chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Вӑрманта пӑшал сасси янӑраса кайрӗ.
В лесу прозвучал выстрел.
Ӗнтӗ пӗр эрне хушши курман вӑл Шурочкӑн е ҫупӑрласа лӑпкакан, е тӑрӑхласа кулакан, е юлташла тимлӗ пулса каякан ҫепӗҫ те савӑк сӑнне, унӑн ачаш та пӑхӑнтаруллӑ ытарайманлӑхне хӑй ҫинче туйман.
Уже целую неделю не видал он милого, то ласкового, то насмешливого, то дружески-внимательного лица Шурочки, не чувствовал на себе ее нежного и властного обаяния.
Ҫавӑн пекех эпир те пухури тӑвансемпе пӗрле ӗҫлесе вӗсене чӑнлӑхра ӳсӗмсем тума хавхалантарма пултаратпӑр.
Также мы можем побудить наших соверующих расти духовно, если будем с ними сотрудничать.
Савӑннӑ ачасем кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ, вара эп вӗсен сассинчен тепӗр сасса — каллех питӗ пӗлекен саспа хама чӗннине илтрӗм.
В темноте что-то кричали обрадованные ребята, потом я услышала другой, тоже очень знакомый голос.
Ку Лиденброк профессор теорине хирӗҫ пынӑ; ҫӗр айӗнче шалта ҫунса тӑракан вӑйлӑ вут ҫӗр хуппин ҫиелти сийӗсене те вӗрилентерсе, Хӗвел ҫуттине курмасӑрах ӳснӗ йывӑҫ-курӑксем чечеке те ларайман, ырӑ шӑршӑ та кӑларман, анчах вӗсен тымарӗсем Ҫӗр ӗмӗрӗн малтанхи кунӗсенчех вӗри тӑпра ӑшӗнчен вӑйлӑ ӳсӗм сӗткенӗсене сӑхса пурӑннӑ.
Вопреки теориям профессора Лиденброка, в недрах сфероида таился вечный огонь, действие которого чувствовалось в самых верхних слоях земной коры; растения, лишенные благодетельных лучей солнца, не давали ни цветов, ни аромата, но корни их черпали мощную силу в горячей почве первозданного мира.
Левка салтакӗсем вӗсем ҫине тапӑнчӗҫ.
А Левкины ребята на них напали.
Беридзе инженерӑн пӗтӗм ӗҫӗ ҫавӑн пек майпа пулса пырать.
Все изобретательство инженера Беридзе построено по такому же образчику.
Степан ашшӗ эппин?
Стало быть, отец Степана?
Кун ҫинчен ыйтмасан та юрамаллаччӗ.
Об этом можно было бы и не спрашивать.
Мана та хушрӗҫ ҫав ӗҫе тума, — кӑмӑлсӑррӑн аса илчӗ Матвеич: «Кай-ха, тет, сана халӑх ӑнланать».
Тоже меня снаряжали ходить, — с неудовольствием вспоминал Матвеевич: — «Ступай, говорят, тебя, говорят, народ посовестится».
Мана курсан, вӑл шартах сикрӗ те кӑшкӑрса ячӗ.
Увидя меня, она вздрогнула и закричала.
— Пӗрремӗш ыйту пирки сасӑлӑпӑр: кам Данила Васильевич Головков панӑ сӗнӳ майлӑ, ҫавсене алӑ ҫӗклеме ыйтатӑп!..
— Проголосуем по первому вопросу: кто за предложение Головкова Данилы Васильевича, прошу поднять руки!..
Чӑваш Енре аслӑ ӑру ҫыннисем яланах хисепре.
В Чувашии всегда с почтением относились к людям старшего поколения.
Эпӗ час-часах мӑнаҫлӑ юханшыва курма каяттӑм, ултавлӑ инке-арӑм ҫинчен чылаях вӗчӗрхенӳллӗн шухӑшласа сехечӗ-сехечӗпе пӗччен капмар каврӑҫ айӗнчи чул тенкел ҫинче лараттӑм.
Я часто ходил смотреть на величавую реку и, не без некоторого напряжения мечтая о коварной вдове, просиживал долгие часы на каменной скамье под одиноким огромным ясенем.
Каҫ пулса килет ӗнтӗ, эпир поселок хӗрринелле ҫитсе пыраттӑмӑр, — ҫав вӑхӑтра пире Пастухов рудникӗ енчен вӗҫтерсе килекен ҫӗнӗ фаэтон хӑваласа ҫитрӗ.
