chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Вӑл 2 ҫулта кӑна пулнӑ. | Как предварительно сообщает МВД, водитель «УАЗ Профи» не справился с управлением и столкнулся со встречным автомобилем «Хендай». |
Пӗрремӗшӗнчен, фельдшер пункчӗсемпе врач амбулаторийӗсене ҫӗнетмелли программӑна вӗҫлемелле тата ҫитес 5 ҫуллӑха малтанхи медицина пулӑшӑвӗн юрӑхлӑхӗпе ҫыхӑннӑ мӗн пур ыйтӑва кун йӗркинчен кӑлармалла. | Во-первых, необходимо завершить программу обновления фельдшерских пунктов и врачебных амбулаторий и снять все вопросы доступности первичной медицинской помощи в ближайшие пять лет. |
Пурҫӑнӑн ҫӑмӑл хирӗҫӗвне пӑлхата-пӑлхата Грэй тӗссене уйӑра-уйӑра тӗпчет: шупка хӗрлӗ, кӗрен, тӗксӗм кӗрен; чие тӗсӗпе хӗрле сарӑ, тӗттӗм хӗрлӗ тӗссен ҫӑра кӑпӑкӗ; «ытарайми», «ҫав тери хитре», «чаплӑ», «шеп» йыш-ши сӑмахсем евӗр суя тӑванлӑхра уйрӑлса тӑракан мӗн пур вӑйпа пӗлтерӗшлӗ сӗм кунта; пусма хутланчӑкӗсенче курсан та сӑмахпа каласа хаклайми систерӳсем пытаннӑ, анчах чӑн-чӑн хӗрлӗ тӗс пирӗн капитан куҫӗ тӗлне ҫав-ҫавах лекмест-ха. | Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный, густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана. |
Хӑйне чӗннине илтсен, вӑл ҫаврӑнса пӑхрӗ те чул хушшинче кӑштах курӑнакан Бойчона ҫийӗнчех палласа илчӗ, ун патне вӗҫтерсе те ҫитрӗ. | Она обернулась на голос и, сразу же узнав Бойчо, который наполовину высунулся из-за камня, стремглав бросилась к нему. |
Ходорковский Михаил Борисович | Ходорковский, Михаил Борисович |
Туроксене систерес мар тесе, вӑл ҫӗрлехи вӑхӑтсенче унта хӑйӗн войскисене илсе тухнӑ, вӗсене фашинӑсене пӑрахмаллине, пусмасене мӗнле лартмаллине, штыкпа мӗнле чикмеллине хӑй кӑтартса вӗрентнӗ. | Сюда по ночам, чтобы не привлечь внимания турок, он высылал войска и лично показывал, как бросать фашины, ставить лестницы, действовать штыком. |
Эпир пулас хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва хатӗрленетпӗр. | Мы готовились к жаркому бою. |
Кашни кун 3-шер стакан ӗҫмелле. | Каждый день пить по 3 стакана. |
— Мӗнле-ха апла?!. — хӑраса тӗлӗнсе кайрӗ Шура. | — Как же так?! — ужаснулась Шура. |
Часах вӑл унтан пӗр темле кивӗ плащ тӑхӑнса тухнӑ, витене кӗрсе, хӑйӗн лашине, йӗнерленӗскере, чӗлпӗртен тытса тухнӑ. | Вскоре он вышел оттуда в каком-то старом плаще, прошел в конюшню и вывел оттуда за уздечку своего коня, уже оседланного. |
ракетӑллӑ флот | ракетоносный флот |
Автан ҫунатне ҫапса авӑтса ячӗ, йытӑсем вӑранчӗҫ. | От громкого стука проснулся и захлопал крыльями петух, всполошились собаки, но потом все стихло. |
