chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Хумсем канӑҫа пӗлмесӗр хурлӑхлӑн шавласа чул тусем ҫумне ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ. | Вода тихо и жалобно стонет, непрестанно моля о покое. |
Юпан 31-мӗшне кӑмӑллӑ ушкӑнра ирттерӗр. | 31 октября проведите в приятной компании. |
Ҫерҫисене тӑрантарасси чи юратнӑ ӗҫ пулса тӑчӗ. | Кормление воробьев стало любимым развлечением. |
Йывӑҫсем те сайралнӑ. | Поредели деревья. |
Антоныч хӑйӗн пӗр вилнӗ салтакӗ умӗнче, унӑн миномет трубине илес тесе, чарӑнса тӑнӑ, — ҫавӑн чух ӑна пуля пырса тивнӗ. | Антоныча скосила пуля, когда он задержался возле одного из своих убитых новичков, чтобы взять его минометную трубу. |
Ҫакӑн хыҫҫӑн мулата кӑларса ятӑм та алӑка питӗртӗм, мӗн илтнине уйлама лартӑм. | С этим я отослал мулата и запер дверь, размышляя о слышанном. |
— Тур ҫырлах, мӗн пулчӗ ара? | — Господи, да что случилось? |
Эпӗ ӑна хамӑр отряд ҫумне хутшӑнма канаш патӑм. | Предложили присоединиться к нашему отряду. |
Нюрӑпа Чижик кровать патне ыткӑнчӗҫ, хӑранипе хытса кайрӗҫ: шурӑ ҫӳҫлӗ Катя пуҫне кровать пуҫӗнчи икӗ тимӗр патак хушшине чиксе янӑ. | Нюра и Чижик бросились к кровати и замерли от ужаса: беловолосая Катя просунула голову между прутьев кровати! |
Тымара касса татнӑпа пӗрех. | Коряга подрублена. |
Мӗн тери улшӑннӑ, мӗнле начарланса кайнӑ унӑн амӑшӗ ҫак уйӑх хушшинче! | Но как страшно изменилась и похудела она за этот месяц! |
Ну, кунӗ те ҫав тери лӑпкӑ мар паян! — ӑнлантарса пачӗ Миронов, юлташсем ҫине тинкерсе пӑхса, унтан хуллентереххӗн ыйтрӗ: | Ну, и день такой, беспокойный! — объяснил Миронов, пристально разглядывая товарищей, и негромко спросил: |
Людмила Ильинична, малалла ӳпӗнсе, Мила йывӑррӑн утса иртекен ҫула сӑнать, бетонӑн лаптак плитисене шутлать. | Людмила Ильинична стоит, вся подавшись вперед, отсчитывает бетонные плоские плиты, которые с таким трудом преодолевает Милочка. |
«Ҫул хӗрринчи ясмӑк ани пек-и? | — Ничего, начнет чересчур зарываться, пообломаем ноги-то и ему… |
Франци Индокитайĕ (фр. Indochine franҫaise) — Индокитай ҫурутравĕнчи Францин XIX-XX ĕмĕрсенчи колони ҫĕрĕ. | Францу́зский Индокита́й (, ) — часть Французской колониальной империи, бывшая колония Франции на полуострове Индокитай. |
Паллӑ совет тата раҫҫей кардиохирургĕсем | Известные советские и российские кардиохирурги |
Манӑн кӑвак сӑрӑ ҫеҫ; апла пулин те эпӗ сунара кайнине ӳкерме шут тытрӑм. | У меня была только синяя краска; но, несмотря на это, я затеял нарисовать охоту. |
Чӑваш Енри Пӑрачкав районĕн ялĕсем | Населённые пункты Порецкого района |
Ридлер ҫыран хӗрринче тӑракан пилӗк ушкӑн еннелле ҫаврӑнчӗ. | Ридлер обернулся к пяти «квадратам», стоявшим у реки. |
