text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иля калавто Пазонь тевенть ярсамопеленть кисэ. Ярсамс мереви эрьва мезде, а вана берянь се, бути тон совавтат ломаненть пежетьс эсь ярсамопельсэть.
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
erzya
rus
20
52_Rom14
myv
52_Rom14_20
Седе паро а ярсамс сывельде ды а симемс винадо ды мезеяк а теемс истямо, конась тонь кемиця ялганть совавты пежетьс, эли пупордявтни, эли теи лавшокс.
Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
erzya
rus
21
52_Rom14
myv
52_Rom14_21
Ванстык тень лангс кемемат-вановтот эсь потсот, кадык сындест соды ансяк Пазось. Вай, кодамо уцяскав се ломанесь, кона а чумонды эсь прянзо сеньсэ, мезенть сонсь лови парокс!
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
erzya
rus
22
52_Rom14
myv
52_Rom14_22
А бути ломанесь кавтолды ярсамопелензэ коряс ды ялатеке ярсы, сестэ Пазось сонзэ чумондсы сень кисэ, мекс сон теи аволь эсь кемеманзо-вановтонзо коряс. Весемесь, мезенть ломанесь теи аволь эсь кемеманзо коряс, ули пежетекс.
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
erzya
rus
23
52_Rom14
myv
52_Rom14_23
Шнамо Пазонтень, конань ули виезэ кемекстамс тынк кемеманть! Теде корты Кенярксов кулясь, конань мон ёвтнян. Те улияк Иисус Христос эйстэ кулясь, лиякс меремс, се салавачись, кона кекшезель ламо пингень перть ды ней уш панжозь.
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
erzya
rus
24
52_Rom14
myv
52_Rom14_24
Ней те салавачись панжозь пазмарицятнень Сёрмадовкстнэсэ. Сынст вельде сон яволявтозь пингеде пингень Пазонть мереманзо кувалт весе раськетненень, – ветямс сынст Азоронтень кемемас ды кунсоломас.
Но которая ныне явлена, и чрез писания пророческие, по повелению Бога, возвещена всем народам для покорения [их] вере,
erzya
rus
25
52_Rom14
myv
52_Rom14_25
Улезэ Иисус Христос вельде пингеде пингень шнамо вейкине Пазонтень, кона ськамонзо превейдеяк превей! Аминь.
Единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.
erzya
rus
26
52_Rom14
myv
52_Rom14_26
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
52_Rom15
myv
null
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
52_Rom16
myv
null
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
53_1Co01
myv
null
Павол, кона Пазонть мелензэ коряс тердезь Иисус Христосонь апостолокс, ды Состен, кемиця ялгась,
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
erzya
rus
1
53_1Co01
myv
53_1Co01_1
кучить шумбракстнемат Коринф ошсо Пазонь кемицянь куронтень, сетненень, конат Христос Иисус вельде алтазь Пазонтень ды тердезь улемс ансяк Пазонь ломанекс. Истя жо кучтано шумбракстнемат весе сетнененьгак, конат тердить лездыцякс минек ды сынст Азоронть, Иисус Христосонь, косо сынь иляст эря.
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
erzya
rus
2
53_1Co01
myv
53_1Co01_2
Чансть ды седейоймамо тенк Пазонть, минек Тетянть, пельде ды Иисус Христос Азоронть пельде.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
erzya
rus
3
53_1Co01
myv
53_1Co01_3
Мон свал ёвтан сюкпря монь Пазонтень тынк кисэ, се чанстенть кисэ, конань Сон максызе тыненк Христос Иисус вельде.
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
erzya
rus
4
53_1Co01
myv
53_1Co01_4
Эдь Сонзэ вельде Пазось сюпалгавтыдизь тынк эрьва мейсэ: эрьва кодамо валсояк ды эрьва кодамо содамочисэяк.
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, --
erzya
rus
5
53_1Co01
myv
53_1Co01_5
Христосто кулясь домкасто кемекставсь тынк ютксо.
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, --
erzya
rus
6
53_1Co01
myv
53_1Co01_6
Секс тынк арась асатыксэнк Оймеялтонь кодамояк казнесэ, зярдо учотадо минек Иисус Христос Азоронть велявтоманзо.
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
erzya
rus
7
53_1Co01
myv
53_1Co01_7
Сон кемекстатадызь тынк педе пес: истямо ладсо тынь ультядо а чумондовицякс минек Азоронть Иисус Христосонь омбоцеде само чистэнть.
Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
erzya
rus
8
53_1Co01
myv
53_1Co01_8
Кеместэ кирди валонзо Пазось, кона тердидизь тынк вейсэндямос Эсь Цёранзо, минек Азоронть, Иисус Христос марто.
