chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Вӑрманта пӑшал сасси янӑраса кайрӗ. | В лесу прозвучал выстрел. |
Ӗнтӗ пӗр эрне хушши курман вӑл Шурочкӑн е ҫупӑрласа лӑпкакан, е тӑрӑхласа кулакан, е юлташла тимлӗ пулса каякан ҫепӗҫ те савӑк сӑнне, унӑн ачаш та пӑхӑнтаруллӑ ытарайманлӑхне хӑй ҫинче туйман. | Уже целую неделю не видал он милого, то ласкового, то насмешливого, то дружески-внимательного лица Шурочки, не чувствовал на себе ее нежного и властного обаяния. |
Ҫавӑн пекех эпир те пухури тӑвансемпе пӗрле ӗҫлесе вӗсене чӑнлӑхра ӳсӗмсем тума хавхалантарма пултаратпӑр. | Также мы можем побудить наших соверующих расти духовно, если будем с ними сотрудничать. |
Савӑннӑ ачасем кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ, вара эп вӗсен сассинчен тепӗр сасса — каллех питӗ пӗлекен саспа хама чӗннине илтрӗм. | В темноте что-то кричали обрадованные ребята, потом я услышала другой, тоже очень знакомый голос. |
Ку Лиденброк профессор теорине хирӗҫ пынӑ; ҫӗр айӗнче шалта ҫунса тӑракан вӑйлӑ вут ҫӗр хуппин ҫиелти сийӗсене те вӗрилентерсе, Хӗвел ҫуттине курмасӑрах ӳснӗ йывӑҫ-курӑксем чечеке те ларайман, ырӑ шӑршӑ та кӑларман, анчах вӗсен тымарӗсем Ҫӗр ӗмӗрӗн малтанхи кунӗсенчех вӗри тӑпра ӑшӗнчен вӑйлӑ ӳсӗм сӗткенӗсене сӑхса пурӑннӑ. | Вопреки теориям профессора Лиденброка, в недрах сфероида таился вечный огонь, действие которого чувствовалось в самых верхних слоях земной коры; растения, лишенные благодетельных лучей солнца, не давали ни цветов, ни аромата, но корни их черпали мощную силу в горячей почве первозданного мира. |
Левка салтакӗсем вӗсем ҫине тапӑнчӗҫ. | А Левкины ребята на них напали. |
Беридзе инженерӑн пӗтӗм ӗҫӗ ҫавӑн пек майпа пулса пырать. | Все изобретательство инженера Беридзе построено по такому же образчику. |
Степан ашшӗ эппин? | Стало быть, отец Степана? |
Кун ҫинчен ыйтмасан та юрамаллаччӗ. | Об этом можно было бы и не спрашивать. |
Мана та хушрӗҫ ҫав ӗҫе тума, — кӑмӑлсӑррӑн аса илчӗ Матвеич: «Кай-ха, тет, сана халӑх ӑнланать». | Тоже меня снаряжали ходить, — с неудовольствием вспоминал Матвеевич: — «Ступай, говорят, тебя, говорят, народ посовестится». |
Мана курсан, вӑл шартах сикрӗ те кӑшкӑрса ячӗ. | Увидя меня, она вздрогнула и закричала. |
— Пӗрремӗш ыйту пирки сасӑлӑпӑр: кам Данила Васильевич Головков панӑ сӗнӳ майлӑ, ҫавсене алӑ ҫӗклеме ыйтатӑп!.. | — Проголосуем по первому вопросу: кто за предложение Головкова Данилы Васильевича, прошу поднять руки!.. |
Чӑваш Енре аслӑ ӑру ҫыннисем яланах хисепре. | В Чувашии всегда с почтением относились к людям старшего поколения. |
Эпӗ час-часах мӑнаҫлӑ юханшыва курма каяттӑм, ултавлӑ инке-арӑм ҫинчен чылаях вӗчӗрхенӳллӗн шухӑшласа сехечӗ-сехечӗпе пӗччен капмар каврӑҫ айӗнчи чул тенкел ҫинче лараттӑм. | Я часто ходил смотреть на величавую реку и, не без некоторого напряжения мечтая о коварной вдове, просиживал долгие часы на каменной скамье под одиноким огромным ясенем. |
