chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Анчах Рейнсдорп патӗнчи евӗр сӑнчӑрпа, ҫӗтӗк-ҫурӑк тумпа та чӑлханнӑ сухалпа мар. | Только не как тогда у Рейнсдорпа, не в цепях, не в лохмотьях, не со спутанной бородой. |
Корольшӗн ку пысӑк тӗрӗслев пулчӗ, темелле, анчах вӑл пӗр сӑмах та чӗнмерӗ. | Это было большим испытанием для Короля, но он не произнес ни звука. |
Пурте Алексеев инженера кӗтнӗ, — вӑл вӗсене кирлӗ ӗҫ ҫинчен каласа пӗлтермелле пулнӑ. | Ждали инженера Алексеева, — он должен был сделать важное сообщение. |
Ҫав чирӗн хӑрушлӑхӗпе танлаштарсан, революцин хаярлӑхӗ мӗне пӗлтерет! | Зная, как ужасны миазмы, я понимаю ярость урагана. |
Эпӗ хамран пӗр ӗҫ хушасшӑн… | Личное поручение… |
Акӑ ҫав некролог: | Вот этот некролог: |
Эпир сана салхуланса пурӑнма памастпӑр… | Мы тебе скучать не дадим… |
Семёнов Николай Николаевич | Семёнов, Николай Николаевич |
— Тӗрӗс мар вӑл! — терӗ хыттӑн Ирина. | — Это неправда! — крикнула Ирина. |
Анчах мӑшӑрлисене те ҫӑмӑлах мар, мӗншӗн тесен «хусах маткасем» ҫемьеллӗ арҫынна пӗр-пӗр ӗҫ тума чӗнеҫҫӗ, кайран ӗҫтереҫҫӗ-ҫитереҫҫӗ, укҫа параҫҫӗ кӑна мар, юнашар та вырттараҫҫӗ. | Но и замужним приходиться нелегко, потому что одиночки приглашают семейных мужиков на какие-либо работы, потом напоят, накормят, не только денег дадут, но и рядом уложат. |
— Телейсӗр чӗпӗ вӗт эсӗ, ҫунаттусем хуҫӑк санӑн… | — Хотели меня насильно угнать из Молдавии, — сквозь всхлипывания бормотал он еле слышно, — с их армией… |
9. Эй Иерусалим, сӑваплӑ хула! | 9. Иерусалим, город святый! |
Йывӑрлӑхсем сиксе тухнӑран ҫеҫ упӑшкипе арӑмӗн хӑйсен мӑшӑрлӑ пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма нимле шанчӑк та тӑрса юлман тесе шутламалла мар. | Супругам не следует считать свой брак безнадежным лишь потому, что в нем возникли проблемы. |
Хӑйӗн ҫемйинчи ҫыхӑнусем кӑткӑс та ӑнланмалла мар пулнӑ, ашшӗн ҫемйинче вара ашшӗ-амӑшӗ лӑпкӑн пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑннӑ. | В своей семье отношения были сложными и неясными, а здесь все дышало тем семейным согласием, миром и благополучием. |
— Анчах пӑрушӗсем ҫук-ҫке. | — Но телят-то нет. |
— Кӗҫех пӗтӗмпех вӗҫленет. | — Сейчас все кончится. |
Хуанхэ бассейнĕнче шыв илни. | Наводнение в бассейне Хуанхэ. |
Геркулесӑн мана валли урӑх хыпар ҫук, ҫавна пӗлтерет вӑл сас паманни. | Долгое молчание Геркулеса означает только, что ему нечего мне сообщить. |
Елена — опера «Сицилийская вечерня» Джузеппе Верди (1951, «Ла Скала», Милан) | «Дон Карлос» Дж. Верди — Елизавета (Ла Скала — Милан, 12.04.1954) |
Рада пӗшкӗнчӗ те вилнӗ тусне ҫамкинчен чуп турӗ, унтан куҫҫуль витӗр: «Ах, тӑванӑм, чун пек ҫывӑх тусӑм Лалка, савнӑ чӗппӗм, мӗн туса хутӑн капла!..» — тесе чӑтаймасӑр макӑрса ячӗ. | Рада, преклонив колена, обняла покойницу, поцеловала ее в лоб и, заливаясь слезами, проговорила: «Сестрица, родимая Лалка, голубка моя, что же ты наделала?..» |
