id
stringlengths 1
4
| da_bornholm
stringlengths 1
268
| da
stringlengths 1
2.73k
|
---|---|---|
1000 | ded va'nte nâd mod va ejn ajn måtte an bådde vijnter å sommar . | det var ikke noget måtte arbejde hårdt både vinter og sommer . |
1001 | du skodd âuanâuer ! | du skød ovenover ! . |
1002 | Hon va forst redaja | Hun var først husholderske |
1003 | hajn hâr ju fåd forrsian å huzed så oppsmord sa dæjn sjinner , å bâgte e 'd ju ju ou blev fint . | han har jo minsandten fået forsiden af huset så fint fikset op så at den skinner , og bagtil på bagsiden af huset er det jo sandelig også blevet fint . |
1004 | ded e då nâd aiendommelit nâd ! | det er dog noget besynderligt noget ! |
1005 | de e loften , a dær lesom stoppar . | det er vinden , som at der ligesom stopper . |
1006 | va gårijn nâd grân i awl , då hajn fikkj dæjn ? | var gården den mindste smule under plov , da han fik den ? |
1007 | frå fæm om mârnijn å te ti om awtanijn , de bler ejn långer arbeisdâ . | fra fem om morgenen og til ti om aftenen , det bliver en lang arbejdsdag 17 timer . |
1008 | I Sannvi e dær många awlsbröggara . | I Sandvig er der mange avlsbrugere . |
1009 | Kanj du Kâsta bollinj te maj | Kan du kaste bolden til mig |
1010 | hajn hazkada opp ad dæjn swæra støttan som ijngentijng . | han klatrede op ad den omfangsrige støttebjælke som ingenting . |
1011 | altergångssalma . | altergangssalme . |
1012 | kattijn lâ örn ad nakkajn | hankatten lagde ørerne ned ad nakken . |
1013 | nu ska du liggja i din lijlla âka . | nu skal du ligge i din lille vugge . |
1014 | Moar bâger hoppenoller | Mor bager æblerskiver |
1015 | hajn sadd ijnnalokter i ed romm , som a dær ijngena vijnnu va te . | han sad spærret inde i et rum , som at der ingen vinduer var i . |
1016 | hajn træjnger te å komma ud imæl folk , så kansje nogged å ded aiena kajn ble slivad å'jn . | han trænger til at komme ud imellem folk , så måske noget af det egen kan blive slebet af ham . |
1017 | Hon e så klen | Hun er så spinkel |
1018 | Hon e så pensker . | Hun er så små spisende |
1019 | Denj kjol bâra dÿrka | Den kjole bliver dyrere |
1020 | Jâ har hujnta på benklædar | Jeg har mangel på benklæder |
1021 | ded ammar hannem | det ligner ham . Espersen . |
1022 | di planter va'nte opbujnnena ; rânkarna lå ad jorn . | de planterne var ikke bundet op ; rankerne lå hen ad jorden . |
1023 | Ti kanj vi li | Ti kan vi lide |
1024 | ded kajn du gott bæra ad bakkana | det kan du godt bære bringe ud til bakkerne ; |
1025 | Nu ble hon en æjnkja | Nu blev hun en enke |
1026 | vittu se , du kajn komma adstâ . | vil du se , du kan komme af sted . |
1027 | Tjættanj liggjer å strækkja saj i solen | Hunkatten ligger og strækker sig i solen |
1028 | hunrede dâler kujnne varra passelit ætte hans âvenant . | hundrede daler kunne være passende i forhold til hans nuværende økonomiske situation . |
1029 | tâ klauninj | hænge sig |
1030 | så kom dær et arbarmelia stort å styjt trojll . | så kom der en forskrækkelig stor og grim trold . |
1031 | arbja ett ur . | bygge et bornholmer ur . |
1032 | aske plânker | asketræsplanker |
1033 | Bælla ska vara tøst | Børn skal være stille |
1034 | hujnn e agger | hunden er bidsk . |
1035 | så flajtes hâud , å tvestartarna vælte ud ad hâud , sad de var forskrækkjelit . | så flækkedes hovedet , og ørentvisterne væltede ud af hovedet så at det var forskrækkeligt . |
1036 | hæstagångijn va støttader me balkoner . | hestegangen var støttet af lange kraftige bjælker . |
1037 | dær va ejn , a di kalte Holtijn , som bode dær . | der var en , som at de kaldte Holst , som boede der . |
1038 | dær ble sennen andakt , så hajn viste sai . | der blev sådan en opmærksomhed , da han viste sig . |
1039 | Krajtur gå på markijn | Kreatur går på marken |
1040 | där ska varra stort gjijlle ; e du inte anmodader ? | der skal være stort gilde ; er du ikke indbudt ? |
1041 | âuanskorpan kajn jâ tugga , når jâ karrar'na , mæn ujnneskorpan må jâ læwna . | overskorpen kan jeg tygge , når jeg , men underskorpen må jeg levne . |