Уже завечерело, мы подходили к окраине поселка, когда нас догнал фаэтон, мчавшийся со стороны Пастуховского рудника.
Комендант ҫурчӗ умӗнче пӗр казак илемлӗ кӑвак лаша, киргиз лаши, тытса тӑрать.
У крыльца комендантского дома казак держал под уздцы прекрасную белую лошадь киргизской породы.
Эпир санпа турра хирӗҫ пыратпӑр…
Мы с тобой против бога идём…
Кивҫен ыййтма тивӗ-и?
Нужно взять в долг?
Ҫитет сутӑнма, анархилле хӑтланма, Ленин пек намӑс кӑтартма; калӑр: аллӑрсене сирӗр, хӗсӗрсем ҫинче мир ҫӗклесе килӗр те награда вырӑнне тӗнче орденне илетӗр».
Довольно предательств, анархии и ленинского позора, скажите: руки прочь, принесите на ваших шашках мир и получите в награду мировой орден».
ушкӑнлӑ скульптура
скульптурная группа
ҫула сӑнаса пыр
примечать дорогу
Мӗншӗн тесен карапа сулахайран сылтӑмалла, сӑмсинчен хӳринелле, унтан каллех хӳринчен сӑмсинелле тайӑлтарнӑ чух пӗлӗт тинӗс ҫинелле ҫаврӑнса ӳкессӗнех туйӑннӑ, унтан каллех, кӑшт тӑхтарахпа, тинӗс пӗлӗтелле ҫӗкленсе хӑпарнӑ пек пулнӑ.
Потому что, когда корабль раскачивало направо и налево, то от кормы к носу, то опять от носа к корме, — тогда небо, казалось, вот-вот опрокинется на море, а потом опять море все разом лезло высоко к небу.
Юрласса икӗ юрра: Ланнерӑн хурлӑхлӑ вальсне тата «Китая кайса ҫӳрени» ҫинчен галоп юрлама пултарать.
Играла она две вещи: унылый немецкий вальс Лаунера и галоп из «Путешествий в Китай».
Уйап Мишши (Шумилова Михаила) ҫамрӑк сӑвӑҫӑн портречĕ.
Портрет молодого писателя Уйап Мишши (Шумилова Михаила).
Пӗрре ҫавӑн пек хыттӑн «сывласа кӑларнӑ» чухне шыв хумханса илчӗ; ҫакна май тем пысӑкӑш трубопровод чӗтренсе йывӑҫ сулла перӗнчӗ.
При одном резком «выдохе» вода колыхнулась; поддаваясь ей, стальная махина дрогнула и чуть нажала на площадку.
упрук ҫĕрĕ
оброчная земля
Куна вуларӑм пулас-ха эпӗ.
— «начальствующие над чувашами всеми силами способствуют дальнейшему распространению невежества: даже самый благонамеренный исправник есть бесполезный начальник…
Пур енчен те ҫитӗнсе ҫитнӗ вӑл.
В меру полненькая, с красивым бледным лицом.
Екатерина Лазоркина вут умӗнче, пуҫне усса, хускалмасӑр ларнӑ.
Екатерина Лазоркина сидела неподвижно у огня, опустив голову.
— Ку эсир пулас, Андрей Степанович?
— Никак, это вы, Андрей Степанович?
Чебаковсен кӑвакарчӑнӗсене ҫӑлса хӑварни Разметнова ни ӑнӑҫу, ни чап памарӗ, йӑлтах урӑхла пулса тухрӗ…
Благородное начинание, предпринятое во имя спасения чебаковских голубей, не принесло Размётнову ни успеха, ни дополнительной славы, скорее даже наоборот…
Кӗсменпе авӑснипе аллӑмсем юнӑхса хӑмпӑлчӑланса тухрӗҫ.
У меня кровавые мозоли от весел.
— Эпӗ те дуэле малалла тӑсма шутламастӑп, — кӑшкӑрса ячӗ Дöнгоф та, хӑй пистолетне пӑрахса.
— И я тоже не намерен продолжать дуэль, — воскликнул Донгоф и тоже бросил свой пистолет.
Ку вара кӑнтӑрти чӑн-чӑн аслатиллӗ ҫумӑр ӗнтӗ.
Была настоящая южная гроза.