Унӑн хӑй урисене инструктор пыриччен ҫирӗплетсе хурасси килчӗ. | Ему хотелось прикрепить ноги до того, как подойдет инструктор. |
Малтан вӗреннине пӗлсен, малалла вӗренме ҫӑмӑл пулать. | Будешь знать предыдущее, дальше легче будет учиться. |
Ку тӗлӗшпе герцога шанма пулать иккен. | Герцог сказал, что в этом можно на него положиться. |
Вӑл Павел аллине чӑмӑртаса хыттӑн силлерӗ, амӑшне хулпуҫҫинчен тытса:— Чей ӗҫтеретӗн-и? — терӗ. | Он сильно потряс руку Павла, взял мать за плечо и спросил:— Чаем напоишь? |
— Тепри ятлаҫмасть пулсан, тата усалтарах: пӑхать, пӑхать те, сасартӑк сана ҫӳҫрен ярса илет, эсӗ мӗншӗнне те тавҫӑрса илейместӗн! | — Другой хуже, как не ругается: глядит, глядит, да вдруг тебя за волосы поймает, а ты еще не смекнул, за что! |
Мӗн хуҫкаланса тӑратӑн тата! | Ну, ломайся! |
— Ну мӗн кирлӗ-ха сире? | — Ну, чего же вам надо? |
Акӑ тинех Джойӑн аллине пушатрӗ, вӑл мӗн каланине ӑнланчӗ те хуравларӗ: | Отпустив наконец ее руку, он понял, что она говорила, и ответил: |
Вӗсенчен пӗри шыва ӳксен, теприйӗ, хӑраса кайса, чултан темле майсӑр ярса илнӗ те пӗрремӗш хыҫҫӑн аялалла пуҫхӗрлӗн тӑрӑннӑ. | И когда один из них упал в реку, другой растерялся, неловко схватился за камень и полетел вниз вслед за первым. |
Сап-сарӑ тӗтӗм йӑсӑрланса тухрӗ. | Вылетели жёлтенькие дымки. |
Ксан Анисимыч!.. | Ксан Анисимыч!.. |
Ман арӑм, Надежда Константиновна, ӑна пӗлет… | Моя жена, Надежда Константиновна, знает… |
Санӑн пӗр ҫӗклем илесчӗ те ҫатан карта ҫумне пӑрахса парасчӗ вӗсене, ан тив ҫиччӗр пулатчӗ. | А ты бы взял беремячко, пхнул им к плетню, и пущай бы ели. |
Анчах мана унти кӑмӑлсӑрлӑхӑн тымарӗсем чылай шаларах кайнӑ пек туйӑнать… | Но мне кажется, что у недовольства, которое там бродит, более глубокие корни… |
— Унта пӗтӗм ҫӗр ҫинчи лайӑх таварсене суйласа илсе пыраҫҫӗ. | — Там отборные товары со всей земли. |
Галерӑсем залива пырса кӗмелли вырӑнта капланса тӑнӑ. | Галеры уже толпились у входа в залив. |
Ӑҫта!.. | Куда!.. |
— Ну, тусӑм, эпир мӗншӗн телейлине ӑнлантӑн-и ӗнтӗ? | — Ну, теперь в курсе нашего счастья, папаша? |
— Александр Петрович, прожектора включить тума ан хушӑр-ха? — ыйтрӗ Саида. | — Александр Петрович, разрешите не включать прожектора? спросила Саида. |
Халӗ вӑл картасем пӗтнӗ ӗнтӗ. | Теперь уж тех оград нет. |
Мӗншӗн Иисус хӑйӗн апостолӗсене туссем теме пултарнӑ? | Почему Иисус мог назвать своих апостолов друзьями? |
Хӗвел анать. | Солнце садилось. |
Ватӑ чупкӑн! | Б… старый! |
Мэрдан, кӗсменсемпе хӑвӑрт ӗҫлесе, шурӑ бакен патне ишсе пычӗ, унти хунара улӑштарчӗ. | Мэрдан, живо двигая веслами, подплыл к белому бакену и сменил фонарь. |
Карап тӑвас ӗҫӗн тӗп инспекторӗ | Главный инспектор кораблестроения |
Вӑл ачине пуҫӗнчен шӑлса ачашласа илнӗ. | И ласково трогал сына за чуб. |
Анчах арӑмӗ ӑна пӗрмаях юратнӑ, вӑл хӑҫан та пулин хӑй патне таврӑнасса вӑрттӑн ӗмӗтленсе пурӑннӑ, ӑна пуриншӗн те каҫарнӑ. | Но она всегда любила его и втайне надеялась, что когда-нибудь он снова вернется к ней, — прощала все. |
