chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Хумсем канӑҫа пӗлмесӗр хурлӑхлӑн шавласа чул тусем ҫумне ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ.
Вода тихо и жалобно стонет, непрестанно моля о покое.
Юпан 31-мӗшне кӑмӑллӑ ушкӑнра ирттерӗр.
31 октября проведите в приятной компании.
Ҫерҫисене тӑрантарасси чи юратнӑ ӗҫ пулса тӑчӗ.
Кормление воробьев стало любимым развлечением.
Йывӑҫсем те сайралнӑ.
Поредели деревья.
Антоныч хӑйӗн пӗр вилнӗ салтакӗ умӗнче, унӑн миномет трубине илес тесе, чарӑнса тӑнӑ, — ҫавӑн чух ӑна пуля пырса тивнӗ.
Антоныча скосила пуля, когда он задержался возле одного из своих убитых новичков, чтобы взять его минометную трубу.
Ҫакӑн хыҫҫӑн мулата кӑларса ятӑм та алӑка питӗртӗм, мӗн илтнине уйлама лартӑм.
С этим я отослал мулата и запер дверь, размышляя о слышанном.
— Тур ҫырлах, мӗн пулчӗ ара?
— Господи, да что случилось?
Эпӗ ӑна хамӑр отряд ҫумне хутшӑнма канаш патӑм.
Предложили присоединиться к нашему отряду.
Нюрӑпа Чижик кровать патне ыткӑнчӗҫ, хӑранипе хытса кайрӗҫ: шурӑ ҫӳҫлӗ Катя пуҫне кровать пуҫӗнчи икӗ тимӗр патак хушшине чиксе янӑ.
Нюра и Чижик бросились к кровати и замерли от ужаса: беловолосая Катя просунула голову между прутьев кровати!
Тымара касса татнӑпа пӗрех.
Коряга подрублена.
Мӗн тери улшӑннӑ, мӗнле начарланса кайнӑ унӑн амӑшӗ ҫак уйӑх хушшинче!
Но как страшно изменилась и похудела она за этот месяц!
Ну, кунӗ те ҫав тери лӑпкӑ мар паян! — ӑнлантарса пачӗ Миронов, юлташсем ҫине тинкерсе пӑхса, унтан хуллентереххӗн ыйтрӗ:
Ну, и день такой, беспокойный! — объяснил Миронов, пристально разглядывая товарищей, и негромко спросил:
Людмила Ильинична, малалла ӳпӗнсе, Мила йывӑррӑн утса иртекен ҫула сӑнать, бетонӑн лаптак плитисене шутлать.
Людмила Ильинична стоит, вся подавшись вперед, отсчитывает бетонные плоские плиты, которые с таким трудом преодолевает Милочка.
«Ҫул хӗрринчи ясмӑк ани пек-и?
— Ничего, начнет чересчур зарываться, пообломаем ноги-то и ему…
Франци Индокитайĕ (фр. Indochine franҫaise) — Индокитай ҫурутравĕнчи Францин XIX-XX ĕмĕрсенчи колони ҫĕрĕ.
Францу́зский Индокита́й (, ) — часть Французской колониальной империи, бывшая колония Франции на полуострове Индокитай.
Паллӑ совет тата раҫҫей кардиохирургĕсем
Известные советские и российские кардиохирурги
Манӑн кӑвак сӑрӑ ҫеҫ; апла пулин те эпӗ сунара кайнине ӳкерме шут тытрӑм.
У меня была только синяя краска; но, несмотря на это, я затеял нарисовать охоту.
Чӑваш Енри Пӑрачкав районĕн ялĕсем
Населённые пункты Порецкого района
Ридлер ҫыран хӗрринче тӑракан пилӗк ушкӑн еннелле ҫаврӑнчӗ.
Ридлер обернулся к пяти «квадратам», стоявшим у реки.
Эпӗ ун пек тума килӗшместӗп.
Как можно!