Каҫ пулса килет ӗнтӗ, эпир поселок хӗрринелле ҫитсе пыраттӑмӑр, — ҫав вӑхӑтра пире Пастухов рудникӗ енчен вӗҫтерсе килекен ҫӗнӗ фаэтон хӑваласа ҫитрӗ. | Уже завечерело, мы подходили к окраине поселка, когда нас догнал фаэтон, мчавшийся со стороны Пастуховского рудника. |
Комендант ҫурчӗ умӗнче пӗр казак илемлӗ кӑвак лаша, киргиз лаши, тытса тӑрать. | У крыльца комендантского дома казак держал под уздцы прекрасную белую лошадь киргизской породы. |
Эпир санпа турра хирӗҫ пыратпӑр… | Мы с тобой против бога идём… |
Кивҫен ыййтма тивӗ-и? | Нужно взять в долг? |
Ҫитет сутӑнма, анархилле хӑтланма, Ленин пек намӑс кӑтартма; калӑр: аллӑрсене сирӗр, хӗсӗрсем ҫинче мир ҫӗклесе килӗр те награда вырӑнне тӗнче орденне илетӗр». | Довольно предательств, анархии и ленинского позора, скажите: руки прочь, принесите на ваших шашках мир и получите в награду мировой орден». |
ушкӑнлӑ скульптура | скульптурная группа |
ҫула сӑнаса пыр | примечать дорогу |
Мӗншӗн тесен карапа сулахайран сылтӑмалла, сӑмсинчен хӳринелле, унтан каллех хӳринчен сӑмсинелле тайӑлтарнӑ чух пӗлӗт тинӗс ҫинелле ҫаврӑнса ӳкессӗнех туйӑннӑ, унтан каллех, кӑшт тӑхтарахпа, тинӗс пӗлӗтелле ҫӗкленсе хӑпарнӑ пек пулнӑ. | Потому что, когда корабль раскачивало направо и налево, то от кормы к носу, то опять от носа к корме, — тогда небо, казалось, вот-вот опрокинется на море, а потом опять море все разом лезло высоко к небу. |
Юрласса икӗ юрра: Ланнерӑн хурлӑхлӑ вальсне тата «Китая кайса ҫӳрени» ҫинчен галоп юрлама пултарать. | Играла она две вещи: унылый немецкий вальс Лаунера и галоп из «Путешествий в Китай». |
Уйап Мишши (Шумилова Михаила) ҫамрӑк сӑвӑҫӑн портречĕ. | Портрет молодого писателя Уйап Мишши (Шумилова Михаила). |
Пӗрре ҫавӑн пек хыттӑн «сывласа кӑларнӑ» чухне шыв хумханса илчӗ; ҫакна май тем пысӑкӑш трубопровод чӗтренсе йывӑҫ сулла перӗнчӗ. | При одном резком «выдохе» вода колыхнулась; поддаваясь ей, стальная махина дрогнула и чуть нажала на площадку. |
упрук ҫĕрĕ | оброчная земля |
Куна вуларӑм пулас-ха эпӗ. | — «начальствующие над чувашами всеми силами способствуют дальнейшему распространению невежества: даже самый благонамеренный исправник есть бесполезный начальник… |
Пур енчен те ҫитӗнсе ҫитнӗ вӑл. | В меру полненькая, с красивым бледным лицом. |
Екатерина Лазоркина вут умӗнче, пуҫне усса, хускалмасӑр ларнӑ. | Екатерина Лазоркина сидела неподвижно у огня, опустив голову. |
— Ку эсир пулас, Андрей Степанович? | — Никак, это вы, Андрей Степанович? |
Чебаковсен кӑвакарчӑнӗсене ҫӑлса хӑварни Разметнова ни ӑнӑҫу, ни чап памарӗ, йӑлтах урӑхла пулса тухрӗ… | Благородное начинание, предпринятое во имя спасения чебаковских голубей, не принесло Размётнову ни успеха, ни дополнительной славы, скорее даже наоборот… |
Кӗсменпе авӑснипе аллӑмсем юнӑхса хӑмпӑлчӑланса тухрӗҫ. | У меня кровавые мозоли от весел. |
— Эпӗ те дуэле малалла тӑсма шутламастӑп, — кӑшкӑрса ячӗ Дöнгоф та, хӑй пистолетне пӑрахса. | — И я тоже не намерен продолжать дуэль, — воскликнул Донгоф и тоже бросил свой пистолет. |
Ку вара кӑнтӑрти чӑн-чӑн аслатиллӗ ҫумӑр ӗнтӗ. | Была настоящая южная гроза. |
каласа пама та хурлӑх | трудно все высказать |
