text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Истямо ладсо, те шкастонть саезь минь уш киньгак а онкстнетяно ломанень вановтонь коряс. Бути икеле минь Христосоньгак чарькодилинек ломанень вановтонь коряс – ней уш Сонзэ содасынек аволь истя. | Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. | erzya | rus | 16 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_16 |
Кие сюлмазь Христос марто, се – Пазонь од теевкс. Весе таштось ютась-тусь, ды, вантая, сась одось! | Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. | erzya | rus | 17 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_17 |
Весе тень теизе Пазось, кона Иисус Христос вельде ладимизь минек Эсь мартонзо ды макссь миненек важодема тев – ладявтомс мартонзо лиятненьгак. | Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, | erzya | rus | 18 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_18 |
Лиякс: Пазось Сонсь Христос вельде ладизе Эсь мартонзо весе масторлангонть. Сон эзинзе чумондо ломантнень сынст чумост-тапавксост кисэ ды кармавтсь миненек пачтямс кулянть Сонзэ марто ладямодо. | потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения. | erzya | rus | 19 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_19 |
Истя, минь – Христосонь пельде кучовт, ды Пазось Сонсь минек вельде корты-энялды тыненк. Христосонь лемсэ вештяно: «Мереде тынк ладямс Пазонть марто!» | Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. | erzya | rus | 20 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_20 |
Христосонь, конань арасельть пежетензэ, Пазось теизе аноксокс минек пежетенек кисэ. Тень кувалт минь Христос вельде ловозтяно чумовтомокс Пазонть икеле. | Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. | erzya | rus | 21 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_21 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 54_2Co06 | myv | null |
Секскак, кода Пазонть марто важодицят, энялдтано тыненк: Пазонь чанстенть, кона тыненк максозь, илинк кадо стяконь тевекс! | Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. | erzya | rus | 1 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_1 |
Эдь Пазось корты:
«Паро шкасто Мон маритинь тонь,
идема чистэ Мон лездынь теть!»
Ды вана ней – те паро шкась, вантая, ней – идема чись! | Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. | erzya | rus | 2 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_2 |
Минек арась меленек улемс киненьгак пупордямо кевекс: кияк мейсэяк аволимизь мурне-покорда важодеманок кисэ. | Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, | erzya | rus | 3 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_3 |
Мекевланк, кода Пазонь алкуксонь важодицят, минь весемесэ аштетяно вадря невтевксэкс: цидярдозь кандтано пиштемат, кажот, стакачить. | но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, | erzya | rus | 4 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_4 |
Минь кирдинек чавомат, пекстамо кудот, абунгалицянь нарьгамот, стака важодемань шкат, апак удо веть, вачочить. | под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах, | erzya | rus | 5 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_5 |
Минь важодтяно Пазонтень ваньксчисэ, содамочисэ, куватень кирдемасо, парочисэ, Иневанькс Оймеялтсо, алкуксонь вечкемасо, | в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, | erzya | rus | 6 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_6 |
видечинь валсо, Пазонь вийсэ. Минек тюремань кедьёнксонок – Пазонь меленть топавтома, конань вийсэ каявкшнотано ды пряноккак вансттано. | в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, | erzya | rus | 7 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_7 |
Минек эйсэ ловить ды сёвныть, лангозонок кенгелить ды шнытькак эйсэнек. Минек неить манчицякс, ансяк минь ёвтнетяно видечи. | в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; | erzya | rus | 8 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_8 |
Ловить минек асодавиксэкс, ансяк минь содавикст весенень. Минь эль кулотано, ансяк ванодоя, минь эрятано! Минек муцить, ансяк минь апак машто. | мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; | erzya | rus | 9 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_9 |
Минь ризнэтяно, ды ялатеке свал кенярдтано. Куш минсь кажовт, ялатеке ламонь сюпавкс тейтяно. Минек мезенеккак арась, ансяк, ялатеке, минек эрьва мезенек ули. | нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. | erzya | rus | 10 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_10 |
Коринфень вечкевикс ялгат! Минь кортынек тыненк седейшкава. Минь вечкезь саидизь-совавтыдизь тынк эсь седеезэнек. | Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено. | erzya | rus | 11 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_11 |
Те тынь сайтядо минек эйстэ эсь седеенк, аволь минь. | Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. | erzya | rus | 12 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_12 |
Мон кортан тенк, кода эсь эйкакшон туртов. Тееде каршонок истя жо: саимизь-совавтомизь минеккак эсь седеезэнк! | В равное возмездие, --говорю, как детям, --распространитесь и вы. | erzya | rus | 13 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_13 |
Илядо терявтояк кильдемс прянк вейке ашкос Христоснэнь акемицятнень марто! Арази ули видечинь ломаненть вейсэнь тевезэ койтементь марто? Арази мезеяк вейкетсти валдонть ды чоподанть? | Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? | erzya | rus | 14 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_14 |
Пракшныть-а пракшныть ве мельс Христос ды Велиар*? Эли ули-арась вейсэндямо кемицянть акемиця марто? | Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? | erzya | rus | 15 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_15 |
Кода вейсэндямс Пазонь кудонть аволь алкуксонь пазтнэнь марто? Эдь тынь – эриця Пазонть кудозо! Сонсь Пазось ёвтась:
«Мон озан эрямо сынст кедьс, Мон карман якамо мартост.
