chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Вӑрман ҫийӗнчи тӗтрере темӗн вӗҫсе иртнӗн туйӑнчӗ; шуйхатнӑ пӑлан чупни инҫетрен те инҫетрех илтӗнсе тӑчӗ.
Над лесом в тумане как будто пролетало что-то; все дальше и дальше, шире и тире гудел бег поднятого оленя…
Сасартӑк матрос килчӗ.
Вдруг матрос пришёл.
Ӗмӗтӗн ҫуначӗ ҫирӗм, теҫҫӗ.
Говорят, что у мечты крылья крепкие.
Округа каяс-мӗн пулсан, анне, сана хампа пӗрле хӗрне курма илсе кайӑп…
Как только поеду в округ, так прихвачу тебя, мамаша, с собой, проведать дочь…
Унӑн е пӗр питҫӑмартийӗ ҫинче е теприн ҫинче хӗрлӗ пӑнчӑ улшӑнса тӑчӗ.
Розовое пятно появлялось то на одной щеке, то на другой.
Анчах ача ҫӗрте йӑваланать, тарланӑ ирсӗр ҫӑмлӑ алла ҫыртать, йӗре-йӗре чарӑнмасӑр кӑшкӑрать:
Но мальчик катался по земле, кусая потную, ненавистную волосатую руку, и, обливаясь слезами, исступленно орал:
Манӑн пахчара шыв валакӗ икӗ эрне ӗҫлемест, помидорсем типсе каяҫҫӗ, шӑтса тухнӑ калчасене йӑран ҫине кӑларса лартаймастпӑр, пирӗн казакшӑн пулсан — ним хурлӑх та ҫук…
У меня на огороде вторую неделю водокачка не работает, помидоры сохнут, капустную рассаду высадить не можем, а нашему казаку и горя мало…
Тури Обь бассейн округĕн юханшывĕсем
Реки Турочакского района
М.: Эксмо, Яуза, 2005
— : Эксмо, Яуза, 2005.
Атя, тухар!
Давай, сойдем!
Нервӑсем туртӑшнине пула, нумай вӑхӑтчен ӑна татса пӑрахнӑ ури тупанӗсем пӗтӗм кӗлеткипе пӗрле пурӑннӑ пекех туйӑнчӗ: вӗсем сасартӑк кӗҫӗтме, нӳрӗ ҫанталӑк пулас умӗн туртса ыратма та тытӑнчӗҫ.
В силу какой-то нервной аномалии отрезанные части ног еще долго как бы жили вместе с телом, вдруг начинали чесаться, ныть к сырой погоде и даже болели.
Йытӑ вӗрме чарӑнса, кама та пулин хай тусне саламланӑ пек, савӑнӑҫлӑн ҫуйӑхма тытӑнчӗ.
Лай собаки сменился радостными взвизгиваниями, как будто она приветствовала кого-нибудь из друзей.
Григорий, ҫул ҫине тухса, шинель ҫухине хӑпартрӗ.
Григорий вышел на дорогу, поднял воротник шинели.
Авал ӑна вырӑссем те, чӑвашсем пекех, Алтӑр тенӗ.
Наши предки называли созвездие Ковшом.
Циркра вĕреннĕ чухне ӑна кино ĕҫченĕсем асӑрханӑ, «Паттӑр йӑнӑшĕ» (Ошибка героя, 1932) фильма ӳкерĕнме чĕннĕ.
Пригласили сниматься на киностудию «Ленфильм» и предложили главную роль тракториста Пашки Ветрова в фильме «Ошибка героя» (1932).
Поэт мар, эпӗ те мар, хӑйӗн ытарма ҫук хитрелӗхӗ ҫинчен ҫӑлтӑрлӑ кӑнтӑр каҫӗ хӑй шанса калать.
Не поэт и не я — сама южная звездная ночь доверительно говорила нам о своей необыкновенной красоте.
Нивушлӗ никам та сасӑ памӗ-ши?
Неужели никто не откликнется?
Ӑна инкек килсе ҫапнине вӗсем тӳрех ӑнланчӗҫ.
Они понимали, что произошла беда.