Мӗншӗн тесен Орловский централ — вӑл вилӗм вӗт, анчах уйӑхсем ҫине пайласа хунӑ вилӗм вӑл. | Потому что Орловский централ — это же смерть, только распределенная на месяцы. |
Вӑл чарӑнмасӑрах аяккинелле, кӗлте ҫыхакан ачасемпе хӗрсем енне пӑхса илчӗ. | Не останавливаясь, она оглянулась на мальчишек и девчонок, вязавших снопы. |
Кунта иккен пӗтӗмпех урӑхла ӳкерчӗк, хамӑр тин ҫеҫ тухса килнӗ хула ҫумӗнче вӑл ытла та тӗссӗр курӑнать, хулапа нихӑш енчен те ҫыхӑнаймасть. | Все это так не вязалось с городом, от которого мы только что отъехали. |
Ҫапла та капла, тата ытти те, малалла та ҫавӑн майлах. | Так и так, и все также и далее также. |
Эпӗ ун патне чупса пытӑм. | Я бросилась к нему: |
Сирӗн ирсӗрсем, сирӗн ҫӗтӗк-ҫурӑксем — мӗне калаҫҫӗ вӗсем тивӗҫлӗх тесе? | Но ваши оборванцы, ваши плуты, ваша голытьба, они-то о каких правах толкуют? |
— Сӑрт-ту ҫийӗсемҪывӑраҫҫӗ каҫхи сӗмлӗхре, Шӑплӑхри айлӑмсенеТаса сӗмлӗх карса илнӗ. | Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. |
Кӗпер енчен тапӑнма тапратсан, пушар тухмасӑр пулмасть, ҫемье архивне ҫунтарни вара Ваттисенчен мӑшкӑллани пулать, — ҫавӑн пек туйӑннӑ Говэна. | Если начать штурм со стороны моста, неизбежен пожар, а Говэну казалось, что сжечь семейные архивы все равно, что убить своих предков. |
Вӗсен хушшинче ҫухине ярханах янӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ каччӑ. | Между ними какой-то широкоплечий парень в расстегнутой рубахе. |
тĕрлĕ йӑхлӑ | помесь |
— Э-э, вӑл каччӑсем аван пурӑнаҫҫӗ. | — Эге, хлопцы здорово поживают. |
Вӗсем пӳрте кӗмелли алӑк патне ҫитсе тӑчӗҫ; Джессие хӑварса Гобсон ҫурт кӗтесӗнчен ҫаврӑнса иртрӗ те тирпейлӳҫӗ пӳлӗмӗн чӳречинчен шаккарӗ. | Они подошли к подъезду; тогда, оставив Джесси, Гобсон обошел угол дома и постучал в окно горничной. |
Тепӗр секундран пӗр танкӗ ҫав тери хытӑ сиксе силленсе илчӗ, шалта темскер сиксе ҫурӑлчӗ пулас, сиксе илчӗ те ҫавӑнтах татӑкӑн-татӑкӑн арканса сирпӗнчӗ, пӗлӗтелле вара палт! ҫеҫ тӗтӗм юпаланса хӑпарса кайрӗ. | Через секунду один танк так сильно вздрогнул, что, кажется, что-то внутри взорвалось, подскочил и тут же взорвался, и только дым поднялся в небо. |
Ҫӳҫӗсене кастарнӑ вуншар ачасем тӳрех ун еннелле ҫаврӑнса ларчӗҫ. | Сделав рукой широкое движение, учитель истории указал на карту Европы, висевшую на стене, и подошел к партам учеников: |
Пурте кулма тыӑнчӗҫ, анчах Ваня йӗрсе ячӗ. | И все засмеялись, а Ваня заплакал. |
Хӑш-пӗр ҫӗрте лианӑсем ҫырантан ҫырана вуллисене тӑсса янӑ, ҫакӑнса тӑракан кӗпер туса хунӑ. | Кое-где лианы перекидывали с берега на берег свои стволы, образуя висячие мосты. |
