text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Павол, кона Пазонть мелензэ коряс аравтозь Иисус Христосонь апостолокс, ды Тимофей кемиця ялгась кучить шумбракстнемат Пазонь кемикуронтень Коринф ошсо, истя жо Пазонь весе ломантненень, конат эрить Акайянть келес. | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: | erzya | rus | 1 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_1 |
Чансть ды седейоймамо тенк Пазонть, минек Тетянть, пельде ды Иисус Христос Азоронть пельде. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | erzya | rus | 2 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_2 |
Улезэ шназь-чанстязь минек Иисус Христос Азоронть Тетязо ды Пазозо! Сон – седеймариця Тетя ды свал минек оймавтыця-кемекстыця Паз. | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, | erzya | rus | 3 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_3 |
Сон минек оймавты-кемексты эрьва кодамо стакачисэнек. Сестэ минеккак саты виенек оймавтомс-кемекстамс эрьва кодамо стакачитнес понгозтнень секе оймавтоманть эйсэ, конаньсэ Сон кемексты минек. | утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! | erzya | rus | 4 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_4 |
Кода Христосонь кисэ стака пиштематне-майсематне певтеме прыть минек лангс, истя жо Христос вельде Пазось певтеме оймавты-кемексты минек. | Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. | erzya | rus | 5 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_5 |
Зярдо минь кирдтяно стакачить, те улияк тынк оймавтоманк ды идеманк кисэ. Те лезды тенк цидярдозь кирдемс сеть майсематнень, конатнень кирдтяно миньгак. | Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. | erzya | rus | 6 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_6 |
Минь кемтяно: тынь весементь цидярдсынк. Ды зярдо Пазось оймавты-кемексты минек, сестэ те оймавтомась ули миненек тынк оймавтоманк ды идеманк кисэ. Минь содатано: кода тыненккак максови эсенк таликанк минек пиштеманть эйстэ, истя жо Пазось макссы тыненк оймавтомань-кемекстамонь таликанккак. | И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, [утешаемся] для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. | erzya | rus | 7 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_7 |
Минек меленек, кемиця ялгат, ёвтнемс тенк сеть стакачитнеде, конат пракшность минек лангс Асия ёнкссо. Те ульнесть истят стакат, истят акирдевикс пиштемат, конатнень кувалт минь эзинек кемеяк кадовомс эрицякс. | Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. | erzya | rus | 8 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_8 |
Миненек марявсь: минь уш судязтяно куломас. Истя лиссь сень кисэ: а кадомс миненек кодамояк кемема-нежедема эсь лангозонок, кадык жо минек нежедемась ули ансяк Пазонть лангс, кона мик кулозьстэяк вельмевти. | Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, | erzya | rus | 9 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_9 |
Те Сон менстимизь минек истя малав сазь куломадонть! Ды икелепелевгак Сон менстьсамизь. Минь Сонзэ лангс кемтяно: нама, таго менстьсамизь, | Который и избавил нас от столь [близкой] смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, | erzya | rus | 10 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_10 |
бути тыньгак тенень карматадо лездамо эсь озномасонк. Сестэ кепети Пазонтень сюкпря, конань ёвтасызь ламот ине чанстензэ кисэ, конань Сон кази миненек ламо озноманк каршо! | при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. | erzya | rus | 11 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_11 |
Минь шнатано прянок вана мейсэ: свал эрьва косо ды седе пек тынк ютксо минь эринек оймень ды седеень панжозь, кода тукшны Пазонть мельс. Теде корты минек ванькс оймеёжоськак. Прянь ветямосонок минь нежединек Пазонь чанстенть лангс, аволь ломанень превейчинть лангс. | Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. | erzya | rus | 12 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_12 |
Минь сёрмадтанояк тыненк эсь сёрмасонок ансяк сень, мезесь тенк ловнови ды чарькодеви. Мон кеман: тынь педе пес чарькодьсамизь минек, | И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, | erzya | rus | 13 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_13 |
кода уш аламодо нейгак чарькодимизь. Сестэ минек Иисус Азоронть само чистэнть тынь карматадо прянк шнамо минек эйсэ, кода миньгак шнатано прянок тынк эйсэ. | так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. | erzya | rus | 14 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_14 |
