chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Анчах Рейнсдорп патӗнчи евӗр сӑнчӑрпа, ҫӗтӗк-ҫурӑк тумпа та чӑлханнӑ сухалпа мар.
Только не как тогда у Рейнсдорпа, не в цепях, не в лохмотьях, не со спутанной бородой.
Корольшӗн ку пысӑк тӗрӗслев пулчӗ, темелле, анчах вӑл пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.
Это было большим испытанием для Короля, но он не произнес ни звука.
Пурте Алексеев инженера кӗтнӗ, — вӑл вӗсене кирлӗ ӗҫ ҫинчен каласа пӗлтермелле пулнӑ.
Ждали инженера Алексеева, — он должен был сделать важное сообщение.
Ҫав чирӗн хӑрушлӑхӗпе танлаштарсан, революцин хаярлӑхӗ мӗне пӗлтерет!
Зная, как ужасны миазмы, я понимаю ярость урагана.
Эпӗ хамран пӗр ӗҫ хушасшӑн…
Личное поручение…
Акӑ ҫав некролог:
Вот этот некролог:
Эпир сана салхуланса пурӑнма памастпӑр…
Мы тебе скучать не дадим…
Семёнов Николай Николаевич
Семёнов, Николай Николаевич
— Тӗрӗс мар вӑл! — терӗ хыттӑн Ирина.
— Это неправда! — крикнула Ирина.
Анчах мӑшӑрлисене те ҫӑмӑлах мар, мӗншӗн тесен «хусах маткасем» ҫемьеллӗ арҫынна пӗр-пӗр ӗҫ тума чӗнеҫҫӗ, кайран ӗҫтереҫҫӗ-ҫитереҫҫӗ, укҫа параҫҫӗ кӑна мар, юнашар та вырттараҫҫӗ.
Но и замужним приходиться нелегко, потому что одиночки приглашают семейных мужиков на какие-либо работы, потом напоят, накормят, не только денег дадут, но и рядом уложат.
— Телейсӗр чӗпӗ вӗт эсӗ, ҫунаттусем хуҫӑк санӑн…
— Хотели меня насильно угнать из Молдавии, — сквозь всхлипывания бормотал он еле слышно, — с их армией…
9. Эй Иерусалим, сӑваплӑ хула!
9. Иерусалим, город святый!
Йывӑрлӑхсем сиксе тухнӑран ҫеҫ упӑшкипе арӑмӗн хӑйсен мӑшӑрлӑ пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма нимле шанчӑк та тӑрса юлман тесе шутламалла мар.
Супругам не следует считать свой брак безнадежным лишь потому, что в нем возникли проблемы.
Хӑйӗн ҫемйинчи ҫыхӑнусем кӑткӑс та ӑнланмалла мар пулнӑ, ашшӗн ҫемйинче вара ашшӗ-амӑшӗ лӑпкӑн пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑннӑ.
В своей семье отношения были сложными и неясными, а здесь все дышало тем семейным согласием, миром и благополучием.
— Анчах пӑрушӗсем ҫук-ҫке.
— Но телят-то нет.
— Кӗҫех пӗтӗмпех вӗҫленет.
— Сейчас все кончится.
Хуанхэ бассейнĕнче шыв илни.
Наводнение в бассейне Хуанхэ.
Геркулесӑн мана валли урӑх хыпар ҫук, ҫавна пӗлтерет вӑл сас паманни.
Долгое молчание Геркулеса означает только, что ему нечего мне сообщить.
Елена — опера «Сицилийская вечерня» Джузеппе Верди (1951, «Ла Скала», Милан)
«Дон Карлос» Дж. Верди — Елизавета (Ла Скала — Милан, 12.04.1954)
Рада пӗшкӗнчӗ те вилнӗ тусне ҫамкинчен чуп турӗ, унтан куҫҫуль витӗр: «Ах, тӑванӑм, чун пек ҫывӑх тусӑм Лалка, савнӑ чӗппӗм, мӗн туса хутӑн капла!..» — тесе чӑтаймасӑр макӑрса ячӗ.
Рада, преклонив колена, обняла покойницу, поцеловала ее в лоб и, заливаясь слезами, проговорила: «Сестрица, родимая Лалка, голубка моя, что же ты наделала?..»
