text
stringlengths 0
5.05k
|
---|
på de fleste navigationskort findes den ikke afsat thi den har jo netop fordi den er ubeboet ingen betydning for søfarten og handelen
|
kun på de største og med den mest minutiøse nøjagtighed udarbejdede engelske navigationskort vil man finde den betegnet ved en lille rund prik
|
men den har intet officielt navn og ingen nation tilegner sig højhedsretten over den
|
og dog har den lille ø både et navn og en historie
|
et sørgeligt navn
|
en sørgelig historie
|
de søfarende der er fortrolige med atlanterhavet kender den og de har givet den det uheldvarslende navn sømandens død
|
i dette navn ligger tillige dens historie
|
mange kvindeøjne på det fjerne kontingent er for dens skyld blevne fugtige af tårer
|
og mangen en rig reder har fordi den eksisterede måttet vride sine hænder i fortvivlelse
|
dens eksistents har kostet hundreder af kække sømænd livet
|
og så mangen en stolt sejler er for dens skyld med sin rige ladning dukket ned i det frådende hav for aldrig mere at komme op igen
|
den lille ø er nemlig på alle sider i omtrent en god fjerdingvejs afstand fra kysten omgivet af en række skjulte klipper rev og skær
|
som en tiger der ligger i baghold efter sit bytte lurer de under havets troløse overflade der intet advarende tegn giver på den søfarende
|
ve den uerfarne sømand der uoen at ane faren går øen for nær og ve den sejler som stormen driver ind i mod den
|
det ender med død og undergang
|
derfra hidrører navnet sømandens død
|
dette uheldvarslenoe navn hvormed de søfarende mellem sig har døbt øen
|
nu kender man sømandens død og vogter sig for og undgår den som om den kunne være hjemsøgt af pesten
|
men denne erfaring er dyrekøbt
|
de talrige lig af stolte sømænd der prisgivne forrådnelsen og hajerne ligger på klipperne omkring den de rige skibsladninger som de samme klipper fastholder under havets overflade kunne fortælle sørgelige historier derom
|
det er en eftermiddag i november måned i året 1868
|
ikke en rankold og sludfuld nordisk efterårsdag men varm og glødende som tilfældet er under den tropiske himmel
|
det er ud på eftermiddagen
|
som en glødende ildkugle nærmer solen sig til horisonten
|
der viser sig fjernt ude over det umådelige verdenshav ligesom en lille hvid sky på himlen
|
den kommer nærmere og bliver større antager bestemte former og omrids og skyen forvandler sig til en røgsøjle
|
det er røgen fra et dampskib der som en pustende og stønnende damphest jager hen over oceanet
|
i en god halv mils afstand fra sømandens død giver den dampen fra sig og braser op som man siger i de søfarendes sprog
|
det er en lille damper af et mørkt skummelt udseende og den toner intet flag der viser dens nationalitel
|
dens storbådbliver firet ned den bliver bemandet og roet hen over havfladen
|
mere og mere fjærner den sig fra damperen drevet fremad af taktfaste kraftige åreflag
|
der er elleve mand i båden
|
de otte sidder ved årene en niende står oprejst i forstavnen med en lang bådshage i hånden
|
i bagstavnen med roret i sin hånd sidder den tiende mand og på toften foran ansigt til ansigt med ham men med ryggen mod romandskabet sidder endelig den ellevte af storbådens besætning
|
en hvid puddelhund står for at tage alt det levende om bord i båden med i bagstavnen ved siden af styrmanden
|
i den dybeste tavshed glider båden fremad
|
der bliver ikke vekslet et eneste ord
|
men er de vanvittige disse elleve mennesker
|
de styrer jo lige ind imod sømandens død
|
lige ind imod dens klipper og rev der ligger lav nok under havfladen til at knuse et fartøj der ikke sutter dybere end denne storbåd
|
det vil sige det er jo lige ind i død og undergang de styrer
|
ja de må være afsindige
|
nu nærmer de sig den rasende brusende brænding der går hen over klipperne og skærene
|
nu er de inde i den
|
og dog går det fremad
|
bestandig fremad
|
men det går også for sig som gik det til døden
|
der ruger en uhyggelig tavshed over båden
|
med mørke miner med rynkede bryn trækker nomandstabet på årene som om de betænkte sig på hvert tag de gøre
|
hvilke mørke vildiudseende kraftige skikkelser er de ikke disse otte matroser samt den niende mand der står i bådens forstavn
|
deres sorte funklende øjne den brune olivenagtige hud det blåsorte hår røber dem som børn af syden
|
de er så godt som nøgne
|
korte hvide benklæder og en stråhat udgør hele deres dragt
|
manden ved roret danner en fuldstændig modsætning til dem
|
det er en gammel men kraftig mand tilsyneladende omtrent tredsindstyve år
|
hans ansigt er rødt og vejrskagent brunt af solen øjnene er grå håret og skægget har oprindelig været blondt men nu er de stærkt gråsprængt