Тенень кемезь, мон сайнинь мель содавтомс тынк васенцекс ды кандомс тенк кавксть чансть. | И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, | erzya | rus | 15 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_15 |
Мон арсинь тынк содавтомс Македонияв молемстэ, а вана мейле Македониясто велявтомсто таго совамс тенк, ды сестэ тынь пурнавлимизь-сэрнявлимизь Иудеяв. | и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. | erzya | rus | 16 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_16 |
Зярдо мон сынь истямо мельс, арази теньсэ мон невтия эсь валом лангсо аволь свал аштемам? Арази мон ветян эсь прям кода те масторлангонь ломань? Арази ули обуцям-коем теке жо шкастонть меремс «эно, эно» ды «арась, арась»? | Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'? | erzya | rus | 17 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_17 |
Сонсь кемевикс Пазось неи: монь валоськак истя жо кемевикс, ды зярдояк мон эзинь ёвтне «энояк» ды «араськак». | Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'. | erzya | rus | 18 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_18 |
Эдь Пазонь Цёраськак, Иисус Христос, зярдояк а ёвтни «энояк» ды «араськак». Сонзэ эйсэ ансяк «эно»! Сондензэ тыненк пачтинек минь: Силуан, Тимофей ды мон. | Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', -- | erzya | rus | 19 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_19 |
Кадык Пазонь алтамотнеде ламо, Христос эрьванть эйстэст кемекстызе «эно» валсонть! Вана мекс миньгак Сонзэ кувалт Пазонь шнамга ёвтатано: «Виде, истя ули!» | ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас. | erzya | rus | 20 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_20 |
Те Сонсь Пазось кемексты минек ды тынк Христос Вадевтенть* марто вейсэндямосонть. Те Сон минеккак вадимизь-кочкимизь. | Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас [есть] Бог, | erzya | rus | 21 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_21 |
Сон тешкстымизь минек Эсь тешкссэнзэ, лиякс, кучизе минек седейтнес Эсь Оймеялтонзо, кода кемекстамо. | Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. | erzya | rus | 22 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_22 |
Пазось Сонсь неи-соды, ды пежетькстан-божан эсь эрямосонгак: мон те шкас эзинь велявто Коринфев ансяк тынк ванстоманк кисэ. | Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, | erzya | rus | 23 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_23 |
Нама, минек арась меленек саемс тынк кемеманть эсь кеденек алов. Минь содатано: тынь а кавтолдтадо кемеманть коряс. Минь ансяк лездатано тенк муемс эстенк кеняркс. | не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. | erzya | rus | 24 | 54_2Co01 | myv | 54_2Co01_24 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 54_2Co02 | myv | null |
Тень кувалт мон сынь мельс: кадык те монь самось тыненк таго а канды ризкс. | Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. | erzya | rus | 1 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_1 |
Эдь бути мон кандан тенк ризкс, сестэ кие монь кенярдовтсамам? Ансяк сеть, конатненень мон кандынь ризкс. | Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? | erzya | rus | 2 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_2 |
Ды вана мекс мон сёрмадыя тыненк се сёрманть: монь арась мелем самс тыненк ды коламс ёжомарямом самай сеть ломантнень кисэ, конатненень эряволь монь кенярдовтомс. Мон кеман: монь кенярксось – те весенень тыненккак кеняркс. | Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть [радость] и для всех вас. | erzya | rus | 3 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_3 |
Мон сёрмадыя се сёрманть ине мелявксонь кувалт, покш седейсэредькс ды ламо сельведь марто. Монь арасель мелем кандомс тыненк ризкс. Мекевланк, мелем ульнесь максомс тенк чарькодема, кода мон тынк пек вечктядызь. | От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. | erzya | rus | 4 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_4 |
Ды бути кияк кандсь ризкс, сестэ сон аволь ансяк монень кандызе, весе тыненккак, кадык аламошка, арась мелем тень покшолгавтнемс. | Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. | erzya | rus | 5 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_5 |
Се ломанентень уш саты чумонзо се пандомась, конань сон кирдизе-кандызе ламонь тынк пельде. | Для такого довольно сего наказания от многих, | erzya | rus | 6 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_6 |