Эпӗ ун пек тума килӗшместӗп. | Как можно! |
Боринпа Амо, лашасем ҫине утланса, тусанлӑ тракт тӑрӑх вӗҫтерчӗҫ. | Борин и Амо садятся на лошадей и скачут по пыльному тракту. |
— Вилмен Гриша!.. | — Не умер Гриша!.. |
Мӗншӗн кӗрешмелли кӑна пултӑр. | Важно, чтобы было за что бороться. |
Вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ, куҫӗ хура. | Она блондинка, а глаза черные. |
Эпир пӗрлешсе ырӑ ӗҫ тӑвас тетпӗр, ҫавӑнпа хӑй йӗрӗннине камӑн та пулин ҫӗнтерес пулать те. | Однако, необходимо, чтобы для блага всех кто-нибудь победил свое отвращение. |
Пророкла калаҫасси святой сывлӑшран килекен паха парнесем шутне кӗнӗ, ҫапла вара ҫак хӗрсем, Иоиль 2: 28, 29 - мӗш сӑвӑ йӗркисене пурнӑҫа килтермешкӗн, ҫав парнепе усӑ курнӑ. | Пророчествование относилось к чудесным дарам святого духа, и эти девушки пользовались этим даром во исполнение пророчества из Иоиля 2: 28, 29. |
Америкӑна Ирĕклетекен мавзолейĕ Венесуэла наци пантеонĕнче (Венесула 149 наци паттӑрне пытарнӑ), Каракас (1874-па) | Мавзолей Освободителя Америки в Национальном пантеоне Венесуэлы (содержит тела 149-ти национальных героев Венесуэлы) в Каракасе (с 1874) |
Ял халӑхӗ ырӑ суннине Имет хӑй те лайӑх туять, вӑл тем пек халӑх кӑмӑлне ҫырлахтарасшӑн. | Имет хорошо чувствует поддержку сельчан и готов сделать для них все. |
Кильди хирӗҫ каланӑ: | Кильди возразила: |
Ку маншӑн хамран хам уйрӑлса тухса кайнӑ пекех пулать. | Это все равно, что уехать от самого себя. |
Арапсем темиҫе уйӑх Бари хулана — Италири висанти тытӑмлӑхĕн центрне — хупӑрласа тӑраҫҫĕ. | Арабы несколько месяцев безрезультатно осаждают Бари, центр византийского правления в Италии. |
Хӗрарӑм тарӑннӑн хашлатса сывлани унӑн ӗсӗклев евӗрлӗ авӑк куллинче тулса ларчӗ. | Глубокий вздох женщины потонул в его резком, похожем на рыдание смехе. |
Пӗтӗм майтан, ура пусма ҫук темелле, шавлакан ӳсӗр халӑхпа вӗркӗшет. | Вся площадь кишмя кишела пьяным, галдящим народом. |
— Ху тунӑскер эппин? | — Своего, значит, изделия? |
— Пӗтертӗр-и, ачасем? | — Закончили, дети? |
Сентябрӗн 6-мӗшӗнче Шалон хулинче Вильбур пӗр ҫын лартса пӗр сехет те тӑватӑ минут вӗҫсе кӑтартнӑ. | 6 сентября в Шалоне Вильбур летал с пассажиром час и четыре минуты. |
15 ҫултаччӗ ун чухне. | Мне тогда было 15 лет. |
Кун пирки облӑҫри Алабин ячӗллӗ историпе краеведени музейӗн сайчӗ ҫинче пӗлтереҫҫӗ. | Об этом сообщается на сайте Областного историко-краеведческого музея имени Алабина. |
ку лашан йӑли усал | эта лошадь с норовом |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010201412111100019934 | Код объекта в государственном водном реестре — 10010201412111100019934. |
Айлӑмра нӳрлӗ; ӑна витсе тӑракан хулӑн мӑк сийӗ шыв сӑхса карӑнса кайнӑ. | Дно долины было болотистое, вода пропитывала густой мох, словно губку. |