Унӑн, хӗрарӑмсем иртӗнтерсе янӑ ҫыннӑн, вилли те илемлӗ выртать. | Он и мертвый был красив, этот бабий баловень и любимец. |
Кӗнеке шкапӗ айне пулса вилнӗ: Николай Степанович ыйтнипе сутма хатӗрлесе хунӑ кӗнекесем те ҫак шкапрах-мӗн. | Погиб, задавленный книжным шкафом: в этом шкафу лежали и те книги, которые я собирался продать по просьбе Николая Степановича. |
— Паян ачасем ваннӑра ҫӑвӑнаҫҫӗ, — типпӗн пӳлет ӑна Тёма амӑшӗ. | — Сегодня дети берут ванну, — сухо перебивает мать. |
2: 13, 14, 19 — 21). | Они оставались там до смерти Ирода. |
Сӑмахран, Матфей ҫырнӑ Евангели хӑйех пӗр чӗркем пулнӑ. | Представьте, одно только Евангелие от Матфея занимало целый свиток! |
Апла ан пултӑр! | Ничуть не бывало! |
Волков Михаил Евдокимович | Волков, Михаил Евдокимович |
Анчах вӑл усал тӑвас темерӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑватлӑ ҫеҫ мар, ырӑ кӑмӑллӑ та. | Но он этого не захотел, потому что он не только всемогущий, но и добрый. |
кĕнекесем ӑҫта пынӑ унта выртса ҫӳреҫҫĕ | книги валяются где попало |
Библире ҫапла ӳкӗтлесе ҫырнӑ: «Сирӗн чӗлхе - ҫӑвартан пӗр юрӑхсӑр сӑмах та ан тухтӑр, ӗненме ӳкӗтлекен ырӑ сӑмах анчах тухтӑр: итлесе тӑракансене вӑл ырӑлӑх кӳтӗр» (Эф. 4: 29, 31). | Библия призывает нас: «Ни одно гнилое слово пусть не выходит из ваших уст, а только полезное для укрепления, — когда это нужно, — чтобы оно приносило благо слушающим». |
О, хаклӑ господин, эпӗ урӑх ним те каламастӑп. | О дорогой господин, я больше ничего не скажу. |
Тӗтре сирӗлсе пырать. | Туман стал понемногу рассеиваться. |
Кулса илтӗн акӑ эсӗ, шӑлусем сан — шывран ҫӑвӑнса тухнӑ йӗкӗреш шур путексем пекех, нимле кӑлтӑк ҫук вӗсенчен пӗрин ҫинче те. | Вот ты засмеялась, и зубы твои — как белые двойни-ягнята, вышедшие из купальни, и ни на одном из них нет порока. |
— Ҫитменнине тата мана ҫав жулике пачӗҫ. | — Еще не хватало, дали мне этого жулика. |
Хӑвӑрӑн кӑмӑлӑр, — Стэнли Гент ҫине шӑтарасла пӑхать, — ӑнӑҫу сунатӑп сире. | Как хотите! — Стэнли пристально посмотрел на Гента. — Я желаю удачи. |
Анчах вӑл чее те усал. | Но она лукава и хитра. |
Сылтӑм флангра юр кӗрчӗсем сирпӗне-сирпӗне кайса инҫетрен ҫемҫелнӗ сасӑпа кӗмсӗртетни илтӗнет, ракетӑсем час-часах ҫутӑлаҫҫӗ. | На правом фланге глуше и глуше гудели взрываемые снежные сугробы, ярче и чаще вспыхивали ракеты. |
— Макӑрасчӗ хӑть ун, хӑйнех кӑшт ҫӑмӑлтарах пулӗччӗ… | — Лучше б она покричала, все ей легче было бы… |
Фролова ӑсатичченех тӑшман урама тухрӗ. | Еще до отъезда Фролова белогвардейщина вышла на улицу. |
— Пачах тӗрӗс мар! | — Совсем не правильно! |
— Манӑн автомат, санӑн мӗн? | — Я взял автомат, а ты? |
Вӑл ӗнер тӗтреллӗн курнӑ пӑрахута, локомотива, сарлака шыва аса илчӗ те, пристань патне чупса кайса вӗсене курасчӗ тесе, хыпалансах тумланма тытӑнчӗ. | Он вспомнил пароход, локомотив и широкую реку, которые смутно видел вчера, и теперь спешил поскорее одеться, чтобы побежать на пристань и поглядеть на них. |
— Ҫапла-а! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл пророк ҫӗкленӗвӗпе. | — Да! — воскликнул он с одушевлением пророка. |