— Шума тивӗҫлӗ, турӑ ҫынни. | — Да должен пройти! |
Ҫак куна тӗлпулусене палӑртӑр. | Планируйте в это время встречи. |
Вара вӗсене конвойпа хула урлӑ хӑваласа кайрӗҫ. | Так, под конвоем, их и гнали через город. |
Пӗр хушӑ вӑл ҫӑварне карса ҫынсем айкашнине пӑхса тӑрать. | Сам того не замечая, он начинает развязывать тесемки, снимает рубаху, шаровары… |
— Эсир — мыскараҫӑ! | — Шутник вы! |
грим ӑсти | гример |
Инженер сахӑр кайса илчӗ, куркинчен кӑшт кӑна сыпрӗ те шухӑша кайса тӑчӗ. | Инженер откусил кусочек сахару, отхлебнул из кружки и задумался. |
— Мӗн питех марри? | — Чего плохо? |
Kammerton — пӳлӗм сасӗ) — сасӑн эталонлӑ ҫӳллӗшӗпе ҫирӗплетсе ҫыхӑнтарса тата ҫав тӗслӗхпе сасӑ кӑларас хатӗр, ку хатӗрне те «камертон» теҫҫӗ. | Камерто́н ( — комнатный звук) — инструмент для фиксации и воспроизведения эталонной высоты звука, которая также называется словом «камертон». |
Шерккей вӑл кам иккенне пӗлмест, Нямаҫран ыйтса пӗлме те хӑяймасть. | Шерккею гость был незнаком, и он не посмел спросить об этом Нямася. |
Чӑнах та, Серёжа пӑрланса ларнӑ ҫӳллӗ ҫыран тӑрӑх, вӗтӗ юра вӗҫтерсе, аялалла шуса аннӑ. | И верно, Сережа уже катился вниз с высокого обледенелого берега, взметая за собой снежное облако. |
— Блюм, — шӑппӑн чӗнчӗ Фирс ҫывӑракан ҫын патне пырса тӑрса тата хӑйӗн кислотапа вараланса сӑнсӑрланнӑ аллисене ун пуҫӗ ҫинелле антарса. | — Блюм, — глухо сказал Фирс, подходя к спящему и опуская на его голую руку свою, грязную от кислот. |
— Аха, сирӗн кун пекки ҫук. | — Ага, у вас такого нету. |
Вилнӗ паттӑрсен тӑванӗсемпе юлташӗсем хӑйсен ҫинчи кӗписене ҫураҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе кӑкӑрӗсене ҫапаҫҫӗ, пичӗсемпе хулпуҫҫийӗсене шапа хуранӗсемпе чӗреҫҫӗ. | Родные и друзья павших воинов раздирали на себе одежды, били себя кулаками в грудь, царапали себе лица и плечи острыми ракушками. |
Кунта казаксем-ҫке… — | Тут ить казаки… — |
— Вӗсем кӗпер ҫине анчах ямаҫҫӗ, тӳрех пӑр ҫийӗпе кайӑр, теҫҫӗ… | — Просто они не пускают на мост, дескать — идите прямо по льду… |
Сасартӑк пӗр салтакӗ, хӑйне хыҫӗнчен шӑтарас пек пӑхнине туйса, хӗрарӑмсем ҫине пӑхса илчӗ, ун хыҫҫӑн тепри, виҫҫӗмӗш… | Вдруг один солдат, словно почувствовав что-то колючее, близко направленное в спину, взглянул на женщин, за ним взглянул другой, третий… |
— А мӗн тата, йӗрсе лармалла-и? — сиввӗн кулса илчӗ Мазин. | — А что же, плакать? — жестко усмехнулся Мазин. |
Ҫав каҫ вӗсем ҫапах та салтаксене пурне те апат ҫитерчӗҫ, апла пулсан, полк командирӗ пӗр-ик ҫынна шеллеменни ҫӗршер ҫынна ырлӑх кӳнӗ. | В ту ночь солдаты все же были накормлены, и, следовательно, жестокость командира полка к одному или двум лицам обернулась благоденствием к сотням людей. |
Ctrl + Alt + сас палли: | Ctrl + Alt + буква: |
Эпир ҫитӗнсе пынӑҫемӗн пурнӑҫ та кӑткӑсланса пырать. | Но по мере того как мы взрослеем, жизнь усложняется. |
