text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Истямо ладсо, те шкастонть саезь минь уш киньгак а онкстнетяно ломанень вановтонь коряс. Бути икеле минь Христосоньгак чарькодилинек ломанень вановтонь коряс – ней уш Сонзэ содасынек аволь истя.
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
erzya
rus
16
54_2Co05
myv
54_2Co05_16
Кие сюлмазь Христос марто, се – Пазонь од теевкс. Весе таштось ютась-тусь, ды, вантая, сась одось!
Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
erzya
rus
17
54_2Co05
myv
54_2Co05_17
Весе тень теизе Пазось, кона Иисус Христос вельде ладимизь минек Эсь мартонзо ды макссь миненек важодема тев – ладявтомс мартонзо лиятненьгак.
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
erzya
rus
18
54_2Co05
myv
54_2Co05_18
Лиякс: Пазось Сонсь Христос вельде ладизе Эсь мартонзо весе масторлангонть. Сон эзинзе чумондо ломантнень сынст чумост-тапавксост кисэ ды кармавтсь миненек пачтямс кулянть Сонзэ марто ладямодо.
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения.
erzya
rus
19
54_2Co05
myv
54_2Co05_19
Истя, минь – Христосонь пельде кучовт, ды Пазось Сонсь минек вельде корты-энялды тыненк. Христосонь лемсэ вештяно: «Мереде тынк ладямс Пазонть марто!»
Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
erzya
rus
20
54_2Co05
myv
54_2Co05_20
Христосонь, конань арасельть пежетензэ, Пазось теизе аноксокс минек пежетенек кисэ. Тень кувалт минь Христос вельде ловозтяно чумовтомокс Пазонть икеле.
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
erzya
rus
21
54_2Co05
myv
54_2Co05_21
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
54_2Co06
myv
null
Секскак, кода Пазонть марто важодицят, энялдтано тыненк: Пазонь чанстенть, кона тыненк максозь, илинк кадо стяконь тевекс!
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
erzya
rus
1
54_2Co06
myv
54_2Co06_1
Эдь Пазось корты: «Паро шкасто Мон маритинь тонь, идема чистэ Мон лездынь теть!» Ды вана ней – те паро шкась, вантая, ней – идема чись!
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
erzya
rus
2
54_2Co06
myv
54_2Co06_2
Минек арась меленек улемс киненьгак пупордямо кевекс: кияк мейсэяк аволимизь мурне-покорда важодеманок кисэ.
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
erzya
rus
3
54_2Co06
myv
54_2Co06_3
Мекевланк, кода Пазонь алкуксонь важодицят, минь весемесэ аштетяно вадря невтевксэкс: цидярдозь кандтано пиштемат, кажот, стакачить.
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
erzya
rus
4
54_2Co06
myv
54_2Co06_4
Минь кирдинек чавомат, пекстамо кудот, абунгалицянь нарьгамот, стака важодемань шкат, апак удо веть, вачочить.
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,
erzya
rus
5
54_2Co06
myv
54_2Co06_5
Минь важодтяно Пазонтень ваньксчисэ, содамочисэ, куватень кирдемасо, парочисэ, Иневанькс Оймеялтсо, алкуксонь вечкемасо,
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
erzya
rus
6
54_2Co06
myv
54_2Co06_6
видечинь валсо, Пазонь вийсэ. Минек тюремань кедьёнксонок – Пазонь меленть топавтома, конань вийсэ каявкшнотано ды пряноккак вансттано.
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
erzya
rus
7
54_2Co06
myv
54_2Co06_7
Минек эйсэ ловить ды сёвныть, лангозонок кенгелить ды шнытькак эйсэнек. Минек неить манчицякс, ансяк минь ёвтнетяно видечи.
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
erzya
rus
8
54_2Co06
myv
54_2Co06_8
Ловить минек асодавиксэкс, ансяк минь содавикст весенень. Минь эль кулотано, ансяк ванодоя, минь эрятано! Минек муцить, ансяк минь апак машто.