Мон улян сынст Пазокс, ды сынь улить Монь ломанекс». | Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. | erzya | rus | 16 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_16 |
Секскак Азорось таго корты:
«Кадынк сынст ды яводо эйстэст,
илядо токше аваньксэнть, –
ды Мон сайтядызь тынк Эстень. | И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. | erzya | rus | 17 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_17 |
Мон карман улеме тенк Тетякс,
ды тынь ультядо Монь тиринь цёракс ды тейтерекс.
Истя корты Весеменькирдиця Азорось». | И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. | erzya | rus | 18 | 54_2Co06 | myv | 54_2Co06_18 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 54_2Co07 | myv | null |
Вечкевикс ялган, ванодо, кодат алтамот максозь миненек. Секс, эрьга ванськавтовтано весемеденть, мезесь нулгодьксэкс теи рунгонть ды ойменть, ды, Паздонть пелезь-талнозь, алтасынек Сонензэ весе эсь эрямонок! | Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. | erzya | rus | 1 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_1 |
Вечкезь саимизь-совавтомизь минек эсь седеезэнк! Минь киненьгак эзинек тее берянь, киненьгак эзинек кандо зыян, кинь пельдеяк эзинек сюпалгадо. | Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти. | erzya | rus | 2 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_2 |
Тень мон кортан аволь тынк судямонк-корямонк кисэ. Кода мон уш икелеяк тыненк кортынь: тынь свал минек седейсэ, ды минь тынк марто вейсэ эрямосояк ды куломасояк. | Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. | erzya | rus | 3 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_3 |
Мон тыненк кортан панжадо седейсэ, лангозонк пек кемезь! Мон тынк эйсэ пек каштангалян! Тынь монень оймавтыцят-кемекстыцят, ды кенярксось пешти монь, весе минек стакачитнень лангс апак вано. | Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей. | erzya | rus | 4 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_4 |
Македонияв самодо мейлеяк миненек ялатеке арасель кодамояк оймамо. Эрьва ёндо минек лепштясть веенст стакачить: перьканок сёвномат-пелькстамот, седейсэнек пелема. | Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи. | erzya | rus | 5 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_5 |
Ансяк Пазось, нолдазь прятнень нежесь ды кемекстыцясь, оймавтымизь-кемекстымизь минеккак Титэнь самосонть. | Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, | erzya | rus | 6 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_6 |
Сонзэ самодонть башка, минек оймавтымизь-кемекстымизь ёвтнемазо седе, кода тынь сонзэ кемекстынк. Сон истя жо ёвтнесь миненек, кодамо тынк покш меленк неемс монь, кода пек ризнэтядо ды кода кеместэ аштетядо монь кисэ. Те монь седеяк пек кенярдовтымим! | и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. | erzya | rus | 7 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_7 |
Секскак, бути мон эсь сёрмасон кандыньгак тыненк ризкс, ней уш тень кисэ а янксян. Зярдо мон неия: се сёрмась, кадык аволь куватьс, ялатеке кандсь тенк ризкс, сестэ мик янксиньгак, – | Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. | erzya | rus | 8 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_8 |
ансяк ней кенярдан. Кенярдан аволь тенк ризксэнь кандомантень, а вана сенень: те ризксэсь ветидизь пежетте велявтомас. Тень кондямо ризксэсь – Пазонть пельде. Истя минь тыненк кодамояк зыян эзинек кандо. | Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. | erzya | rus | 9 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_9 |
Пазонть пельде седей ризксэсь вети пежетте велявтомас, кона канды идема, мезень кисэ а эряви янксемс. Масторлангонь теевть ризксэсь, мекевланк, канды кулома. | Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть. | erzya | rus | 10 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_10 |
Ванодоя, мезе тейсь тынк марто Пазонть пельде ризксэсь! Зяро кармась улеме оймень путоманк, зяро чумосто лисемань меленк! Истя жо зяро сыргозсь эйсэнк ацирьгадома, пелема-талнома, куроксто вастовомань мельть, видестэ теемань мельть ды чумонь пандомань мельть сенень, кие тейсь берянь тев! Весе теньсэ тынь невтинк эсь чумовтомочинк те тевсэнть. | Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование [на виновного], какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле. | erzya | rus | 11 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_11 |
