chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Вӑл 2 ҫулта кӑна пулнӑ.
|
Как предварительно сообщает МВД, водитель «УАЗ Профи» не справился с управлением и столкнулся со встречным автомобилем «Хендай».
|
Пӗрремӗшӗнчен, фельдшер пункчӗсемпе врач амбулаторийӗсене ҫӗнетмелли программӑна вӗҫлемелле тата ҫитес 5 ҫуллӑха малтанхи медицина пулӑшӑвӗн юрӑхлӑхӗпе ҫыхӑннӑ мӗн пур ыйтӑва кун йӗркинчен кӑлармалла.
|
Во-первых, необходимо завершить программу обновления фельдшерских пунктов и врачебных амбулаторий и снять все вопросы доступности первичной медицинской помощи в ближайшие пять лет.
|
Пурҫӑнӑн ҫӑмӑл хирӗҫӗвне пӑлхата-пӑлхата Грэй тӗссене уйӑра-уйӑра тӗпчет: шупка хӗрлӗ, кӗрен, тӗксӗм кӗрен; чие тӗсӗпе хӗрле сарӑ, тӗттӗм хӗрлӗ тӗссен ҫӑра кӑпӑкӗ; «ытарайми», «ҫав тери хитре», «чаплӑ», «шеп» йыш-ши сӑмахсем евӗр суя тӑванлӑхра уйрӑлса тӑракан мӗн пур вӑйпа пӗлтерӗшлӗ сӗм кунта; пусма хутланчӑкӗсенче курсан та сӑмахпа каласа хаклайми систерӳсем пытаннӑ, анчах чӑн-чӑн хӗрлӗ тӗс пирӗн капитан куҫӗ тӗлне ҫав-ҫавах лекмест-ха.
|
Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный, густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана.
|
Хӑйне чӗннине илтсен, вӑл ҫаврӑнса пӑхрӗ те чул хушшинче кӑштах курӑнакан Бойчона ҫийӗнчех палласа илчӗ, ун патне вӗҫтерсе те ҫитрӗ.
|
Она обернулась на голос и, сразу же узнав Бойчо, который наполовину высунулся из-за камня, стремглав бросилась к нему.
|
Ходорковский Михаил Борисович
|
Ходорковский, Михаил Борисович
|
Туроксене систерес мар тесе, вӑл ҫӗрлехи вӑхӑтсенче унта хӑйӗн войскисене илсе тухнӑ, вӗсене фашинӑсене пӑрахмаллине, пусмасене мӗнле лартмаллине, штыкпа мӗнле чикмеллине хӑй кӑтартса вӗрентнӗ.
|
Сюда по ночам, чтобы не привлечь внимания турок, он высылал войска и лично показывал, как бросать фашины, ставить лестницы, действовать штыком.
|
Эпир пулас хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва хатӗрленетпӗр.
|
Мы готовились к жаркому бою.
|
Кашни кун 3-шер стакан ӗҫмелле.
|
Каждый день пить по 3 стакана.
|
— Мӗнле-ха апла?!. — хӑраса тӗлӗнсе кайрӗ Шура.
|
— Как же так?! — ужаснулась Шура.
|
Часах вӑл унтан пӗр темле кивӗ плащ тӑхӑнса тухнӑ, витене кӗрсе, хӑйӗн лашине, йӗнерленӗскере, чӗлпӗртен тытса тухнӑ.
|
Вскоре он вышел оттуда в каком-то старом плаще, прошел в конюшню и вывел оттуда за уздечку своего коня, уже оседланного.
|
ракетӑллӑ флот
|
ракетоносный флот
|
Автан ҫунатне ҫапса авӑтса ячӗ, йытӑсем вӑранчӗҫ.
|
От громкого стука проснулся и захлопал крыльями петух, всполошились собаки, но потом все стихло.
|
Мӗншӗн тесен Орловский централ — вӑл вилӗм вӗт, анчах уйӑхсем ҫине пайласа хунӑ вилӗм вӑл.
|
Потому что Орловский централ — это же смерть, только распределенная на месяцы.