Нумаях пулмасть 2-мӗш хута хӑпартрӑмӑр, кӑҫалах ҫурта блок-хауспа ҫапасшӑн, чӳречесем лартасшӑн. | Недавно поднялись на второй этаж, в этом же году хотят обшить дом блок-хаусом, ставить окна. |
Унӑн савӑнӑҫлӑ ҫӳҫ кӑтрийӗсем пит сайраланнӑччӗ, хӑлхисем хӑпартланса тӑратчӗҫ, куҫ шуррисем ҫине тата хыртарса янӑ питҫӑмартисен сафьян пек ӳт-тирӗ ҫинче вӗт-вӗт хӗрлӗ юн тымарӗсен ҫӑра карӑмӗ тухса кайнӑччӗ. | Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок. |
Левкова пӑхнӑ ҫӗрте тем, сӑлтавпа пӑхса тӑмах шутланӑ Райӗҫтӑвком председательне те хӑваласа кӑларчӗ. | Выгнал и председателя райисполкома, который почему-то непременно хотел присутствовать при осмотре Ледкова. |
16. Херувимсем пынӑ чухне кустӑрмасем те вӗсен ҫумӗнче пыраҫҫӗ; херувимсем ҫӗр ҫинчен вӗҫсе хӑпарма ҫуначӗсене сарнӑ чухне кустӑрмасем уйӑрӑлмаҫҫӗ, вӗсемпе пӗрле пыраҫҫӗ. | 16. И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. |
— Ҫапла, Чигрин, пире самаях пулӑшрӑн эсӗ капла, — терӗ Глебов кӑмӑлсӑррӑн; вӗсем штаб вырнаҫнӑ ҫуртра лараҫҫӗ. | — Да, Чигрин, оказал ты нам медвежью услугу, — говорил Глебов, сидя в избе, где находился его штаб. |
1670 ҫулхи ҫу уйӑхĕнче Спиноза Гаагӑна куҫса каять (1671 ҫултан Павильюнсграхт (Paviljoensgracht) каналĕ ҫинчи ҫуртра пурӑнать; халĕ ку ҫурта | В мае 1670 года Спиноза переезжает в Гаагу (с 1671 года живёт в доме на канале Павильюнсграхт (Paviljoensgracht); сейчас этот дом носит латинское название Domus Spinozana), где остается вплоть до своей смерти. |
Правительство машинин (унӑн номерӗ — А017АА 121) водителӗ ҫу уйӑхӗн 13-мӗшӗнче хулари Ярославль урамӗнче ҫул-йӗр правилине пӑсса Тукташ урамӗ еннелле пӑрӑннӑ. | Водитель правительственной машины (ее номер — А017АА 121) 13 мая повернул с Ярославской улицы города в сторону улицы Тукташа нарушая правила дорожного движения. |
Вӑл — обществӑшӑн сиенлӗ ҫын, пӗтӗм шкула варалать. | Это общественно-вредный тип, который портит всю школу. |
Эпӗ ӑнланатӑп, сирӗн юратнӑ Назанскийӗре каҫарма та пулӗ, вӑл ҫухалнӑ, пӗтнӗ ҫын, анчах сире мӗн тума-ха ҫакӑ? | Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем? |
Ҫавӑнпа та кӗпҫене айккинчен шӑтарма пуҫланӑ, ку шӑтӑк тӗлне тар хумалли вырӑн тунӑ. | Поэтому дырочку стали делать сбоку, а перед дырочкой пристроили маленькую полку. |
1. Анания ятлӑ пӗр ҫын хӑйӗн арӑмӗпе Сапфирӑпа пӗрле ҫӗрне сутнӑ та, 2. арӑмне пӗлтерсех, укҫин пӗр пайне пытарса хӑварнӑ, юлашкине апостолсен ури умне пырса хунӑ. | 1. Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 2. утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
Ҫавӑнпа вӑл ӑна нимӗн те астуса юлаймарӗ, имене-именех ҫырӑва вӑл Вука тыттарчӗ. | Ничего из нее не запомнил, взволнованный, он протянул письмо Вуку. |