Айӑплакан пӗртте шеллесе тӑман, хытӑ айӑпланӑ, Федор Лукича чи йывӑр наказани пама ыйтнӑ; ҫавӑн йышши ҫырӑва намӑслӑха, чыслӑха тата ырӑ ята ҫухатнӑ ҫын ҫеҫ ҫырма пултарассине вӑл ҫӑмӑллӑнах кӑтартса панӑ. | Обвинитель не принимал в расчет никаких снисхождений и рубил, что называется, с плеча, требовал, чтобы Федор Лукич понес суровое наказание; он без особого труда доказал, что написать подобного рода письмо мог только тот, кто потерял совесть, честь и доброе имя. |
1912-мӗш ҫулта Вильбр ӗҫпе Нью-Йорка кайнӑ. | В мае 1912 года Вильбур поехал по делам в Нью-Йорк. |
2003 ҫулӑн юпа уйӑхĕнче уҫнӑ. | Была создана в октябре 2003 года. |
Чӑн-чӑн арсенал темелле, хӗҫ-пӑшал кӗлечӗ пулнӑ тӑнӑ! | Настоящий оружейный склад! |
Переменӑра Миша класран тухмарӗ. | В перемену Миша не вышел из класса. |
Вӑл сӑрана тата виткӗҫе сирчӗ те ӗнчӗ пӗрчисене ывӑҫласа кӑларчӗ. | Он сорвал кожу, опустил руку и вытащил горсть жемчужин. |
Хуннсен виҫĕ питĕ чаплӑ ӑрат пулнӑ: Хуянь, Лянь, Сюйбу. | У хунну было три знатнейших рода: Хуянь, Лянь, Сюйбу. |
Иегова каланӑ: «Халӑхсем пурте пӗрле пухӑнччӑр, йӑхсем пӗрлешчӗр. | Иегова сказал: «Пусть все народы соберутся вместе и пусть сойдутся племена. |
Вунпӗр сехет ҫитерехпе отрядӑн пӗр кӳлӗ айӑккипе ҫавӑрӑнмалла пулчӗ. | Около одиннадцати часов отряду пришлось обогнуть небольшое озеро. |
— Тен, командирне чӗнтерӗпӗр? — сӗнчӗ Корнилов. | — Может, командира позавем? — предложил Корнилов. |
Пӗрер эрне килсе ҫӳремесен те пырӗ». | — Нет, я завтра приду. |
«Стриптиз» (1991, ЛГИТМиК) | 1991 — «Стриптиз» (ЛГИТМиК) |
Кӗтмен ҫӗртенех полицейски пырса тухнӑ. | Откуда ни возьмись — полицейский. |
Тьфу, тьфу, тьфу сана! | Тьфу! Тьфу! Тьфу! |
сана ӳпкев ҫук | я не обижаюсь на тебя |
Аманнисемпе пуринчен те япӑх. | Хуже всего с ранеными. |
Питӗ ҫӳле йӑсӑрланса хӑпарнӑ тӗтре карса илнӗ хӗвел кӑшт кӑна ҫутатать. | Чуть просвечивало солнце, задернутое высоко взвихренной мглою. |
Пуҫӗсем ҫинче ылтӑн кокошниксемччӗ. | На голове кокошники золотые носили. |
Тен, кам пӗлет, фронт хӑш тӗле ҫитнине, нимӗҫсем Лукиноран инҫипе инҫе маррине пӗлме килнӗ пулӗ вӗсем кунта. | Может быть, для того, чтобы узнать, где же фронт, далеко ли немцы от Лукина. |
— Ҫакӑнта чӗрӗлле пӑнтӑхса лариччен наступлени тӑвасчӗ хӑть. | — Лучше наступать, чем гнить здесь заживо. |
Халӗ ӗнтӗ Лукино ялӗ вырӑнта ҫук. | Деревни Лукино не было. |
Ман пата главный штурман Спирин пырса тӑчӗ те манпа уйрӑммӑнах кӑмӑллӑн калаҫма, ҫанталӑка ырлама тытӑнчӗ. | Ко мне подошёл главный штурман Спирин и начал как-то особенно ласково со мной разговаривать, хвалить погоду. |