|
Вӑл чарӑнмасӑрах аяккинелле, кӗлте ҫыхакан ачасемпе хӗрсем енне пӑхса илчӗ.
|
Не останавливаясь, она оглянулась на мальчишек и девчонок, вязавших снопы.
|
Кунта иккен пӗтӗмпех урӑхла ӳкерчӗк, хамӑр тин ҫеҫ тухса килнӗ хула ҫумӗнче вӑл ытла та тӗссӗр курӑнать, хулапа нихӑш енчен те ҫыхӑнаймасть.
|
Все это так не вязалось с городом, от которого мы только что отъехали.
|
Ҫапла та капла, тата ытти те, малалла та ҫавӑн майлах.
|
Так и так, и все также и далее также.
|
Эпӗ ун патне чупса пытӑм.
|
Я бросилась к нему:
|
Сирӗн ирсӗрсем, сирӗн ҫӗтӗк-ҫурӑксем — мӗне калаҫҫӗ вӗсем тивӗҫлӗх тесе?
|
Но ваши оборванцы, ваши плуты, ваша голытьба, они-то о каких правах толкуют?
|
— Сӑрт-ту ҫийӗсемҪывӑраҫҫӗ каҫхи сӗмлӗхре, Шӑплӑхри айлӑмсенеТаса сӗмлӗх карса илнӗ.
|
Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой.
|
Кӗпер енчен тапӑнма тапратсан, пушар тухмасӑр пулмасть, ҫемье архивне ҫунтарни вара Ваттисенчен мӑшкӑллани пулать, — ҫавӑн пек туйӑннӑ Говэна.
|
Если начать штурм со стороны моста, неизбежен пожар, а Говэну казалось, что сжечь семейные архивы все равно, что убить своих предков.
|
Вӗсен хушшинче ҫухине ярханах янӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ каччӑ.
|
Между ними какой-то широкоплечий парень в расстегнутой рубахе.
|
тĕрлĕ йӑхлӑ
|
помесь
|
— Э-э, вӑл каччӑсем аван пурӑнаҫҫӗ.
|
— Эге, хлопцы здорово поживают.
|
Вӗсем пӳрте кӗмелли алӑк патне ҫитсе тӑчӗҫ; Джессие хӑварса Гобсон ҫурт кӗтесӗнчен ҫаврӑнса иртрӗ те тирпейлӳҫӗ пӳлӗмӗн чӳречинчен шаккарӗ.
|
Они подошли к подъезду; тогда, оставив Джесси, Гобсон обошел угол дома и постучал в окно горничной.
|
Тепӗр секундран пӗр танкӗ ҫав тери хытӑ сиксе силленсе илчӗ, шалта темскер сиксе ҫурӑлчӗ пулас, сиксе илчӗ те ҫавӑнтах татӑкӑн-татӑкӑн арканса сирпӗнчӗ, пӗлӗтелле вара палт! ҫеҫ тӗтӗм юпаланса хӑпарса кайрӗ.
|
Через секунду один танк так сильно вздрогнул, что, кажется, что-то внутри взорвалось, подскочил и тут же взорвался, и только дым поднялся в небо.
|
Ҫӳҫӗсене кастарнӑ вуншар ачасем тӳрех ун еннелле ҫаврӑнса ларчӗҫ.
|
Сделав рукой широкое движение, учитель истории указал на карту Европы, висевшую на стене, и подошел к партам учеников:
|
Пурте кулма тыӑнчӗҫ, анчах Ваня йӗрсе ячӗ.
|
И все засмеялись, а Ваня заплакал.
|
Хӑш-пӗр ҫӗрте лианӑсем ҫырантан ҫырана вуллисене тӑсса янӑ, ҫакӑнса тӑракан кӗпер туса хунӑ.
|
Кое-где лианы перекидывали с берега на берег свои стволы, образуя висячие мосты.