каласа пама та хурлӑх
трудно все высказать
Унӑн, хӗрарӑмсем иртӗнтерсе янӑ ҫыннӑн, вилли те илемлӗ выртать.
Он и мертвый был красив, этот бабий баловень и любимец.
Кӗнеке шкапӗ айне пулса вилнӗ: Николай Степанович ыйтнипе сутма хатӗрлесе хунӑ кӗнекесем те ҫак шкапрах-мӗн.
Погиб, задавленный книжным шкафом: в этом шкафу лежали и те книги, которые я собирался продать по просьбе Николая Степановича.
— Паян ачасем ваннӑра ҫӑвӑнаҫҫӗ, — типпӗн пӳлет ӑна Тёма амӑшӗ.
— Сегодня дети берут ванну, — сухо перебивает мать.
2: 13, 14, 19 — 21).
Они оставались там до смерти Ирода.
Сӑмахран, Матфей ҫырнӑ Евангели хӑйех пӗр чӗркем пулнӑ.
Представьте, одно только Евангелие от Матфея занимало целый свиток!
Апла ан пултӑр!
Ничуть не бывало!
Волков Михаил Евдокимович
Волков, Михаил Евдокимович
Анчах вӑл усал тӑвас темерӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑватлӑ ҫеҫ мар, ырӑ кӑмӑллӑ та.
Но он этого не захотел, потому что он не только всемогущий, но и добрый.
кĕнекесем ӑҫта пынӑ унта выртса ҫӳреҫҫĕ
книги валяются где попало
Библире ҫапла ӳкӗтлесе ҫырнӑ: «Сирӗн чӗлхе - ҫӑвартан пӗр юрӑхсӑр сӑмах та ан тухтӑр, ӗненме ӳкӗтлекен ырӑ сӑмах анчах тухтӑр: итлесе тӑракансене вӑл ырӑлӑх кӳтӗр» (Эф. 4: 29, 31).
Библия призывает нас: «Ни одно гнилое слово пусть не выходит из ваших уст, а только полезное для укрепления, — когда это нужно, — чтобы оно приносило благо слушающим».
О, хаклӑ господин, эпӗ урӑх ним те каламастӑп.
О дорогой господин, я больше ничего не скажу.
Тӗтре сирӗлсе пырать.
Туман стал понемногу рассеиваться.
Кулса илтӗн акӑ эсӗ, шӑлусем сан — шывран ҫӑвӑнса тухнӑ йӗкӗреш шур путексем пекех, нимле кӑлтӑк ҫук вӗсенчен пӗрин ҫинче те.
Вот ты засмеялась, и зубы твои — как белые двойни-ягнята, вышедшие из купальни, и ни на одном из них нет порока.
— Ҫитменнине тата мана ҫав жулике пачӗҫ.
— Еще не хватало, дали мне этого жулика.
Хӑвӑрӑн кӑмӑлӑр, — Стэнли Гент ҫине шӑтарасла пӑхать, — ӑнӑҫу сунатӑп сире.
Как хотите! — Стэнли пристально посмотрел на Гента. — Я желаю удачи.
Анчах вӑл чее те усал.
Но она лукава и хитра.
Сылтӑм флангра юр кӗрчӗсем сирпӗне-сирпӗне кайса инҫетрен ҫемҫелнӗ сасӑпа кӗмсӗртетни илтӗнет, ракетӑсем час-часах ҫутӑлаҫҫӗ.
На правом фланге глуше и глуше гудели взрываемые снежные сугробы, ярче и чаще вспыхивали ракеты.
— Макӑрасчӗ хӑть ун, хӑйнех кӑшт ҫӑмӑлтарах пулӗччӗ…
— Лучше б она покричала, все ей легче было бы…
Фролова ӑсатичченех тӑшман урама тухрӗ.
Еще до отъезда Фролова белогвардейщина вышла на улицу.
— Пачах тӗрӗс мар!
— Совсем не правильно!
— Манӑн автомат, санӑн мӗн?
— Я взял автомат, а ты?
Вӑл ӗнер тӗтреллӗн курнӑ пӑрахута, локомотива, сарлака шыва аса илчӗ те, пристань патне чупса кайса вӗсене курасчӗ тесе, хыпалансах тумланма тытӑнчӗ.
Он вспомнил пароход, локомотив и широкую реку, которые смутно видел вчера, и теперь спешил поскорее одеться, чтобы побежать на пристань и поглядеть на них.