1042 | Ded gâ ed lided klikk då jâ trajte klokkan op | Det gav et lille smæld , da jeg trak klokken op |
1043 | Vælkomna . Bia lid . Saa e dær snârt kaffe | Velkommen . Bliv lidt . Så er der snart kaffe |
1044 | Bællinj hada enj snâua | Barnet havde en snue |
1045 | Hon lajnta ætter honom | Hun længes efter ham |
1046 | balbera | barbere |
1047 | Vi fikj opplokkad te unjarna ( aftenmad ) | Vi fik biksemad til aftensmad |
1048 | gjennem Grånakkastâua dær e styt å vânka om aftanijn . | gennem Grånakkastâua der er det stygt uhyggeligt at vandre om aftenen . |
1049 | ejn Âmâgara . | en person fra Amager . |
1050 | gajlnerojs | overstadig fyr |
1051 | enj fârlij møssa | en farlig ballade |
1052 | vi va'nte jimma ; vi va bena ud nâjn stâ . | vi var ikke hjemme ; vi var bedt ud et eller andet sted . |
1053 | De e nân førdere | De er nogle tilflyttere |
1054 | jâ ska te balberijn . | jeg skal til barberen . |
1055 | éjn må ju ble jemma å passa bedriften . | én at passe bedriften . |
1056 | dær va ejn , a di kalte Holtijn , som bode dær . | der var en , at de kaldte Holst , som boede der . |
1057 | Hon e så frøstjyllinj | Hun er så kuldeskær |
1058 | bedada öjen dær | lod hestene græsse der mens militsen holdt mandtal |
1059 | Denj gamla konan hâ slæwsa | Den gamle kone har en slæbende gang |
1060 | kattijn blæste hvæsede ad mai . | katten hvæsede ad mig . |
1061 | Hon e enj værra dævlahætta | Hun er en værre rappenskralle |
1062 | Østeruda va dær ejnj græzager , dær inte va awlder , ajlla va 'd awlt alt . | Østerude . |
1063 | Ded da hondas til Horra | Det er da pokkers til dreng |
1064 | dær va så glatt , jâ hadde nær slåd kujllebøtta tre gånga ad | der var så glat , . |
1065 | Bællana tajnada på papper | Børnene tegnede på papir |
1066 | Bâra jâ inte e befænjd | Bare jeg ikke er smittet |
1067 | ded går akterud . | det går tilbage . |
1068 | Borrijnholm ska ju ajngång hatt sijn aiijn konge - i maied gamle tier forstås . | Bornholm skal jo engang haft sin egen konge - i meget gamle tider forstår man nok . |
1069 | horrijn komm me kjælkajn , å hajn fikkj lou å hæjnga dæjn bâgˈætte slæjn . | drengen kom med kælken , og han fik lov til at hænge hægte den bagefter den hestetrukne kane . |
1070 | fi for âzijn . | føj for pokker . |
1071 | ded e adsjillit bære | det er en hel del bedre . |
1072 | arter å flæsk ded e goer mâd . | mad . |
1073 | gje hannem ejn dask i arsijn . | giv ham et skub i røven . |
1074 | Hon har ed nålit opsyn . Bara hon inte e sjøg | Hun har et ynkeligt udseende . Bare hun ikke er syg |
1075 | paiarna skujlle astâ å molka . | tjenestepigerne skulle af sted . |
1076 | se di grajne artefâulana . | se de der smukke ærtefugle . |
1077 | âgerkålijn e ju farru å kwælla sæn | agerkålen er jo klar til at sæden kvælder svulme op . |
1078 | ded e då ejn aiendommelier kar . | det er dog en besynderlig fyr . |
1079 | höre du ikkje , jâ sâ du skujlle la ble ! - ja ! ded e mit alvår ! så du gjorr bæsst i å aita . | hørte du ikke , jeg sagde du skulle lade være ! - ja ! det er mit alvor ! så du gør bedst i at agte dig gøre som jeg siger . |
1080 | jâ doide me å håjlla mai alvårlier då hon fortalde 'd . | jeg døjede med at holde mig alvorlig da hun fortalte det . |
1081 | hon gjore 'd ena å alena for å foia'jn . | hun gjorde det ene og alene for at føje ham stille ham tilpas . ¤ - Bruges meget lidt og er sikkert lån fra rigssproget ; føles af de fleste som fremmedord i målet ; det almindelige udtryk svarende til `` alene '' er ena . planten aloe. offentlig større gade ; hovedgade . ¤ Ældre dansk a de lgade , almindelig gade , hovedgade ; Algade , Adelgade endnu almindeligt egennavn på hovedgaden i forskellige provinsbyer. offentlig skøge ; allemandspige. Allinge . købstaden Allinge . ¤ Eventuelt lidt om etymologien . De gængse forklaringer umulige . Grundform snarest *alunda . person fra , indbygger i Allinge . se under kjass . ¤ En nu forsvunden bådtype . egentlig om en sæk , hvori `` skibroerne '' kadrejerne fra Allinge i tidligere tid tiltuskede sig korn rug