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
erzya
rus
9
54_2Co06
myv
54_2Co06_9
Минь ризнэтяно, ды ялатеке свал кенярдтано. Куш минсь кажовт, ялатеке ламонь сюпавкс тейтяно. Минек мезенеккак арась, ансяк, ялатеке, минек эрьва мезенек ули.
нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
erzya
rus
10
54_2Co06
myv
54_2Co06_10
Коринфень вечкевикс ялгат! Минь кортынек тыненк седейшкава. Минь вечкезь саидизь-совавтыдизь тынк эсь седеезэнек.
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
erzya
rus
11
54_2Co06
myv
54_2Co06_11
Те тынь сайтядо минек эйстэ эсь седеенк, аволь минь.
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
erzya
rus
12
54_2Co06
myv
54_2Co06_12
Мон кортан тенк, кода эсь эйкакшон туртов. Тееде каршонок истя жо: саимизь-совавтомизь минеккак эсь седеезэнк!
В равное возмездие, --говорю, как детям, --распространитесь и вы.
erzya
rus
13
54_2Co06
myv
54_2Co06_13
Илядо терявтояк кильдемс прянк вейке ашкос Христоснэнь акемицятнень марто! Арази ули видечинь ломаненть вейсэнь тевезэ койтементь марто? Арази мезеяк вейкетсти валдонть ды чоподанть?
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
erzya
rus
14
54_2Co06
myv
54_2Co06_14
Пракшныть-а пракшныть ве мельс Христос ды Велиар*? Эли ули-арась вейсэндямо кемицянть акемиця марто?
Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
erzya
rus
15
54_2Co06
myv
54_2Co06_15
Кода вейсэндямс Пазонь кудонть аволь алкуксонь пазтнэнь марто? Эдь тынь – эриця Пазонть кудозо! Сонсь Пазось ёвтась: «Мон озан эрямо сынст кедьс, Мон карман якамо мартост. Мон улян сынст Пазокс, ды сынь улить Монь ломанекс».
Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
erzya
rus
16
54_2Co06
myv
54_2Co06_16
Секскак Азорось таго корты: «Кадынк сынст ды яводо эйстэст, илядо токше аваньксэнть, – ды Мон сайтядызь тынк Эстень.
И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
erzya
rus
17
54_2Co06
myv
54_2Co06_17
Мон карман улеме тенк Тетякс, ды тынь ультядо Монь тиринь цёракс ды тейтерекс. Истя корты Весеменькирдиця Азорось».
И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
erzya
rus
18
54_2Co06
myv
54_2Co06_18
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
54_2Co07
myv
null
Вечкевикс ялган, ванодо, кодат алтамот максозь миненек. Секс, эрьга ванськавтовтано весемеденть, мезесь нулгодьксэкс теи рунгонть ды ойменть, ды, Паздонть пелезь-талнозь, алтасынек Сонензэ весе эсь эрямонок!
Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
erzya
rus
1
54_2Co07
myv
54_2Co07_1
Вечкезь саимизь-совавтомизь минек эсь седеезэнк! Минь киненьгак эзинек тее берянь, киненьгак эзинек кандо зыян, кинь пельдеяк эзинек сюпалгадо.
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
erzya
rus
2
54_2Co07
myv
54_2Co07_2
Тень мон кортан аволь тынк судямонк-корямонк кисэ. Кода мон уш икелеяк тыненк кортынь: тынь свал минек седейсэ, ды минь тынк марто вейсэ эрямосояк ды куломасояк.
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
erzya
rus
3
54_2Co07
myv
54_2Co07_3
Мон тыненк кортан панжадо седейсэ, лангозонк пек кемезь! Мон тынк эйсэ пек каштангалян! Тынь монень оймавтыцят-кемекстыцят, ды кенярксось пешти монь, весе минек стакачитнень лангс апак вано.