— Вӑл хирӗҫ тӑма пултарнӑ пулсан, е хирӗҫ тӑрас тет пулсан, эпӗ ҫак ӗҫе хам ҫине илме пултарӑттӑм, — тесе хушрӗ Брезовир. | — Если бы он мог или хотел защищаться, я бы взял на себя это поручение, — прибавил Брезовир. |
— Еплерех тенӗччӗ? — терӗ те Мересьев, хӑйӗн сӑнӗ ҫинчи питех те вырӑнлӑ мар кулла сирсе яма пултӑрайманнине туйрӗ. | — Каким же это?.. — Мересьев чувствовал, что не в силах согнать с лица не очень уместную улыбку. |
Вуннӑ ҫул иртсен Лондонри темиҫе ҫын Тауэр ҫине халӑха «арӑслансене ҫума» йыхравланӑ | Спустя десять лет несколько лондонцев пытались разыграть людей, зазывая на «мойку львов» в Тауэре. |
Чунтан юратакан, юратӑвӗшӗн хирӗҫ нимӗн те ыйтман ҫын мана ҫав тӗрлӗ шанса парӑнма, ӗненме пултарать, ахӑртнех. | Так может верить, наверное, только человек, который любит и ничего не требует взамен. |
Лешӗ ҫав сасса ниепле те чӑтайман, аслатиллӗ вӑйлӑ ҫӑмӑрти пек шикленнӗ: ӑна хӑрушӑ пек те, кансӗр пек те туйӑннӑ. | которая испытывала при этом нервическое беспокойство, похожее на чувство, возбуждаемое сильною грозой: не то страшно, не то неприятно ей было. |
Кравченко Григорий Пантелеевич | Кравченко, Григорий Пантелеевич |
10. Ку ытла та мухтавлӑран лешӗ, пӗр вӑхӑта анчах мухтавлӑ пулнӑскер, мухтавлӑ пек те туйӑнмасть. | 10. То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего. |
Вӑрттӑн ӗҫлекен центр пире чи малтан нимӗҫсен горючи, боеприпас склачӗсене сирпӗнтерме хушса ячӗ. | Я имел указания в первую очередь уничтожать немецкие склады и эшелоны с горючим и боеприпасами. |
Спам чарассине автоматлас | Автоматическая блокировка спама |
Владимирӗ тӑмсай… | Владимир глуп… |
Вӑт епле ҫирӗп старик! — вӗҫлерӗ Ланкина хӑйӗн халапне; унӑн ӗсӗклесе пӑшӑлтатнӑ сассинче хавасланни палӑрать. | Вот до чего старик в себе твердый! — закончила свой рассказ Ланкина, и в усталой, всхлипывающем шепоте ее слышалось восхищение. |
Матви, Никонов. | Матвей, Никонов. |
Шанчӑксене аталантарни вырӑнсӑр. | Бессмысленно развивать надежды. |
Ҫиҫӗм ҫиҫсе илчӗ, ҫӳлте-ҫулте темскер туртса ҫурнӑ пек аслати шатӑртатса авӑтрӗ, унтан ҫырма ҫине шултра сумӑр ярӑмӗсем чалӑшшӑн-чалӑшшӑн ҫуса, ухӑ йӗпписем пек тирӗнме пуҫларӗҫ. | Сверкнула белая молния, с высоты с сухим треском ударил раскат грома, словно где разорвали огромный кусок коленкора, и тяжелые косые струи дождя, как стрелы, пронзили реку. |
«Акӑ тата мӗн туса хучӗ, ҫӗрӗк тунката! — вӑрҫса илчӗ вӑл Зубачихӑна. | «Вот гнилая коряга! — обругал он Зубачиху. |
Тен унӑн йӑви те ҫав хӑва ҫинчех пуль? | Если у неё гнездо на той ветле? |
Унӑн отрядне вӗлерсе пӗтернӗ пулмалла ӗнтӗ, комендатура — оборона тытакан юлашки позици пулас. | По-видимому, его отряд уже перебит, и комендатура — последняя обороняющаяся позиция. |