Унӑн хӗр тантӑшсем пулман, ҫавӑнпа вӑл пӗччен ӳснӗ. | Она не имела подруг и выросла в уединении. |
Храма 1869 ҫулта туса лартнӑ, ытти таса вырӑнсемпе танлаштарсан, патшалӑхӑн вӑрҫӑ ертӳлĕхĕн аллинче шутланать. | Построен в 1869 году и, в отличие от других святилищ, находился в ведении военного руководства страны. |
Фабрикӑна пырсан, эпӗ нихҫан та Александр Дмитриевич пурри-ҫуккине ыйтман: Павлуша хыпаланса калаҫнинчен, Лабардан коридор тӑрӑх вӗҫтерсе ҫӳренинчен, гримёр Евстафьич пӳлӗм алӑкӗнчен пӑхсах тӑнинчен пӗр йӑнӑшсӑрах вӑл ҫывӑхра иккенне калама пулать. | Приходя на фабрику, я никогда не спрашивала, тут ли Александр Дмитриевич или еще не приехал: по тому, как торопливо говорил со мной Павлуша, как носился по коридору Лабардан, как озабоченно заглядывал в комнату гример Евстафьич, можно было безошибочно установить: Расщепей где-то тут, поблизости. |
— Аван ҫын Ленин! — терӗм те нимӗҫе куҫран пӑхрӑм. | — Да, хороший человек Ленин, — ответил я решительно, глядя немцу в глаза. |
Ҫӗҫӗ те ҫук хамӑн, аллӑмсем те чӗлхем анчах. | Ни ножа у меня нет, ничего, кроме рук да языка. |
Пӗтӗрсе хиврелетнӗ резина хӑю сӳтӗлнипе унӑн ҫуначӗсем ҫавӑрӑннӑ. | Крылья эти вертелись, когда начинала раскручиваться скрученная полоска резины. |
Унтан вӗсем алла-аллӑн тытса ҫапӑҫма тапратрӗҫ. | То принимались бороться и возились. |
— Вӑл ҫурт халь пирӗн, сирӗн мар, ӑна ҫӗмӗрме пирӗн нимӗнле расчёт та ҫук. | — Дом теперь наш, а не ваш, и разрушать его нам нет расчета. |
— Ҫӗнӗ ӗҫе хӑҫан тытӑнмалла пулать? | — Когда на новую работу становиться? |
Израильтянсем урӑх турӑсене пуҫҫапас тесе Иеговӑна хӑварнӑ, ҫавӑнпа Иегова вӗсене тӑшмансен аллине панӑ. | Поскольку израильтяне оставили Иегову, чтобы служить другим богам, Иегова отдал их в руки врагов. |
Вулакансем лайӑх ҫырнӑ тесе хавхалантаратчӗҫ те татах ҫырас килетчӗ. | Читатели вдохновляли говоря, что хорошо написала и еще хотелось писать. |
Хирӗҫ килекенсем, кирек мӗнле ытти йыш пекех, пирӗн ҫумран иртнӗ чух пире куҫӗсене чарса тӗсеҫҫӗ, кӑштах малалла кайсанах чарӑнса тӑраҫҫӗ; ҫаврӑнтӑм та вӗсен хускалми кӗлеткисене куратӑп, вӗсем пире тимлӗн те сивлеккӗн сӑнаса юлаҫҫӗ. | Встречные взглядывали на нас слегка расширенными глазами, проходя мимо, как всякие другие прохожие, но, миновав некоторое расстояние, останавливались: обернувшись, я видел их неподвижные фигуры, смотрящие вслед нам сосредоточенно и угрюмо. |
— Тӳррипе калатӑп — эсир хӑвӑра ҫавнашкал ҫирӗп те паттӑр тытасса кӗтменччӗ эпӗ. | — Честно скажу — прямо не ожидал, что вы можете вести себя так твердо и мужественно. |