Эдь мон сёрмадыя се сёрманть аволь сень кисэ, кие тейсь берянь тев, аволь сень кисэяк, кинь покордызь. Мон тень сёрмадыя сень кувалма: невтемс тенк Пазонть сельмензэ икеле, кода виевстэ минь путтано тыненк эсь ойменек-седеенек! | Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. | erzya | rus | 12 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_12 |
Те минек пек оймавтымизь-кемекстымизь – тынк оймавтомась-кемекстамось.Ды те зярс а весе! Теде пек минек кецявтымизь Титэнь кенярксось. Эдь весе тынь саинк сонзэ оймензэ лангсто кевенть. | Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. | erzya | rus | 13 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_13 |
Мон шныдизь тынк сонзэ икеле, ды монень эзь саво кисэнк якстерьгалемс! Весе се вадрясь, мезе минь Титнэнь кортакшнынек тынденк, ульсь алкуксокс, истя жо весемесь сеяк, мезе минь кортынек тыненк. | Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; | erzya | rus | 14 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_14 |
Титэнь седеезэ яла пештяви тыненк седеяк покш вечкемасо, зярдо мелезэнзэ леди, кода тынь топавтыде сонзэ превспутоманзо, кода вастынк сонзэ пелема ды талнома марто. | и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. | erzya | rus | 15 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_15 |
Мон кенярдан: весемесэ монь ули покш кемемам нежедемс тынк лангс! | Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. | erzya | rus | 16 | 54_2Co07 | myv | 54_2Co07_16 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co08 | myv | null |
Глава 08 | Глава 08 | erzya | rus | null | 54_2Co08 | myv | null |
Кемиця ялгат, минек меленек ёвтамс тенк седе, кода сюпавсто Пазось казинзе Эсь чанстьсэнзэ Македониянь кемикуротнень. | Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, | erzya | rus | 1 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_1 |
Куш сынст варчавтнесть-снартнесть ламо стакачить, ялатеке сынст кенярксост валозь валовсь чудикерькссэ. Эсест покш арасьчист лангскак апак вано, сынь пурнасть лиятнень лезэс пек сюпав-важов казне! | ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. | erzya | rus | 2 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_2 |
Мон яволявтан-кемекстан: сынь макссть эсь виест коряс ды мик эсь вийдесткак ламо. Эсь мелест коряс, | Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: | erzya | rus | 3 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_3 |
сынь пек энялдсть максомс тенст кеняркс: лездамс вейсэ лиятнень марто Пазонь ломантненень Ерусалимсэ. | они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым; | erzya | rus | 4 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_4 |
Те ульнесь пек ламо сень коряс, мезде минь арсинек! Васняяк сынь максызь эсь пряст Азоронтень, ды мейле, Пазонть мелензэ коряс, истя жо максызь эсь пряст миненеккак. | и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией; | erzya | rus | 5 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_5 |
Секс минь энялдынек Титнэнь прядомс тынк кедьсэяк се кенярдовтыця тевенть, конанень сон уш путсь ушодкс. | поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. | erzya | rus | 6 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_6 |
Тынь весемесэ вельть сюпавт: кемемасо, мазы кельвалсо, содамочисэ, виде мельсэ-бажамосо, миненек вечкемасонк. Секскак те лездамонь тевсэнтькак истя жо уледе сюпав-важов максыцякс. | А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. | erzya | rus | 7 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_7 |
Монь арась мелем вийсэ кармавтомс тынк тень тееме. А вана зярдо мон ёвтнян тыненк лиятнень седеень паломадост, теньсэ мон варчавтнян-снартнян тынк вечкемань алкуксчинть. | Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. | erzya | rus | 8 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_8 |