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
erzya
rus
9
53_1Co01
myv
53_1Co01_9
Энялдан тенк, кемиця ялгат, минек Азоронть Иисус Христосонь лемсэ: уледе вейкенк-вейкенк марто ладямосо тевсэяк, валсояк. Иляст уле юткованк явновомат-пелькстамот! Кадык тынк вейсэндятадызь вейкеть мельтне-превтне, ды вейкеть арсематне!
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
erzya
rus
10
53_1Co01
myv
53_1Co01_10
Мон жо маринь Клоянь ломантнень пельде: тынк ютксо, кемиця ялган, молить пелькстамот.
Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
erzya
rus
11
53_1Co01
myv
53_1Co01_11
Мон кортан вана мезде: веенстнэ юткстонк кортыть: «мон – Паволонь», лиятне: «мон Аполлосонь», «мон Кефань» эли «мон Христосонь».
Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов'; `я Аполлосов'; `я Кифин'; `а я Христов'.
erzya
rus
12
53_1Co01
myv
53_1Co01_12
Мезе те истямось?! Нать Христос явовсь пельксэнь пелькс? Нать Павол кулось крёст лангсо тынк кисэ? Нать тынь нававтозь Паволонь лемс? Нама, те аволь истя.
Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
erzya
rus
13
53_1Co01
myv
53_1Co01_13
Сюкпря Пазонтень, мон эзинь нававто киньгак тынк эйстэ, Криспте ды Гайде башка.
Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
erzya
rus
14
53_1Co01
myv
53_1Co01_14
Секскак киньгак арась тувталозо кортамс: мон нававтыдизь монь мельга молицякс.
дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
erzya
rus
15
53_1Co01
myv
53_1Co01_15
Нама, истя жо мон нававтыя Стефанасоньгак кудораськензэ марто. Лиянь киньгак нававтынь эли эзинь, мельсэнь а ашти.
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
erzya
rus
16
53_1Co01
myv
53_1Co01_16
Христос жо монь кучимим Кенярксов кулянть пачтямо, аволь нававтомо. Сонзэ а эряви пачтямс ломанень превейчинь кельсэ-валсо. Лиякс ёмавтови Христосонь крёстонть виезэ.
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
erzya
rus
17
53_1Co01
myv
53_1Co01_17
Крёст лангсо кулозденть кулясь – те превтемечи сеть ломантненень, конат молить ёмамонь киява. Миненек жо, конат молить идемань киява, те кулясь – Пазонь вий.
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия.
erzya
rus
18
53_1Co01
myv
53_1Co01_18
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть ёвтазь: «Мон ёмавтса превейтнень превейчист, ды Мон маштса чарькодицятнень чарькодемаст».
Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
erzya
rus
19
53_1Co01
myv
53_1Co01_19
Сестэ, косо ней неть превейтне? Косо неть содыцятне? Косо те масторлангонть домкасто арсицятне-кортыцятне? Арази Пазось эзизе невте: масторлангонть превейчись – те превтемечи?
Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
erzya
rus
20
53_1Co01
myv
53_1Co01_20
Эсь превейчисэнзэ Пазось тейсь истя: ломантненень эсь превейчист вельде эзь панжово-чарькодеве Пазось. Секс Сон кочкинзе идемс кемицятнень се “превтемечинь” кулянть вельде, конань минь пачтятано.
Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
erzya
rus
21
53_1Co01
myv
53_1Co01_21
Еврейтне вешить тамашань тешкст, гректне вешнить содамочить.
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
erzya
rus
22
53_1Co01
myv
53_1Co01_22
А вана минь пачтятано куля крёст лангс вачкодезь Христосто. Те кулясь еврейтненень – покордамо, гректненень – превтемечи.
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
erzya
rus
23
53_1Co01
myv
53_1Co01_23
Ансяк сетненень, конатнень тердинзе Пазось, кода еврейтнень, истя гректненьгак, Христосось – те Пазонь вий ды Пазонь превейчи.
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
erzya
rus
24
53_1Co01
myv
53_1Co01_24
Мезесь сыненст неяви Пазонь “превтемечикс”, се пек седе превей ломанень превейчиденть, ды Пазонь “лавшочись” – пек седе виев ломанень вийденть.
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
erzya
rus
25
53_1Co01
myv
53_1Co01_25
Кемиця ялгат, ледстинк мелезэнк, кодамокс тынь ульниде сестэ, зярдо тынк ансяк тердидизь Пазось. Аламот тынк ютксто ульнесть, ломанень вановтонь коряс, превейть, аламот ульнесть виевть-лововикст ды чачозь содавикс кудораськестэ.
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
erzya
rus
26
53_1Co01
myv
53_1Co01_26
Тень таркас Пазось кочкизе сень, мезесь, ломанень вановтонь коряс, ловови превтемекс. Теньсэ Сон вети визьксчамас те масторлангонь превейтнень. Пазось кочкизе сень, мезесь ловови лавшокс. Истя жо теньсэ Сон вети визьксчамас те масторлангонь виевтнень.