Апла пулин те вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнисене сурансем, кӑвак беретпа тельняшка, темиҫе сӑнӳкерчӗк, «Хӑюлӑхшӑн» медаль тата Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗ, тирпейлӗ пуҫтарса хунӑ сержант пакунӗсем сӑртлӑ-туллӑҫӗршыв ҫинчен манма памаҫҫӗ.
И все же не дают забыть о горной стране, прошедшим через огонь войны о ранах, голубой берет с тельняшкой, несколько фотографий, медаль "За отвагу" и орден Красной Звезды, аккуратно сложенные сержантские погоны.
Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкине (Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен уйӑрса панӑ укҫа-тенкӗне) уйӑрса панин тата (е) унпа усӑ курнин результачӗсем ҫинчен калакан отчетсен тӗрӗслӗхне, ҫав шутра патшалӑх программисене, патшалӑх заданийӗсене пурнӑҫлани ҫинчен калакан отчетсен, Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен укҫа-тенкӗ уйӑрса панин результативлӑхӗн кӑтартӑвӗсене пурнӑҫлани ҫинчен калакан отчетсен тӗрӗслӗхне тӗрӗслесе тӑрасси;
контроль за достоверностью отчетов о результатах предоставления и (или) использования средств республиканского бюджета Чувашской Республики (средств, предоставленных из республиканского бюджета Чувашской Республики), в том числе отчетов о реализации государственных программ Чувашской Республики, отчетов об исполнении государственных заданий, отчетов о достижении значений показателей результативности предоставления средств из республиканского бюджета Чувашской Республики;
Виҫҫӗмӗшсем тата ытларах та пулнӑ.
Третья же точка зрения, широко распространенная среди видных горожан, была — капитулировать.
Ун чухнехи сотник Л… ко пӗррехинче ӑна юриех хӑй ҫурчӗ умӗнчи хӑма сапура сӑрлаттарма Полтавӑна чӗнсе илнӗ.
Сам еще тогда здравствовавший сотник Л… вызывал его нарочно в Полтаву выкрасить дощатый забор около его дома.
Ҫак шухӑш ҫумне Хӑвалӑх ҫыннин ӑшӗнче тата тепӗр шухӑш ҫуралнӑ.
А, впрочем, в сердце лозищанина примешивалось к этому чувству другое.
«Мӗн калани пурӑнӑҫланнине курсассӑн, пӗлсех тӑрӑр: ҫывӑхрах, алӑк умӗнчех» (МАТФ.
«Когда увидите все это, знайте, что он близко, у дверей».
Владимир Ильич тилӗ историне аса илнӗ май йӑл кулса ярать.
Владимир Ильич улыбнулся, вспомнив тот случай с лисой.
Ҫав вӑхӑтра, хӑй аллӑ пӗр ҫула кайнине пӑхмасӑрах, вӑл та ӳсме пуҫланӑ.
И, будучи почти стариком, — ему было 50 лет, он снова принялся расти.
Вӗсен сӑн-сӑпачӗсем первоприсутствуюший пит-куҫӗн кашни хусканӑвне йӑпӑлтиллӗн ӳкерсе илме хӑтланаҫҫӗ.
Их лица угодливо отражают движение каждого мускула на лице первоприсутствующего.
— Тавтапуҫ кирлӗ мар!
— Спасибо не надо!
вилнĕ сын ҫырли
шиповник
пролетариат диктатури
диктатура пролетариата
— Ӗҫӗ вӑл Сыпинчай хули патӗнче пулчӗ.
— Дело случилось под городом Сыпинчай.
Вариацисем тата пĕтĕмлетӳсем
Вариации и обобщения
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ (ГТ) — 111104003
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111104003
Вӑл ырӑ хыпара пӗлтерсе ҫӳрени тата вӗрентни ҫынсен пурнӑҫӗ ҫине питӗ пысӑк витӗм кӳнӗ.
То, что он проповедовал и обучал, оказывало на жизнь людей более значительное влияние.
Павел Бондаренко — Александр Васильевич Басов, Ростов облаҫĕн комитечĕн пĕрремĕш секретарĕ ССКП
Павел Бондаренко — Александр Васильевич Басов, Первый секретарь Ростовского областного комитета КПСС
Ҫурҫĕр полюсĕ
Северный полюс
— Ан шӳтле! — терӗ вӑл хыттӑнрах.
— Не шути! — грубовато сказал он.
