chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Вӑрманта пӑшал сасси янӑраса кайрӗ.
|
В лесу прозвучал выстрел.
|
Ӗнтӗ пӗр эрне хушши курман вӑл Шурочкӑн е ҫупӑрласа лӑпкакан, е тӑрӑхласа кулакан, е юлташла тимлӗ пулса каякан ҫепӗҫ те савӑк сӑнне, унӑн ачаш та пӑхӑнтаруллӑ ытарайманлӑхне хӑй ҫинче туйман.
|
Уже целую неделю не видал он милого, то ласкового, то насмешливого, то дружески-внимательного лица Шурочки, не чувствовал на себе ее нежного и властного обаяния.
|
Ҫавӑн пекех эпир те пухури тӑвансемпе пӗрле ӗҫлесе вӗсене чӑнлӑхра ӳсӗмсем тума хавхалантарма пултаратпӑр.
|
Также мы можем побудить наших соверующих расти духовно, если будем с ними сотрудничать.
|
Савӑннӑ ачасем кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ, вара эп вӗсен сассинчен тепӗр сасса — каллех питӗ пӗлекен саспа хама чӗннине илтрӗм.
|
В темноте что-то кричали обрадованные ребята, потом я услышала другой, тоже очень знакомый голос.
|
Ку Лиденброк профессор теорине хирӗҫ пынӑ; ҫӗр айӗнче шалта ҫунса тӑракан вӑйлӑ вут ҫӗр хуппин ҫиелти сийӗсене те вӗрилентерсе, Хӗвел ҫуттине курмасӑрах ӳснӗ йывӑҫ-курӑксем чечеке те ларайман, ырӑ шӑршӑ та кӑларман, анчах вӗсен тымарӗсем Ҫӗр ӗмӗрӗн малтанхи кунӗсенчех вӗри тӑпра ӑшӗнчен вӑйлӑ ӳсӗм сӗткенӗсене сӑхса пурӑннӑ.
|
Вопреки теориям профессора Лиденброка, в недрах сфероида таился вечный огонь, действие которого чувствовалось в самых верхних слоях земной коры; растения, лишенные благодетельных лучей солнца, не давали ни цветов, ни аромата, но корни их черпали мощную силу в горячей почве первозданного мира.
|
Левка салтакӗсем вӗсем ҫине тапӑнчӗҫ.
|
А Левкины ребята на них напали.
|
Беридзе инженерӑн пӗтӗм ӗҫӗ ҫавӑн пек майпа пулса пырать.
|
Все изобретательство инженера Беридзе построено по такому же образчику.
|
Степан ашшӗ эппин?
|
Стало быть, отец Степана?
|
Кун ҫинчен ыйтмасан та юрамаллаччӗ.
|
Об этом можно было бы и не спрашивать.
|
Мана та хушрӗҫ ҫав ӗҫе тума, — кӑмӑлсӑррӑн аса илчӗ Матвеич: «Кай-ха, тет, сана халӑх ӑнланать».
|
Тоже меня снаряжали ходить, — с неудовольствием вспоминал Матвеевич: — «Ступай, говорят, тебя, говорят, народ посовестится».
|
Мана курсан, вӑл шартах сикрӗ те кӑшкӑрса ячӗ.
|
Увидя меня, она вздрогнула и закричала.
|
— Пӗрремӗш ыйту пирки сасӑлӑпӑр: кам Данила Васильевич Головков панӑ сӗнӳ майлӑ, ҫавсене алӑ ҫӗклеме ыйтатӑп!..
|
— Проголосуем по первому вопросу: кто за предложение Головкова Данилы Васильевича, прошу поднять руки!..
|
Чӑваш Енре аслӑ ӑру ҫыннисем яланах хисепре.
|
В Чувашии всегда с почтением относились к людям старшего поколения.
|
Эпӗ час-часах мӑнаҫлӑ юханшыва курма каяттӑм, ултавлӑ инке-арӑм ҫинчен чылаях вӗчӗрхенӳллӗн шухӑшласа сехечӗ-сехечӗпе пӗччен капмар каврӑҫ айӗнчи чул тенкел ҫинче лараттӑм.
|
Я часто ходил смотреть на величавую реку и, не без некоторого напряжения мечтая о коварной вдове, просиживал долгие часы на каменной скамье под одиноким огромным ясенем.
|
Каҫ пулса килет ӗнтӗ, эпир поселок хӗрринелле ҫитсе пыраттӑмӑр, — ҫав вӑхӑтра пире Пастухов рудникӗ енчен вӗҫтерсе килекен ҫӗнӗ фаэтон хӑваласа ҫитрӗ.