|
Айӑплакан пӗртте шеллесе тӑман, хытӑ айӑпланӑ, Федор Лукича чи йывӑр наказани пама ыйтнӑ; ҫавӑн йышши ҫырӑва намӑслӑха, чыслӑха тата ырӑ ята ҫухатнӑ ҫын ҫеҫ ҫырма пултарассине вӑл ҫӑмӑллӑнах кӑтартса панӑ.
|
Обвинитель не принимал в расчет никаких снисхождений и рубил, что называется, с плеча, требовал, чтобы Федор Лукич понес суровое наказание; он без особого труда доказал, что написать подобного рода письмо мог только тот, кто потерял совесть, честь и доброе имя.
|
1912-мӗш ҫулта Вильбр ӗҫпе Нью-Йорка кайнӑ.
|
В мае 1912 года Вильбур поехал по делам в Нью-Йорк.
|
2003 ҫулӑн юпа уйӑхĕнче уҫнӑ.
|
Была создана в октябре 2003 года.
|
Чӑн-чӑн арсенал темелле, хӗҫ-пӑшал кӗлечӗ пулнӑ тӑнӑ!
|
Настоящий оружейный склад!
|
Переменӑра Миша класран тухмарӗ.
|
В перемену Миша не вышел из класса.
|
Вӑл сӑрана тата виткӗҫе сирчӗ те ӗнчӗ пӗрчисене ывӑҫласа кӑларчӗ.
|
Он сорвал кожу, опустил руку и вытащил горсть жемчужин.
|
Хуннсен виҫĕ питĕ чаплӑ ӑрат пулнӑ: Хуянь, Лянь, Сюйбу.
|
У хунну было три знатнейших рода: Хуянь, Лянь, Сюйбу.
|
Иегова каланӑ: «Халӑхсем пурте пӗрле пухӑнччӑр, йӑхсем пӗрлешчӗр.
|
Иегова сказал: «Пусть все народы соберутся вместе и пусть сойдутся племена.
|
Вунпӗр сехет ҫитерехпе отрядӑн пӗр кӳлӗ айӑккипе ҫавӑрӑнмалла пулчӗ.
|
Около одиннадцати часов отряду пришлось обогнуть небольшое озеро.
|
— Тен, командирне чӗнтерӗпӗр? — сӗнчӗ Корнилов.
|
— Может, командира позавем? — предложил Корнилов.
|
Пӗрер эрне килсе ҫӳремесен те пырӗ».
|
— Нет, я завтра приду.
|
«Стриптиз» (1991, ЛГИТМиК)
|
1991 — «Стриптиз» (ЛГИТМиК)
|
Кӗтмен ҫӗртенех полицейски пырса тухнӑ.
|
Откуда ни возьмись — полицейский.
|
Тьфу, тьфу, тьфу сана!
|
Тьфу! Тьфу! Тьфу!
|
сана ӳпкев ҫук
|
я не обижаюсь на тебя
|
Аманнисемпе пуринчен те япӑх.
|
Хуже всего с ранеными.
|
Питӗ ҫӳле йӑсӑрланса хӑпарнӑ тӗтре карса илнӗ хӗвел кӑшт кӑна ҫутатать.
|
Чуть просвечивало солнце, задернутое высоко взвихренной мглою.
|
Пуҫӗсем ҫинче ылтӑн кокошниксемччӗ.
|
На голове кокошники золотые носили.
|
Тен, кам пӗлет, фронт хӑш тӗле ҫитнине, нимӗҫсем Лукиноран инҫипе инҫе маррине пӗлме килнӗ пулӗ вӗсем кунта.
|
Может быть, для того, чтобы узнать, где же фронт, далеко ли немцы от Лукина.
|
— Ҫакӑнта чӗрӗлле пӑнтӑхса лариччен наступлени тӑвасчӗ хӑть.
|
— Лучше наступать, чем гнить здесь заживо.
|
Халӗ ӗнтӗ Лукино ялӗ вырӑнта ҫук.
|
Деревни Лукино не было.
|
Ман пата главный штурман Спирин пырса тӑчӗ те манпа уйрӑммӑнах кӑмӑллӑн калаҫма, ҫанталӑка ырлама тытӑнчӗ.