Пурӑннӑ пулсан-и вӑл, пуҫӑма касма хатӗр, тем тесен те пӗтӗм Совет Союзӗн геройӗ пулатчӗ.
Он бы, дай только срок, героем бы всего Советского Союза стал!
Акӑ вӑл: икӗ сехетлӗхе ҫеҫ ӑҫта та пулин хулана кайса килнӗ, темелле.
Точно он только часа на два уезжал куда-нибудь в город.
— Чӑнласах-и? — ыйтрӗ ачасенчен пӗри.
— По-настоящему? — спросил один из мальчишек.
— Татьяна Нецветова агроном-и?
— Агроном Татьяна Нецветова?
— Ыйтӑр.
— Спрашивайте.
13. Эппин, ырриех мана вилмелле турӗ-ши?
13. Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным?
Сана та, тен, ку кӗнекене вуласа тухнӑ хыҫҫӑн наукӑна пысӑк усӑ пама — метеорита шыраса тупма май килӗ.
И тебе после прочтения этой книжки, быть может, представится случай принести большую пользу науке — разыскать метеорит.
Мӗншӗн хурланас…
Зачем грустить?..
— Епле аптрамастпӑр!
— Как ничего!
Халех хресченсен союзне кайса ҫӗре каялла илетӗп…
Вот пойду сейчас в крестьянский союз и верну землю…
броня хурҫи
броневая сталь
Эпир ятарлӑ пионерсене мӗнле пулӑшма пултаратпӑр?
Как мы можем помогать специальным пионерам?
(Рим 16: 17, 18 вуласа пар.)
(Зачитай Римлянам 16: 17, 18.)
хута парафинла
парафинировать бумагу
Кама ҫилленеҫҫӗ-ши ҫав чансем?
Кого же, однако, сзывали эти колокола?
Ах, илемлӗ-ҫке! ылтӑнпа эрешленӗ!
Ах, какие хорошие! и с золотом!
— Ҫулӗсем аван, — сасартӑк каларӗ вӑл, кресло ҫинче ҫаврӑнкаласа та пӑркаланса.
— Годы хорошие, — произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле.
Вӑл хула Лондонран икӗ хут пӗчӗккӗрех пек туйӑнчӗ.
Город этот раза в два меньше Лондона.
— Эпӗ тӑратӑп, вӑратмалла ҫеҫ мана.
— Я встану, только разбудить меня надо.
Кӗнекере — апла, чӑннипе вара — урӑхла.
В книжках одно говорится, а на деле получается другое.
Шанмалла марри малтан нимӗнех те пулман, кунсем иртнӗҫемӗн уйрӑм сӑмахсенчен, еплерех пӑхнинчен — виҫӗ сӑн-сӑпатӑн сисӗни-сисӗнми, анчах иккӗлентерекен психика эманацийӗнчен — Поп ҫирӗппӗн пӗтӗмлетет: Дюрокпа Эстампа питӗ васкавлӑн чӗнсе илмелле.
Ничто не вызывало особенных размышлений, пока из отдельных слов, взглядов — неуловимой, но подозрительной психической эманации всех трех лиц — у Попа не создалось уверенности, что необходимо экстренно вызвать Дюрока и Эстампа.
Ларри ӑна илсе, сасӑпа вуласа пачӗ.
Ларри схватил ее и громко прочитал вслух.
Эпир Иеговӑна шанчӑклӑ пулсан, «иккӗмӗш вилӗм» сиен тума пултарни пирки пирӗн пӑшӑрханма кирлӗ пулмӗ.
Однако она не страшна тем, кто любит Творца и служит ему.
Петя Павлика аллинчен ярса тытрӗ те, кӗпер патнелле сӗтӗрчӗ, хӑй тӑрӑшсах кӑшкӑрать, вӑл унта тӑракан икӗ илемлӗ хӗре хай тинӗс ӗҫне лайӑх пӗлнине кӑтартса мухтанасшӑн.
Мальчик схватил Павлика за руку и поволок его к мостику, возбужденно крича не без тайного намерения поразить двух незнакомых, но прекрасных девочек своей осведомленностью в морских делах.
(«Питех те хастаррисене шӑпа пулӑшать…»).
(«Дерзающим судьба помогает…»).
Колхозра вунтӑватӑ итем: пурне те ҫӑвӑн пек ыран каймалла пулсан, мана ҫирӗм сакӑр кун кирлӗ пулать.