Тынь уш содатадо, кодамо покш минек Иисус Христос Азоронть чанстезэ: куш Сон ульнесь сюпав, тынк кисэ теевсь кажовкс, истя Эсь кажовчисэнзэ теемс тынк сюпавокс. | Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. | erzya | rus | 9 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_9 |
Вана тенк монь превспутомам те лездамонь тевенть коряс: тыненк улевель седе паро нейке прядомс сонзэ, конанень путыде ушодкс мелят. Эдь тынь те тевенть аволь ансяк васенцекс ушодынк, истя жо васенцекс арсинккак. | Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. | erzya | rus | 10 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_10 |
Истямо ладсо, ней тевенть прядомстояк невтеде секе жо анокчинть, конань невтинк сонзэ арсемстэ! Максодо-путодо эсь виенк коряс! | Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. | erzya | rus | 11 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_11 |
Ды бути тынк ули анокчинк максомс, сестэ Пазось паро мельсэ сайсы тынк казненк. Эдь Пазось учи сень, мезенк ули, аволь сень, мезенк арась. | Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. | erzya | rus | 12 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_12 |
Монь арась мелем саемс стака канстонть лиятнень лангсто ды путомс тынк лангс. Мекевланк, улезэ истямо лезксэнь максомась карадо-каршонь. | Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. | erzya | rus | 13 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_13 |
Ней тынь эсь сюпав уличисэнк шождалгавтсынк сынст арасьчинть. Зярдо тынк ули арасьчи, сестэ сынь топавтсызь сонзэ эсь сюпав уличисэст. Истя ули вейкетьксчи. | Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность, | erzya | rus | 14 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_14 |
Теде кортави Пазонь пельде Сёрмадовкссонтькак:
«Сень, кие пурнась ламо, арасель лиядксозо,
ды сеяк, кие пурнась аламо, эзь сода арасьчи». | как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. | erzya | rus | 15 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_15 |
Сюкпря Пазонтень, кие кирвазтизе Титэнь седейс тынк кисэ секе жо бажамонть, кона палы минек седейсэяк! | Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. | erzya | rus | 16 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_16 |
Сон кецязь кецясь минек энялдомантень ды сыргияк тенк эсь мелензэ-олянзо коряс, аволь ансяк минек вешеманок кувалт. | Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. | erzya | rus | 17 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_17 |
Сонзэ марто минь кучтано вейке кемиця цёра, конань весе кемикуротне пек шныть Кенярксов кулянть пачтямонзо кисэ. | С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, | erzya | rus | 18 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_18 |
Теде башка, кемикуротне кочкизь сонзэ молемс минек марто те вечкемань казненть пачтямо, зярс минь те тевсэнть важодтяно Азоронть шнамонзо кисэ ды эсенек лездамонь меленек невтеманзо кисэ. | и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию, | erzya | rus | 19 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_19 |
Минь бажатано киненьгак а максомс тувтал чумондомс минек сень кисэ, кода ды мезе тейтяно истямо покш казезь ярмактнень марто. | остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; | erzya | rus | 20 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_20 |
Минь терявттано весементь теемс парсте ломантнень икелеяк, аволь ансяк Азоронть сельмензэ икеле. | ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. | erzya | rus | 21 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_21 |
Неть кавтотнень марто минь кучтано таго вейке кемиця ялганок. Минь а весть ванкшнынек сонзэ мельга ды неинек сонзэ седеень паломанзо эрьва кодамо тевень теемстэ. Ней сонзэ седеяк покш мелезэ-бажамозо лездамс тыненк, секс мекс сон домкасто кеми лангозонк. | Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. | erzya | rus | 22 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_22 |
Титэнь коряс ёвтан вана мезе: сон монь ялгам ды мартон важодиця тыненк лездамсто. Лия кавто кемиця ялгатне – кемикуротнень кучовт, кандыть Христоснэнь шнамо. | Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. | erzya | rus | 23 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_23 |