|
Уже завечерело, мы подходили к окраине поселка, когда нас догнал фаэтон, мчавшийся со стороны Пастуховского рудника.
|
Комендант ҫурчӗ умӗнче пӗр казак илемлӗ кӑвак лаша, киргиз лаши, тытса тӑрать.
|
У крыльца комендантского дома казак держал под уздцы прекрасную белую лошадь киргизской породы.
|
Эпир санпа турра хирӗҫ пыратпӑр…
|
Мы с тобой против бога идём…
|
Кивҫен ыййтма тивӗ-и?
|
Нужно взять в долг?
|
Ҫитет сутӑнма, анархилле хӑтланма, Ленин пек намӑс кӑтартма; калӑр: аллӑрсене сирӗр, хӗсӗрсем ҫинче мир ҫӗклесе килӗр те награда вырӑнне тӗнче орденне илетӗр».
|
Довольно предательств, анархии и ленинского позора, скажите: руки прочь, принесите на ваших шашках мир и получите в награду мировой орден».
|
ушкӑнлӑ скульптура
|
скульптурная группа
|
ҫула сӑнаса пыр
|
примечать дорогу
|
Мӗншӗн тесен карапа сулахайран сылтӑмалла, сӑмсинчен хӳринелле, унтан каллех хӳринчен сӑмсинелле тайӑлтарнӑ чух пӗлӗт тинӗс ҫинелле ҫаврӑнса ӳкессӗнех туйӑннӑ, унтан каллех, кӑшт тӑхтарахпа, тинӗс пӗлӗтелле ҫӗкленсе хӑпарнӑ пек пулнӑ.
|
Потому что, когда корабль раскачивало направо и налево, то от кормы к носу, то опять от носа к корме, — тогда небо, казалось, вот-вот опрокинется на море, а потом опять море все разом лезло высоко к небу.
|
Юрласса икӗ юрра: Ланнерӑн хурлӑхлӑ вальсне тата «Китая кайса ҫӳрени» ҫинчен галоп юрлама пултарать.
|
Играла она две вещи: унылый немецкий вальс Лаунера и галоп из «Путешествий в Китай».
|
Уйап Мишши (Шумилова Михаила) ҫамрӑк сӑвӑҫӑн портречĕ.
|
Портрет молодого писателя Уйап Мишши (Шумилова Михаила).
|
Пӗрре ҫавӑн пек хыттӑн «сывласа кӑларнӑ» чухне шыв хумханса илчӗ; ҫакна май тем пысӑкӑш трубопровод чӗтренсе йывӑҫ сулла перӗнчӗ.
|
При одном резком «выдохе» вода колыхнулась; поддаваясь ей, стальная махина дрогнула и чуть нажала на площадку.
|
упрук ҫĕрĕ
|
оброчная земля
|
Куна вуларӑм пулас-ха эпӗ.
|
— «начальствующие над чувашами всеми силами способствуют дальнейшему распространению невежества: даже самый благонамеренный исправник есть бесполезный начальник…
|
Пур енчен те ҫитӗнсе ҫитнӗ вӑл.
|
В меру полненькая, с красивым бледным лицом.
|
Екатерина Лазоркина вут умӗнче, пуҫне усса, хускалмасӑр ларнӑ.
|
Екатерина Лазоркина сидела неподвижно у огня, опустив голову.
|
— Ку эсир пулас, Андрей Степанович?
|
— Никак, это вы, Андрей Степанович?
|
Чебаковсен кӑвакарчӑнӗсене ҫӑлса хӑварни Разметнова ни ӑнӑҫу, ни чап памарӗ, йӑлтах урӑхла пулса тухрӗ…
|
Благородное начинание, предпринятое во имя спасения чебаковских голубей, не принесло Размётнову ни успеха, ни дополнительной славы, скорее даже наоборот…
|
Кӗсменпе авӑснипе аллӑмсем юнӑхса хӑмпӑлчӑланса тухрӗҫ.
|
У меня кровавые мозоли от весел.
|
— Эпӗ те дуэле малалла тӑсма шутламастӑп, — кӑшкӑрса ячӗ Дöнгоф та, хӑй пистолетне пӑрахса.
|
— И я тоже не намерен продолжать дуэль, — воскликнул Донгоф и тоже бросил свой пистолет.
|
Ку вара кӑнтӑрти чӑн-чӑн аслатиллӗ ҫумӑр ӗнтӗ.
|
Была настоящая южная гроза.