Их четырнадцать токов в колхозе: если все — завтра, то двадцать восемь дней потребуется.
Тӗп виҫе: сарлакӑшӗ-0,53, 0,70, 1,06 м, тӑршшӗ-10 тата 25 м.шпалерӑн Тӗп тӗсӗсем: хут, винил, хутпа физелин никӗс ҫинче.
Основные размеры полотна: ширина — 0,53, 0,70, 1,06 м, длина — 10 и 25 м.
Хӑш - пӗр арҫын тӑвансен те хӑйсене юрӑхлӑ мӑшӑра тӗл пуличчен пӗр вӑхӑт хушши кӗтмелле пулнӑ.
Некоторым братьям тоже пришлось терпеливо ждать, прежде чем они нашли подходящую спутницу жизни.
Вагон ӑшӗнче ҫеҫенхирти эрӗм шӑрши тӑрать, лаша тарӗпе ҫурхи сӗлкӗш шӑрши кӗрет, ҫав хутранах тата тавракурӑм хӗрринче вӑрман ярӑмӗ, каҫхи тӗксӗм сӑлтӑр пек инҫетри, ытамлайми, салху шухӑша путнӑ сенкер вӑрман ярӑмӗ сулланать.
Пахло в вагоне степной полынью, конским потом, вешней ростепелью, и, далекая, маячила на горизонте прядка леса, голубая, задумчивая и недоступная, как вечерняя неяркая звезда.
тавлӑ курка
заздравная чаша
— Анне!
— Мама!
1940 ҫулта Скрябин хӑй никĕсленĕ Пĕтем Союзри (Пĕтем Раҫҫейри) гельминтологсен ушкӑнне ертсе пыма тытӑннӑ.
В 1940 году Скрябин возглавил организованное по его инициативе Всесоюзное (сейчас Всероссийское) общество гельминтологов.
Ак ҫапла, — жандарм алӑ сӑнчӑрне ҫур самантрах чанклаттарса питӗрчӗ.
Так, — и жандарм звякнул наручниками.
Тӳпере аслати ҫиллессӗн кӗмсӗртетрӗ, ун сасси сылтӑмран сулахлялла, унтан каялла куҫса кайрӗ, вара малти лавсем патӗнче чарӑнса тӑчӗ.
Загремел сердито гром, покатился по небу справа налево, потом назад и замер около передних подвод.
Мирониха ура ҫине сиксе тӑчӗ хӑраса ӳкнӗ хӗрачасене лӑплантарчӗ те ҫенӗкелле ыткӑнчӗ.
Мирониха вскочила, прикрикнула на испуганных ребят, бросилась в сени.
— Комсомол билетне туртса илес! — команда парать секретарь.
— Отобрать комсомольский билет! — командует секретарь.
— Юрать, — «Москва» гостиницӑна!
— Хорошо, — в гостиницу «Москва»!
Аса илтерер: Тӗнчесем пӗчӗк хӗрӗпе Аяпа Европӑра пулнӑ, кайран Африкӑна ҫитнӗ.
Напомним: семейство Тӗнче вместе с дочерью Айей побывали в Европе, после достигли Африки.
Вӑл мӗн каламаллине пӗтӗмпех каларӗ.
Все уже было сказано.
— Ҫук, ӑна ҫав каҫах тепре тытнӑ та Болотнӑя илсе кайнӑ.
— Нет, оказалось, что его той же ночью опять поймали полицаи и увезли в Болотное.
Кӑнтӑр-хĕвелтухӑҫ Азинче тĕсĕсем уйрӑмах нумай.
Особенно большое разнообразие видов лип приурочено к Юго-Восточной Азии.
— Эсӗ япӑх пурӑнма пуҫларӑн, Петр, — тенӗ Татьяна Грибова.
— Худо ты стал жить, Петр, — строго говорила Татьяна Грибова.
— Анне, анне! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.
— Мама, мама! — закричал он.
халӑха ĕскĕрт
подстрекать толпу
Вӑл «Новосёлра» ыйхӑран вӑранать, кӑнтӑрла «Первомайскинче» е «Микоянра» виноградниксенче калаҫусем туса ирттерет, каҫ пулас умӗнхи вӑхӑтне «Виҫҫӗмӗш Интернационалта», «Телейлӗре» е «Красноармейскинче» ирттерет, каҫхине ӑна Чумандрин совхозӗнчи продуктсем йышӑнакан складра эрех тӑвакансемпе калаҫса тӑнине кураҫҫӗ.