|
han er ikke som matroserne en søn af syden
|
hele hans åre betegner ham som en nordbo
|
han er klædt som en skibskaptejn plejer af være det under troperne i en let luftig sømandsdragt
|
på toften foran ham sidder der som vi har fortalt en mand
|
i dette øjeblik er det ikke muligt af s hans ansigtstræk thi han har bøjet hovedet dybt ned og dækker panden med den venstre hånd
|
et yppigt kruset blondt hår bølger frem under stråhatten og efter hans figur af dømme synes han af være ung og kraftig
|
fremad glider båden
|
i den brølende brænding mellem klipper og skær
|
hvert øjeblik må man vente at se den forsvinde knust og sønderslået med sin besætning i det frådende hav der brøler hen over klipperne som en sulten løve der brøler efter et bytte det er tydeligt at se at forventningen om en sådan mulighed en sådan truende katastrofe fylder matroserne
|
disse ville mørke ansigter der ikke synes at kende til frygt og som vistnok mange gange har set døden under øjnene synes nu præget af skræk og gennem deres brune hudfarve skinner der ligesom et let anstrøg af bleghed frem
|
kun nødigt og uvilligt trækker de på årene og af og til hviler deres sorte øjne med et truende udtryk på den gamle gråsprængte mand i bådens bagstavn
|
men han sidder der rolig og ubekymret som om han sad hjemme i sin egen stue der forandrer sig ikke en mine der viser sig ikke en eneste trækning i hans strenge barske ansigt
|
med sine skarpe grå øjne spejder han ufravendt frem over havet som om hans blik på dets ensformige overflade søgte efter usynlige sømærker og kendetegn som han alene ved besked om og som skal vejlede båden frem gennem brændingen frem mellem de skjulte dødbringende klipper
|
han lægger roret snart i styrbord og snart i bagbord båden følger dets bevægelser og som ved et vidunder glider den frelst og uskadt hen over den død der lurer på den under havets overflade
|
med et ophører brændingen båden glider ind i smult vande den er nået over klipperne og er kun et lille bøsseskud fra sømandens død
|
matroserne ånder lettere de trækker hurtigere og kraftigere på årene
|
den gamles ansigt antager et noget mindre spændt og spejdende udtryk uden at det dog taber noget af fin strænghed og barskhed
|
de er nu kun en halv snes alen fra øen den gamle giver et stød i en pibe matroserne rejse årene op som master og lystrende en bevægelse af roret glider båden med bredsiden ind imod øen
|
manden i forstavnen springer i land på den stenede bred og slår sin bådshage fast i bådens kant
|
i dette øjeblik tager den unge mand der sidder på toften imellem den gamle og matroserne hånden bort fra panden og hæver hovedet
|
det bliver nu muligt at sl hans ansigt
|
det er smukt og ungdommeligt han syntes at være flire eller femogtyve år gammel
|
men der hviler en skygge af sorg og lidelse over hans træk
|
hans øjne der er dybe og blå som havet glider med et sørgmodigt åndsfraværende blik som om han tænkte på andre ting først hen over havfladen derpå hen over den øde ø
|
den gamle i bådens bagstavn vender sig til en af matroserne siger med en barsk stemme der klinger hul og uhyggelig kast hans sager i land
|
disse ord blver fremsat i et smukt velklmgende sprog
|
det er spansk
|
8i leniror i oapituno svarer matrosen og bøjer sig ned mod bådens bund
|
han fremtager et lille anker en lille jernbeflået kasse et stykke pressenning og en kort spids stok og efterhånden kaster han disse ting op på øens kyst
|
i dette øjeblik mødes den gamles og den unge mands øjne
|
den førstes blik bliver om muligt endnu mere barsk og slrængt det syntes nu at rumme et hårdt ubønhørligt og ligesom forstenet had
|
kun i et eneste øjeblik mødes deres øjne så falder den gamles blik bydende ind imod land
|
ja hr kaptajn
|
den unge mand syntes at forstå ham
|
han rejser sig op og med bøjet hovede og det tidligere sørgmodige udtryk i sit ansigt springer han i land
|
i samme øjeblik går manden med bådshagen ombord i båden og på et vink af den gamle støder han fra land
|
den unge mand forbliver stående på strandbredden ubevægelig på den samme plet med ansigtet vendt imod båden
|
en kamp mellem to modstridende følelser synes i dette øjeblik at foregå i hans indre
|
den ene af de to parter vinder sejr han bevæger læberne som om han ville sige noget
|
i samme nu støder den gamle i piben for at tilkendegive matroserne at de skal lade årerne falde
|
disse ville mørke matroser syntes i dette øjeblik at være bevæget af medlidenhed de efterkommer langsomt og nølende den gamles signal som om de vil give den unge mand på strandbredden tid til at fremføre det han vil sige
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.