|
каласа пама та хурлӑх
|
трудно все высказать
|
Унӑн, хӗрарӑмсем иртӗнтерсе янӑ ҫыннӑн, вилли те илемлӗ выртать.
|
Он и мертвый был красив, этот бабий баловень и любимец.
|
Кӗнеке шкапӗ айне пулса вилнӗ: Николай Степанович ыйтнипе сутма хатӗрлесе хунӑ кӗнекесем те ҫак шкапрах-мӗн.
|
Погиб, задавленный книжным шкафом: в этом шкафу лежали и те книги, которые я собирался продать по просьбе Николая Степановича.
|
— Паян ачасем ваннӑра ҫӑвӑнаҫҫӗ, — типпӗн пӳлет ӑна Тёма амӑшӗ.
|
— Сегодня дети берут ванну, — сухо перебивает мать.
|
2: 13, 14, 19 — 21).
|
Они оставались там до смерти Ирода.
|
Сӑмахран, Матфей ҫырнӑ Евангели хӑйех пӗр чӗркем пулнӑ.
|
Представьте, одно только Евангелие от Матфея занимало целый свиток!
|
Апла ан пултӑр!
|
Ничуть не бывало!
|
Волков Михаил Евдокимович
|
Волков, Михаил Евдокимович
|
Анчах вӑл усал тӑвас темерӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑватлӑ ҫеҫ мар, ырӑ кӑмӑллӑ та.
|
Но он этого не захотел, потому что он не только всемогущий, но и добрый.
|
кĕнекесем ӑҫта пынӑ унта выртса ҫӳреҫҫĕ
|
книги валяются где попало
|
Библире ҫапла ӳкӗтлесе ҫырнӑ: «Сирӗн чӗлхе - ҫӑвартан пӗр юрӑхсӑр сӑмах та ан тухтӑр, ӗненме ӳкӗтлекен ырӑ сӑмах анчах тухтӑр: итлесе тӑракансене вӑл ырӑлӑх кӳтӗр» (Эф. 4: 29, 31).
|
Библия призывает нас: «Ни одно гнилое слово пусть не выходит из ваших уст, а только полезное для укрепления, — когда это нужно, — чтобы оно приносило благо слушающим».
|
О, хаклӑ господин, эпӗ урӑх ним те каламастӑп.
|
О дорогой господин, я больше ничего не скажу.
|
Тӗтре сирӗлсе пырать.
|
Туман стал понемногу рассеиваться.
|
Кулса илтӗн акӑ эсӗ, шӑлусем сан — шывран ҫӑвӑнса тухнӑ йӗкӗреш шур путексем пекех, нимле кӑлтӑк ҫук вӗсенчен пӗрин ҫинче те.
|
Вот ты засмеялась, и зубы твои — как белые двойни-ягнята, вышедшие из купальни, и ни на одном из них нет порока.
|
— Ҫитменнине тата мана ҫав жулике пачӗҫ.
|
— Еще не хватало, дали мне этого жулика.
|
Хӑвӑрӑн кӑмӑлӑр, — Стэнли Гент ҫине шӑтарасла пӑхать, — ӑнӑҫу сунатӑп сире.
|
Как хотите! — Стэнли пристально посмотрел на Гента. — Я желаю удачи.
|
Анчах вӑл чее те усал.
|
Но она лукава и хитра.
|
Сылтӑм флангра юр кӗрчӗсем сирпӗне-сирпӗне кайса инҫетрен ҫемҫелнӗ сасӑпа кӗмсӗртетни илтӗнет, ракетӑсем час-часах ҫутӑлаҫҫӗ.
|
На правом фланге глуше и глуше гудели взрываемые снежные сугробы, ярче и чаще вспыхивали ракеты.
|
— Макӑрасчӗ хӑть ун, хӑйнех кӑшт ҫӑмӑлтарах пулӗччӗ…
|
— Лучше б она покричала, все ей легче было бы…
|
Фролова ӑсатичченех тӑшман урама тухрӗ.
|
Еще до отъезда Фролова белогвардейщина вышла на улицу.
|
— Пачах тӗрӗс мар!
|
— Совсем не правильно!
|
— Манӑн автомат, санӑн мӗн?
|
— Я взял автомат, а ты?
|
Вӑл ӗнер тӗтреллӗн курнӑ пӑрахута, локомотива, сарлака шыва аса илчӗ те, пристань патне чупса кайса вӗсене курасчӗ тесе, хыпалансах тумланма тытӑнчӗ.
|
Он вспомнил пароход, локомотив и широкую реку, которые смутно видел вчера, и теперь спешил поскорее одеться, чтобы побежать на пристань и поглядеть на них.