Васькӑна пӗччен кайма кичем, вӑл каймасть. | А Ваське одному идти скучно, он и не идёт. |
— Эсӗ ӑна персе вӗлерме шутларӑн пулсан ӑна эсӗ пӗр шеллемесӗрех мана парнелеме пултаратӑн, ҫапла вӗт? | — Раз ты решил её пристрелить, значит, тебе, наверно, и мне её подарить не жалко, правда? |
«Хамӑр ҫынсем вырӑссем хушшинче — уйри тырӑ пек. | Так что чиновники среди них — лишь сорная трава. |
Пахчасем пӗр вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса кайрӗҫ. | Потянулись огороды. |
Укҫана ӗҫе яраҫҫӗ… ӗҫ тавра халӑх тӑранать… а эсӗ ҫав халӑх ҫинче хуҫа пулса тӑратӑн… | Деньги пускают в дело… около дела народ кормится… а ты надо всем тем народом — хозяин… |
Ҫак ирхи сехетре Марко Иванов хула хӗрринчи лӑпкӑ урам вӗҫне тухса, пӗр ҫурт хапхи умне чарӑнчӗ, алӑкӗнчен хуллен ҫеҫ шаккарӗ. | В этот утренний час Марко Иванов остановился у ворот одного двора в конце глухой улицы на окраине города и постучался. |
Сĕм ҫук ҫыннӑн та вилсен катӑк пурттипе катӑк ҫĕҫҫи юлнӑ, теҫҫĕ. | И у последнего бедняка после смерти остаются щербатый топор да сломанный нож. |
Акцие Чӑваш Ен наци телерадиокомпанийӗн редакторӗ Элтияр Александров тата Альбина Юрату поэт чӑвашла сӑвӑ вуласа пуҫарса янӑ. | Этой осенью в Чувашии откроется вытрезвитель. |
Ҫавна пула Савл хӑйне кӗҫӗне хурса хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн ӳкӗннӗ, шыва кӗнӗ тата ятарлӑ ӗҫ илнӗ — халӑхсене Иисус ҫинчен калакан ырӑ хыпара пӗлтерес ӗҫ. | В результате этой встречи Савл смиренно раскаялся в своих делах, крестился и получил особое задание — нести народам свидетельство об Иисусе. |
Артиллеристсемпе калаҫнӑ хыҫҫӑн Павлин Андрейпа пӗрле Вага хӗррине тухрӗ. | Поговорив с артиллеристами, Павлин вместе с Андреем вышел к Ваге. |
Вӑл ниме пӑхмасӑр амӑшӗ патнелле ыткӑнчӗ, ӑна аллисенчен ярса тытрӗ, вӗсене хытӑ чӑмӑртаса ӳлесе йӗнӗ сасӑпа тилмӗре пуҫларӗ: | Он стремглав бросился к матери, схватил ее руки, крепко сжал своими и голосом, доходящим до рева, стал просить: |
Ҫав вӑхӑтрах ытти Библи куҫарӑвӗсенче Еврейсем 11: 5 - мӗшӗнче Еноха куҫарнӑ, ҫапла вӑл вилӗм курман тесе каланӑ. | Но это невозможно, поскольку из Библии видно, что Иисус Христос был первым, кто воскрес к небесной жизни. |
Жандармсем хӗвелтухӑҫ енчен килмелле. | Устремив глаза на восток, откуда должны были показаться полицейские. |
Эсир кашни кун пурнӑҫлакан ырӑ ӗҫсене кура, Чӑваш Ен шанчӑклӑн ӳсӗмсем тӑвӗ, ентешӗмӗрсен пурнӑҫ условийӗсен пахалӑхӗ лайӑхланӗ, Раҫҫейри регионсем хушшинчи инвестици илӗртӳлӗхӗ ӳсӗ. | Уверен, что благодаря вашему каждодневному труду Чувашия выйдет на траекторию уверенного роста, улучшения качества жизни наших земляков и высокой инвестиционной привлекательности среди регионов России. |