Боринпа Амо, лашасем ҫине утланса, тусанлӑ тракт тӑрӑх вӗҫтерчӗҫ.
Борин и Амо садятся на лошадей и скачут по пыльному тракту.
— Вилмен Гриша!..
— Не умер Гриша!..
Мӗншӗн кӗрешмелли кӑна пултӑр.
Важно, чтобы было за что бороться.
Вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ, куҫӗ хура.
Она блондинка, а глаза черные.
Эпир пӗрлешсе ырӑ ӗҫ тӑвас тетпӗр, ҫавӑнпа хӑй йӗрӗннине камӑн та пулин ҫӗнтерес пулать те.
Однако, необходимо, чтобы для блага всех кто-нибудь победил свое отвращение.
Пророкла калаҫасси святой сывлӑшран килекен паха парнесем шутне кӗнӗ, ҫапла вара ҫак хӗрсем, Иоиль 2: 28, 29 - мӗш сӑвӑ йӗркисене пурнӑҫа килтермешкӗн, ҫав парнепе усӑ курнӑ.
Пророчествование относилось к чудесным дарам святого духа, и эти девушки пользовались этим даром во исполнение пророчества из Иоиля 2: 28, 29.
Америкӑна Ирĕклетекен мавзолейĕ Венесуэла наци пантеонĕнче (Венесула 149 наци паттӑрне пытарнӑ), Каракас (1874-па)
Мавзолей Освободителя Америки в Национальном пантеоне Венесуэлы (содержит тела 149-ти национальных героев Венесуэлы) в Каракасе (с 1874)
Ял халӑхӗ ырӑ суннине Имет хӑй те лайӑх туять, вӑл тем пек халӑх кӑмӑлне ҫырлахтарасшӑн.
Имет хорошо чувствует поддержку сельчан и готов сделать для них все.
Кильди хирӗҫ каланӑ:
Кильди возразила:
Ку маншӑн хамран хам уйрӑлса тухса кайнӑ пекех пулать.
Это все равно, что уехать от самого себя.
Арапсем темиҫе уйӑх Бари хулана — Италири висанти тытӑмлӑхĕн центрне — хупӑрласа тӑраҫҫĕ.
Арабы несколько месяцев безрезультатно осаждают Бари, центр византийского правления в Италии.
Хӗрарӑм тарӑннӑн хашлатса сывлани унӑн ӗсӗклев евӗрлӗ авӑк куллинче тулса ларчӗ.
Глубокий вздох женщины потонул в его резком, похожем на рыдание смехе.
Пӗтӗм майтан, ура пусма ҫук темелле, шавлакан ӳсӗр халӑхпа вӗркӗшет.
Вся площадь кишмя кишела пьяным, галдящим народом.
— Ху тунӑскер эппин?
— Своего, значит, изделия?
— Пӗтертӗр-и, ачасем?
— Закончили, дети?
Сентябрӗн 6-мӗшӗнче Шалон хулинче Вильбур пӗр ҫын лартса пӗр сехет те тӑватӑ минут вӗҫсе кӑтартнӑ.
6 сентября в Шалоне Вильбур летал с пассажиром час и четыре минуты.
15 ҫултаччӗ ун чухне.
Мне тогда было 15 лет.
Кун пирки облӑҫри Алабин ячӗллӗ историпе краеведени музейӗн сайчӗ ҫинче пӗлтереҫҫӗ.
Об этом сообщается на сайте Областного историко-краеведческого музея имени Алабина.
ку лашан йӑли усал
эта лошадь с норовом
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010201412111100019934
Код объекта в государственном водном реестре — 10010201412111100019934.
Айлӑмра нӳрлӗ; ӑна витсе тӑракан хулӑн мӑк сийӗ шыв сӑхса карӑнса кайнӑ.
Дно долины было болотистое, вода пропитывала густой мох, словно губку.
Нумаях пулмасть 2-мӗш хута хӑпартрӑмӑр, кӑҫалах ҫурта блок-хауспа ҫапасшӑн, чӳречесем лартасшӑн.