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
erzya
rus
27
53_1Co01
myv
53_1Co01_27
Пазось кочкинзе сетнень, конат, ломанень вановтонь коряс, лововить покордазекс, алововиксэкс ды аэрявиксэкс. Сон тейсь истя вана мекс: теемс чаво таркакс сень, мезенть масторлангось лови эрявиксэкс.
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, --
erzya
rus
28
53_1Co01
myv
53_1Co01_28
Истямо ладсо, кадык вейкеяк ломань а шны прянзо Пазонть икеле!
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
erzya
rus
29
53_1Co01
myv
53_1Co01_29
Эдь те Сон сюлмидизь тынк Христос Иисус марто, конань Сон теизе минек туртов превейчикс! Сонзэ вельде минь ловозь чумовтомокс Пазонть икеле, алтазь Сонензэ ды идезь-рамазь олячис.
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
erzya
rus
30
53_1Co01
myv
53_1Co01_30
Истямо ладсо топавтови Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазесь: «Кинь ули мелезэ шнамс эсь прянзо, кадык шнасы Азоронть эйсэ!»
чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом.
erzya
rus
31
53_1Co01
myv
53_1Co01_31
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
53_1Co02
myv
null
Ды зярдо мон сынь тыненк, кемиця ялган, Паздонть яволявтоманть пачтямо, сестэ мон эзинь нежеде келем мазыйчинзэ ды превейчинзэ лангс.
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
erzya
rus
1
53_1Co02
myv
53_1Co02_1
Эдь мон совинь кеме мельс: тынк ютксо улемстэ мезеяк лия а содамс Иисус Христосто башка – крёст лангс вачкодезь Христосто башка.
ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
erzya
rus
2
53_1Co02
myv
53_1Co02_2
Мон сынь тыненк лавшокс, пелицякс, пек сорныцякс.
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
erzya
rus
3
53_1Co02
myv
53_1Co02_3
Монь валось ды тонавтомась эзть снарто тынк кемевтемс ломанень превейчисэнть. Мекевланк, сынь невтизь Пазонь Оймеялтонть виензэ.
И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
erzya
rus
4
53_1Co02
myv
53_1Co02_4
Истямо ладсо, кадык тынк кемеманк нежеди Пазонь виенть лангс, аволь ломанень превейчинть лангс.
чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
erzya
rus
5
53_1Co02
myv
53_1Co02_5
Ялатеке, касозь-виензазь ломантнень ютксо улемстэ, минь пачтятано превейчи, ансяк аволь те масторлангонть ды сонзэ прявтнэнь превейчинть. Сынст азорксчист курок прядови.
Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,
erzya
rus
6
53_1Co02
myv
53_1Co02_6
Минь пачтятано Пазонь салавань превейчинть, кона те шкас кекшезель ды конань Пазось аравтызе минек инексчис уш мирэнть-масторонть теемадо икеле.
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
erzya
rus
7
53_1Co02
myv
53_1Co02_7
Те превейчинть кияк те масторлангонь прявтнэнь эйстэ эзизе чарькоде. Бути сынь сонзэ чарькодевлизь, сестэ аволизь вачкоде крёст лангс инексчинь Азоронть.
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
erzya
rus
8
53_1Co02
myv
53_1Co02_8
Сёрмадовкссо ялатеке ёвтазь: «Мезе сельмесь эзь некшне ды пилеськак эзь марсе, ды мезе эзь сакшно ломаненть превскак, сень анокстызе Пазось Сонзэ вечкицятненень».
Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
erzya
rus
9
53_1Co02
myv
53_1Co02_9
А вана миненек Пазось панжизе те превейчинть Эсь Оймеялтонзо вельде. Оймеялтось педе пес онксты-чарькоди весементь, мик Эсензэ Пазонть домка салавачинзэяк.
А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
erzya
rus
10
53_1Co02
myv
53_1Co02_10
Кинень содавить ломаненть мелензэ-арсеманзо? Сынь содавить ансяк ломанень оймеялтонтень, кона сонзэ эйсэ. Истя жо Пазонь мельтне-арсематнеяк содавить ансяк Пазонь Оймеялтонтень.
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
erzya
rus
11
53_1Co02
myv
53_1Co02_11
Миненек жо максозь Оймеялтось Пазонть пельде, аволь те масторлангонть оймеялтось. Тень кувалт миненек содави се, мезенть Пазось максызе тенек казнекс.
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
erzya
rus
12
53_1Co02
myv
53_1Co02_12
Весе тень эйстэ минь ёвтнетянояк, ансяк истямо валтнэсэ, конатнес тонавтымизь Иневанькс Оймеялтось, аволь сеть валтнэсэ, конатнес тонавтымизь ломанень превейчись. Секскак Оймеялтонь тевтнень панжтано Оймеялтонь максовт валсо.