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
erzya
rus
4
54_2Co07
myv
54_2Co07_4
Македонияв самодо мейлеяк миненек ялатеке арасель кодамояк оймамо. Эрьва ёндо минек лепштясть веенст стакачить: перьканок сёвномат-пелькстамот, седейсэнек пелема.
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи.
erzya
rus
5
54_2Co07
myv
54_2Co07_5
Ансяк Пазось, нолдазь прятнень нежесь ды кемекстыцясь, оймавтымизь-кемекстымизь минеккак Титэнь самосонть.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
erzya
rus
6
54_2Co07
myv
54_2Co07_6
Сонзэ самодонть башка, минек оймавтымизь-кемекстымизь ёвтнемазо седе, кода тынь сонзэ кемекстынк. Сон истя жо ёвтнесь миненек, кодамо тынк покш меленк неемс монь, кода пек ризнэтядо ды кода кеместэ аштетядо монь кисэ. Те монь седеяк пек кенярдовтымим!
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
erzya
rus
7
54_2Co07
myv
54_2Co07_7
Секскак, бути мон эсь сёрмасон кандыньгак тыненк ризкс, ней уш тень кисэ а янксян. Зярдо мон неия: се сёрмась, кадык аволь куватьс, ялатеке кандсь тенк ризкс, сестэ мик янксиньгак, –
Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
erzya
rus
8
54_2Co07
myv
54_2Co07_8
ансяк ней кенярдан. Кенярдан аволь тенк ризксэнь кандомантень, а вана сенень: те ризксэсь ветидизь пежетте велявтомас. Тень кондямо ризксэсь – Пазонть пельде. Истя минь тыненк кодамояк зыян эзинек кандо.
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
erzya
rus
9
54_2Co07
myv
54_2Co07_9
Пазонть пельде седей ризксэсь вети пежетте велявтомас, кона канды идема, мезень кисэ а эряви янксемс. Масторлангонь теевть ризксэсь, мекевланк, канды кулома.
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
erzya
rus
10
54_2Co07
myv
54_2Co07_10
Ванодоя, мезе тейсь тынк марто Пазонть пельде ризксэсь! Зяро кармась улеме оймень путоманк, зяро чумосто лисемань меленк! Истя жо зяро сыргозсь эйсэнк ацирьгадома, пелема-талнома, куроксто вастовомань мельть, видестэ теемань мельть ды чумонь пандомань мельть сенень, кие тейсь берянь тев! Весе теньсэ тынь невтинк эсь чумовтомочинк те тевсэнть.
Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование [на виновного], какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
erzya
rus
11
54_2Co07
myv
54_2Co07_11
Эдь мон сёрмадыя се сёрманть аволь сень кисэ, кие тейсь берянь тев, аволь сень кисэяк, кинь покордызь. Мон тень сёрмадыя сень кувалма: невтемс тенк Пазонть сельмензэ икеле, кода виевстэ минь путтано тыненк эсь ойменек-седеенек!
Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
erzya
rus
12
54_2Co07
myv
54_2Co07_12
Те минек пек оймавтымизь-кемекстымизь – тынк оймавтомась-кемекстамось.Ды те зярс а весе! Теде пек минек кецявтымизь Титэнь кенярксось. Эдь весе тынь саинк сонзэ оймензэ лангсто кевенть.
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
erzya
rus
13
54_2Co07
myv
54_2Co07_13
Мон шныдизь тынк сонзэ икеле, ды монень эзь саво кисэнк якстерьгалемс! Весе се вадрясь, мезе минь Титнэнь кортакшнынек тынденк, ульсь алкуксокс, истя жо весемесь сеяк, мезе минь кортынек тыненк.
Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
erzya
rus
14
54_2Co07
myv
54_2Co07_14
Титэнь седеезэ яла пештяви тыненк седеяк покш вечкемасо, зярдо мелезэнзэ леди, кода тынь топавтыде сонзэ превспутоманзо, кода вастынк сонзэ пелема ды талнома марто.
и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
erzya
rus
15
54_2Co07
myv
54_2Co07_15
Мон кенярдан: весемесэ монь ули покш кемемам нежедемс тынк лангс!
Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.
erzya
rus
16
54_2Co07
myv
54_2Co07_16
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co08
myv
null
Глава 08
Глава 08
erzya
rus
null
54_2Co08
myv
null
Кемиця ялгат, минек меленек ёвтамс тенк седе, кода сюпавсто Пазось казинзе Эсь чанстьсэнзэ Македониянь кемикуротнень.
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
erzya
rus
1
54_2Co08
myv
54_2Co08_1
Куш сынст варчавтнесть-снартнесть ламо стакачить, ялатеке сынст кенярксост валозь валовсь чудикерькссэ. Эсест покш арасьчист лангскак апак вано, сынь пурнасть лиятнень лезэс пек сюпав-важов казне!
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
erzya
rus
2
54_2Co08
myv
54_2Co08_2
Мон яволявтан-кемекстан: сынь макссть эсь виест коряс ды мик эсь вийдесткак ламо. Эсь мелест коряс,
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
erzya
rus
3
54_2Co08
myv
54_2Co08_3
сынь пек энялдсть максомс тенст кеняркс: лездамс вейсэ лиятнень марто Пазонь ломантненень Ерусалимсэ.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;
erzya
rus
4
54_2Co08
myv
54_2Co08_4
Те ульнесь пек ламо сень коряс, мезде минь арсинек! Васняяк сынь максызь эсь пряст Азоронтень, ды мейле, Пазонть мелензэ коряс, истя жо максызь эсь пряст миненеккак.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией;
erzya
rus
5
54_2Co08
myv
54_2Co08_5
Секс минь энялдынек Титнэнь прядомс тынк кедьсэяк се кенярдовтыця тевенть, конанень сон уш путсь ушодкс.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
erzya
rus
6
54_2Co08
myv
54_2Co08_6
Тынь весемесэ вельть сюпавт: кемемасо, мазы кельвалсо, содамочисэ, виде мельсэ-бажамосо, миненек вечкемасонк. Секскак те лездамонь тевсэнтькак истя жо уледе сюпав-важов максыцякс.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
erzya
rus
7
54_2Co08
myv
54_2Co08_7
Монь арась мелем вийсэ кармавтомс тынк тень тееме. А вана зярдо мон ёвтнян тыненк лиятнень седеень паломадост, теньсэ мон варчавтнян-снартнян тынк вечкемань алкуксчинть.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
erzya
rus
8
54_2Co08
myv
54_2Co08_8
Тынь уш содатадо, кодамо покш минек Иисус Христос Азоронть чанстезэ: куш Сон ульнесь сюпав, тынк кисэ теевсь кажовкс, истя Эсь кажовчисэнзэ теемс тынк сюпавокс.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
erzya
rus
9
54_2Co08
myv
54_2Co08_9
Вана тенк монь превспутомам те лездамонь тевенть коряс: тыненк улевель седе паро нейке прядомс сонзэ, конанень путыде ушодкс мелят. Эдь тынь те тевенть аволь ансяк васенцекс ушодынк, истя жо васенцекс арсинккак.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
erzya
rus
10
54_2Co08
myv
54_2Co08_10
Истямо ладсо, ней тевенть прядомстояк невтеде секе жо анокчинть, конань невтинк сонзэ арсемстэ! Максодо-путодо эсь виенк коряс!