Ней тыненк, мекевланк, седе паро нолдамс чумонзо ды оймавтомс-кемекстамс сонзэ: илязо чаво прят-пильгть покш ризксэнть эйстэ. | так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. | erzya | rus | 7 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_7 |
Секскак, инеськеть, вешан пельденк: одс невтинк тензэ эсенк вечкеманк! | И потому прошу вас оказать ему любовь. | erzya | rus | 8 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_8 |
Эдь се сёрманть мон сёрмадыя тенк варчавтнеманк кисэ. Мон ульнесь мелем содамс: весемесэ тынь кунсолыцят эли аволь. | Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. | erzya | rus | 9 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_9 |
А вана кинь чумонзо тынь нолдасынк, сень чумонзо монгак нолдаса. Эдь зярдо мон нолдыя се чумонть – бути алкукс ульнесь мезе нолдамс, – мон нолдыя Христосонь чачонзо икеле тыненк паронь теемань кисэ, | А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, | erzya | rus | 10 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_10 |
аволимизь изня-маня Сатанась. Эдь минь содасынек сонзэ ёжов мелензэ-тевензэ! | чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. | erzya | rus | 11 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_11 |
Зярдо мон сынь Троадав Христосто Кенярксов кулянть пачтямо, сестэ мон неинь: Азорось монень тосо келес панжизе важодема кенкшенть. | Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, | erzya | rus | 12 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_12 |
Ялатеке монь оймем ульнесь а таркасонзо: тосто мон эзия муе Титэнь, монь ялганть. Секс мон простинь кемицятнень марто ды туинь Македония ёнксов. | я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. | erzya | rus | 13 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_13 |
Сюкпря Пазонтень, кона свал вети минек Христос марто изнямонь кияванть. Сон эрьва кува сравтни минек вельде Эсензэ эйстэ содамочинть, прок качадыця тантей чине ялткенть! | Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. | erzya | rus | 14 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_14 |
Минь ультянояк Христосонь тантей чине зэхелесь, кона кепети-моли Пазонтень. Те ялткесь качады-сравтневи кода идемань ки ланга ютыцятнень ютковаяк, истя жо ёмамонь ки лангсотнень ютковаяк. | Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: | erzya | rus | 15 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_15 |
Веенстнэнень, куломань киява молицятненень, минь – куломань чине, кона вети куломас, лиятненень минь – эрямонь тантей чине, кона максы эрямо. Ды кие маштови истямо покш тевень теицякс?! | для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? | erzya | rus | 16 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_16 |
Эдь минь аволь истят, конат микшнить Пазонь валонть эсест лезэс, кода тейнить ламот. Мекевланк, минь Пазонь кучовт ды ванькс седейсэ пачтятано сонзэ Пазонть сельмензэ икеле Христосонь вийсэ. | Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. | erzya | rus | 17 | 54_2Co02 | myv | 54_2Co02_17 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 54_2Co03 | myv | null |
Арази миненек эряви таго тынк икеле шнамс эсь прянок? Эли жо эрявить миненеккак, кода кой-кона лиятненень, кемевтиця сёрмат тынк туртов эли тынк пельде? Нама, аволь. | Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? | erzya | rus | 1 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_1 |
Минек кемевтиця сёрмась – те тынь тынсь! Сон сёрмадозь минек седейтнес, сон весенень содавикс ды эрьвантень ловновикс. | Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; | erzya | rus | 2 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_2 |
Парсте неяви: тынь ультядояк се сёрмась, конань сёрмадызе Христос минек важодеманть вельде. Сон сёрмадозь эриця Пазонть Оймеялтсо, аволь черниласо, ды ломантнень седейс, аволь кевень лаз*а лангс. | вы показываете собою, что вы--письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. | erzya | rus | 3 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_3 |
Минь истя кортатано вана мекс: минек ули Пазонть лангс кемемачинек, конань максызе тенек Христос. | Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, | erzya | rus | 4 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_4 |
Мон а кортан, буто минь минсь мезекс-бути маштовтано ды миненек эстенек мезе-бути тееви. Арась, минек маштомачись максозь Пазонть пельде. | не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. | erzya | rus | 5 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_5 |