|
Ко мне подошёл главный штурман Спирин и начал как-то особенно ласково со мной разговаривать, хвалить погоду.
|
Унӑн хӗр тантӑшсем пулман, ҫавӑнпа вӑл пӗччен ӳснӗ.
|
Она не имела подруг и выросла в уединении.
|
Храма 1869 ҫулта туса лартнӑ, ытти таса вырӑнсемпе танлаштарсан, патшалӑхӑн вӑрҫӑ ертӳлĕхĕн аллинче шутланать.
|
Построен в 1869 году и, в отличие от других святилищ, находился в ведении военного руководства страны.
|
Фабрикӑна пырсан, эпӗ нихҫан та Александр Дмитриевич пурри-ҫуккине ыйтман: Павлуша хыпаланса калаҫнинчен, Лабардан коридор тӑрӑх вӗҫтерсе ҫӳренинчен, гримёр Евстафьич пӳлӗм алӑкӗнчен пӑхсах тӑнинчен пӗр йӑнӑшсӑрах вӑл ҫывӑхра иккенне калама пулать.
|
Приходя на фабрику, я никогда не спрашивала, тут ли Александр Дмитриевич или еще не приехал: по тому, как торопливо говорил со мной Павлуша, как носился по коридору Лабардан, как озабоченно заглядывал в комнату гример Евстафьич, можно было безошибочно установить: Расщепей где-то тут, поблизости.
|
— Аван ҫын Ленин! — терӗм те нимӗҫе куҫран пӑхрӑм.
|
— Да, хороший человек Ленин, — ответил я решительно, глядя немцу в глаза.
|
Ҫӗҫӗ те ҫук хамӑн, аллӑмсем те чӗлхем анчах.
|
Ни ножа у меня нет, ничего, кроме рук да языка.
|
Пӗтӗрсе хиврелетнӗ резина хӑю сӳтӗлнипе унӑн ҫуначӗсем ҫавӑрӑннӑ.
|
Крылья эти вертелись, когда начинала раскручиваться скрученная полоска резины.
|
Унтан вӗсем алла-аллӑн тытса ҫапӑҫма тапратрӗҫ.
|
То принимались бороться и возились.
|
— Вӑл ҫурт халь пирӗн, сирӗн мар, ӑна ҫӗмӗрме пирӗн нимӗнле расчёт та ҫук.
|
— Дом теперь наш, а не ваш, и разрушать его нам нет расчета.
|
— Ҫӗнӗ ӗҫе хӑҫан тытӑнмалла пулать?
|
— Когда на новую работу становиться?
|
Израильтянсем урӑх турӑсене пуҫҫапас тесе Иеговӑна хӑварнӑ, ҫавӑнпа Иегова вӗсене тӑшмансен аллине панӑ.
|
Поскольку израильтяне оставили Иегову, чтобы служить другим богам, Иегова отдал их в руки врагов.
|
Вулакансем лайӑх ҫырнӑ тесе хавхалантаратчӗҫ те татах ҫырас килетчӗ.
|
Читатели вдохновляли говоря, что хорошо написала и еще хотелось писать.
|
Хирӗҫ килекенсем, кирек мӗнле ытти йыш пекех, пирӗн ҫумран иртнӗ чух пире куҫӗсене чарса тӗсеҫҫӗ, кӑштах малалла кайсанах чарӑнса тӑраҫҫӗ; ҫаврӑнтӑм та вӗсен хускалми кӗлеткисене куратӑп, вӗсем пире тимлӗн те сивлеккӗн сӑнаса юлаҫҫӗ.
|
Встречные взглядывали на нас слегка расширенными глазами, проходя мимо, как всякие другие прохожие, но, миновав некоторое расстояние, останавливались: обернувшись, я видел их неподвижные фигуры, смотрящие вслед нам сосредоточенно и угрюмо.
|
— Тӳррипе калатӑп — эсир хӑвӑра ҫавнашкал ҫирӗп те паттӑр тытасса кӗтменччӗ эпӗ.
|
— Честно скажу — прямо не ожидал, что вы можете вести себя так твердо и мужественно.