|
— Ҫапла-а! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл пророк ҫӗкленӗвӗпе.
|
— Да! — воскликнул он с одушевлением пророка.
|
Негр пит салхун пӑхни Зеб Стумпа пушшех тӗлӗнтерсе янӑ.
|
Мрачный вид негра еще больше удивил Зеба Стумпа.
|
Калаҫасшӑн та мар…
|
Не желает и разговаривать…
|
Сисетӗп.
|
Чую.
|
Эпир, халиччен тревога сассине пӗрре кӑна мар илтнӗскерсем, акӑ халех отбой пулать тесе тӑратпӑр.
|
Мы уже привыкли слышать звуки тревоги и ждали, что скоро дадут отбой.
|
Вӑл ҫырнӑ: «Хӑшне те пулин ҫӑласшӑн эпӗ пуриншӗн те хӑйсем пек пултӑм.
|
Он писал: «Я стал всем для людей всякого рода, чтобы хоть как - нибудь спасти некоторых.
|
Эпӗ, кукленсе, ҫул хӗрринче ӳсекен хурӑн ҫырлине татса ҫӑвара хыпрӑм.
|
Я нагибался и срывал крупную землянику, она росла на обочине.
|
— Мӗншӗн-ха вӗсем сана, айӑпсӑрскере?…
|
— За что ж они тебя, невинную!
|
Сасартӑк самолет кӗрлени илтӗнсе кайрӗ.
|
Послышался гул самолета.
|
Туй иккӗленсе пуҫне пӑркаларӗ.
|
Туй нерешительно покачал головой.
|
Ырӑсем илтсе тем туса хурӗҫ.
|
— Я никого не боюсь!
|
Эпир хальхинче мӗн ҫырса пӗлтерни — калама ҫук пысӑк «вӑрттӑнлӑх»; ӑна пуп пӗлет те, пӗтӗм ял пӗлет, тата пӗртен пӗр эсӗ пӗлетӗн.
|
И еще одно: то, что я тебе сообщаю, — великая «тайна»: кроме попа да всего села, знаешь ее один лишь ты…
|
Эпир урӑх тӗслӗ панулми татнӑ ҫӗре те кайрӑмӑр: сап-сарӑ та хӗрлӗ питлӗ панулмисем татнӑ ҫӗре.
|
А потом мы пошли, где собирают другие яблоки: очень жёлтые, с красной щёчкой.
|
Пурнӑҫра ун пек пулмасть, пурнӑҫра хаяртарах та ансатрах пулса иртет.
|
В жизни так не бывает, в жизни суровей и проще.
|
Басовская Наталия Ивановна
|
Басовская, Наталия Ивановна
|
Вӑл пуҫне шӗвӗр чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те йӗрсе ячӗ.
|
Уткнувшись головой в острые колени, она наплакалась вволю, всхлипывая, как маленькая.
|
6: 12.) Ҫавӑн пек хирӗҫ тӑнине хатӗрленес тата чӑтса ирттерес тесе Моисей хӑйне мӗн хӑратнине, мӗн пӑшӑрхантарнине Иеговӑна каласа панӑ.
|
Чтобы подготовиться к такому противодействию и выстоять, он в молитве поделился с Иеговой своими страхами и опасениями.
|
— Мансӑр ҫамрӑкланмарӑн-и?
|
— Не помолодела без меня?
|
Палеоконтинент ( — авалхи, и ) — ытамлӑ, вӗҫӗхӗрсӗр), е авалхи материк – геологире типҫӗр пысӑкӑшӗпе материкпа танлашать, Ҫӗрӗн геологиллӗ иртнӗ вӑхӑтӗнче пулнӑ.
|
Палеоконтине́нт (от — древний, и — объемлющий, непрерывный), или древний материк – в геологии, сопоставимый с материком по размеру и строению массив суши, существовавший на Земле в геологическом прошлом.
|
Вествуд ҫӑвинче пытарнисем
|
Похороненные на Вествудском кладбище
|
Укҫа хушӑнас шанчӑк пур.
|
Вы также увидите прибыль в финансовой сфере.
|
— Эсир, вӑл ӗҫкӗллӗ ҫын тесе каласшӑн-и? — ыйтрӗ сквайр.
|
— Вы хотите сказать, что он пьяница? — спросил сквайр.
|
Соната, фортепиано валли (1944)
|
Соната для скрипки и фортепиано (1941, черновые наброски)
|
Пӳлӗме ӑпӑр-тапӑр пухакан старик кӗрсе тӑчӗ.
|
В комнату вошел старьевщик.