Унӑн хӑй урисене инструктор пыриччен ҫирӗплетсе хурасси килчӗ.
Ему хотелось прикрепить ноги до того, как подойдет инструктор.
Малтан вӗреннине пӗлсен, малалла вӗренме ҫӑмӑл пулать.
Будешь знать предыдущее, дальше легче будет учиться.
Ку тӗлӗшпе герцога шанма пулать иккен.
Герцог сказал, что в этом можно на него положиться.
Вӑл Павел аллине чӑмӑртаса хыттӑн силлерӗ, амӑшне хулпуҫҫинчен тытса:— Чей ӗҫтеретӗн-и? — терӗ.
Он сильно потряс руку Павла, взял мать за плечо и спросил:— Чаем напоишь?
— Тепри ятлаҫмасть пулсан, тата усалтарах: пӑхать, пӑхать те, сасартӑк сана ҫӳҫрен ярса илет, эсӗ мӗншӗнне те тавҫӑрса илейместӗн!
— Другой хуже, как не ругается: глядит, глядит, да вдруг тебя за волосы поймает, а ты еще не смекнул, за что!
Мӗн хуҫкаланса тӑратӑн тата!
Ну, ломайся!
— Ну мӗн кирлӗ-ха сире?
— Ну, чего же вам надо?
Акӑ тинех Джойӑн аллине пушатрӗ, вӑл мӗн каланине ӑнланчӗ те хуравларӗ:
Отпустив наконец ее руку, он понял, что она говорила, и ответил:
Вӗсенчен пӗри шыва ӳксен, теприйӗ, хӑраса кайса, чултан темле майсӑр ярса илнӗ те пӗрремӗш хыҫҫӑн аялалла пуҫхӗрлӗн тӑрӑннӑ.
И когда один из них упал в реку, другой растерялся, неловко схватился за камень и полетел вниз вслед за первым.
Сап-сарӑ тӗтӗм йӑсӑрланса тухрӗ.
Вылетели жёлтенькие дымки.
Ксан Анисимыч!..
Ксан Анисимыч!..
Ман арӑм, Надежда Константиновна, ӑна пӗлет…
Моя жена, Надежда Константиновна, знает…
Санӑн пӗр ҫӗклем илесчӗ те ҫатан карта ҫумне пӑрахса парасчӗ вӗсене, ан тив ҫиччӗр пулатчӗ.
А ты бы взял беремячко, пхнул им к плетню, и пущай бы ели.
Анчах мана унти кӑмӑлсӑрлӑхӑн тымарӗсем чылай шаларах кайнӑ пек туйӑнать…
Но мне кажется, что у недовольства, которое там бродит, более глубокие корни…
— Унта пӗтӗм ҫӗр ҫинчи лайӑх таварсене суйласа илсе пыраҫҫӗ.
— Там отборные товары со всей земли.
Галерӑсем залива пырса кӗмелли вырӑнта капланса тӑнӑ.
Галеры уже толпились у входа в залив.
Ӑҫта!..
Куда!..
— Ну, тусӑм, эпир мӗншӗн телейлине ӑнлантӑн-и ӗнтӗ?
— Ну, теперь в курсе нашего счастья, папаша?
— Александр Петрович, прожектора включить тума ан хушӑр-ха? — ыйтрӗ Саида.
— Александр Петрович, разрешите не включать прожектора? спросила Саида.
Халӗ вӑл картасем пӗтнӗ ӗнтӗ.
Теперь уж тех оград нет.
Мӗншӗн Иисус хӑйӗн апостолӗсене туссем теме пултарнӑ?
Почему Иисус мог назвать своих апостолов друзьями?
Хӗвел анать.
Солнце садилось.
Ватӑ чупкӑн!
Б… старый!
Мэрдан, кӗсменсемпе хӑвӑрт ӗҫлесе, шурӑ бакен патне ишсе пычӗ, унти хунара улӑштарчӗ.
Мэрдан, живо двигая веслами, подплыл к белому бакену и сменил фонарь.
Карап тӑвас ӗҫӗн тӗп инспекторӗ
Главный инспектор кораблестроения
Вӑл ачине пуҫӗнчен шӑлса ачашласа илнӗ.
И ласково трогал сына за чуб.