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
erzya
rus
11
54_2Co08
myv
54_2Co08_11
Ды бути тынк ули анокчинк максомс, сестэ Пазось паро мельсэ сайсы тынк казненк. Эдь Пазось учи сень, мезенк ули, аволь сень, мезенк арась.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
erzya
rus
12
54_2Co08
myv
54_2Co08_12
Монь арась мелем саемс стака канстонть лиятнень лангсто ды путомс тынк лангс. Мекевланк, улезэ истямо лезксэнь максомась карадо-каршонь.
Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
erzya
rus
13
54_2Co08
myv
54_2Co08_13
Ней тынь эсь сюпав уличисэнк шождалгавтсынк сынст арасьчинть. Зярдо тынк ули арасьчи, сестэ сынь топавтсызь сонзэ эсь сюпав уличисэст. Истя ули вейкетьксчи.
Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность,
erzya
rus
14
54_2Co08
myv
54_2Co08_14
Теде кортави Пазонь пельде Сёрмадовкссонтькак: «Сень, кие пурнась ламо, арасель лиядксозо, ды сеяк, кие пурнась аламо, эзь сода арасьчи».
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
erzya
rus
15
54_2Co08
myv
54_2Co08_15
Сюкпря Пазонтень, кие кирвазтизе Титэнь седейс тынк кисэ секе жо бажамонть, кона палы минек седейсэяк!
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
erzya
rus
16
54_2Co08
myv
54_2Co08_16
Сон кецязь кецясь минек энялдомантень ды сыргияк тенк эсь мелензэ-олянзо коряс, аволь ансяк минек вешеманок кувалт.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
erzya
rus
17
54_2Co08
myv
54_2Co08_17
Сонзэ марто минь кучтано вейке кемиця цёра, конань весе кемикуротне пек шныть Кенярксов кулянть пачтямонзо кисэ.
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
erzya
rus
18
54_2Co08
myv
54_2Co08_18
Теде башка, кемикуротне кочкизь сонзэ молемс минек марто те вечкемань казненть пачтямо, зярс минь те тевсэнть важодтяно Азоронть шнамонзо кисэ ды эсенек лездамонь меленек невтеманзо кисэ.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию,
erzya
rus
19
54_2Co08
myv
54_2Co08_19
Минь бажатано киненьгак а максомс тувтал чумондомс минек сень кисэ, кода ды мезе тейтяно истямо покш казезь ярмактнень марто.
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
erzya
rus
20
54_2Co08
myv
54_2Co08_20
Минь терявттано весементь теемс парсте ломантнень икелеяк, аволь ансяк Азоронть сельмензэ икеле.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
erzya
rus
21
54_2Co08
myv
54_2Co08_21
Неть кавтотнень марто минь кучтано таго вейке кемиця ялганок. Минь а весть ванкшнынек сонзэ мельга ды неинек сонзэ седеень паломанзо эрьва кодамо тевень теемстэ. Ней сонзэ седеяк покш мелезэ-бажамозо лездамс тыненк, секс мекс сон домкасто кеми лангозонк.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
erzya
rus
22
54_2Co08
myv
54_2Co08_22
Титэнь коряс ёвтан вана мезе: сон монь ялгам ды мартон важодиця тыненк лездамсто. Лия кавто кемиця ялгатне – кемикуротнень кучовт, кандыть Христоснэнь шнамо.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
erzya
rus
23
54_2Co08
myv
54_2Co08_23
Секс ней тевсэ невтинк тенст эсь вечкеманк! Кадык весе кемикуротне кармить содамо: минь аволь стяко шнатано прянок тынк эйсэ!
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами.
erzya
rus
24
54_2Co08
myv
54_2Co08_24
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co09
myv
null
Глава 9
Глава 9
erzya
rus
null
54_2Co09
myv
null
Ерусалимсэ Пазонь ломантненень лездамодонть монень сёрмадомскак тыненк а эряви.
Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,
erzya
rus
1
54_2Co09
myv
54_2Co09_1
Мон содаса тынк анокчинк те пурнамонтень ды мон тынк шныдизь Македониянь кемицятнень икеле ды ёвтынь тенст: «Акайя ёнксонь кемицятне уш мелят анокстызь пряст лезксэнь максомантень». Тынк истямо покш мелень паломась ламотнень сынст юткстояк сыргавтынзе те тевентень.