Те Сон теимизь минек маштовиксэкс, улемс од вейсэньлувонь важодицякс. Те вейсэньлувонть юрсо ашти Оймеялтось, аволь сёрмадозь Коесь. Эдь Коесь канды кулома, Оймеялтось жо кази эрямо. | Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. | erzya | rus | 6 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_6 |
Уш Коень коряс важодемаськак, кона канды кулома ды конань кармавтовкстнэ сёрмадозельть кевень лаз лангс, сияждсь покш иневалдосо. Куш те иневалдось ульнесь прядовиця-ёмиця, ялатеке израилень ломантне эзть ваново Моисеень сияждыця чаманзо лангс. | Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- | erzya | rus | 7 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_7 |
Сестэ седеяк покш иневалдосо сияжды Оймеялтонь коряс важодемась! | то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? | erzya | rus | 8 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_8 |
Ды бути натой Коень коряс важодемась, кона вети судямос, сияждсь истямо иневалдосо, сестэ ламодо седе покш иневалдосо сияжды се важодемась, кона вети Пазонть икеле чумосто лисемас! | Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. | erzya | rus | 9 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_9 |
Сонзэ иневалдось истямо аёвтавикс покш, мик вакссонзо чополгады се, мезесь икеле ульнесь пек сияждыцякс. | То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего]. | erzya | rus | 10 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_10 |
Эдь бути уш прядовицясь-ёмицясь сияждсь иневалдосо, сестэ ламодо седе пек сияжды зярдояк апрядовицясь-аёмицясь! | Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. | erzya | rus | 11 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_11 |
Зярдо минек ули истямо кеме седейнежедьксэнек, сестэ минь кортатанояк апак кекше ды апак пеле. | Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, | erzya | rus | 12 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_12 |
Минь а тейтяно Моисей ладсо, кона вельтямосо кекшнесь эсь сияждыця чаманзо секс: аволизь нее Израилень ломантне прядовиця-ёмиця сияждоманть пензэ. | а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. | erzya | rus | 13 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_13 |
Ялатеке сынст превест-седеест кевензазельть. Секскак течинь чис те вельтямось ашти лангсост Коенть ловноманть кунсоломсто, ды сон саеви ансяк Христос вельде. | Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. | erzya | rus | 14 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_14 |
Истя, нейгак, Моисеень Коенть ловномсто, те вельтямось ашти сынст седеест лангсо. | Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; | erzya | rus | 15 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_15 |
Ансяк зярдо ломанесь велявты Азоронтень, сестэ те вельтямось саеви-ёртови лангстонзо. | но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. | erzya | rus | 16 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_16 |
Азорось – те Оймеялт, ды косо Азоронть Оймеялтось, тосо олячи. | Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. | erzya | rus | 17 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_17 |
Истя, весе минь, конат чамань апак кекше вантано Азоронть иневалдонь сияждоманть лангс, кода зеркалань пачк, ультяно лиякстомтозь. Ультяно теезь Сонзэ ёнов молицякс ды сияждыцякс яла седеяк пек цивтёрдыця валдосо. Тень теи Азорось, кона Оймеялт. | Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. | erzya | rus | 18 | 54_2Co03 | myv | 54_2Co03_18 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co04 | myv | null |
Глава 04 | Глава 04 | erzya | rus | null | 54_2Co04 | myv | null |
Эсь седеймарямонзо кувалт Пазось максызе миненек истямо важодема тевенть, ды секскак минь а нолдтнетяно прянок. | Посему, имея по милости [Божией] такое служение, мы не унываем; | erzya | rus | 1 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_1 |
Мекевланк, минь допрок ёртынек-кадынек весе салавань-визьксэнь тевтнень. Минь киньгак а манчетяно ды а колатано Пазонь валонть. Мекевланк, минь апак кекше ёвтнетяно видечинть ды Пазонть сельмензэ икеле аравттано эсь прянок эрьва ломанень оймеёжонь судс. | но, отвергнув скрытные постыдные [дела], не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. | erzya | rus | 2 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_2 |