Анчах арӑмӗ ӑна пӗрмаях юратнӑ, вӑл хӑҫан та пулин хӑй патне таврӑнасса вӑрттӑн ӗмӗтленсе пурӑннӑ, ӑна пуриншӗн те каҫарнӑ.
Но она всегда любила его и втайне надеялась, что когда-нибудь он снова вернется к ней, — прощала все.
— Шума тивӗҫлӗ, турӑ ҫынни.
— Да должен пройти!
Ҫак куна тӗлпулусене палӑртӑр.
Планируйте в это время встречи.
Вара вӗсене конвойпа хула урлӑ хӑваласа кайрӗҫ.
Так, под конвоем, их и гнали через город.
Пӗр хушӑ вӑл ҫӑварне карса ҫынсем айкашнине пӑхса тӑрать.
Сам того не замечая, он начинает развязывать тесемки, снимает рубаху, шаровары…
— Эсир — мыскараҫӑ!
— Шутник вы!
грим ӑсти
гример
Инженер сахӑр кайса илчӗ, куркинчен кӑшт кӑна сыпрӗ те шухӑша кайса тӑчӗ.
Инженер откусил кусочек сахару, отхлебнул из кружки и задумался.
— Мӗн питех марри?
— Чего плохо?
Kammerton — пӳлӗм сасӗ) — сасӑн эталонлӑ ҫӳллӗшӗпе ҫирӗплетсе ҫыхӑнтарса тата ҫав тӗслӗхпе сасӑ кӑларас хатӗр, ку хатӗрне те «камертон» теҫҫӗ.
Камерто́н ( — комнатный звук) — инструмент для фиксации и воспроизведения эталонной высоты звука, которая также называется словом «камертон».
Шерккей вӑл кам иккенне пӗлмест, Нямаҫран ыйтса пӗлме те хӑяймасть.
Шерккею гость был незнаком, и он не посмел спросить об этом Нямася.
Чӑнах та, Серёжа пӑрланса ларнӑ ҫӳллӗ ҫыран тӑрӑх, вӗтӗ юра вӗҫтерсе, аялалла шуса аннӑ.
И верно, Сережа уже катился вниз с высокого обледенелого берега, взметая за собой снежное облако.
— Блюм, — шӑппӑн чӗнчӗ Фирс ҫывӑракан ҫын патне пырса тӑрса тата хӑйӗн кислотапа вараланса сӑнсӑрланнӑ аллисене ун пуҫӗ ҫинелле антарса.
— Блюм, — глухо сказал Фирс, подходя к спящему и опуская на его голую руку свою, грязную от кислот.
— Аха, сирӗн кун пекки ҫук.
— Ага, у вас такого нету.
Вилнӗ паттӑрсен тӑванӗсемпе юлташӗсем хӑйсен ҫинчи кӗписене ҫураҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе кӑкӑрӗсене ҫапаҫҫӗ, пичӗсемпе хулпуҫҫийӗсене шапа хуранӗсемпе чӗреҫҫӗ.
Родные и друзья павших воинов раздирали на себе одежды, били себя кулаками в грудь, царапали себе лица и плечи острыми ракушками.
Кунта казаксем-ҫке… —
Тут ить казаки… —
— Вӗсем кӗпер ҫине анчах ямаҫҫӗ, тӳрех пӑр ҫийӗпе кайӑр, теҫҫӗ…
— Просто они не пускают на мост, дескать — идите прямо по льду…
Сасартӑк пӗр салтакӗ, хӑйне хыҫӗнчен шӑтарас пек пӑхнине туйса, хӗрарӑмсем ҫине пӑхса илчӗ, ун хыҫҫӑн тепри, виҫҫӗмӗш…
Вдруг один солдат, словно почувствовав что-то колючее, близко направленное в спину, взглянул на женщин, за ним взглянул другой, третий…
— А мӗн тата, йӗрсе лармалла-и? — сиввӗн кулса илчӗ Мазин.
— А что же, плакать? — жестко усмехнулся Мазин.
Ҫав каҫ вӗсем ҫапах та салтаксене пурне те апат ҫитерчӗҫ, апла пулсан, полк командирӗ пӗр-ик ҫынна шеллеменни ҫӗршер ҫынна ырлӑх кӳнӗ.
В ту ночь солдаты все же были накормлены, и, следовательно, жестокость командира полка к одному или двум лицам обернулась благоденствием к сотням людей.