Секс ней тевсэ невтинк тенст эсь вечкеманк! Кадык весе кемикуротне кармить содамо: минь аволь стяко шнатано прянок тынк эйсэ! | Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами. | erzya | rus | 24 | 54_2Co08 | myv | 54_2Co08_24 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 54_2Co09 | myv | null |
Ерусалимсэ Пазонь ломантненень лездамодонть монень сёрмадомскак тыненк а эряви. | Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, | erzya | rus | 1 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_1 |
Мон содаса тынк анокчинк те пурнамонтень ды мон тынк шныдизь Македониянь кемицятнень икеле ды ёвтынь тенст: «Акайя ёнксонь кемицятне уш мелят анокстызь пряст лезксэнь максомантень». Тынк истямо покш мелень паломась ламотнень сынст юткстояк сыргавтынзе те тевентень. | ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. | erzya | rus | 2 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_2 |
Ней мон ялатеке кучан тенк неть кемиця ялгатнень сень кисэ: илязо лисе стякокс монь тынк шнамось те тевенть коряс. Кода мон уш сыненст кортакшнынь, ней тыненк эряви улемс анококс эсь лезксэнть марто. | Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, | erzya | rus | 3 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_3 |
Бути мейле монь марто сыть тыненк македониянсетне, ды тынь – аволь анокт, сестэ уш ули тенек визьксчама истямо покш кемемачисэ прянь шнамонть кисэ! Тынк визькстэнть мон уш а кортангак! | [и] чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю `вы', --похвалившись с такою уверенностью. | erzya | rus | 4 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_4 |
Секскак мон ловия эрявиксэкс эстеденек икеле кучомс тенк неть кемиця ялгатнень, конатне икелевгак анокстасызь казненть, конань тынь алтынк. Сестэ сон алкукс ули максозь паро мельсэ, аволь минек ёндо кармавтомань коряс. | Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. | erzya | rus | 5 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_5 |
Кирдеде мельсэнк: кие видьмень ванстозь види, се аламо пурныяк, а вана кие сюпавсто-важовсто види, сюпавсто пурныяк. | При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. | erzya | rus | 6 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_6 |
Кадык эрьвась эйстэнк максы зяро, зняро мери седеезэ, апак нусмакале ды апак кармавто, эдь Пазось вечки кеняркс марто максыця. | Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. | erzya | rus | 7 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_7 |
Ды Пазонть ули виезэ тыненк каземс ланга чудицякс эрьва кодамо чансть. Сестэ тынк свал ды эрьва мейсэ карми улеме весе эрявиксэнк, кода эсенк туртов, истя жо ланга чудицякс саты виенк эрьва паро тевскак. | Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, | erzya | rus | 8 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_8 |
Кода ёвтазь Сёрмадовкссо:
«Сон сюпавсто явши кажовтненень,
ды сонзэ паро тевтне а стувтовить пингеде пингес». | как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. | erzya | rus | 9 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_9 |
Пазось, кона максы видьметь видицянень ды анды кшисэ ломантнень, тыненккак максы видьметь, кастсынзе сынст ды ламолгавтсы паро тевень тееманк. | Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, | erzya | rus | 10 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_10 |
Истя, тынь весемесэ карматадо улеме сюпалгавтозь, ды сестэ тынк свал карми улеме весеменк, мейсэ сюпавсто-важовсто лездамс лиятненень. Секс ламот кармить ёвтамо сюкпря Пазонтень тынк казнетнень кисэ, конатне максовить минек вельде. | так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. | erzya | rus | 11 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_11 |
Эдь лезксэсь, конань тынь макстадо, аволь ансяк шождалгавтсы Пазонь ломантнень арасьчист, истя жо сонзэ кисэ Пазонтень валозь валови сюкпрянь чудикерькс. | Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; | erzya | rus | 12 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_12 |