— Эпӗ те ак пурнӑҫра хама валли ҫаплах вырӑн тупаймастӑп, — вырӑнтан хускалмасӑр хуйхӑллӑн каларӗ Урсэкие. | Мастер Цэрнэ… |
Керчь ҫурутравӗ тӑрӑх, типсе, сарӑхса кайнӑ пушхиртен, тӳрем ҫеҫенхиртен килекен сивӗ тинӗс ҫилӗ варкӑшса иртет. | Над Керченским полуостровом дул холодный морской ветер, проносившийся через пустынные, плоские степи, тронутые уже сухой желтизной. |
— Долготана пӗлме кирлех те мар! — терӗ Джон Мангльс. | — Но она нам и не нужна, — заявил Джон Манглс. |
Ку вилнӗ хӗр ҫинчен татах сӑмах-юмах тапратсан хӑна айӑпла…» | Попу трясущимися руками ухватил их и, развернув лошадь, погнал в деревню. |
Регистрациленме!.. | Регистрироваться!.. |
Ӗҫ аплах пулсан, ҫав вакуна паян каҫхинех водокачка патне хӑваласа килме пултаратпӑр, кӗҫ-вӗҫ пушататпӑр та запас камерӑна хуратпӑр. | Если на то пошло, то мы хоть сегодня ночью вагон этот загоним сюда, к водокачке, здесь в момент разгрузим и сложим в запасной камере. |
Шлемсӗр, ҫара пуҫӑн, сарӑ ҫӳҫӗсене вӗлкӗштерсе, вӑл хӑйне тӗл пулакан кашни ҫыннах аллисенчен тытса чарса, каласа кӑтартма тытӑнчӗ: | Без шлема, с развевающимися русыми волосами, бегал он, хватая за руки всех, кто попадался ему навстречу, принимался рассказывать. |
Эпӗ ҫеҫ кунта, Гек Финн, — терӗ. | Это я, Гек Финн. |
Ывӑнса ҫитрӗҫ стариксем, йӗп-йӗпе тара ӳкрӗҫ. | Наконец старики устали и запыхались. |
17. Пӗлӗт кӗлӗ чатӑрӗ ҫинчен ҫӗкленсе кайсассӑн, Израиль ывӑлӗсем хускалса ҫула тухнӑ, пӗлӗт чарӑннӑ тӗлте Израиль ывӑлӗсем чатӑр карса тапӑра ларнӑ. | 17. И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы. |
— Пустуй сӑмах! — аллипе сулчӗ Гасанов. | — Ерунда! — отмахнулся Гасанов. |
Раиса калаҫнине вӑл татӑкӑн-кӗсӗкӗн ҫех илткелерӗ, сӑмахӗсене пач ӑнланмарӗ. | Он слышал слова Раисы только урывками и не понимал их. |
17. Пирӗн патӑмӑра аслӑ священник Симонпа Иудея халӑхӗ янӑ элчӗсем, пирӗн туссем, пӗр канашлӑ ҫынсем, хамӑрӑн тахҫанхи туслӑхпа килӗшӗве ҫӗнетсе ҫирӗплетме килчӗҫ, 18. пин мина таякан ылтӑн хулкан илсе килчӗҫ. | 17. Пришли к нам Иудейские послы, друзья наши и союзники, посланные от первосвященника Симона и народа Иудейского, возобновить давнюю дружбу и союз, 18. и принесли золотой щит в тысячу мин. |
Гек чӗлӗмсем турӗ те вӗсене тултарчӗ. | Гек сделал им трубки и набил табаком. |
— Пӑхӑр-ха, ку пирӗн шкул! | — Смотрите — это наша школа! |
Ут кӳлмелли ҫунасем хӗрӗх — шик! шӑхӑрнипех хускалса кайма хатӗр тӑраҫҫӗ; йыт кӳлмелли нарттӑсем вӑтӑр, ҫирӗм пилӗк мӑшӑр йӗлтӗр турӑмӑр. | Сорок конных саней — свистни, сами пойдут, — тридцать нарт собачьих да двадцать пять пар лыж. |