Ctrl + Alt + сас палли:
Ctrl + Alt + буква:
Эпир ҫитӗнсе пынӑҫемӗн пурнӑҫ та кӑткӑсланса пырать.
Но по мере того как мы взрослеем, жизнь усложняется.
— Ман пуҫа та шӑнӑҫмасть ку, — ун шухӑшне ҫирӗплетрӗ Эмиль.
— Ума не приложу, — подхватил Эмиль.
— Эсир ав, Иван Васильевич, эсир ак, Миколай Миколаевич, эсир те, Степан Митрофанович, унӑн чӳречи умӗнче ҫара пуҫӑн куҫҫульпе тӑрса, парӑм срукне тӑссамӑр, — «ачасене валли ҫиме ҫук»… — тесе тӑрӑттӑрччӗ…
— А вы бы, Иван Васильевич, вы бы, Миколай Миколаевич, вы бы, Степан Митрофанович, без шапки под их окошком слезно просили — повремените с должишком, — «детишкам, мол, есть нечего…»
11: 3). Ҫемье пуҫӗн тивӗҫне туса тӑрас тесе арҫыннӑн мӗн - мӗн тумалла?
Что входит в обязанности мужчины как главы семьи?
Тӑна кӗтӗм те тӳрех телефон патне ыткӑнтӑм.
Опомнился и сразу к телефону.
— Тӗрӗс, Ванёк, — терӗ десант командирӗ Воробьев, Черкизов хутне кӗрсе.
— Верно, Ванек, — поддержал Черкизова командир десанта Воробьев.
Цифрӑсене хӑш вырӑнта тӑнине палӑртса нумĕрлесси шумерсемпе вавилонсен тапхӑрĕнче пуҫланса кайнӑ; ҫакӑн пекех нумерлессине индуссем те тытса пынӑ — куя япала этемлĕх тĕнчие питĕ мӑнаҫ ĕҫ вĕҫĕсене илсе тухать.
Изобретение позиционной нумерации, основанной на поместном значении цифр, приписывается шумерам и вавилонянам; развита была такая нумерация индусами и имела неоценимые последствия в истории человеческой цивилизации.
Мӗн тӑвас ӗнтӗ халӗ манӑн?..
Что я буду делать?..
Эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — вӗсем ӑна пачах кирлӗ мар.
Я так понимаю: совсем они ему не нужны.
Хӑмӑша икӗ алӑпа ик еннелле сирсе, анчахрах паллашнӑ ача тӑнӑ вырӑна ҫывхартӑм.
Отводя их руками в стороны, приблизился к тому месту, где только что прятался мой новый знакомый.
Хӗвел пӑнчисемпе те ҫавӑн пекех пулса тухать.
То же происходит и с солнечными пятнами.
— Ҫул-йӗр комиссариачӗ мана Бакуна нефть илме кӑларса ярса акӑ мӗн-мӗн парса ячӗ: тӑватӑ пулемет, хӗрӗх винтовка, алӑпа ывӑтмалли виҫҫӗр граната тата вунӑ миллион тенкӗ укҫа.
— Комиссариат путей сообщения, отправляя меня за нефтью в Баку, снабдил следующим: четыре пулемета, сорок винтовок, триста ручных гранат и десять миллионов рублей деньгами.
Эпӗ килни ҫинчен пӗлмен, ахӑр».
Очевидно, не знала, что я приехал».
Йывӑҫ вышка ҫинче тупӑ ларать.
На деревянной вышке торчала пушка.
Комбайн кӗрлеттерсе пырать, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрсем вӗлкӗшеҫҫӗ, тулли михӗсем тиенӗ машинӑсем ҫул ҫине тухаҫҫӗ.
Тарахтел комбайн, мелькали разноцветные платки, выезжали на шоссе машины с тугими мешками.
Юлашки вӑхӑтра эпир унпа час-часах пӗр чӗнмесӗр лараттӑмӑр.
В последнее время мы часто сидели с ним рядом молча.
Шыва кӗрекенни шыва кӗрет.
А выкупавшись торопятся на каек-чук.