— Ҫапла-а! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл пророк ҫӗкленӗвӗпе.
— Да! — воскликнул он с одушевлением пророка.
Негр пит салхун пӑхни Зеб Стумпа пушшех тӗлӗнтерсе янӑ.
Мрачный вид негра еще больше удивил Зеба Стумпа.
Калаҫасшӑн та мар…
Не желает и разговаривать…
Сисетӗп.
Чую.
Эпир, халиччен тревога сассине пӗрре кӑна мар илтнӗскерсем, акӑ халех отбой пулать тесе тӑратпӑр.
Мы уже привыкли слышать звуки тревоги и ждали, что скоро дадут отбой.
Вӑл ҫырнӑ: «Хӑшне те пулин ҫӑласшӑн эпӗ пуриншӗн те хӑйсем пек пултӑм.
Он писал: «Я стал всем для людей всякого рода, чтобы хоть как - нибудь спасти некоторых.
Эпӗ, кукленсе, ҫул хӗрринче ӳсекен хурӑн ҫырлине татса ҫӑвара хыпрӑм.
Я нагибался и срывал крупную землянику, она росла на обочине.
— Мӗншӗн-ха вӗсем сана, айӑпсӑрскере?…
— За что ж они тебя, невинную!
Сасартӑк самолет кӗрлени илтӗнсе кайрӗ.
Послышался гул самолета.
Туй иккӗленсе пуҫне пӑркаларӗ.
Туй нерешительно покачал головой.
Ырӑсем илтсе тем туса хурӗҫ.
— Я никого не боюсь!
Эпир хальхинче мӗн ҫырса пӗлтерни — калама ҫук пысӑк «вӑрттӑнлӑх»; ӑна пуп пӗлет те, пӗтӗм ял пӗлет, тата пӗртен пӗр эсӗ пӗлетӗн.
И еще одно: то, что я тебе сообщаю, — великая «тайна»: кроме попа да всего села, знаешь ее один лишь ты…
Эпир урӑх тӗслӗ панулми татнӑ ҫӗре те кайрӑмӑр: сап-сарӑ та хӗрлӗ питлӗ панулмисем татнӑ ҫӗре.
А потом мы пошли, где собирают другие яблоки: очень жёлтые, с красной щёчкой.
Пурнӑҫра ун пек пулмасть, пурнӑҫра хаяртарах та ансатрах пулса иртет.
В жизни так не бывает, в жизни суровей и проще.
Басовская Наталия Ивановна
Басовская, Наталия Ивановна
Вӑл пуҫне шӗвӗр чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те йӗрсе ячӗ.
Уткнувшись головой в острые колени, она наплакалась вволю, всхлипывая, как маленькая.
6: 12.) Ҫавӑн пек хирӗҫ тӑнине хатӗрленес тата чӑтса ирттерес тесе Моисей хӑйне мӗн хӑратнине, мӗн пӑшӑрхантарнине Иеговӑна каласа панӑ.
Чтобы подготовиться к такому противодействию и выстоять, он в молитве поделился с Иеговой своими страхами и опасениями.
— Мансӑр ҫамрӑкланмарӑн-и?
— Не помолодела без меня?
Палеоконтинент ( — авалхи, и ) — ытамлӑ, вӗҫӗхӗрсӗр), е авалхи материк – геологире типҫӗр пысӑкӑшӗпе материкпа танлашать, Ҫӗрӗн геологиллӗ иртнӗ вӑхӑтӗнче пулнӑ.
Палеоконтине́нт (от — древний, и — объемлющий, непрерывный), или древний материк – в геологии, сопоставимый с материком по размеру и строению массив суши, существовавший на Земле в геологическом прошлом.
Вествуд ҫӑвинче пытарнисем
Похороненные на Вествудском кладбище
Укҫа хушӑнас шанчӑк пур.
Вы также увидите прибыль в финансовой сфере.
— Эсир, вӑл ӗҫкӗллӗ ҫын тесе каласшӑн-и? — ыйтрӗ сквайр.
— Вы хотите сказать, что он пьяница? — спросил сквайр.
Соната, фортепиано валли (1944)
Соната для скрипки и фортепиано (1941, черновые наброски)
Пӳлӗме ӑпӑр-тапӑр пухакан старик кӗрсе тӑчӗ.
В комнату вошел старьевщик.