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.
erzya
rus
2
54_2Co09
myv
54_2Co09_2
Ней мон ялатеке кучан тенк неть кемиця ялгатнень сень кисэ: илязо лисе стякокс монь тынк шнамось те тевенть коряс. Кода мон уш сыненст кортакшнынь, ней тыненк эряви улемс анококс эсь лезксэнть марто.
Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,
erzya
rus
3
54_2Co09
myv
54_2Co09_3
Бути мейле монь марто сыть тыненк македониянсетне, ды тынь – аволь анокт, сестэ уш ули тенек визьксчама истямо покш кемемачисэ прянь шнамонть кисэ! Тынк визькстэнть мон уш а кортангак!
[и] чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю `вы', --похвалившись с такою уверенностью.
erzya
rus
4
54_2Co09
myv
54_2Co09_4
Секскак мон ловия эрявиксэкс эстеденек икеле кучомс тенк неть кемиця ялгатнень, конатне икелевгак анокстасызь казненть, конань тынь алтынк. Сестэ сон алкукс ули максозь паро мельсэ, аволь минек ёндо кармавтомань коряс.
Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.
erzya
rus
5
54_2Co09
myv
54_2Co09_5
Кирдеде мельсэнк: кие видьмень ванстозь види, се аламо пурныяк, а вана кие сюпавсто-важовсто види, сюпавсто пурныяк.
При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
erzya
rus
6
54_2Co09
myv
54_2Co09_6
Кадык эрьвась эйстэнк максы зяро, зняро мери седеезэ, апак нусмакале ды апак кармавто, эдь Пазось вечки кеняркс марто максыця.
Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
erzya
rus
7
54_2Co09
myv
54_2Co09_7
Ды Пазонть ули виезэ тыненк каземс ланга чудицякс эрьва кодамо чансть. Сестэ тынк свал ды эрьва мейсэ карми улеме весе эрявиксэнк, кода эсенк туртов, истя жо ланга чудицякс саты виенк эрьва паро тевскак.
Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
erzya
rus
8
54_2Co09
myv
54_2Co09_8
Кода ёвтазь Сёрмадовкссо: «Сон сюпавсто явши кажовтненень, ды сонзэ паро тевтне а стувтовить пингеде пингес».
как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
erzya
rus
9
54_2Co09
myv
54_2Co09_9
Пазось, кона максы видьметь видицянень ды анды кшисэ ломантнень, тыненккак максы видьметь, кастсынзе сынст ды ламолгавтсы паро тевень тееманк.
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
erzya
rus
10
54_2Co09
myv
54_2Co09_10
Истя, тынь весемесэ карматадо улеме сюпалгавтозь, ды сестэ тынк свал карми улеме весеменк, мейсэ сюпавсто-важовсто лездамс лиятненень. Секс ламот кармить ёвтамо сюкпря Пазонтень тынк казнетнень кисэ, конатне максовить минек вельде.
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
erzya
rus
11
54_2Co09
myv
54_2Co09_11
Эдь лезксэсь, конань тынь макстадо, аволь ансяк шождалгавтсы Пазонь ломантнень арасьчист, истя жо сонзэ кисэ Пазонтень валозь валови сюкпрянь чудикерькс.
Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
erzya
rus
12
54_2Co09
myv
54_2Co09_12
Те важодемасонть тынь тевс нолдтнетядо эсенк кемеманк ды невттядо, кода тынь максынк прянк Христосто Кенярксов кулянтень. Сестэ тынк казненть саицятне шнасызь Пазонть тень кисэ ды сень кисэяк, кода сюпавсто тынь явтадо эсь парочистэнк сыненсткак ды весе лиятнененьгак.