Недавно поднялись на второй этаж, в этом же году хотят обшить дом блок-хаусом, ставить окна.
Унӑн савӑнӑҫлӑ ҫӳҫ кӑтрийӗсем пит сайраланнӑччӗ, хӑлхисем хӑпартланса тӑратчӗҫ, куҫ шуррисем ҫине тата хыртарса янӑ питҫӑмартисен сафьян пек ӳт-тирӗ ҫинче вӗт-вӗт хӗрлӗ юн тымарӗсен ҫӑра карӑмӗ тухса кайнӑччӗ.
Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок.
Левкова пӑхнӑ ҫӗрте тем, сӑлтавпа пӑхса тӑмах шутланӑ Райӗҫтӑвком председательне те хӑваласа кӑларчӗ.
Выгнал и председателя райисполкома, который почему-то непременно хотел присутствовать при осмотре Ледкова.
16. Херувимсем пынӑ чухне кустӑрмасем те вӗсен ҫумӗнче пыраҫҫӗ; херувимсем ҫӗр ҫинчен вӗҫсе хӑпарма ҫуначӗсене сарнӑ чухне кустӑрмасем уйӑрӑлмаҫҫӗ, вӗсемпе пӗрле пыраҫҫӗ.
16. И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
— Ҫапла, Чигрин, пире самаях пулӑшрӑн эсӗ капла, — терӗ Глебов кӑмӑлсӑррӑн; вӗсем штаб вырнаҫнӑ ҫуртра лараҫҫӗ.
— Да, Чигрин, оказал ты нам медвежью услугу, — говорил Глебов, сидя в избе, где находился его штаб.
1670 ҫулхи ҫу уйӑхĕнче Спиноза Гаагӑна куҫса каять (1671 ҫултан Павильюнсграхт (Paviljoensgracht) каналĕ ҫинчи ҫуртра пурӑнать; халĕ ку ҫурта
В мае 1670 года Спиноза переезжает в Гаагу (с 1671 года живёт в доме на канале Павильюнсграхт (Paviljoensgracht); сейчас этот дом носит латинское название Domus Spinozana), где остается вплоть до своей смерти.
Правительство машинин (унӑн номерӗ — А017АА 121) водителӗ ҫу уйӑхӗн 13-мӗшӗнче хулари Ярославль урамӗнче ҫул-йӗр правилине пӑсса Тукташ урамӗ еннелле пӑрӑннӑ.
Водитель правительственной машины (ее номер — А017АА 121) 13 мая повернул с Ярославской улицы города в сторону улицы Тукташа нарушая правила дорожного движения.
Вӑл — обществӑшӑн сиенлӗ ҫын, пӗтӗм шкула варалать.
Это общественно-вредный тип, который портит всю школу.
Эпӗ ӑнланатӑп, сирӗн юратнӑ Назанскийӗре каҫарма та пулӗ, вӑл ҫухалнӑ, пӗтнӗ ҫын, анчах сире мӗн тума-ха ҫакӑ?
Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем?
Ҫавӑнпа та кӗпҫене айккинчен шӑтарма пуҫланӑ, ку шӑтӑк тӗлне тар хумалли вырӑн тунӑ.
Поэтому дырочку стали делать сбоку, а перед дырочкой пристроили маленькую полку.
1. Анания ятлӑ пӗр ҫын хӑйӗн арӑмӗпе Сапфирӑпа пӗрле ҫӗрне сутнӑ та, 2. арӑмне пӗлтерсех, укҫин пӗр пайне пытарса хӑварнӑ, юлашкине апостолсен ури умне пырса хунӑ.
1. Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 2. утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Ҫавӑнпа вӑл ӑна нимӗн те астуса юлаймарӗ, имене-именех ҫырӑва вӑл Вука тыттарчӗ.
Ничего из нее не запомнил, взволнованный, он протянул письмо Вуку.