Негр пит салхун пӑхни Зеб Стумпа пушшех тӗлӗнтерсе янӑ. | Мрачный вид негра еще больше удивил Зеба Стумпа. |
Калаҫасшӑн та мар… | Не желает и разговаривать… |
Сисетӗп. | Чую. |
Эпир, халиччен тревога сассине пӗрре кӑна мар илтнӗскерсем, акӑ халех отбой пулать тесе тӑратпӑр. | Мы уже привыкли слышать звуки тревоги и ждали, что скоро дадут отбой. |
Вӑл ҫырнӑ: «Хӑшне те пулин ҫӑласшӑн эпӗ пуриншӗн те хӑйсем пек пултӑм. | Он писал: «Я стал всем для людей всякого рода, чтобы хоть как - нибудь спасти некоторых. |
Эпӗ, кукленсе, ҫул хӗрринче ӳсекен хурӑн ҫырлине татса ҫӑвара хыпрӑм. | Я нагибался и срывал крупную землянику, она росла на обочине. |
— Мӗншӗн-ха вӗсем сана, айӑпсӑрскере?… | — За что ж они тебя, невинную! |
Сасартӑк самолет кӗрлени илтӗнсе кайрӗ. | Послышался гул самолета. |
Туй иккӗленсе пуҫне пӑркаларӗ. | Туй нерешительно покачал головой. |
Ырӑсем илтсе тем туса хурӗҫ. | — Я никого не боюсь! |
Эпир хальхинче мӗн ҫырса пӗлтерни — калама ҫук пысӑк «вӑрттӑнлӑх»; ӑна пуп пӗлет те, пӗтӗм ял пӗлет, тата пӗртен пӗр эсӗ пӗлетӗн. | И еще одно: то, что я тебе сообщаю, — великая «тайна»: кроме попа да всего села, знаешь ее один лишь ты… |
Эпир урӑх тӗслӗ панулми татнӑ ҫӗре те кайрӑмӑр: сап-сарӑ та хӗрлӗ питлӗ панулмисем татнӑ ҫӗре. | А потом мы пошли, где собирают другие яблоки: очень жёлтые, с красной щёчкой. |
Пурнӑҫра ун пек пулмасть, пурнӑҫра хаяртарах та ансатрах пулса иртет. | В жизни так не бывает, в жизни суровей и проще. |
Басовская Наталия Ивановна | Басовская, Наталия Ивановна |
Вӑл пуҫне шӗвӗр чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те йӗрсе ячӗ. | Уткнувшись головой в острые колени, она наплакалась вволю, всхлипывая, как маленькая. |
6: 12.) Ҫавӑн пек хирӗҫ тӑнине хатӗрленес тата чӑтса ирттерес тесе Моисей хӑйне мӗн хӑратнине, мӗн пӑшӑрхантарнине Иеговӑна каласа панӑ. | Чтобы подготовиться к такому противодействию и выстоять, он в молитве поделился с Иеговой своими страхами и опасениями. |
— Мансӑр ҫамрӑкланмарӑн-и? | — Не помолодела без меня? |
Палеоконтинент ( — авалхи, и ) — ытамлӑ, вӗҫӗхӗрсӗр), е авалхи материк – геологире типҫӗр пысӑкӑшӗпе материкпа танлашать, Ҫӗрӗн геологиллӗ иртнӗ вӑхӑтӗнче пулнӑ. | Палеоконтине́нт (от — древний, и — объемлющий, непрерывный), или древний материк – в геологии, сопоставимый с материком по размеру и строению массив суши, существовавший на Земле в геологическом прошлом. |
Вествуд ҫӑвинче пытарнисем | Похороненные на Вествудском кладбище |
Укҫа хушӑнас шанчӑк пур. | Вы также увидите прибыль в финансовой сфере. |
— Эсир, вӑл ӗҫкӗллӗ ҫын тесе каласшӑн-и? — ыйтрӗ сквайр. | — Вы хотите сказать, что он пьяница? — спросил сквайр. |
Соната, фортепиано валли (1944) | Соната для скрипки и фортепиано (1941, черновые наброски) |
Пӳлӗме ӑпӑр-тапӑр пухакан старик кӗрсе тӑчӗ. | В комнату вошел старьевщик. |
Братислава енĕ () — Словакин сакӑр енĕсенчен пĕри, административла тĕпĕ — Братислава. | Братиславский край — один из восьми краёв Словакии с административным центром в Братиславе. |
