text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Эдь бути кавтолдыця оймеёжо мартось нетянзат тонь, конань ули содамочизэ, столь экшсэ авиде пазнэнь озкскудосо, сестэ арази а саи сон мель ярсамс се сывельденть, кона алтазь авиде пазтнэнень? | Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? | erzya | rus | 10 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_10 |
Ды истя тонь содамочисэть ёмавтови те лавшо кемиця ялгась, конань кисэ кулось Христос! | И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. | erzya | rus | 11 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_11 |
Зярдо тынь истямо ладсо тейтядо пежеть эсь кемиця ялганк каршо ды кандтадо сэредькс сынст кавтолдыця оймеёжонтень, сестэ тынь тейтядо пежеть Христосонь каршояк. | А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. | erzya | rus | 12 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_12 |
Ды секскак, бути ярсамопелесь карми улеме монь кемиця ялганть туртов пежетьс прамо тувталокс, сестэ уш мон зярдояк а карман ярсамо сывельде, ансяк а правтомс монь кемиця ялганть пежетьс! | И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. | erzya | rus | 13 | 53_1Co08 | myv | 53_1Co08_13 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 53_1Co09 | myv | null |
Арази мон аволь олячисан? Арази мон аволь апостолан? Арази мон эзия нее Иисус Христосонь, минек Азоронть? Арази аволь мон эсь важодемасон тынк ветидизь Азоронтень? | Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? | erzya | rus | 1 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_1 |
Лиятненень мон, паряк, аволь апостолан, а тыненк – мон алкуксонь апостол. Эдь монь апостолксчинь кемекстамо тешксэсь – те тынь, Азоронть марто тынк эрямось. | Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. | erzya | rus | 2 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_2 |
Вана мезть мон ёвтан эсь прям идеманть кисэ сетненень, кить монь кевкстнить-чумондыть: | Вот мое защищение против осуждающих меня. | erzya | rus | 3 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_3 |
Арази минек арась олянок ярсамс ды симемс эсь важодеманок вийсэ? | Или мы не имеем власти есть и пить? | erzya | rus | 4 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_4 |
Арази арась олянок сайнемс мартонок якамо нинть теке кемиця сазоронть, кода тейнить лия апостолтнэ, Азоронть братнэяк ды Кефа. | Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? | erzya | rus | 5 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_5 |
Эли ансяк миненек Варнава марто эряви эстенек, кедьсэ важодезь, трямс прянок? | Или один я и Варнава не имеем власти не работать? | erzya | rus | 6 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_6 |
Кодамо сиведезь ушман тюри эсензэ ярмакто? Кодамо сокиця-видиця озавты винаумарькс пире, ды а карми ярсамо неть винаумартнеде? Кодамо ревень-сеянь ваныця а ярсы те стаданть ловсодо? | Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? | erzya | rus | 7 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_7 |
Мон тесэ кортан аволь ансяк ломанень эрямосто саезь невтевкс марто. Арази аволь текеде корты Коеськак? | По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон? | erzya | rus | 8 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_8 |
Моисеень Койсэнть сёрмадозь: «Иляк пекста пивсыця буканть кургонзо». Арази теньсэ Пазось букадонть мелявты? | Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? | erzya | rus | 9 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_9 |
Арази тень сон кортась аволь минек кисэ! Нама, те истя минек кисэ сёрмадозь. Сокицяськак кадык соки, пивсыцяськак кадык пивсы, сюронь эсь таликанзо лангс кемезь. | Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое. | erzya | rus | 10 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_10 |
Кенярксов кулянть вельде минь видинек тынк юткс оймеялтонь видьметь. Арази те вельть ламо, бути учотано эстенек пурнамс пельденк эрямонь кирдема лезкс? | Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? | erzya | rus | 11 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_11 |
Бути лиятненень максозь оля саемс пельденк лезкс, сестэ миненек сон максозь седеяк икеле.Минь ялатеке те азорксчинть зярдояк тевс эзинек нолдтне. Мекевланк, минь анокт кандомс весементь: ансяк мезесэяк а пирямс Христосто Кенярксов кулянь пачтямонть. | Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. | erzya | rus | 12 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_12 |
Арази тынь а содатадо: Пазонь кудосо важодиця поптнэ андыть пряст Пазонь кудонть эйстэ? Зярдо сынь путыть алтаренть лангс казнеть-анокст, сестэяк ули оляст саемс талика путозенть эйстэ. | Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? | erzya | rus | 13 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_13 |
Азорось истя жо аравтызе: кить ёвтнить Кенярксов кулянть, тень эйсэ эрясткак. | Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. | erzya | rus | 14 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_14 |
Ансяк мон зярдояк те олянть тевс эзия нолдтне. Ды нейгак сёрмадан аволь эстень вешемань кисэ. Кадык мон седе курок кулан! Ансяк киненьгак а саеви эйстэнь те монь прянь шнамо тувталось! | Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. | erzya | rus | 15 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_15 |
Эдь бути мон ёвтнян Кенярксов кулянть, теньсэ мон прям шнамо а карман. Те тевенть топавтомо монь кармавтымим Пазось! Ризкс ули тень, бути а карман те кулянть ёвтнеме! | Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую! | erzya | rus | 16 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_16 |
Бути эсь мелем коряс теевлинь тень, сестэ бу кемевлинь питнень пандома лангскак. А бути теян тевем аволь эсь мелем коряс, ялатеке мон топавтан монень максозь тевенть. | Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение. | erzya | rus | 17 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_17 |
Сестэ мейсэ ашти монень питнень пандомась? Сеньсэ: мон ёвтнян Христосто Кенярксов кулянть питневтеме, ды а нолдтнян тевс эсь олям, кона монень максови, кода Кенярксов кулянь пачтицянень. | За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. | erzya | rus | 18 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_18 |
Куш мон олячисан ды киненьгак аволь уре, мон ялатеке весенень теевинь урекс – Христоснэнь седе ламо ломантнень ветямга. | Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: | erzya | rus | 19 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_19 |
Еврейтненень мон ульнинь евреень кондямокс – сынст эсень мельга ветямга. Коень топавтыцятненень мон ульнинь Коень топавтыцянь кондямокс – эсень мельга Коень топавтыцятнень ветямга. | для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; | erzya | rus | 20 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_20 |
Истя жо сетненень, конатне а содасызь Коенть, монгак ульнинь Коень а содыцянь кондямокс – эсень мельга Коень асодыцятнень ветямга. Ансяк монсь ялатеке содаса Пазонь Коенть, секс мекс мон Христосонь Коенть ало. | для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; | erzya | rus | 21 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_21 |
Кемемасо лавшотненень монгак ульнинь лавшокс – эсень мельга лавшотнень ветямга. Весенень мон ульнинь весемекс вана мекс: эрьва кодамо ладсо куш зярыя ломанень идемга. | для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. | erzya | rus | 22 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_22 |
Весе тень мон теян Кенярксов кулянть ламонень пачтямонзо кисэ ды эстеньгак саемс сонзэ чанстенть-баславамонть. | Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. | erzya | rus | 23 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_23 |
Тынь содатадо: чиемань пелькстамотнесэ ламо чийницят, ансяк вейкенень максови казне. Секскак, истя тыньгак чиеде пек эрязасто, казнень саемга! | Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. | erzya | rus | 24 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_24 |
Весе чийницятне-пелькстыцятне пек кеместэ анокстыть тенень пряст. Сынь тень теить курок пужиця-наксадыця каштазонть саеманзо кисэ. Минь жо тень тейтяно зярдояк а пужиця-наксадыця каштазонть саемга. | Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. | erzya | rus | 25 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_25 |
Секс мон чиянгак пенть неезь! Ды зярдо мокшнасо тюрянгак, аволь чаво коштонть чаван! | И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; | erzya | rus | 26 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_26 |
Мон эрьва кода кемелгавтан эсь рунгом, теян сонзэ весемесэ мелем кунсолыцякс сень кисэ: Пазось илямам ёрто ве ёнов монь, кие ёвтни лиятненень Кенярксов кулянть. | но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. | erzya | rus | 27 | 53_1Co09 | myv | 53_1Co09_27 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 53_1Co10 | myv | null |
Монь мелем, кемиця ялгат, ледстямс тынк мельс вана мезе: весе минек покштятнень ветнесь-ванстсь пелень палмань*а, ды весе ютасть Якстере иневеденть трокс*. | Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; | erzya | rus | 1 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_1 |
Те пельсэнть ды иневедьсэнть весе сынь нававтозельть Моисей мельга молицякс. | и все крестились в Моисея в облаке и в море; | erzya | rus | 2 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_2 |
Весе сынь ярсасть вейке ды секе жо менелень ярсамопельденть, | и все ели одну и ту же духовную пищу; | erzya | rus | 3 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_3 |
ды весе сынь симсть вейке ды теке жо менелень симемапельденть. Сынь симсть менелень кевпандосто, кона мольсь мартост. Те кевпандось жо ульнесь Сонсь Христос. | и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. | erzya | rus | 4 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_4 |
Ды ялатеке ламотне эйстэст эзизь савто Пазонтень, ды сынь пракшность-кулсесть чаво модас. | Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. | erzya | rus | 5 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_5 |
Весе те теевсь миненек невтемакс: эрьга, а карматано бажамо зыянонь тееме, кода бажасть сетне! | А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. | erzya | rus | 6 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_6 |
Илядо сюконя аволь алкуксонь пазтнэнень, кода конат-конат эйстэст. Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Ломантне озасть ярсамо-симеме, ды мейле эсест теевть пазтнэнь лемс тейсть амазы киштнемкат-морсемкат». | Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. | erzya | rus | 7 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_7 |
А карматано ускурямо-усксевеме, кода конат-конат эйстэст. Сынь кармасть ускурямо-усксевеме – ды вейке чис ёмасть-прасть комськолмово тёжат. | Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. | erzya | rus | 8 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_8 |
А карматано снартнеме-варчавтнеме Христосонь, кода снартнесть-варчавтнесть Сонзэ конат-конат эйстэст. Секскак сынь кулость-ёмасть гуень пупамодо. | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. | erzya | rus | 9 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_9 |
Илядо пеняця-шално, кода пеняцясть-шалность конат-конат эйстэст – ды сынст куловтынзе ёмавтыця ангел. | Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. | erzya | rus | 10 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_10 |
Весе те теевсь мартост лиятненень невтемакс ды сёрмадозь минек тонавтомга-ванстомга, эдь минь эрятано пингетнень прядовома шкасто. | Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. | erzya | rus | 11 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_11 |
Секскак, кие арси, сон кеместэ ашти, кадык ваны, кода а прамс. | Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. | erzya | rus | 12 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_12 |
Стакачинь снартнематне-варчавтнематне, конатне савкшныть тенк печтямс – те ансяк ломанень эрямонь-аштемань снартнемат. Пазось ялатеке кемевикс, ды Сон а нолды истят снартнемат, конат улевельть аволь тынк виенк коряс. Теке марто эрьва снартнемастонть Сон невти лисема ки ды вийгак максы сонзэ изнямга. | Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. | erzya | rus | 13 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_13 |
Вана мекс, монь вечкевикс ялган, оргодеде аволь алкуксонь пазнэнь сюконямодо! | Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. | erzya | rus | 14 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_14 |
Мон карман кортамо мартонк, кода превей ломань марто. Тынсь арсинк монь валон. | Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. | erzya | rus | 15 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_15 |
Чанстямонь кечесь, конань кисэ минь ёвтатано сюкпря Пазонтень, вейсэнди минек весень Христосонь верентень. Ды кшиськак, конань минь синдтяно, сэвемстэнзэ вейсэнди минек весень Христосонь рунгонтень. | Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? | erzya | rus | 16 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_16 |
Те кшись вейке, ды истя жо весе миньгак, куш минь ламонек, ультяно вейке рунгокс секс, мекс весе явтано вейке ды теке жо кшинть. | Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. | erzya | rus | 17 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_17 |
Варштадояк израилень раськенть лангс! Сеть, конат ярсыть аноксокс*б кандозденть, вейсэндявить теньсэ Пазонь алтарентень. | Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? | erzya | rus | 18 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_18 |
Сестэ мезень коряс эно мон кортан? Арази авиде пазнэнь кандозенть ули кодамо-бути смустезэ эли сонсь авиде пазоськак невти мезе-бути алкуксонь? | Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? | erzya | rus | 19 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_19 |
Нама, аволь! Мон кортан вана мезде: зярдо виде Пазонь асодыцятне кандыть анокс алтарь лангс, сынь кандыть сонзэ идемевстненень, аволь Пазонтень. А вана монь арась мелем вейсэндямс тынк идемевстнень марто. | [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. | erzya | rus | 20 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_20 |
Тынь а симевтядо ве шкасто Азоронть кечестэ ды истя жо идемевсень кечестэяк! Истя жо тынь ве шкасто а улевтядо Азоронть столь экшсэ ды идемевсень столь экшсэяк. | Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. | erzya | rus | 21 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_21 |
Эли минек меленек ацирьгавтнемс теньсэ Азоронть? Арази минь Сондензэ виевть? | Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? | erzya | rus | 22 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_22 |
Тынь кортатадо: «Монень весе мереви!» Нама, ансяк аволь весе моли лезэкс. «Монень весе мереви!» Нама, ансяк аволь весе касты-кемексты. | Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. | erzya | rus | 23 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_23 |
Кадык кияк а вешни эстензэ лезэ, кадык мелявты лиянть кисэ ды теи тензэ паро! | Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. | erzya | rus | 24 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_24 |
Весенть эйстэ, мезе рамсетядо сывелень микшницянь кедьстэ, ярсадо апак кевкстне ды оймеёжонь апак талновто. | Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; | erzya | rus | 25 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_25 |
Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Модась ды весе, мезе сонзэ лангсо, Азоронть». | ибо Господня земля, и что наполняет ее. | erzya | rus | 26 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_26 |
Бути кияк акемицятнень эйстэ тердтядызь тынк ярсамо ды тынь сайтядо мель молемс, сестэ весементь эйстэ, мезе икеленк путыть, ярсадо апак кевкстне ды оймеёжонь апак талновто. | Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. | erzya | rus | 27 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_27 |
А бути кияк тенк мери: «Те сывелесь авиде пазнэнь аноксокс кандозенть эйстэ», – сестэ илядо ярса те сывельденть – се ломаненть кисэ, кие ёвтась, ды оймеёжонть кисэ, эдь «модась ды весе, мезе сонзэ лангсо, Азоронть». | Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. | erzya | rus | 28 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_28 |
Мон ней кортан те лия ломаненть оймеёжодонть, аволь тынк оймеёжодонть. Нама, мон а максса лия ломанень оймеёжонтень пирямс монь олячинть. | Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? | erzya | rus | 29 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_29 |
Бути мон ёвтан сюкпря Пазонтень ярсамопеленть кисэ, сестэ а эряви монь пазямс-кортавтомс, мезенть кисэ монсь ёвтан сюкпря. | Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? | erzya | rus | 30 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_30 |
Истя вана, ярстадояк, симтядояк – весе, мезе тынь тейтядо, тееде Пазонть шнамга. | Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. | erzya | rus | 31 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_31 |
Эрядо истя: илядо уле пупордямо кевекс еврейтнененьгак, лия раськетнененьгак ды Пазонь кемикуронтеньгак. | Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, | erzya | rus | 32 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_32 |
Тееде монь ладсо: мон бажан весенень савтомс весемесэ ды, сынст идемга, вешнян лезэ весе ломантненень, аволь эстень. | так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. | erzya | rus | 33 | 53_1Co10 | myv | 53_1Co10_33 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 53_1Co11 | myv | null |
Тееде монь ладсо, кода монгак теян Христос ладсо. | Будьте подражателями мне, как я Христу. | erzya | rus | 1 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_1 |
Мон тынк шнан, кемиця ялгат, секс, мекс тынь свал мельсэнк кирдтядо весе монь тевень-валон ды видестэ топавттадо весе се тонавтоматнень, конатнень мон максынь тенк. | Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. | erzya | rus | 2 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_2 |
Монь мелем ней ёвтамс тенк: эрьва цёра ломанентень прявтось – Христос, нинтень прявтось – мирде, Христоснэнь прявтось – Пазось. | Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. | erzya | rus | 3 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_3 |
Эрьва цёра ломанесь, кона озны эли пазмарицякс корты прянь вельтязь, теньсэ вети визьксчамас эсь прявтонзо. | Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. | erzya | rus | 4 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_4 |
Ды эрьва аваськак, кона озны эли пазмарицякс корты прянь апак вельтя, вети визьксчамас эсь прявтонзо. Сон мейсэяк а явови бреязь пря аванть эйстэ. | И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. | erzya | rus | 5 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_5 |
Истямо ладсо, бути авась а кандтни прянь вельтямо паця, сестэ кадык черензэяк нарасынзе. Ды бути авантень амазы улемс наразекс эли бреязекс, сестэ кадык вельтясы прянзо. | Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | erzya | rus | 6 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_6 |
Цёрантень а эряви вельтямс прянзо, секс мекс сон невти Пазонь чачонть ды Сонзэ инексчинть, авась жо невти цёранть инексчинзэ. | Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. | erzya | rus | 7 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_7 |
Эдь аволь цёрась теезь аванть эйстэ, мекевланк, авась цёранть эйстэ. | Ибо не муж от жены, но жена от мужа; | erzya | rus | 8 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_8 |
Ды аволь цёрась ульнесь теезь аванть туртов, мекевланк, авась – цёранть туртов. | и не муж создан для жены, но жена для мужа. | erzya | rus | 9 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_9 |
Секскак авантень эряви вельтямс прянзо вана мекс: те ули мирдень азорксчи ало аштемань тешкс, ды ангелтнэнень тешкс. | Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. | erzya | rus | 10 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_10 |
Азоронть икеле, ялатеке, аваськак мезекскак а ашти цёравтомо ды цёраськак – ававтомо. | Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. | erzya | rus | 11 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_11 |
Куш авась теезель цёранть эйстэ, истя жо эрьва цёраськак чачи аванть эйстэ. Ды сынь кавонест, кода весемесь, лисить Пазонть эйстэ. | Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. | erzya | rus | 12 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_12 |
Арседеяк тынсь, мазы-амазы авантень озномс Пазонтень прянь апак вельтя? | Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? | erzya | rus | 13 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_13 |
Эдь сонсь Пазонь теевть лувоськак тынк тонавты: цёрантень кувака чертне – визьксчи, | Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, | erzya | rus | 14 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_14 |
авантень жо кувака чертне – ине мазычи. Сынь сонензэ максозь, кода вельтямо паця. | но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? | erzya | rus | 15 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_15 |
Бути киньгак ули мелезэ мартон теде пелькстамс, сенень мерян: те кевкстеманть коряс лия койть-кирдат арасть минеккак ды Пазонь весе кемикуротнесэяк. | А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. | erzya | rus | 16 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_16 |
Максан тенк лия превспутоматкак. Ансяк ней а шнатадызь тынк промксонк ютавтомаст кисэ: сынь тыненк лезэнть таркас кандыть седе ламо зыян. | Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. | erzya | rus | 17 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_17 |
Васняяк, мон маринь: тынк кемикуронь промкстнэсэ эрсить явновомат, ды аламодо кемангак тенень. | Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. | erzya | rus | 18 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_18 |
Нама, авейкеть мельтненень тынк ютксо эрявияк улемс. Истя тыненк седе неяви, кить ютксонк кемевикст. | Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. | erzya | rus | 19 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_19 |
Зярдо тынь пурнавтадо весе кемикуронек, те, нама, аволь Азоронть лемс ярсамо. | Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; | erzya | rus | 20 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_20 |
Эдь эрьвась эйстэнк ярсамсто уварды*а эсь ярсамодонзо, вейкенк-вейкенк апак учо. Секс вейкесь кадови вачодо, омбоцесь туи иредьстэ. | ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. | erzya | rus | 21 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_21 |
Арази тынк арась эсь кудонк, косо ярсавлиде ды симевлиде? Мекс тынь безардтядо Пазонь кемикуродонть ды покордатадо арасьчисэтнень? Мезе тень лангс ёвтамс тенк? Шнамс? Арась, тень кисэ мон тынк а шнатадызь! | Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. | erzya | rus | 22 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_22 |
Монень максозь Сонсензэ Азоронть пельде се, мезес мон ней тынккак тонавтан: Иисус Азорось се вестэнть, зярдо миезель, сайсь кши, | Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб | erzya | rus | 23 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_23 |
ёвтась Пазонтень сюкпря, синтризе ды мерсь: «Саинк ды ярсадо, те Монь рунгом, кона тынк кисэ синтреви. Истя тейнеде мелезэнк Монь ледстнемга». | и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. | erzya | rus | 24 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_24 |
Ярсамодо мейле Сон истя жо саизе кеченть ды мерсь: «Те кечесь – Пазонть марто од вейсэньлув, кона кемекстави Монь верьсэ. Эрьваксть, зярдо карматадо эйстэнзэ симеме, тееде тень мелезэнк Монь ледстнемга». | Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. | erzya | rus | 25 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_25 |
Истя, эрьваксть, зярдо тынь ярстадо те кшиденть ды симтядо те кечестэнть, тынь пачтятадо куля Азоронть куломадо – семс, зярс Сон таго а сы. | Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. | erzya | rus | 26 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_26 |
Истя, эрьвась, кие ярсы Азоронть кшиде ды сими Сонзэ кечестэнть эсь прянь ветязь а истя, кода эряви, се теи чумо Азоронть рунгонзо ды верензэ каршо. | Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. | erzya | rus | 27 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_27 |
Секскак кадык эрьва ломанесь сонсь васня эсь прянзо варчавтнесы, ды ансяк мейле ярсы те кшиденть ды сими те кечестэнть. | Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. | erzya | rus | 28 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_28 |
Эдь кие ярсы ды сими Азоронть рунгонзо апак лово-чарькоде, се тень эйсэ тарги эсь прянзо лангс чумондома. | Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. | erzya | rus | 29 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_29 |
Вана мекс тынк ютксо ламо лавшот ды сэредицят, ды кулостькак уш аволь аламо. | Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. | erzya | rus | 30 | 53_1Co11 | myv | 53_1Co11_30 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.