Бути Кенярксов кулясь, конань минь ёвтнетяно, киненьгак кекшезь вельтямосо, сон кекшезь ансяк сетненень, конат ютыть ёмамонь киява. | Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, | erzya | rus | 3 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_3 |
Неень масторлангонь “пазось”, Сатанась, сокоргавтынзе неть акемицятнень превест. Секс сынь а неить, кодамо иневалдо тенст сияжды Кенярксов кулястонть, косо ёвтневи Христосонь инексчиденть. А Христос – анеявикс Пазонть чачозо. | для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. | erzya | rus | 4 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_4 |
Эдь минь ёвтнетяно аволь эсенек эйстэ, а вана Христос Иисусто: Сон – Азорось, ды минь – тынк важот Иисусонь кисэ. | Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса, | erzya | rus | 5 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_5 |
Сонсь Пазось, кона мерсь: «Чоподастонть сияждозо валдо», самай теке Пазось валдомтынзе минек седеенек. Истямо ладсо миненек максозь содамс Пазонть иневалдонзо, кона сияжды Иисус Христосонь чамастонть. | потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить [нас] познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. | erzya | rus | 6 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_6 |
Ды истямо питней сюпавчись ванстови минек эйсэ теке порксавиця сёвонень кедьгесэ. Истя неяви: те аонкставикс виесь лиси Пазонть эйстэ, аволь минек эйстэ. | Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была [приписываема] Богу, а не нам. | erzya | rus | 7 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_7 |
Минек лепштить эрьва ёндо, ды ялатеке минь ужос-уголс апак пане. Кой-зярдо минь пракшнотано кавтолдомас-талномас, ансяк зярдояк а пракшнотано прянь-пильгень чавомас. | Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; | erzya | rus | 8 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_8 |
Минек мельга пансить, ды ялатеке Пазось минек эзимизь кадо. Минек правтымизь пильге лангсто, ансяк минь апак куловто-ёмавто. | мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. | erzya | rus | 9 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_9 |
Минь свал кандтнетяно эсь рунгосонок Иисус Азоронть куломанзо сень кисэ: кадык Иисусонь эрямоськак минек рунготнесэ ули невтезь. | Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем. | erzya | rus | 10 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_10 |
Эрямонок перть Иисусонь кисэ куломась свал чары минек перька вана мекс: кадык Иисусонь эрямоськак минек кулыця рунготнесэ ули невтезь. | Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, | erzya | rus | 11 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_11 |
Лисни, минек эйсэ эсь тевензэ теи куломась, а вана тынк эйсэ – эрямось. | так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. | erzya | rus | 12 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_12 |
Минек эйсэ ули кемемань секе оймеялтось, кона ульнесь сень эйсэяк, кие Псалтирьсэ ёвтась: «Мон кеман, ды секс кортангак». Минь истя жо кемтяно, ды секс кортатанояк. | Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, | erzya | rus | 13 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_13 |
Минь содатано: се Пазось, кона кулозьстэ вельмевтизе Иисус Азоронть, нама, минеккак вельмевтьсамизь Иисусонь вельде ды стявтсамизь Сонсензэ икелев тынк марто вейсэ. | зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед [Собою] с вами. | erzya | rus | 14 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_14 |
Ды весе те тееви тынк кисэ: зярдо Пазонь чанстесь пачкоди яла седе ламонь седейс, сестэ ломантнень пельде кармить чадозь чадомо сюкпрянь ёвтамот Пазонть шнамос-инексчис. | Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. | erzya | rus | 15 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_15 |
Тень кувалт минь а нолдтнетяно прянок. Бути минек ушо ёнксось сырелгады-калады, минек потмо ёнксось ялатеке одкстоми эрьва чистэ. | Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. | erzya | rus | 16 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_16 |
Эдь минек неень стакачитне шождынеть ды нурькинеть, ды сынь кандыть тенек покштояк покш, аонкставикс, пингеде пингень инексчи, конась кодаяк а вейкетстяви неть стакачитнень марто. | Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, | erzya | rus | 17 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_17 |
Истямо ладсо, минь кайсетяно сельменек анеявиксэнть лангс, аволь неявиксэнть лангс, секс мекс неявиксэсь эри-ашти ансяк нурькине шкас, а вана анеявиксэсь – пингеде пингес. | когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. | erzya | rus | 18 | 54_2Co04 | myv | 54_2Co04_18 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 54_2Co05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 54_2Co05 | myv | null |
Минь содатано: зярдо кизэнь те кудынесь, косо минь ней эрятано – минек мода лангонь рунгось -, ули калавтозь, сестэ минек учи Пазонь анокставт эрямо тарканок менель лангсо. Те – пингеде пингень, аволь кедьсэ теевть кудо. | Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. | erzya | rus | 1 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_1 |
Зярс минь теске, минь укстнетяно-кувсетяно се шканть учомасо, зярдо минь оршавтано менелень кудонок вельтявкссонть! | Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; | erzya | rus | 2 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_2 |
Ансяк зярдо минь оршавтано сонзэ эйсэ, сестэ уш а карматано улеме штапокс. | только бы нам и одетым не оказаться нагими. | erzya | rus | 3 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_3 |
Зярс эрятано эсенек кизэнь кудынесэнть, минь стакасто укстнетяно-кувсетяно вана мекс: минек арась меленек каямс лангстонок мода лангонь рунгонть. Мекевланк, меленек теске оршавомс менеленсесэнть, ды сестэ пингеде пингень эрямось лиякстомтовлизе-вельтявлизе минек кулыця рунгонть. | Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | erzya | rus | 4 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_4 |
Вана самай тень туртов Сонсь Пазось анокстымизь минек, ды тень кемекстамга максызе тенек Эсь Оймеялтонзо. | На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. | erzya | rus | 5 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_5 |
Секскак минь свал оймазь ды а пелицят, куш содатано: зярс минь эрятано эсь рунгосонок, – минь кудовтомот, аволь Азоронть кедьсэ. | Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -- | erzya | rus | 6 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_6 |
Эдь ней минь эрятано кемемань коряс, аволь неемань коряс. | ибо мы ходим верою, а не видением, -- | erzya | rus | 7 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_7 |
Истя, минь оймазь ды а пелицят, куш минек меленек седе курок лисемс рунгостонть ды туемс Азоронтень, эсенек кудов. | то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. | erzya | rus | 8 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_8 |
Секскак, минек сехте покш меленек савтомс Сонензэ, сень лангс апак вано, “кудосо” минь уш эли аволь. | И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; | erzya | rus | 9 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_9 |
Эдь весенень миненек сави аштемс Христосонь судонть икеле, ды эрьвантень максови весе сень кисэ, мезе сон тейсь рунгосо эрямстонзо: паро эли берянь. | ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое. | erzya | rus | 10 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_10 |
Минь содатано, мезе истямо Азоронть мельде пелемась, ды секс бажатано тенень кемевтемс лиятненьгак. Пазось, нама, минек парсте содасамизь, ды мон кеман: тыньгак эсь оймеёжосонк минек содасамизь. | Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. | erzya | rus | 11 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_11 |
Минь а снартнетяно таго шнамс эсь прянок тынк икеле. Мекевланк, минь макстано тыненк тувтал каштангалемс минек эйсэ. Сестэ тынк ули мезе ёвтамс сетненень, кить каштангалить ломанень чачосо-колчисэ, аволь сеньсэ, мезесь седейсэ. | Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы [что сказать] тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. | erzya | rus | 12 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_12 |
Бути минь ветятано эсь прянок превстэ лисезь ломань ладсо, тень тейтяно Пазонть кисэ. Бути минь эсь превсэнек, истятано тынк кисэ. | Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. | erzya | rus | 13 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_13 |
Эдь Христосонь вечкемась а кады миненек кочксема. Минь сынек истямо мельс-арсемас: вейке Ломань кулось весень кисэ, лисни – кулость весе. | Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. | erzya | rus | 14 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_14 |
Ды Христос кулось весень кисэ вана мекс: сетне, кить эрить, лоткавольть эсест туртов эрямодо, ды кармавольть эрямо ансяк Сень туртов, кие сынст кисэ кулось ды вельмесь. | А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. | erzya | rus | 15 | 54_2Co05 | myv | 54_2Co05_15 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.