— Ман пуҫа та шӑнӑҫмасть ку, — ун шухӑшне ҫирӗплетрӗ Эмиль. | — Ума не приложу, — подхватил Эмиль. |
— Эсир ав, Иван Васильевич, эсир ак, Миколай Миколаевич, эсир те, Степан Митрофанович, унӑн чӳречи умӗнче ҫара пуҫӑн куҫҫульпе тӑрса, парӑм срукне тӑссамӑр, — «ачасене валли ҫиме ҫук»… — тесе тӑрӑттӑрччӗ… | — А вы бы, Иван Васильевич, вы бы, Миколай Миколаевич, вы бы, Степан Митрофанович, без шапки под их окошком слезно просили — повремените с должишком, — «детишкам, мол, есть нечего…» |
11: 3). Ҫемье пуҫӗн тивӗҫне туса тӑрас тесе арҫыннӑн мӗн - мӗн тумалла? | Что входит в обязанности мужчины как главы семьи? |
Тӑна кӗтӗм те тӳрех телефон патне ыткӑнтӑм. | Опомнился и сразу к телефону. |
— Тӗрӗс, Ванёк, — терӗ десант командирӗ Воробьев, Черкизов хутне кӗрсе. | — Верно, Ванек, — поддержал Черкизова командир десанта Воробьев. |
Цифрӑсене хӑш вырӑнта тӑнине палӑртса нумĕрлесси шумерсемпе вавилонсен тапхӑрĕнче пуҫланса кайнӑ; ҫакӑн пекех нумерлессине индуссем те тытса пынӑ — куя япала этемлĕх тĕнчие питĕ мӑнаҫ ĕҫ вĕҫĕсене илсе тухать. | Изобретение позиционной нумерации, основанной на поместном значении цифр, приписывается шумерам и вавилонянам; развита была такая нумерация индусами и имела неоценимые последствия в истории человеческой цивилизации. |
Мӗн тӑвас ӗнтӗ халӗ манӑн?.. | Что я буду делать?.. |
Эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — вӗсем ӑна пачах кирлӗ мар. | Я так понимаю: совсем они ему не нужны. |
Хӑмӑша икӗ алӑпа ик еннелле сирсе, анчахрах паллашнӑ ача тӑнӑ вырӑна ҫывхартӑм. | Отводя их руками в стороны, приблизился к тому месту, где только что прятался мой новый знакомый. |
Хӗвел пӑнчисемпе те ҫавӑн пекех пулса тухать. | То же происходит и с солнечными пятнами. |
— Ҫул-йӗр комиссариачӗ мана Бакуна нефть илме кӑларса ярса акӑ мӗн-мӗн парса ячӗ: тӑватӑ пулемет, хӗрӗх винтовка, алӑпа ывӑтмалли виҫҫӗр граната тата вунӑ миллион тенкӗ укҫа. | — Комиссариат путей сообщения, отправляя меня за нефтью в Баку, снабдил следующим: четыре пулемета, сорок винтовок, триста ручных гранат и десять миллионов рублей деньгами. |
Эпӗ килни ҫинчен пӗлмен, ахӑр». | Очевидно, не знала, что я приехал». |
Йывӑҫ вышка ҫинче тупӑ ларать. | На деревянной вышке торчала пушка. |
Комбайн кӗрлеттерсе пырать, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрсем вӗлкӗшеҫҫӗ, тулли михӗсем тиенӗ машинӑсем ҫул ҫине тухаҫҫӗ. | Тарахтел комбайн, мелькали разноцветные платки, выезжали на шоссе машины с тугими мешками. |
Юлашки вӑхӑтра эпир унпа час-часах пӗр чӗнмесӗр лараттӑмӑр. | В последнее время мы часто сидели с ним рядом молча. |
Шыва кӗрекенни шыва кӗрет. | А выкупавшись торопятся на каек-чук. |
Вӑл мана кӗреҫе аврипе хӑмсарса ячӗ, эпӗ каялла чакрӑм та ҫиленсе каларӑм: | Он замахнулся на меня стержнем лопаты, я отодвинулся и сказал сердито: |