«Мӗнле капла, тӑванӑм? | «Что ж это, брат? |
Пули-пулми хӗрарӑм мар вӑл — турра ӗненекен ӑҫтиҫук карчӑк элекленипе хӑйӗн кӑмӑлне пӑсас ҫук! | Не таковская она была баба, чтобы на ее настроение повлияли наветы какой-то богомольной старухи! |
Мана унпа хӑратаймӑн. | Меня этим не испугаешь. |
Епле-ха вӗсене Канаш йышӑнмӗ? | Как же Кругу было не принять их? |
Хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен шухӑшланӑ май вӑл ҫапла калать: «Эпир урӑх чӗлхепе калаҫакан ҫынсене пулӑшатпӑр. | Размышляя о своей жизни, она делится: «Мы помогаем людям, которые говорят на другом языке. |
GLAAD Media Awards лауреачĕсем | Лауреаты GLAAD Media Awards |
Ӑна вӑратаҫҫӗ те: Вӗрентекен! пӗтетпӗр-ҫке, Саншӑн вӑл нимӗн те мар-им? теҫҫӗ. | Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
Ҫапла, вӑл Рязане кайӗ. | Да, она поедет в Рязань. |
кружок ĕҫне чĕртсе яр | оживить работу кружка |
Хуравламанни шӑпах ҫав «Кэптен» пулнӑ. | Не ответил злополучный «Кэптен». |
— Мӗн тӑвас тен, хӑвӑн кӑмӑлу! | — Как хочешь, дело твое. |
Хӗрарӑмпа калаҫма ҫӑмӑл та аван. | Довериться женщине всегда легче и приятней, чем мужчине. |
— Аранах ӗнтӗ Фелим О`Нил канлӗн выртса ҫывӑрма пултарать, Техасра ҫав ҫӗлен таврашӗ хӑть те мӗн чухлӗ пулсан та, — тесе пӑшӑлтатнӑ вӑл хӑй ӑшӗнче. | — Наконец-то Фелим О'Нил сможет спать спокойно, сколько бы там ни было этих змей в Техасе. |
Вилнӗ граф — унӑн тӑпри ҫӑмӑл пултӑрах! — тӳррипе каласан, нихӑҫан та сунарҫӑ пулман, анчах йытӑсем тытатчӗ, ҫулталӑкне пӗр-ик хут сунара, тухса пӑхатчӗ. | Покойный граф — царство ему небесное! — охотником отродясь, признаться, не бывал, а собак держал и раза два в год выезжать изволил. |
— Сирӗн шухӑшӑр ҫав тери ют ҫӗршыври шухӑш пек, ӑна каласа пама эсир вырӑсла сӑмах та тупаймарӑр иккен. | — Ваша мысль до того иностранная, что вы и слова русского не прибрали, чтоб ее выразить. |
— Ареслӗр ӑна! — тесе кӑшкӑрса янӑ Щорс. | — Взять его под арест! — крикнул Щорс. |
Пӗлместпӗр эпӗр юратма, акӑ мӗн тет вӑл хӑйне хӑй. | От собственного смущения он покраснел и оглянулся вокруг. |
Тасах эп, ан хӑра, ӗнер ҫеҫ мунча кӗнӗччӗ, пӗлнӗ пекех. | Не бойся, чистая я. Вчера только в баньке искупалась, как в воду глядела. |
Тул ҫутӑлас умӗнхи ҫил кӑлкан тӑррисем ҫийӗпе чупнӑ. | Предрассветный ветерок бежал по верхушкам алоэ. |
Лашана кӗртсе кӑкарма хӳттӳ ҫук. | Тебе вон лошадь некуда поставить. |
Халь шӑпланчӗ-ха, ҫав шкул ачи текенни. | Теперь он молчит, этот школьник. |
Subsets and Splits