Те важодемасонть тынь тевс нолдтнетядо эсенк кемеманк ды невттядо, кода тынь максынк прянк Христосто Кенярксов кулянтень. Сестэ тынк казненть саицятне шнасызь Пазонть тень кисэ ды сень кисэяк, кода сюпавсто тынь явтадо эсь парочистэнк сыненсткак ды весе лиятнененьгак. | ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, | erzya | rus | 13 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_13 |
Тенде башка сынь кармить озномо тынк кисэ ды бажамо весе седейсэст неемс тынк, секс мекс Пазось казидизь тынк Эсензэ аонкставикс чанстьсэ. | молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. | erzya | rus | 14 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_14 |
Сюкпря Пазонтень валсо аёвтавикс Сонзэ казненть кисэ! | Благодарение Богу за неизреченный дар Его! | erzya | rus | 15 | 54_2Co09 | myv | 54_2Co09_15 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co10 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 54_2Co10 | myv | null |
Мон, Павол, кона тынк ютксо улемстэ вельть пелицян, ансяк зярдо тынденк васолан, допрок а пелицян, – кода кортыть кой-кить, – монсь ней пшкадян тенк Христосонь сэтьмечисэ ды чевтечисэ. | Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. | erzya | rus | 1 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_1 |
Энялдан тенк: зярдо таго сан тыненк, илямизь кармавто монь улеме истямо апелицякс ды калгодокс. Кемеде тень, мон эрсян истямокс сетнень марто, кить чумондыть, келя, минь эрятано те масторлангонь ломантнень ладсо. | Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. | erzya | rus | 2 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_2 |
Куш минь эрятанояк те масторлангсонть, ялатеке минь тюртяно аволь сонзэ ломантнень ладсо. | Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. | erzya | rus | 3 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_3 |
Минек тюремань кедьёнкстнэ аволь ломанень пельде. Сынь Пазонть пельде, ды сынст ули виест яжамс душманонь сехте кемекстазь кекшема таркатнень. Минь калавттано ломанень превень арсевкстнэнь-кодавкстнэнь | Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: [ими] ниспровергаем замыслы | erzya | rus | 4 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_4 |
ды эрьва кодамо покшкавтнеманть, кона а нолды ломантнень Пазонть содамо. Сайтяно полонс-пленс ломантнень весе арсевксэст, ды тейтяно эйсэст Христоснэнь кунсолыцякс. | и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, | erzya | rus | 5 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_5 |
Ды зярдо Христосонь кедь алов тынк прянк максомась ули прядозь педе пес, сестэ минь ультяно анокт пандомс чумонзо эрьванть, кие а кунсолы. | и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится. | erzya | rus | 6 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_6 |
Ванодояк, мезе тынк сельме икеле! Бути кияк кеместэ арси: сон Христосонь, сестэ кадык арсезеви седеяк: миньгак Христосонь истя жо, кода сон. | На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. | erzya | rus | 7 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_7 |
Бути мон мик аламодо седе пек прям шнан минсенек азорксчисэнть, монень а визькс. Те азорксчинть миненек максызе Азорось тынк кастоманк-кемекстамонк кисэ, аволь яжамонк-калавтоманк кисэ! | Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. | erzya | rus | 8 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_8 |
Кадык а арсить монь эйстэ, келя, мон ансяк тандавтнян тынк эсень сёрмасон. | Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас [только] посланиями. | erzya | rus | 9 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_9 |
Конат-конат кортыть: «Паволонь сёрманзо виевть ды кеметь, а вана сонсь ютксонок улемстэ неяви лавшокс ды кортыяк каназа кельсэ!» | Так как [некто] говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь [его] незначительна, -- | erzya | rus | 10 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_10 |
Кадык неть кортыцятне кирдить мельсэст: минь ультяно истят жо тынк ютксо тевтнесэяк, кодатано тынк эйстэ васоло сёрмадозь сёрматнесэ. | такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. | erzya | rus | 11 | 54_2Co10 | myv | 54_2Co10_11 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.