Вӑл яланах савӑнӑҫлӑ, Андрейпе ҫепӗҫҫӗн, рапорт панӑ чухнехи пек калаҫать, чӗнсессӗн, минут кая юлмасӑр килет, хӑй пур ҫӗрте те тирпейлӗ пулнине кӑтартма тӑрӑшса, сехечӗ ҫине мӑнаҫлӑн пӑха-пӑха илет. | На лице его всегда сохранялось выражение бодрой готовности, говорил он с Андреем лаконичным языком рапортов, на вызовы являлся минута в минуту и демонстративно смотрел на часы, подчеркивая свою аккуратность. |
Вӑл ҫырнӑ: «Ҫав кунсенче акӑ мӗнле пулӗ: тӗрлӗ чӗлхеллӗ халӑхсенчен кашни халӑхӗн вунӑ ҫынни пӗр иудей аркинчен тытӗ те: „ эпир санпа каятпӑр: сирӗнпе пӗрле Турӑ пулнине илтрӗмӗр эпир “ тейӗ» (Зах. | Он написал: «В те дни десять человек из всех народов, говорящих на разных языках, ухватятся за полу иудея, ухватятся и скажут: „ Мы пойдем вместе с вами, потому что мы слышали, что с вами Бог “». |
крантан шыв юхать | из крана бежит вода |
Ак кунта пире Клавти хапрӑка илнӗ ҫамрӑк ачасем ҫинчен каласа пачӗ. | Вот тут нам Клавди рассказала про учеников, что на фабрику ихнюю взяли. |
Манька шкула таврӑнчӗ. | Манька вернулась в школу. |
Пӗр-пӗр кантурӑн хисеплӗ пуҫлӑхӗ кунтан ниҫта тухмасӑр ҫирӗм ҫул пурӑнать пулӗ те, хула совечӗн пӗр паллӑ ларӑвӗ те унсӑрӑн иртмест пулӗ те, вӑл ӗнтӗ законлах ҫапла калама пултарӗ: | Какой-нибудь почтенный управляющий, проживший в этом городе безвыездно лет двадцать, человек, без которого не обходится ни одно важное совещание у председателя горисполкома, вполне законно может сказать: |
Е… е… эпӗ вӗҫлеме хӑяймастӑп… | Или… или… я не смею докончить… |
— Тӗрес ӗҫ тӑватпӑр. | — Дело святое, правое. |
Андрющенко Владимир Кузьмич — (-), 2-мĕш Беларуҫ фрончĕн 49-мĕш ҫарĕн 42-мĕш стрелоксен дивизин 44-мĕш стрелоксен полкĕн командирĕ, майор, Совет Союзĕн Паттӑрĕ ,. | Командир 44-го стрелкового полка 42-й стрелковой дивизии 49-й армии 2-го Белорусского фронта майор В. К. Андрюшенко особенно отличился в Белорусской стратегической наступательной операции. |
Кӑштах чирлесен те тимлӗ пулӑр, шала ан кайтӑр. | Серьезнее относитесь к любому плохому самочувствию, чтобы оно не дало осложнений. |
Вӑл вара конструктора хӑйӗн ӗмӗчӗсем ҫинчен, ҫӗнӗ фигурӑсемпе ҫӗр ҫинче ҫӳлте те мар тумалли аслӑ пилотаж ҫинчен, сывлӑшри ҫапӑҫу тактики ҫинчен каласа панӑ. | И он стал рассказывать конструктору о своих исканиях, о новых фигурах, о высшем пилотаже над самой землей, о тактике воздушного боя. |
Хамӑр тӗлӗкре куракан сӑн эпир пурӑнакан ҫут тӗнче ҫынни пулман пекех, ҫак ҫамрӑк ҫын та Петербург ҫынни пулман. | Этот молодой человек столько же принадлежит к гражданам Петербурга, сколько лицо, являющееся нам в сновидении, принадлежит к существенному миру. |
Валька, хӑй айӑпне сиссе асапланаканскер, халех ӗҫе тытӑнма шутларӗ. | Мучимый раскаянием, Валька решил немедленно действовать. |
Акӑ мӗнле ӗҫсем пулса иртрӗҫ, йӗкӗт… | Так вот, парень, какие дела были-то… |
Яла тӑвансем патне килкелетӗп. | Иногда приезжаю в деревню к родным. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.