— Вӑл хирӗҫ тӑма пултарнӑ пулсан, е хирӗҫ тӑрас тет пулсан, эпӗ ҫак ӗҫе хам ҫине илме пултарӑттӑм, — тесе хушрӗ Брезовир.
— Если бы он мог или хотел защищаться, я бы взял на себя это поручение, — прибавил Брезовир.
— Еплерех тенӗччӗ? — терӗ те Мересьев, хӑйӗн сӑнӗ ҫинчи питех те вырӑнлӑ мар кулла сирсе яма пултӑрайманнине туйрӗ.
— Каким же это?.. — Мересьев чувствовал, что не в силах согнать с лица не очень уместную улыбку.
Вуннӑ ҫул иртсен Лондонри темиҫе ҫын Тауэр ҫине халӑха «арӑслансене ҫума» йыхравланӑ
Спустя десять лет несколько лондонцев пытались разыграть людей, зазывая на «мойку львов» в Тауэре.
Чунтан юратакан, юратӑвӗшӗн хирӗҫ нимӗн те ыйтман ҫын мана ҫав тӗрлӗ шанса парӑнма, ӗненме пултарать, ахӑртнех.
Так может верить, наверное, только человек, который любит и ничего не требует взамен.
Лешӗ ҫав сасса ниепле те чӑтайман, аслатиллӗ вӑйлӑ ҫӑмӑрти пек шикленнӗ: ӑна хӑрушӑ пек те, кансӗр пек те туйӑннӑ.
которая испытывала при этом нервическое беспокойство, похожее на чувство, возбуждаемое сильною грозой: не то страшно, не то неприятно ей было.
Кравченко Григорий Пантелеевич
Кравченко, Григорий Пантелеевич
10. Ку ытла та мухтавлӑран лешӗ, пӗр вӑхӑта анчах мухтавлӑ пулнӑскер, мухтавлӑ пек те туйӑнмасть.
10. То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
Вӑрттӑн ӗҫлекен центр пире чи малтан нимӗҫсен горючи, боеприпас склачӗсене сирпӗнтерме хушса ячӗ.
Я имел указания в первую очередь уничтожать немецкие склады и эшелоны с горючим и боеприпасами.
Спам чарассине автоматлас
Автоматическая блокировка спама
Владимирӗ тӑмсай…
Владимир глуп…
Вӑт епле ҫирӗп старик! — вӗҫлерӗ Ланкина хӑйӗн халапне; унӑн ӗсӗклесе пӑшӑлтатнӑ сассинче хавасланни палӑрать.
Вот до чего старик в себе твердый! — закончила свой рассказ Ланкина, и в усталой, всхлипывающем шепоте ее слышалось восхищение.
Матви, Никонов.
Матвей, Никонов.
Шанчӑксене аталантарни вырӑнсӑр.
Бессмысленно развивать надежды.
Ҫиҫӗм ҫиҫсе илчӗ, ҫӳлте-ҫулте темскер туртса ҫурнӑ пек аслати шатӑртатса авӑтрӗ, унтан ҫырма ҫине шултра сумӑр ярӑмӗсем чалӑшшӑн-чалӑшшӑн ҫуса, ухӑ йӗпписем пек тирӗнме пуҫларӗҫ.
Сверкнула белая молния, с высоты с сухим треском ударил раскат грома, словно где разорвали огромный кусок коленкора, и тяжелые косые струи дождя, как стрелы, пронзили реку.
«Акӑ тата мӗн туса хучӗ, ҫӗрӗк тунката! — вӑрҫса илчӗ вӑл Зубачихӑна.
«Вот гнилая коряга! — обругал он Зубачиху.
Тен унӑн йӑви те ҫав хӑва ҫинчех пуль?
Если у неё гнездо на той ветле?
Унӑн отрядне вӗлерсе пӗтернӗ пулмалла ӗнтӗ, комендатура — оборона тытакан юлашки позици пулас.
По-видимому, его отряд уже перебит, и комендатура — последняя обороняющаяся позиция.