Пӑчкӑ хурлӑхлӑ янӑранине итлесе, Алексей хӑйӗн хытӑ вырӑнӗ ҫине выртма хатӗрленчӗ. | Под жалобный визг и стоны маятниковой пилы Алексей начал укладываться на своей жесткой постели. |
Ак, кур. | Вот, смотри. |
Инкеке пула тата тимӗрҫ лаҫҫи патне шӑнкӑравлӑ тройка кӗрлеттерсе ҫитрӗ. | На этот грех, подъезжает к кузне тройка с бубенцами. |
— «Илтмен; нимех те мар пулӗ, вӑхӑчӗ ҫеҫ пулман пуль». | — Не слышал; вероятно, ничего, некогда было, только. |
— Ну, апла пулсан, эпӗр сана вӗрентӗпӗр, халь ӗнтӗ пуриншӗн те эсӗ ответ тытатӑн… | — Ну так вот, мы тебя подучим, ты за все это ответишь… |
сцена ҫине трикопа тух | выйти на сцену в трико |
Василий ҫав тери чухӑн, хам эпӗ унтан-кунтан пуҫтаркаласа пурӑнап, ҫын калушӗпе ҫӳреп, эсӗ лайӑх пурӑнан, анчах, турӑ пӗлет-и тен, сан чуну мӗнле. | Василий нищий, сама я побираюсь и в чужом салопе хожу, ты хорошо живешь, но бог тебя знает, какая душа у тебя. |
Ҫук, пулмасть! | Нет, не бывает! |
Пӗррехинче, вӑл пикенсех хитре япаласемпе хӑтланса ларнӑ тапхӑрта, эпӗ ун сӗтелӗ патне пытӑм та пушӑ ларакан илемлӗ пӗчӗк флакона ӑнсӑртран ҫӗмӗртӗм. | Однажды, во время сильнейшего пыла его страсти к вещам, я подошел к его столу и разбил нечаянно пустой разноцветный флакончик. |
— Астуса пӗтермерӗн эсӗ ӑна… — терӗ асӑрхануллӑн карчӑк. | — Недоглядела ты за ним… — осторожно сказала старуха. |
Мудьюга килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн икӗ-виҫӗ эрне иртсен, ҫынсен кӗпи-тумтирӗ ҫӗтӗлсе, ҫуркаланса пӗтрӗ, нумайӑшӗ ҫара уран ҫӳреҫҫӗ е урисене тутӑрпа чӗркесе кантрапа ҫыхса лартаҫҫӗ. | Через две-три недели после пребывания на Мудьюге одежда у заключенных превращалась в рубище, многие из них ходили босыми или заворачивали ноги в тряпки и обвязывали их веревками. |
Право патшалӑхӗнче пурӑнса вӗсене пӗлменни тӗлӗнтерет те. | И удивляет, когда живя в правом государстве, их не знаешь. |
Эпӗ яланах электричество ҫутти сахалланса пырасран, вӑл пачах пӗтсе ларасран хӑратӑп. | Я по-прежнему боюсь, как бы световые явления не потеряли силу, а потом и совсем не исчезли. |
Ворошилов Кудрова чӗнсе илчӗ те:— Пархоменко юлташа ҫӗрле Царицына кӑларса ярас пулать, анчах ӑна унта лайӑх ҫитмелле тӑвас пулать, пысӑк ӗҫ ку, — терӗ. | Ворошилов отозвал Кудрова:— Нужно товарища Пархоменко ночью переправить в Царицын, но чтобы дошел целым, дело важное. |
Ку ҫеҫ те мар — Яворта курнӑҫиччен пӗрре те тӗл пулман-мӗн. | Даже не встречались до Явора. |
Юлашкинчен, пурне те вӗҫлесе, штаб роти ҫӗр ҫирӗм карланкӑпа кӑшкӑрса иртсе кайрӗ: | И наконец, замыкая шествие, прошагала штабная рота, горланя в сто двадцать глоток: |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.