Вӑл мана кӗреҫе аврипе хӑмсарса ячӗ, эпӗ каялла чакрӑм та ҫиленсе каларӑм:
Он замахнулся на меня стержнем лопаты, я отодвинулся и сказал сердито:
Вӑл яланах савӑнӑҫлӑ, Андрейпе ҫепӗҫҫӗн, рапорт панӑ чухнехи пек калаҫать, чӗнсессӗн, минут кая юлмасӑр килет, хӑй пур ҫӗрте те тирпейлӗ пулнине кӑтартма тӑрӑшса, сехечӗ ҫине мӑнаҫлӑн пӑха-пӑха илет.
На лице его всегда сохранялось выражение бодрой готовности, говорил он с Андреем лаконичным языком рапортов, на вызовы являлся минута в минуту и демонстративно смотрел на часы, подчеркивая свою аккуратность.
Вӑл ҫырнӑ: «Ҫав кунсенче акӑ мӗнле пулӗ: тӗрлӗ чӗлхеллӗ халӑхсенчен кашни халӑхӗн вунӑ ҫынни пӗр иудей аркинчен тытӗ те: „ эпир санпа каятпӑр: сирӗнпе пӗрле Турӑ пулнине илтрӗмӗр эпир “ тейӗ» (Зах.
Он написал: «В те дни десять человек из всех народов, говорящих на разных языках, ухватятся за полу иудея, ухватятся и скажут: „ Мы пойдем вместе с вами, потому что мы слышали, что с вами Бог “».
крантан шыв юхать
из крана бежит вода
Ак кунта пире Клавти хапрӑка илнӗ ҫамрӑк ачасем ҫинчен каласа пачӗ.
Вот тут нам Клавди рассказала про учеников, что на фабрику ихнюю взяли.
Манька шкула таврӑнчӗ.
Манька вернулась в школу.
Пӗр-пӗр кантурӑн хисеплӗ пуҫлӑхӗ кунтан ниҫта тухмасӑр ҫирӗм ҫул пурӑнать пулӗ те, хула совечӗн пӗр паллӑ ларӑвӗ те унсӑрӑн иртмест пулӗ те, вӑл ӗнтӗ законлах ҫапла калама пултарӗ:
Какой-нибудь почтенный управляющий, проживший в этом городе безвыездно лет двадцать, человек, без которого не обходится ни одно важное совещание у председателя горисполкома, вполне законно может сказать:
Е… е… эпӗ вӗҫлеме хӑяймастӑп…
Или… или… я не смею докончить…
— Тӗрес ӗҫ тӑватпӑр.
— Дело святое, правое.
Андрющенко Владимир Кузьмич — (-), 2-мĕш Беларуҫ фрончĕн 49-мĕш ҫарĕн 42-мĕш стрелоксен дивизин 44-мĕш стрелоксен полкĕн командирĕ, майор, Совет Союзĕн Паттӑрĕ ,.
Командир 44-го стрелкового полка 42-й стрелковой дивизии 49-й армии 2-го Белорусского фронта майор В. К. Андрюшенко особенно отличился в Белорусской стратегической наступательной операции.
Кӑштах чирлесен те тимлӗ пулӑр, шала ан кайтӑр.
Серьезнее относитесь к любому плохому самочувствию, чтобы оно не дало осложнений.
Вӑл вара конструктора хӑйӗн ӗмӗчӗсем ҫинчен, ҫӗнӗ фигурӑсемпе ҫӗр ҫинче ҫӳлте те мар тумалли аслӑ пилотаж ҫинчен, сывлӑшри ҫапӑҫу тактики ҫинчен каласа панӑ.
И он стал рассказывать конструктору о своих исканиях, о новых фигурах, о высшем пилотаже над самой землей, о тактике воздушного боя.
Хамӑр тӗлӗкре куракан сӑн эпир пурӑнакан ҫут тӗнче ҫынни пулман пекех, ҫак ҫамрӑк ҫын та Петербург ҫынни пулман.
Этот молодой человек столько же принадлежит к гражданам Петербурга, сколько лицо, являющееся нам в сновидении, принадлежит к существенному миру.
Валька, хӑй айӑпне сиссе асапланаканскер, халех ӗҫе тытӑнма шутларӗ.
Мучимый раскаянием, Валька решил немедленно действовать.
Акӑ мӗнле ӗҫсем пулса иртрӗҫ, йӗкӗт…
Так вот, парень, какие дела были-то…
Яла тӑвансем патне килкелетӗп.
Иногда приезжаю в деревню к родным.