|
— Эпӗ те ак пурнӑҫра хама валли ҫаплах вырӑн тупаймастӑп, — вырӑнтан хускалмасӑр хуйхӑллӑн каларӗ Урсэкие.
|
Мастер Цэрнэ…
|
Керчь ҫурутравӗ тӑрӑх, типсе, сарӑхса кайнӑ пушхиртен, тӳрем ҫеҫенхиртен килекен сивӗ тинӗс ҫилӗ варкӑшса иртет.
|
Над Керченским полуостровом дул холодный морской ветер, проносившийся через пустынные, плоские степи, тронутые уже сухой желтизной.
|
— Долготана пӗлме кирлех те мар! — терӗ Джон Мангльс.
|
— Но она нам и не нужна, — заявил Джон Манглс.
|
Ку вилнӗ хӗр ҫинчен татах сӑмах-юмах тапратсан хӑна айӑпла…»
|
Попу трясущимися руками ухватил их и, развернув лошадь, погнал в деревню.
|
Регистрациленме!..
|
Регистрироваться!..
|
Ӗҫ аплах пулсан, ҫав вакуна паян каҫхинех водокачка патне хӑваласа килме пултаратпӑр, кӗҫ-вӗҫ пушататпӑр та запас камерӑна хуратпӑр.
|
Если на то пошло, то мы хоть сегодня ночью вагон этот загоним сюда, к водокачке, здесь в момент разгрузим и сложим в запасной камере.
|
Шлемсӗр, ҫара пуҫӑн, сарӑ ҫӳҫӗсене вӗлкӗштерсе, вӑл хӑйне тӗл пулакан кашни ҫыннах аллисенчен тытса чарса, каласа кӑтартма тытӑнчӗ:
|
Без шлема, с развевающимися русыми волосами, бегал он, хватая за руки всех, кто попадался ему навстречу, принимался рассказывать.
|
Эпӗ ҫеҫ кунта, Гек Финн, — терӗ.
|
Это я, Гек Финн.
|
Ывӑнса ҫитрӗҫ стариксем, йӗп-йӗпе тара ӳкрӗҫ.
|
Наконец старики устали и запыхались.
|
17. Пӗлӗт кӗлӗ чатӑрӗ ҫинчен ҫӗкленсе кайсассӑн, Израиль ывӑлӗсем хускалса ҫула тухнӑ, пӗлӗт чарӑннӑ тӗлте Израиль ывӑлӗсем чатӑр карса тапӑра ларнӑ.
|
17. И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
|
— Пустуй сӑмах! — аллипе сулчӗ Гасанов.
|
— Ерунда! — отмахнулся Гасанов.
|
Раиса калаҫнине вӑл татӑкӑн-кӗсӗкӗн ҫех илткелерӗ, сӑмахӗсене пач ӑнланмарӗ.
|
Он слышал слова Раисы только урывками и не понимал их.
|
17. Пирӗн патӑмӑра аслӑ священник Симонпа Иудея халӑхӗ янӑ элчӗсем, пирӗн туссем, пӗр канашлӑ ҫынсем, хамӑрӑн тахҫанхи туслӑхпа килӗшӗве ҫӗнетсе ҫирӗплетме килчӗҫ, 18. пин мина таякан ылтӑн хулкан илсе килчӗҫ.
|
17. Пришли к нам Иудейские послы, друзья наши и союзники, посланные от первосвященника Симона и народа Иудейского, возобновить давнюю дружбу и союз, 18. и принесли золотой щит в тысячу мин.
|
Гек чӗлӗмсем турӗ те вӗсене тултарчӗ.
|
Гек сделал им трубки и набил табаком.
|
— Пӑхӑр-ха, ку пирӗн шкул!
|
— Смотрите — это наша школа!
|
Ут кӳлмелли ҫунасем хӗрӗх — шик! шӑхӑрнипех хускалса кайма хатӗр тӑраҫҫӗ; йыт кӳлмелли нарттӑсем вӑтӑр, ҫирӗм пилӗк мӑшӑр йӗлтӗр турӑмӑр.