|
Братислава енĕ () — Словакин сакӑр енĕсенчен пĕри, административла тĕпĕ — Братислава.
|
Братиславский край — один из восьми краёв Словакии с административным центром в Братиславе.
|
Анчах Федосов ҫавсене пурне те мӗнле майпа тупни сана интереслентермест!
|
И тебя не интересует, каким образом все это Федосов достает!..
|
Вӑрманкас Етĕрне
|
Вурманкас-Ядрино
|
Сергей, Кубань хӗррипе утса, станица вӗҫне тухрӗ те Евсей мучин килкартине пырса кӗчӗ.
|
Берегом Кубани Сергей прошел на край станицы и зашел во двор деда Евсея.
|
Шыва кӗме пынӑ ҫын ӑна хураллама хӑй кӗпи-йӗмне тата вунӑ рупий укҫине парать.
|
Купальщик дал ему на сохранение свою одежду и десять рупий.
|
— Ан кӑшкӑр, анне, — терӗ ӑна салхуллӑн аслӑ ывӑлӗ, вунӑ ҫулхи Савка, нимӗҫсем ҫине куҫхаршисем айӗпе пӑхса.
|
— Не кричите, мама, — мрачно сказал ей старший сын, десятилетний Савка, исподлобья глядя на немцев.
|
Килӗшрӗмӗр.
|
Договорились.
|
Вӑл шӑпланчӗ, юрӗ кӑпӑшланса кайрӗ, тӳпене ҫӗнӗ хуҫа — ҫурхи хӗвел — тухрӗ.
|
Она притихла, порыхлела, а на небо вышел новый хозяин — весеннее солнце.
|
тӳрĕ шайлашу
|
прямая пропорциональность
|
Заводра пур ҫӗрте те тутӑх кӑна: ҫӗр, тимӗр, трубасем; ҫерҫисем те пулин пӗтӗмпех тутӑхпа витӗннӗ.
|
Все на заводе было покрыто ржавчиной: земля, железо, трубы, даже воробьи.
|
Пирӗн кӗрешӗве тухасах пулать.
|
Мы должны будем выступать.
|
Франк ҫак туйӑма асӑрхарӗ.
|
Заметив его чувства, Франк повторил:
|
Тата, ҫитменнине, кама тунатӑн…
|
И, главное, от кого скрываешь…
|
Хуллен утаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Егорка пӗрмай чарӑнать: е турат тӑрӑх хӑпаракан ҫӑмлӑ хурта, е ҫунаттисене парӑс пек ҫӗклене лӗпӗше, е элле епле тата таҫтан утрав ҫине лекме пултарнӑ ҫӗтӗк пушмака тӗлӗнсе кайсах сӑнаса пӑхать вӑл.
|
Идут медленно, потому что Егорка поминутно останавливается и сосредоточенно разглядывает то гусеницу, ползущую по ветке, то крапивницу, сложившую крылья, как парус, то неведомо откуда и как попавший на остров рваный опорок.
|
Тротуар ҫине тухсан аптӑравпа чарӑнса тӑтӑм, — кирлӗ алӑка тупас йӳтӗмлӗ ҫын ҫапла чарӑнать; кӑштах шухӑшласан гаванелле ҫул тытрӑм, — тӗлсӗррӗн уҫӑлса ҫӳренӗ чухне ялан тенӗ пекех унта лекетӗп.
|
Выйдя на тротуар, я остановился в недоумении, как останавливается человек, стараясь угадать нужную ему дверь, и, подумав, отправился в гавань, куда неизменно попадал вообще, если гулял бесцельно.
|
Пичӗ ҫинче унӑн ҫӳҫ кӑтрисем, ҫавӑнпа пичӗ курӑнмасть.
|
На лицо его пали кудри, и не видно было его лица.
|
Хӑшпӗр чухне икӗ патша хушшинче, вӗсенчен пӗри те тепӗр патша ҫӗрне туртса илме пултараймаҫҫӗ пулсан та, виҫҫӗмӗш патша ҫӗрне хӑйсенчен кам туртса илме пултарасси пирки тавлашу тухса каять.
|
Иногда ссора между двумя государями разгорается из-за решения вопроса: кому из них надлежит низложить третьего, хотя ни один из них не имеет на то никакого права.
|
Анчах Стремянников, темшӗн тарӑхса кайса, хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ:
|
Но Стремянников неизвестно отчего вскипел, крикнул:
|
Шопинг валли ӑнӑҫлӑ вӑхӑт, ку сире киленӳ кӳрӗ.
|
Сейчас идет хорошее время для шопинга - вам удастся получить от этого удовольствие.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.