Васькӑна пӗччен кайма кичем, вӑл каймасть.
А Ваське одному идти скучно, он и не идёт.
— Эсӗ ӑна персе вӗлерме шутларӑн пулсан ӑна эсӗ пӗр шеллемесӗрех мана парнелеме пултаратӑн, ҫапла вӗт?
— Раз ты решил её пристрелить, значит, тебе, наверно, и мне её подарить не жалко, правда?
«Хамӑр ҫынсем вырӑссем хушшинче — уйри тырӑ пек.
Так что чиновники среди них — лишь сорная трава.
Пахчасем пӗр вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса кайрӗҫ.
Потянулись огороды.
Укҫана ӗҫе яраҫҫӗ… ӗҫ тавра халӑх тӑранать… а эсӗ ҫав халӑх ҫинче хуҫа пулса тӑратӑн…
Деньги пускают в дело… около дела народ кормится… а ты надо всем тем народом — хозяин…
Ҫак ирхи сехетре Марко Иванов хула хӗрринчи лӑпкӑ урам вӗҫне тухса, пӗр ҫурт хапхи умне чарӑнчӗ, алӑкӗнчен хуллен ҫеҫ шаккарӗ.
В этот утренний час Марко Иванов остановился у ворот одного двора в конце глухой улицы на окраине города и постучался.
Сĕм ҫук ҫыннӑн та вилсен катӑк пурттипе катӑк ҫĕҫҫи юлнӑ, теҫҫĕ.
И у последнего бедняка после смерти остаются щербатый топор да сломанный нож.
Акцие Чӑваш Ен наци телерадиокомпанийӗн редакторӗ Элтияр Александров тата Альбина Юрату поэт чӑвашла сӑвӑ вуласа пуҫарса янӑ.
Этой осенью в Чувашии откроется вытрезвитель.
Ҫавна пула Савл хӑйне кӗҫӗне хурса хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн ӳкӗннӗ, шыва кӗнӗ тата ятарлӑ ӗҫ илнӗ — халӑхсене Иисус ҫинчен калакан ырӑ хыпара пӗлтерес ӗҫ.
В результате этой встречи Савл смиренно раскаялся в своих делах, крестился и получил особое задание — нести народам свидетельство об Иисусе.
Артиллеристсемпе калаҫнӑ хыҫҫӑн Павлин Андрейпа пӗрле Вага хӗррине тухрӗ.
Поговорив с артиллеристами, Павлин вместе с Андреем вышел к Ваге.
Вӑл ниме пӑхмасӑр амӑшӗ патнелле ыткӑнчӗ, ӑна аллисенчен ярса тытрӗ, вӗсене хытӑ чӑмӑртаса ӳлесе йӗнӗ сасӑпа тилмӗре пуҫларӗ:
Он стремглав бросился к матери, схватил ее руки, крепко сжал своими и голосом, доходящим до рева, стал просить:
Ҫав вӑхӑтрах ытти Библи куҫарӑвӗсенче Еврейсем 11: 5 - мӗшӗнче Еноха куҫарнӑ, ҫапла вӑл вилӗм курман тесе каланӑ.
Но это невозможно, поскольку из Библии видно, что Иисус Христос был первым, кто воскрес к небесной жизни.
Жандармсем хӗвелтухӑҫ енчен килмелле.
Устремив глаза на восток, откуда должны были показаться полицейские.
Эсир кашни кун пурнӑҫлакан ырӑ ӗҫсене кура, Чӑваш Ен шанчӑклӑн ӳсӗмсем тӑвӗ, ентешӗмӗрсен пурнӑҫ условийӗсен пахалӑхӗ лайӑхланӗ, Раҫҫейри регионсем хушшинчи инвестици илӗртӳлӗхӗ ӳсӗ.
Уверен, что благодаря вашему каждодневному труду Чувашия выйдет на траекторию уверенного роста, улучшения качества жизни наших земляков и высокой инвестиционной привлекательности среди регионов России.