|
Сорок конных саней — свистни, сами пойдут, — тридцать нарт собачьих да двадцать пять пар лыж.
|
«Мӗнле капла, тӑванӑм?
|
«Что ж это, брат?
|
Пули-пулми хӗрарӑм мар вӑл — турра ӗненекен ӑҫтиҫук карчӑк элекленипе хӑйӗн кӑмӑлне пӑсас ҫук!
|
Не таковская она была баба, чтобы на ее настроение повлияли наветы какой-то богомольной старухи!
|
Мана унпа хӑратаймӑн.
|
Меня этим не испугаешь.
|
Епле-ха вӗсене Канаш йышӑнмӗ?
|
Как же Кругу было не принять их?
|
Хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен шухӑшланӑ май вӑл ҫапла калать: «Эпир урӑх чӗлхепе калаҫакан ҫынсене пулӑшатпӑр.
|
Размышляя о своей жизни, она делится: «Мы помогаем людям, которые говорят на другом языке.
|
GLAAD Media Awards лауреачĕсем
|
Лауреаты GLAAD Media Awards
|
Ӑна вӑратаҫҫӗ те: Вӗрентекен! пӗтетпӗр-ҫке, Саншӑн вӑл нимӗн те мар-им? теҫҫӗ.
|
Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
|
Ҫапла, вӑл Рязане кайӗ.
|
Да, она поедет в Рязань.
|
кружок ĕҫне чĕртсе яр
|
оживить работу кружка
|
Хуравламанни шӑпах ҫав «Кэптен» пулнӑ.
|
Не ответил злополучный «Кэптен».
|
— Мӗн тӑвас тен, хӑвӑн кӑмӑлу!
|
— Как хочешь, дело твое.
|
Хӗрарӑмпа калаҫма ҫӑмӑл та аван.
|
Довериться женщине всегда легче и приятней, чем мужчине.
|
— Аранах ӗнтӗ Фелим О`Нил канлӗн выртса ҫывӑрма пултарать, Техасра ҫав ҫӗлен таврашӗ хӑть те мӗн чухлӗ пулсан та, — тесе пӑшӑлтатнӑ вӑл хӑй ӑшӗнче.
|
— Наконец-то Фелим О'Нил сможет спать спокойно, сколько бы там ни было этих змей в Техасе.
|
Вилнӗ граф — унӑн тӑпри ҫӑмӑл пултӑрах! — тӳррипе каласан, нихӑҫан та сунарҫӑ пулман, анчах йытӑсем тытатчӗ, ҫулталӑкне пӗр-ик хут сунара, тухса пӑхатчӗ.
|
Покойный граф — царство ему небесное! — охотником отродясь, признаться, не бывал, а собак держал и раза два в год выезжать изволил.
|
— Сирӗн шухӑшӑр ҫав тери ют ҫӗршыври шухӑш пек, ӑна каласа пама эсир вырӑсла сӑмах та тупаймарӑр иккен.
|
— Ваша мысль до того иностранная, что вы и слова русского не прибрали, чтоб ее выразить.
|
— Ареслӗр ӑна! — тесе кӑшкӑрса янӑ Щорс.
|
— Взять его под арест! — крикнул Щорс.
|
Пӗлместпӗр эпӗр юратма, акӑ мӗн тет вӑл хӑйне хӑй.
|
От собственного смущения он покраснел и оглянулся вокруг.
|
Тасах эп, ан хӑра, ӗнер ҫеҫ мунча кӗнӗччӗ, пӗлнӗ пекех.
|
Не бойся, чистая я. Вчера только в баньке искупалась, как в воду глядела.
|
Тул ҫутӑлас умӗнхи ҫил кӑлкан тӑррисем ҫийӗпе чупнӑ.
|
Предрассветный ветерок бежал по верхушкам алоэ.
|
Лашана кӗртсе кӑкарма хӳттӳ ҫук.
|
Тебе вон лошадь некуда поставить.
|
Халь шӑпланчӗ-ха, ҫав шкул ачи текенни.
|
Теперь он молчит, этот школьник.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.