Он просыпался в «Новоселе», в полдень беседовал на виноградниках «Первомайского» или «Микояна», ранний вечер проводил в «Третьем Интернационале», «Счастливом» или «Красноармейском», а ночью его видели на приемочном складе чумандринского совхоза беседующим с виноделами.
— Епле нимӗн те мар, —
— А я тебе говорю, что это не пустяки.
Анчах хула ӑна вӑйлӑн туртрӗ, чӗнчӗ, асаплантарчӗ: эсӗ мана эп чаплӑ чухне курнӑ, халӗ пӑхса кур — мана хӗрес ҫине пӑталанӑ, тенӗ пек туйӑнчӗ.
Но город властно тянул его, звал, мучил: ты видел меня в славе, погляди — вот я распят на кресте.
— Сана старостӑна суйларӗҫ пулсан, унпа нимӗн мӑнаҫланмалли те ҫук, — тетӗп.
— И нечего, — говорю, — воображать, если тебя старостой выбрали!
Алсыппи ҫинчи компасӗ ванса кайнӑ — кам алли вӑл?
Чья это загорелая рука с разбитым компасом на запястье?
— Аллипе сывлӑша кастарса, вӑл тепӗр хут каларӗ:
— Он повторил, рубанув воздух рукой:
— Санӑн хуть ҫемйӳ ҫинчен… атте ҫинчен шухӑшласа пӑхасчӗ!
— Ты бы подумала о семье… об отце!
Пур енчен пӑхсан та ку пӳртре колхозӑн ача ясли пулни палӑрса тӑрать.
Где, по всему видать, когда-то помещались колхозные ясли.
Темле паллӑ мар шухӑшсем канӑҫлӑха ҫухатрӗҫ, вӑл тем ӗмӗтленчӗ, такама тата темшӗн ӑмсанчӗ.
Чувство каких-то неясных желаний и надежд и какой-то к кому-то зависти.
Событийӗ хӑй те вӗсене пула пулса иртмелле вӗт-ха.
Ведь это они же и вызвали самое событие.
Анюта аллине пуҫӗ патне илсе пычӗ, ҫамкине, ҫӳҫне хыпаласа пӑхрӗ, унтан ман паталла ярса пусрӗ, хӑйӗн типӗ тутисемпе мана чуптуса илчӗ.
Анюта поднесла руки к голове, пощупала лоб, волосы и потом уже, сделав ко мне шаг, поцеловала сухими губами.
Эсӗ, Степан Егорыч, ху яланах должнӑҫра пулнӑ пулсан та ҫак ӗҫ мӗнле йывӑр пулнине чухласа илме пултараймастӑн!
Ты, Степан Егорыч, не можешь даже понять, какая это трудная должность, хотя ты всегда и был на должности!
Эпир вылянӑ вӑхӑтра вӑл, ан тив, хӑйӗн тезисӗсене хатӗрлетӗр.
А он тем временем пусть готовит свои тезисы.
Эпӗ сире калатӑп мӗншӗн тытмаллине.
Я вам скажу, почему.
Чӑвашсен антропологи тĕсĕсем
Антропологические типы чувашей
Вӑл — шыв вӗретекен, аш-какай пӗҫерекен машина.
Это машина, которая греет воду, варит мясо и чай.
Ахах пӗрчи тупас тесе, вӗсен пурнӑҫ йӑлийӗн тислӗк купине чаваламантан пуль?
Оттого, что не разгребала навозную кучу их быта в поисках жемчужины?
Ҫавӑнпа та ӗнтӗ, эпир ирӗксӗрех малтанхи шухӑшсене, Владивостока Ҫӗпӗр ҫыранӗсем тӑрӑх ҫаврӑнса тухассине, пӑрахӑҫа кӑлартӑмӑр.
Таким образом, волей-неволей мы должны были отказаться от первоначального намерения — пройти во Владивосток вдоль берегов Сибири.
Пӗтӗмпе - 2 миллиард тенкӗ.
Всего — 2 миллиарда рублей.