fra de forbisejlende kornskuder ; denne sæk var indrettet således , at den i tom tilstand fyldte meget lidt , men når den fyldtes optog den hele bådens rum ; når nu skibroerne handlede med kornskibene , blev der gerne først drukket en del og skibroerne sluttede så den handel at de for deres varer skulle have posen fyldt med korn fra lasten , og viste den sammenrullede tilsyneladende så uskyldige lille pose frem ; enten havde skibroeren den i hånden , når han kom ombord , eller hvis handelen foregik fra båden , blev den stukket ombord på en lang stang ; når posen skulle fyldes blev den gerne bragt ned i båden og holdt åben af skibroerne , mens et par af skibsmandskabet fra lasten øste den fuld af korn ; under påfyldningen udvidede den sig så mere og mere , og når den endelig var fuld , var båden fuldlastet ; det var jo en noget større betaling end skipperen havde tænkt sig , da han gik ind på handelen . Ordsprogsvis siges `` âlijnapozzajn '' at være uden bund , og en sæk som er uden bund er åben forneden kan derfor kaldes `` ejn Âlijnapozza '' , da den jo er umulig at fylde . - Endvidere bruges betegnelsen `` Âlijnapozza '' om en tilsyneladende lille pose eller sæk , der rummer uventet meget : ¤ < ded e mæn ejn lidijn Âlijnapozza , sâ majn , hajn kom me ejn stor sækkj . { det er såmænd kun en lille Allingepose , sagde manden . Han kom med en stor sæk . NL ¤ Om Allingeposen '' og `` skibroningen '' fra Allinge , se Johan Hansen : En bornholmsk Haandværkers Erindringer . udgivet 1934 . side 71 f. ¤ samt Skattegraveren ¤ hvor ? spottenavn for person fra Allinge-Sandvig . om det skånsk -svensk blandede sprog i Allinge-Sandvig , hvis arbejderbefolkning for en stor del består af indvandrede skåninger og enkelte nordligere fra eller af efterkommere efter disse . alkove ; nyere ord ; den egentligt bornholmske og stadig almindeligste betegnelse for alkove er sæjngaholl ; hertil ¤ < alkåvesæjng { alkoveseng |
1082 | jâ hâr brøkt å tâ en kåjl sjølla var mârn sin dæjn tien , å jâ hâr befujnned mai væl ver'ed . | jeg har plejet at tage en kold skylle koldt brusebad hver morgen siden den tid , og jeg har befundet mig godt ved det . |
1083 | Vi e i marts månad | Vi er i marts måned |
1084 | I morn e´d Jørnsa grøna ansjajt | I morgen er det 23. april |
1085 | dæjn går nok âuså me , ska du se . | den går nok også med , skal du se om en enkelt lille ting som også skal forarbejdes . |
1086 | jâ e livæl ikkje nåliara ijn a jâ kajn tâ me . | jeg er alligevel ikke elendigere tilpas fx vedrørende min hovedpine , end at jeg kan tage med . |
1087 | Jâ vil inte ântas me daj . | Jeg vil ikke pjatte sammen med dig . |
1088 | Då horrinj hoppada ner å træed , komm hanj te å flarra sina bojse | Da drengen hoppede ned fra træet , kom han til at rive sine bukser itu |
1089 | dæjn mâdijn må du inte æda opp ajl | den der mad må du ikke spise op fuldstændig . |
1090 | Hör Ælse , jâ vil gjevta mai , | å dærsom du vil hâ mai , | så vedd jâ ded mæ sânt å saj , | a jâ'nte ska bedrâ dai . | Hør Else , jeg vil gifte mig , | og dersom du vil have mig , | så ved jeg det med sandt at sige , | at jeg ikke skal bedrage dig . |
1091 | Du må ikkje Agga vystinj , for så bider hanj | Du må ikke drille hunden , for så bider han |
1092 | Hanj va enj pen manj mæ krafti hâga | Hanvar en pæn mand med kraftig hage |
1093 | Dær e holl i larrit sækkijn | Der er hul i lærred sækken |
1094 | når ejn hedar un , må ejn inte la åskan liggja stille på arnijn . | når man op heder ovnen , må man ikke lade asken ligge stille på arnen det murede ovngulv . |
1095 | aw , ded skujlle jâ nok ikkje hâ fortalt . | av hovsa , det skulle jeg nok ikke have fortalt . |
1096 | ded va då et alvældit træ . | det var dog et kæmpestort træ . |
1097 | Jâ fikj enj ynka syjp | Jeg fik en enkel snaps |
1098 | E dær awlsbrögg te dæjnj ajendommijnj ? | Er der avlsbrug landbrugsjord til den der ejendom ? |
1099 | hajn sâ 'd me sennejn alvårlihed . | han sagde det med udpræget alvorlighed . |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.