Братислава енĕ () — Словакин сакӑр енĕсенчен пĕри, административла тĕпĕ — Братислава.
Братиславский край — один из восьми краёв Словакии с административным центром в Братиславе.
Анчах Федосов ҫавсене пурне те мӗнле майпа тупни сана интереслентермест!
И тебя не интересует, каким образом все это Федосов достает!..
Вӑрманкас Етĕрне
Вурманкас-Ядрино
Сергей, Кубань хӗррипе утса, станица вӗҫне тухрӗ те Евсей мучин килкартине пырса кӗчӗ.
Берегом Кубани Сергей прошел на край станицы и зашел во двор деда Евсея.
Шыва кӗме пынӑ ҫын ӑна хураллама хӑй кӗпи-йӗмне тата вунӑ рупий укҫине парать.
Купальщик дал ему на сохранение свою одежду и десять рупий.
— Ан кӑшкӑр, анне, — терӗ ӑна салхуллӑн аслӑ ывӑлӗ, вунӑ ҫулхи Савка, нимӗҫсем ҫине куҫхаршисем айӗпе пӑхса.
— Не кричите, мама, — мрачно сказал ей старший сын, десятилетний Савка, исподлобья глядя на немцев.
Килӗшрӗмӗр.
Договорились.
Вӑл шӑпланчӗ, юрӗ кӑпӑшланса кайрӗ, тӳпене ҫӗнӗ хуҫа — ҫурхи хӗвел — тухрӗ.
Она притихла, порыхлела, а на небо вышел новый хозяин — весеннее солнце.
тӳрĕ шайлашу
прямая пропорциональность
Заводра пур ҫӗрте те тутӑх кӑна: ҫӗр, тимӗр, трубасем; ҫерҫисем те пулин пӗтӗмпех тутӑхпа витӗннӗ.
Все на заводе было покрыто ржавчиной: земля, железо, трубы, даже воробьи.
Пирӗн кӗрешӗве тухасах пулать.
Мы должны будем выступать.
Франк ҫак туйӑма асӑрхарӗ.
Заметив его чувства, Франк повторил:
Тата, ҫитменнине, кама тунатӑн…
И, главное, от кого скрываешь…
Хуллен утаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Егорка пӗрмай чарӑнать: е турат тӑрӑх хӑпаракан ҫӑмлӑ хурта, е ҫунаттисене парӑс пек ҫӗклене лӗпӗше, е элле епле тата таҫтан утрав ҫине лекме пултарнӑ ҫӗтӗк пушмака тӗлӗнсе кайсах сӑнаса пӑхать вӑл.
Идут медленно, потому что Егорка поминутно останавливается и сосредоточенно разглядывает то гусеницу, ползущую по ветке, то крапивницу, сложившую крылья, как парус, то неведомо откуда и как попавший на остров рваный опорок.
Тротуар ҫине тухсан аптӑравпа чарӑнса тӑтӑм, — кирлӗ алӑка тупас йӳтӗмлӗ ҫын ҫапла чарӑнать; кӑштах шухӑшласан гаванелле ҫул тытрӑм, — тӗлсӗррӗн уҫӑлса ҫӳренӗ чухне ялан тенӗ пекех унта лекетӗп.
Выйдя на тротуар, я остановился в недоумении, как останавливается человек, стараясь угадать нужную ему дверь, и, подумав, отправился в гавань, куда неизменно попадал вообще, если гулял бесцельно.
Пичӗ ҫинче унӑн ҫӳҫ кӑтрисем, ҫавӑнпа пичӗ курӑнмасть.
На лицо его пали кудри, и не видно было его лица.
Хӑшпӗр чухне икӗ патша хушшинче, вӗсенчен пӗри те тепӗр патша ҫӗрне туртса илме пултараймаҫҫӗ пулсан та, виҫҫӗмӗш патша ҫӗрне хӑйсенчен кам туртса илме пултарасси пирки тавлашу тухса каять.
Иногда ссора между двумя государями разгорается из-за решения вопроса: кому из них надлежит низложить третьего, хотя ни один из них не имеет на то никакого права.
Анчах Стремянников, темшӗн тарӑхса кайса, хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ:
Но Стремянников неизвестно отчего вскипел, крикнул:
Шопинг валли ӑнӑҫлӑ вӑхӑт, ку сире киленӳ кӳрӗ.
Сейчас идет хорошее время для шопинга - вам удастся получить от этого удовольствие.