Анчах Федосов ҫавсене пурне те мӗнле майпа тупни сана интереслентермест! | И тебя не интересует, каким образом все это Федосов достает!.. |
Вӑрманкас Етĕрне | Вурманкас-Ядрино |
Сергей, Кубань хӗррипе утса, станица вӗҫне тухрӗ те Евсей мучин килкартине пырса кӗчӗ. | Берегом Кубани Сергей прошел на край станицы и зашел во двор деда Евсея. |
Шыва кӗме пынӑ ҫын ӑна хураллама хӑй кӗпи-йӗмне тата вунӑ рупий укҫине парать. | Купальщик дал ему на сохранение свою одежду и десять рупий. |
— Ан кӑшкӑр, анне, — терӗ ӑна салхуллӑн аслӑ ывӑлӗ, вунӑ ҫулхи Савка, нимӗҫсем ҫине куҫхаршисем айӗпе пӑхса. | — Не кричите, мама, — мрачно сказал ей старший сын, десятилетний Савка, исподлобья глядя на немцев. |
Килӗшрӗмӗр. | Договорились. |
Вӑл шӑпланчӗ, юрӗ кӑпӑшланса кайрӗ, тӳпене ҫӗнӗ хуҫа — ҫурхи хӗвел — тухрӗ. | Она притихла, порыхлела, а на небо вышел новый хозяин — весеннее солнце. |
тӳрĕ шайлашу | прямая пропорциональность |
Заводра пур ҫӗрте те тутӑх кӑна: ҫӗр, тимӗр, трубасем; ҫерҫисем те пулин пӗтӗмпех тутӑхпа витӗннӗ. | Все на заводе было покрыто ржавчиной: земля, железо, трубы, даже воробьи. |
Пирӗн кӗрешӗве тухасах пулать. | Мы должны будем выступать. |
Франк ҫак туйӑма асӑрхарӗ. | Заметив его чувства, Франк повторил: |
Тата, ҫитменнине, кама тунатӑн… | И, главное, от кого скрываешь… |
Хуллен утаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Егорка пӗрмай чарӑнать: е турат тӑрӑх хӑпаракан ҫӑмлӑ хурта, е ҫунаттисене парӑс пек ҫӗклене лӗпӗше, е элле епле тата таҫтан утрав ҫине лекме пултарнӑ ҫӗтӗк пушмака тӗлӗнсе кайсах сӑнаса пӑхать вӑл. | Идут медленно, потому что Егорка поминутно останавливается и сосредоточенно разглядывает то гусеницу, ползущую по ветке, то крапивницу, сложившую крылья, как парус, то неведомо откуда и как попавший на остров рваный опорок. |
Тротуар ҫине тухсан аптӑравпа чарӑнса тӑтӑм, — кирлӗ алӑка тупас йӳтӗмлӗ ҫын ҫапла чарӑнать; кӑштах шухӑшласан гаванелле ҫул тытрӑм, — тӗлсӗррӗн уҫӑлса ҫӳренӗ чухне ялан тенӗ пекех унта лекетӗп. | Выйдя на тротуар, я остановился в недоумении, как останавливается человек, стараясь угадать нужную ему дверь, и, подумав, отправился в гавань, куда неизменно попадал вообще, если гулял бесцельно. |
Пичӗ ҫинче унӑн ҫӳҫ кӑтрисем, ҫавӑнпа пичӗ курӑнмасть. | На лицо его пали кудри, и не видно было его лица. |
Хӑшпӗр чухне икӗ патша хушшинче, вӗсенчен пӗри те тепӗр патша ҫӗрне туртса илме пултараймаҫҫӗ пулсан та, виҫҫӗмӗш патша ҫӗрне хӑйсенчен кам туртса илме пултарасси пирки тавлашу тухса каять. | Иногда ссора между двумя государями разгорается из-за решения вопроса: кому из них надлежит низложить третьего, хотя ни один из них не имеет на то никакого права. |
Анчах Стремянников, темшӗн тарӑхса кайса, хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ: | Но Стремянников неизвестно отчего вскипел, крикнул: |
Шопинг валли ӑнӑҫлӑ вӑхӑт, ку сире киленӳ кӳрӗ. | Сейчас идет хорошее время для шопинга - вам удастся получить от этого удовольствие. |
Subsets and Splits