Пӑчкӑ хурлӑхлӑ янӑранине итлесе, Алексей хӑйӗн хытӑ вырӑнӗ ҫине выртма хатӗрленчӗ.
Под жалобный визг и стоны маятниковой пилы Алексей начал укладываться на своей жесткой постели.
Ак, кур.
Вот, смотри.
Инкеке пула тата тимӗрҫ лаҫҫи патне шӑнкӑравлӑ тройка кӗрлеттерсе ҫитрӗ.
На этот грех, подъезжает к кузне тройка с бубенцами.
— «Илтмен; нимех те мар пулӗ, вӑхӑчӗ ҫеҫ пулман пуль».
— Не слышал; вероятно, ничего, некогда было, только.
— Ну, апла пулсан, эпӗр сана вӗрентӗпӗр, халь ӗнтӗ пуриншӗн те эсӗ ответ тытатӑн…
— Ну так вот, мы тебя подучим, ты за все это ответишь…
сцена ҫине трикопа тух
выйти на сцену в трико
Василий ҫав тери чухӑн, хам эпӗ унтан-кунтан пуҫтаркаласа пурӑнап, ҫын калушӗпе ҫӳреп, эсӗ лайӑх пурӑнан, анчах, турӑ пӗлет-и тен, сан чуну мӗнле.
Василий нищий, сама я побираюсь и в чужом салопе хожу, ты хорошо живешь, но бог тебя знает, какая душа у тебя.
Ҫук, пулмасть!
Нет, не бывает!
Пӗррехинче, вӑл пикенсех хитре япаласемпе хӑтланса ларнӑ тапхӑрта, эпӗ ун сӗтелӗ патне пытӑм та пушӑ ларакан илемлӗ пӗчӗк флакона ӑнсӑртран ҫӗмӗртӗм.
Однажды, во время сильнейшего пыла его страсти к вещам, я подошел к его столу и разбил нечаянно пустой разноцветный флакончик.
— Астуса пӗтермерӗн эсӗ ӑна… — терӗ асӑрхануллӑн карчӑк.
— Недоглядела ты за ним… — осторожно сказала старуха.
Мудьюга килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн икӗ-виҫӗ эрне иртсен, ҫынсен кӗпи-тумтирӗ ҫӗтӗлсе, ҫуркаланса пӗтрӗ, нумайӑшӗ ҫара уран ҫӳреҫҫӗ е урисене тутӑрпа чӗркесе кантрапа ҫыхса лартаҫҫӗ.
Через две-три недели после пребывания на Мудьюге одежда у заключенных превращалась в рубище, многие из них ходили босыми или заворачивали ноги в тряпки и обвязывали их веревками.
Право патшалӑхӗнче пурӑнса вӗсене пӗлменни тӗлӗнтерет те.
И удивляет, когда живя в правом государстве, их не знаешь.
Эпӗ яланах электричество ҫутти сахалланса пырасран, вӑл пачах пӗтсе ларасран хӑратӑп.
Я по-прежнему боюсь, как бы световые явления не потеряли силу, а потом и совсем не исчезли.
Ворошилов Кудрова чӗнсе илчӗ те:— Пархоменко юлташа ҫӗрле Царицына кӑларса ярас пулать, анчах ӑна унта лайӑх ҫитмелле тӑвас пулать, пысӑк ӗҫ ку, — терӗ.
Ворошилов отозвал Кудрова:— Нужно товарища Пархоменко ночью переправить в Царицын, но чтобы дошел целым, дело важное.
Ку ҫеҫ те мар — Яворта курнӑҫиччен пӗрре те тӗл пулман-мӗн.
Даже не встречались до Явора.
Юлашкинчен, пурне те вӗҫлесе, штаб роти ҫӗр ҫирӗм карланкӑпа кӑшкӑрса иртсе кайрӗ:
И наконец, замыкая шествие, прошагала штабная рота, горланя в сто двадцать глоток: