text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Эдь бути кавтолдыця оймеёжо мартось нетянзат тонь, конань ули содамочизэ, столь экшсэ авиде пазнэнь озкскудосо, сестэ арази а саи сон мель ярсамс се сывельденть, кона алтазь авиде пазтнэнень?
Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
erzya
rus
10
53_1Co08
myv
53_1Co08_10
Ды истя тонь содамочисэть ёмавтови те лавшо кемиця ялгась, конань кисэ кулось Христос!
И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
erzya
rus
11
53_1Co08
myv
53_1Co08_11
Зярдо тынь истямо ладсо тейтядо пежеть эсь кемиця ялганк каршо ды кандтадо сэредькс сынст кавтолдыця оймеёжонтень, сестэ тынь тейтядо пежеть Христосонь каршояк.
А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.
erzya
rus
12
53_1Co08
myv
53_1Co08_12
Ды секскак, бути ярсамопелесь карми улеме монь кемиця ялганть туртов пежетьс прамо тувталокс, сестэ уш мон зярдояк а карман ярсамо сывельде, ансяк а правтомс монь кемиця ялганть пежетьс!
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
erzya
rus
13
53_1Co08
myv
53_1Co08_13
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co09
myv
null
Глава 9
Глава 9
erzya
rus
null
53_1Co09
myv
null
Арази мон аволь олячисан? Арази мон аволь апостолан? Арази мон эзия нее Иисус Христосонь, минек Азоронть? Арази аволь мон эсь важодемасон тынк ветидизь Азоронтень?
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
erzya
rus
1
53_1Co09
myv
53_1Co09_1
Лиятненень мон, паряк, аволь апостолан, а тыненк – мон алкуксонь апостол. Эдь монь апостолксчинь кемекстамо тешксэсь – те тынь, Азоронть марто тынк эрямось.
Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
erzya
rus
2
53_1Co09
myv
53_1Co09_2
Вана мезть мон ёвтан эсь прям идеманть кисэ сетненень, кить монь кевкстнить-чумондыть:
Вот мое защищение против осуждающих меня.
erzya
rus
3
53_1Co09
myv
53_1Co09_3
Арази минек арась олянок ярсамс ды симемс эсь важодеманок вийсэ?
Или мы не имеем власти есть и пить?
erzya
rus
4
53_1Co09
myv
53_1Co09_4
Арази арась олянок сайнемс мартонок якамо нинть теке кемиця сазоронть, кода тейнить лия апостолтнэ, Азоронть братнэяк ды Кефа.
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
erzya
rus
5
53_1Co09
myv
53_1Co09_5
Эли ансяк миненек Варнава марто эряви эстенек, кедьсэ важодезь, трямс прянок?
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
erzya
rus
6
53_1Co09
myv
53_1Co09_6
Кодамо сиведезь ушман тюри эсензэ ярмакто? Кодамо сокиця-видиця озавты винаумарькс пире, ды а карми ярсамо неть винаумартнеде? Кодамо ревень-сеянь ваныця а ярсы те стаданть ловсодо?
Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
erzya
rus
7
53_1Co09
myv
53_1Co09_7
Мон тесэ кортан аволь ансяк ломанень эрямосто саезь невтевкс марто. Арази аволь текеде корты Коеськак?
По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
erzya
rus
8
53_1Co09
myv
53_1Co09_8
Моисеень Койсэнть сёрмадозь: «Иляк пекста пивсыця буканть кургонзо». Арази теньсэ Пазось букадонть мелявты?
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
erzya
rus
9
53_1Co09
myv
53_1Co09_9
Арази тень сон кортась аволь минек кисэ! Нама, те истя минек кисэ сёрмадозь. Сокицяськак кадык соки, пивсыцяськак кадык пивсы, сюронь эсь таликанзо лангс кемезь.
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое.
erzya
rus
10
53_1Co09
myv
53_1Co09_10
Кенярксов кулянть вельде минь видинек тынк юткс оймеялтонь видьметь. Арази те вельть ламо, бути учотано эстенек пурнамс пельденк эрямонь кирдема лезкс?
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
erzya
rus
11
53_1Co09
myv
53_1Co09_11
Бути лиятненень максозь оля саемс пельденк лезкс, сестэ миненек сон максозь седеяк икеле.Минь ялатеке те азорксчинть зярдояк тевс эзинек нолдтне. Мекевланк, минь анокт кандомс весементь: ансяк мезесэяк а пирямс Христосто Кенярксов кулянь пачтямонть.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
erzya
rus
12
53_1Co09
myv
53_1Co09_12
Арази тынь а содатадо: Пазонь кудосо важодиця поптнэ андыть пряст Пазонь кудонть эйстэ? Зярдо сынь путыть алтаренть лангс казнеть-анокст, сестэяк ули оляст саемс талика путозенть эйстэ.
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
erzya
rus
13
53_1Co09
myv
53_1Co09_13
Азорось истя жо аравтызе: кить ёвтнить Кенярксов кулянть, тень эйсэ эрясткак.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
erzya
rus
14
53_1Co09
myv
53_1Co09_14
Ансяк мон зярдояк те олянть тевс эзия нолдтне. Ды нейгак сёрмадан аволь эстень вешемань кисэ. Кадык мон седе курок кулан! Ансяк киненьгак а саеви эйстэнь те монь прянь шнамо тувталось!
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
erzya
rus
15
53_1Co09
myv
53_1Co09_15
Эдь бути мон ёвтнян Кенярксов кулянть, теньсэ мон прям шнамо а карман. Те тевенть топавтомо монь кармавтымим Пазось! Ризкс ули тень, бути а карман те кулянть ёвтнеме!
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую!
erzya
rus
16
53_1Co09
myv
53_1Co09_16
Бути эсь мелем коряс теевлинь тень, сестэ бу кемевлинь питнень пандома лангскак. А бути теян тевем аволь эсь мелем коряс, ялатеке мон топавтан монень максозь тевенть.
Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение.
erzya
rus
17
53_1Co09
myv
53_1Co09_17
Сестэ мейсэ ашти монень питнень пандомась? Сеньсэ: мон ёвтнян Христосто Кенярксов кулянть питневтеме, ды а нолдтнян тевс эсь олям, кона монень максови, кода Кенярксов кулянь пачтицянень.
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
erzya
rus
18
53_1Co09
myv
53_1Co09_18
Куш мон олячисан ды киненьгак аволь уре, мон ялатеке весенень теевинь урекс – Христоснэнь седе ламо ломантнень ветямга.
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
erzya
rus
19
53_1Co09
myv
53_1Co09_19
Еврейтненень мон ульнинь евреень кондямокс – сынст эсень мельга ветямга. Коень топавтыцятненень мон ульнинь Коень топавтыцянь кондямокс – эсень мельга Коень топавтыцятнень ветямга.
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
erzya
rus
20
53_1Co09
myv
53_1Co09_20
Истя жо сетненень, конатне а содасызь Коенть, монгак ульнинь Коень а содыцянь кондямокс – эсень мельга Коень асодыцятнень ветямга. Ансяк монсь ялатеке содаса Пазонь Коенть, секс мекс мон Христосонь Коенть ало.
для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
erzya
rus
21
53_1Co09
myv
53_1Co09_21
Кемемасо лавшотненень монгак ульнинь лавшокс – эсень мельга лавшотнень ветямга. Весенень мон ульнинь весемекс вана мекс: эрьва кодамо ладсо куш зярыя ломанень идемга.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
erzya
rus
22
53_1Co09
myv
53_1Co09_22
Весе тень мон теян Кенярксов кулянть ламонень пачтямонзо кисэ ды эстеньгак саемс сонзэ чанстенть-баславамонть.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
erzya
rus
23
53_1Co09
myv
53_1Co09_23
Тынь содатадо: чиемань пелькстамотнесэ ламо чийницят, ансяк вейкенень максови казне. Секскак, истя тыньгак чиеде пек эрязасто, казнень саемга!
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
erzya
rus
24
53_1Co09
myv
53_1Co09_24
Весе чийницятне-пелькстыцятне пек кеместэ анокстыть тенень пряст. Сынь тень теить курок пужиця-наксадыця каштазонть саеманзо кисэ. Минь жо тень тейтяно зярдояк а пужиця-наксадыця каштазонть саемга.
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
erzya
rus
25
53_1Co09
myv
53_1Co09_25
Секс мон чиянгак пенть неезь! Ды зярдо мокшнасо тюрянгак, аволь чаво коштонть чаван!
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
erzya
rus
26
53_1Co09
myv
53_1Co09_26
Мон эрьва кода кемелгавтан эсь рунгом, теян сонзэ весемесэ мелем кунсолыцякс сень кисэ: Пазось илямам ёрто ве ёнов монь, кие ёвтни лиятненень Кенярксов кулянть.
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
erzya
rus
27
53_1Co09
myv
53_1Co09_27
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co10
myv
null
Глава 10
Глава 10
erzya
rus
null
53_1Co10
myv
null
Монь мелем, кемиця ялгат, ледстямс тынк мельс вана мезе: весе минек покштятнень ветнесь-ванстсь пелень палмань*а, ды весе ютасть Якстере иневеденть трокс*.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
erzya
rus
1
53_1Co10
myv
53_1Co10_1
Те пельсэнть ды иневедьсэнть весе сынь нававтозельть Моисей мельга молицякс.
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
erzya
rus
2
53_1Co10
myv
53_1Co10_2
Весе сынь ярсасть вейке ды секе жо менелень ярсамопельденть,
и все ели одну и ту же духовную пищу;
erzya
rus
3
53_1Co10
myv
53_1Co10_3
ды весе сынь симсть вейке ды теке жо менелень симемапельденть. Сынь симсть менелень кевпандосто, кона мольсь мартост. Те кевпандось жо ульнесь Сонсь Христос.
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
erzya
rus
4
53_1Co10
myv
53_1Co10_4
Ды ялатеке ламотне эйстэст эзизь савто Пазонтень, ды сынь пракшность-кулсесть чаво модас.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
erzya
rus
5
53_1Co10
myv
53_1Co10_5
Весе те теевсь миненек невтемакс: эрьга, а карматано бажамо зыянонь тееме, кода бажасть сетне!
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
erzya
rus
6
53_1Co10
myv
53_1Co10_6
Илядо сюконя аволь алкуксонь пазтнэнень, кода конат-конат эйстэст. Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Ломантне озасть ярсамо-симеме, ды мейле эсест теевть пазтнэнь лемс тейсть амазы киштнемкат-морсемкат».
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
erzya
rus
7
53_1Co10
myv
53_1Co10_7
А карматано ускурямо-усксевеме, кода конат-конат эйстэст. Сынь кармасть ускурямо-усксевеме – ды вейке чис ёмасть-прасть комськолмово тёжат.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
erzya
rus
8
53_1Co10
myv
53_1Co10_8
А карматано снартнеме-варчавтнеме Христосонь, кода снартнесть-варчавтнесть Сонзэ конат-конат эйстэст. Секскак сынь кулость-ёмасть гуень пупамодо.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
erzya
rus
9
53_1Co10
myv
53_1Co10_9
Илядо пеняця-шално, кода пеняцясть-шалность конат-конат эйстэст – ды сынст куловтынзе ёмавтыця ангел.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
erzya
rus
10
53_1Co10
myv
53_1Co10_10
Весе те теевсь мартост лиятненень невтемакс ды сёрмадозь минек тонавтомга-ванстомга, эдь минь эрятано пингетнень прядовома шкасто.
Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
erzya
rus
11
53_1Co10
myv
53_1Co10_11
Секскак, кие арси, сон кеместэ ашти, кадык ваны, кода а прамс.
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
erzya
rus
12
53_1Co10
myv
53_1Co10_12
Стакачинь снартнематне-варчавтнематне, конатне савкшныть тенк печтямс – те ансяк ломанень эрямонь-аштемань снартнемат. Пазось ялатеке кемевикс, ды Сон а нолды истят снартнемат, конат улевельть аволь тынк виенк коряс. Теке марто эрьва снартнемастонть Сон невти лисема ки ды вийгак максы сонзэ изнямга.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
erzya
rus
13
53_1Co10
myv
53_1Co10_13
Вана мекс, монь вечкевикс ялган, оргодеде аволь алкуксонь пазнэнь сюконямодо!
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
erzya
rus
14
53_1Co10
myv
53_1Co10_14
Мон карман кортамо мартонк, кода превей ломань марто. Тынсь арсинк монь валон.
Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
erzya
rus
15
53_1Co10
myv
53_1Co10_15
Чанстямонь кечесь, конань кисэ минь ёвтатано сюкпря Пазонтень, вейсэнди минек весень Христосонь верентень. Ды кшиськак, конань минь синдтяно, сэвемстэнзэ вейсэнди минек весень Христосонь рунгонтень.
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
erzya
rus
16
53_1Co10
myv
53_1Co10_16
Те кшись вейке, ды истя жо весе миньгак, куш минь ламонек, ультяно вейке рунгокс секс, мекс весе явтано вейке ды теке жо кшинть.
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
erzya
rus
17
53_1Co10
myv
53_1Co10_17
Варштадояк израилень раськенть лангс! Сеть, конат ярсыть аноксокс*б кандозденть, вейсэндявить теньсэ Пазонь алтарентень.
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
erzya
rus
18
53_1Co10
myv
53_1Co10_18
Сестэ мезень коряс эно мон кортан? Арази авиде пазнэнь кандозенть ули кодамо-бути смустезэ эли сонсь авиде пазоськак невти мезе-бути алкуксонь?
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
erzya
rus
19
53_1Co10
myv
53_1Co10_19
Нама, аволь! Мон кортан вана мезде: зярдо виде Пазонь асодыцятне кандыть анокс алтарь лангс, сынь кандыть сонзэ идемевстненень, аволь Пазонтень. А вана монь арась мелем вейсэндямс тынк идемевстнень марто.
[Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
erzya
rus
20
53_1Co10
myv
53_1Co10_20
Тынь а симевтядо ве шкасто Азоронть кечестэ ды истя жо идемевсень кечестэяк! Истя жо тынь ве шкасто а улевтядо Азоронть столь экшсэ ды идемевсень столь экшсэяк.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
erzya
rus
21
53_1Co10
myv
53_1Co10_21
Эли минек меленек ацирьгавтнемс теньсэ Азоронть? Арази минь Сондензэ виевть?
Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
erzya
rus
22
53_1Co10
myv
53_1Co10_22
Тынь кортатадо: «Монень весе мереви!» Нама, ансяк аволь весе моли лезэкс. «Монень весе мереви!» Нама, ансяк аволь весе касты-кемексты.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
erzya
rus
23
53_1Co10
myv
53_1Co10_23
Кадык кияк а вешни эстензэ лезэ, кадык мелявты лиянть кисэ ды теи тензэ паро!
Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого.
erzya
rus
24
53_1Co10
myv
53_1Co10_24
Весенть эйстэ, мезе рамсетядо сывелень микшницянь кедьстэ, ярсадо апак кевкстне ды оймеёжонь апак талновто.
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести;
erzya
rus
25
53_1Co10
myv
53_1Co10_25
Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Модась ды весе, мезе сонзэ лангсо, Азоронть».
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
erzya
rus
26
53_1Co10
myv
53_1Co10_26
Бути кияк акемицятнень эйстэ тердтядызь тынк ярсамо ды тынь сайтядо мель молемс, сестэ весементь эйстэ, мезе икеленк путыть, ярсадо апак кевкстне ды оймеёжонь апак талновто.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести.
erzya
rus
27
53_1Co10
myv
53_1Co10_27
А бути кияк тенк мери: «Те сывелесь авиде пазнэнь аноксокс кандозенть эйстэ», – сестэ илядо ярса те сывельденть – се ломаненть кисэ, кие ёвтась, ды оймеёжонть кисэ, эдь «модась ды весе, мезе сонзэ лангсо, Азоронть».
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
erzya
rus
28
53_1Co10
myv
53_1Co10_28
Мон ней кортан те лия ломаненть оймеёжодонть, аволь тынк оймеёжодонть. Нама, мон а максса лия ломанень оймеёжонтень пирямс монь олячинть.
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
erzya
rus
29
53_1Co10
myv
53_1Co10_29
Бути мон ёвтан сюкпря Пазонтень ярсамопеленть кисэ, сестэ а эряви монь пазямс-кортавтомс, мезенть кисэ монсь ёвтан сюкпря.
Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
erzya
rus
30
53_1Co10
myv
53_1Co10_30
Истя вана, ярстадояк, симтядояк – весе, мезе тынь тейтядо, тееде Пазонть шнамга.
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
erzya
rus
31
53_1Co10
myv
53_1Co10_31
Эрядо истя: илядо уле пупордямо кевекс еврейтнененьгак, лия раськетнененьгак ды Пазонь кемикуронтеньгак.
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
erzya
rus
32
53_1Co10
myv
53_1Co10_32
Тееде монь ладсо: мон бажан весенень савтомс весемесэ ды, сынст идемга, вешнян лезэ весе ломантненень, аволь эстень.
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись.
erzya
rus
33
53_1Co10
myv
53_1Co10_33
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
53_1Co11
myv
null
Тееде монь ладсо, кода монгак теян Христос ладсо.
Будьте подражателями мне, как я Христу.
erzya
rus
1
53_1Co11
myv
53_1Co11_1
Мон тынк шнан, кемиця ялгат, секс, мекс тынь свал мельсэнк кирдтядо весе монь тевень-валон ды видестэ топавттадо весе се тонавтоматнень, конатнень мон максынь тенк.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
erzya
rus
2
53_1Co11
myv
53_1Co11_2
Монь мелем ней ёвтамс тенк: эрьва цёра ломанентень прявтось – Христос, нинтень прявтось – мирде, Христоснэнь прявтось – Пазось.
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
erzya
rus
3
53_1Co11
myv
53_1Co11_3
Эрьва цёра ломанесь, кона озны эли пазмарицякс корты прянь вельтязь, теньсэ вети визьксчамас эсь прявтонзо.
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
erzya
rus
4
53_1Co11
myv
53_1Co11_4
Ды эрьва аваськак, кона озны эли пазмарицякс корты прянь апак вельтя, вети визьксчамас эсь прявтонзо. Сон мейсэяк а явови бреязь пря аванть эйстэ.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.
erzya
rus
5
53_1Co11
myv
53_1Co11_5
Истямо ладсо, бути авась а кандтни прянь вельтямо паця, сестэ кадык черензэяк нарасынзе. Ды бути авантень амазы улемс наразекс эли бреязекс, сестэ кадык вельтясы прянзо.
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
erzya
rus
6
53_1Co11
myv
53_1Co11_6
Цёрантень а эряви вельтямс прянзо, секс мекс сон невти Пазонь чачонть ды Сонзэ инексчинть, авась жо невти цёранть инексчинзэ.
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
erzya
rus
7
53_1Co11
myv
53_1Co11_7
Эдь аволь цёрась теезь аванть эйстэ, мекевланк, авась цёранть эйстэ.
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
erzya
rus
8
53_1Co11
myv
53_1Co11_8
Ды аволь цёрась ульнесь теезь аванть туртов, мекевланк, авась – цёранть туртов.
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
erzya
rus
9
53_1Co11
myv
53_1Co11_9
Секскак авантень эряви вельтямс прянзо вана мекс: те ули мирдень азорксчи ало аштемань тешкс, ды ангелтнэнень тешкс.
Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.
erzya
rus
10
53_1Co11
myv
53_1Co11_10
Азоронть икеле, ялатеке, аваськак мезекскак а ашти цёравтомо ды цёраськак – ававтомо.
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
erzya
rus
11
53_1Co11
myv
53_1Co11_11
Куш авась теезель цёранть эйстэ, истя жо эрьва цёраськак чачи аванть эйстэ. Ды сынь кавонест, кода весемесь, лисить Пазонть эйстэ.
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
erzya
rus
12
53_1Co11
myv
53_1Co11_12
Арседеяк тынсь, мазы-амазы авантень озномс Пазонтень прянь апак вельтя?
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?
erzya
rus
13
53_1Co11
myv
53_1Co11_13
Эдь сонсь Пазонь теевть лувоськак тынк тонавты: цёрантень кувака чертне – визьксчи,
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
erzya
rus
14
53_1Co11
myv
53_1Co11_14
авантень жо кувака чертне – ине мазычи. Сынь сонензэ максозь, кода вельтямо паця.
но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
erzya
rus
15
53_1Co11
myv
53_1Co11_15
Бути киньгак ули мелезэ мартон теде пелькстамс, сенень мерян: те кевкстеманть коряс лия койть-кирдат арасть минеккак ды Пазонь весе кемикуротнесэяк.
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
erzya
rus
16
53_1Co11
myv
53_1Co11_16
Максан тенк лия превспутоматкак. Ансяк ней а шнатадызь тынк промксонк ютавтомаст кисэ: сынь тыненк лезэнть таркас кандыть седе ламо зыян.
Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
erzya
rus
17
53_1Co11
myv
53_1Co11_17
Васняяк, мон маринь: тынк кемикуронь промкстнэсэ эрсить явновомат, ды аламодо кемангак тенень.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
erzya
rus
18
53_1Co11
myv
53_1Co11_18
Нама, авейкеть мельтненень тынк ютксо эрявияк улемс. Истя тыненк седе неяви, кить ютксонк кемевикст.
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
erzya
rus
19
53_1Co11
myv
53_1Co11_19
Зярдо тынь пурнавтадо весе кемикуронек, те, нама, аволь Азоронть лемс ярсамо.
Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;
erzya
rus
20
53_1Co11
myv
53_1Co11_20
Эдь эрьвась эйстэнк ярсамсто уварды*а эсь ярсамодонзо, вейкенк-вейкенк апак учо. Секс вейкесь кадови вачодо, омбоцесь туи иредьстэ.
ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.
erzya
rus
21
53_1Co11
myv
53_1Co11_21
Арази тынк арась эсь кудонк, косо ярсавлиде ды симевлиде? Мекс тынь безардтядо Пазонь кемикуродонть ды покордатадо арасьчисэтнень? Мезе тень лангс ёвтамс тенк? Шнамс? Арась, тень кисэ мон тынк а шнатадызь!
Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
erzya
rus
22
53_1Co11
myv
53_1Co11_22
Монень максозь Сонсензэ Азоронть пельде се, мезес мон ней тынккак тонавтан: Иисус Азорось се вестэнть, зярдо миезель, сайсь кши,
Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
erzya
rus
23
53_1Co11
myv
53_1Co11_23
ёвтась Пазонтень сюкпря, синтризе ды мерсь: «Саинк ды ярсадо, те Монь рунгом, кона тынк кисэ синтреви. Истя тейнеде мелезэнк Монь ледстнемга».
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
erzya
rus
24
53_1Co11
myv
53_1Co11_24
Ярсамодо мейле Сон истя жо саизе кеченть ды мерсь: «Те кечесь – Пазонть марто од вейсэньлув, кона кемекстави Монь верьсэ. Эрьваксть, зярдо карматадо эйстэнзэ симеме, тееде тень мелезэнк Монь ледстнемга».
Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
erzya
rus
25
53_1Co11
myv
53_1Co11_25
Истя, эрьваксть, зярдо тынь ярстадо те кшиденть ды симтядо те кечестэнть, тынь пачтятадо куля Азоронть куломадо – семс, зярс Сон таго а сы.
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
erzya
rus
26
53_1Co11
myv
53_1Co11_26
Истя, эрьвась, кие ярсы Азоронть кшиде ды сими Сонзэ кечестэнть эсь прянь ветязь а истя, кода эряви, се теи чумо Азоронть рунгонзо ды верензэ каршо.
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
erzya
rus
27
53_1Co11
myv
53_1Co11_27
Секскак кадык эрьва ломанесь сонсь васня эсь прянзо варчавтнесы, ды ансяк мейле ярсы те кшиденть ды сими те кечестэнть.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
erzya
rus
28
53_1Co11
myv
53_1Co11_28
Эдь кие ярсы ды сими Азоронть рунгонзо апак лово-чарькоде, се тень эйсэ тарги эсь прянзо лангс чумондома.
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
erzya
rus
29
53_1Co11
myv
53_1Co11_29
Вана мекс тынк ютксо ламо лавшот ды сэредицят, ды кулостькак уш аволь аламо.
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
erzya
rus
30
53_1Co11
myv
53_1Co11_30