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
erzya
rus
13
54_2Co09
myv
54_2Co09_13
Тенде башка сынь кармить озномо тынк кисэ ды бажамо весе седейсэст неемс тынк, секс мекс Пазось казидизь тынк Эсензэ аонкставикс чанстьсэ.
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
erzya
rus
14
54_2Co09
myv
54_2Co09_14
Сюкпря Пазонтень валсо аёвтавикс Сонзэ казненть кисэ!
Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
erzya
rus
15
54_2Co09
myv
54_2Co09_15
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
54_2Co10
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
54_2Co10
myv
null
Мон, Павол, кона тынк ютксо улемстэ вельть пелицян, ансяк зярдо тынденк васолан, допрок а пелицян, – кода кортыть кой-кить, – монсь ней пшкадян тенк Христосонь сэтьмечисэ ды чевтечисэ.
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
erzya
rus
1
54_2Co10
myv
54_2Co10_1
Энялдан тенк: зярдо таго сан тыненк, илямизь кармавто монь улеме истямо апелицякс ды калгодокс. Кемеде тень, мон эрсян истямокс сетнень марто, кить чумондыть, келя, минь эрятано те масторлангонь ломантнень ладсо.
Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.
erzya
rus
2
54_2Co10
myv
54_2Co10_2
Куш минь эрятанояк те масторлангсонть, ялатеке минь тюртяно аволь сонзэ ломантнень ладсо.
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
erzya
rus
3
54_2Co10
myv
54_2Co10_3
Минек тюремань кедьёнкстнэ аволь ломанень пельде. Сынь Пазонть пельде, ды сынст ули виест яжамс душманонь сехте кемекстазь кекшема таркатнень. Минь калавттано ломанень превень арсевкстнэнь-кодавкстнэнь
Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: [ими] ниспровергаем замыслы
erzya
rus
4
54_2Co10
myv
54_2Co10_4
ды эрьва кодамо покшкавтнеманть, кона а нолды ломантнень Пазонть содамо. Сайтяно полонс-пленс ломантнень весе арсевксэст, ды тейтяно эйсэст Христоснэнь кунсолыцякс.
и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
erzya
rus
5
54_2Co10
myv
54_2Co10_5
Ды зярдо Христосонь кедь алов тынк прянк максомась ули прядозь педе пес, сестэ минь ультяно анокт пандомс чумонзо эрьванть, кие а кунсолы.
и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.
erzya
rus
6
54_2Co10
myv
54_2Co10_6
Ванодояк, мезе тынк сельме икеле! Бути кияк кеместэ арси: сон Христосонь, сестэ кадык арсезеви седеяк: миньгак Христосонь истя жо, кода сон.
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
erzya
rus
7
54_2Co10
myv
54_2Co10_7
Бути мон мик аламодо седе пек прям шнан минсенек азорксчисэнть, монень а визькс. Те азорксчинть миненек максызе Азорось тынк кастоманк-кемекстамонк кисэ, аволь яжамонк-калавтоманк кисэ!
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
erzya
rus
8
54_2Co10
myv
54_2Co10_8
Кадык а арсить монь эйстэ, келя, мон ансяк тандавтнян тынк эсень сёрмасон.
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас [только] посланиями.
erzya
rus
9
54_2Co10
myv
54_2Co10_9
Конат-конат кортыть: «Паволонь сёрманзо виевть ды кеметь, а вана сонсь ютксонок улемстэ неяви лавшокс ды кортыяк каназа кельсэ!»
Так как [некто] говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь [его] незначительна, --
erzya
rus
10
54_2Co10
myv
54_2Co10_10
Кадык неть кортыцятне кирдить мельсэст: минь ультяно истят жо тынк ютксо тевтнесэяк, кодатано тынк эйстэ васоло сёрмадозь сёрматнесэ.
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
erzya
rus
11
54_2Co10
myv
54_2Co10_11