что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.
erzya
rus
13
53_1Co02
myv
53_1Co02_13
Ломанентень эсь обуцянзо коряс а саеви превс се, мезесь максозь Пазонь Оймеялтонть пельде: сон тень лови превтемечикс. Сонзэ арась виезэ тень чарькодемс, секс мекс те онкстави ансяк Оймеялтонть вельде.
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.
erzya
rus
14
53_1Co02
myv
53_1Co02_14
Оймеялтонь ломанесь онксты эрьва мезенть, ансяк сонзэ онкстамс киньгак арась виезэ.
Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
erzya
rus
15
53_1Co02
myv
53_1Co02_15
Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь: «Кие чарькодинзе Азоронть мелензэ-превензэ, кинь ули виезэ путомс Сонзэ превс?» Миненек жо максозь Христосонь мельтне-превтне.
Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов.
erzya
rus
16
53_1Co02
myv
53_1Co02_16
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
53_1Co03
myv
null
А вана мон, кемиця ялган, эзинь кортаво тынк марто кода оймеялтонь ломань марто. Монень савсь кортамс мартонк кода пежетев обуцянь коряс эриця ломантнень марто, конат Христоснэнь эсь кемемасост пиже эйкакшонь кондят.
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
erzya
rus
1
53_1Co03
myv
53_1Co03_1
Мон андынь эйсэнк ловсодо, аволь калгодо ярсамопельде, секс мекс сон тыненк эзь сэвеве. Нейгак сон тыненк а сэвеви,
Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
erzya
rus
2
53_1Co03
myv
53_1Co03_2
эдь тынь яла эрятадо пежетев обуцянк коряс. Бути тынк ютксо улить сельмень сявадомат ды сёвномат-пелькстамот, арази сестэ тынь эрятадо аволь пежетев обуцянк коряс? Арази тынь ветятадо прянк аволь те масторлангонть ломантнень ладсо?
потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете?
erzya
rus
3
53_1Co03
myv
53_1Co03_3
Бути вейкесь корты: «Мон – Павол мельга молиця», лиясь: «Мон – Аполлос мельга», сестэ кить жо тынь? Нама – пежетев обуця марто ломанть!
Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы?
erzya
rus
4
53_1Co03
myv
53_1Co03_4
Кие эно те Аполлосось? Кие истямось Павол? Минь – ансяк важот, конат лездасть тенк совамс кемемас. Азорось макссь эрьвантень эйстэнек эсензэ тев:
Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
erzya
rus
5
53_1Co03
myv
53_1Co03_5
Мон видия видьменть, Аполлос валнызе сонзэ, кастызе жо Пазось.
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
erzya
rus
6
53_1Co03
myv
53_1Co03_6
Секс мезекскак а путови се, кие види, ды сеяк, кие валны. Весемесь ансяк Пазонть кедьсэ, кона касты.
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий.
erzya
rus
7
53_1Co03
myv
53_1Co03_7
Видицясь ды валныцясь теить вейке тев, ды эрьвантень Пазось панды питне важодеманзо коряс.
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
erzya
rus
8
53_1Co03
myv
53_1Co03_8
Минь кавонек – Пазонть марто важодицят, а вана тынь – Пазонь пакся, кудо, конань путы-кепеди Пазось.
Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.
erzya
rus
9
53_1Co03
myv
53_1Co03_9
Пазонь максовт чанстенть коряс мон, кудонь превей путыця ладсо, путынь юр, кие-бути лия стявты лангозонзо кудо. Кадык эрьвась ваны эсензэ мельга, кода сон стявты.
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит.
erzya
rus
10
53_1Co03
myv
53_1Co03_10
Киненьгак а путови лия кудоюр сенде башка, кона уш ули. Те юрось – Иисус Христос.
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
erzya
rus
11
53_1Co03
myv
53_1Co03_11
Те юронть лангс ломанесь стявты кудо сырнестэ, сиясто, питней кевстэ, чувтосто, тикшестэ эли олгсто.
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --
erzya
rus
12
53_1Co03
myv
53_1Co03_12
Ансяк мейле неяви, мезе эрьвась путсь-стявтсь. Судонь чистэнть весемесь ули ютавтозь толонь пачк, ды толось эрьванть тевензэ ливтьсынзе лангс.
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
erzya
rus
13
53_1Co03
myv
53_1Co03_13
Кинь путовксось-теевксэсь цидярдсы толонть, сенень пандови питне.
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
erzya
rus
14
53_1Co03
myv
53_1Co03_14
А кинь путовксозо-теевксэзэ толсонть палы, се весементь ёмавтсы. Нама, сонсь ялатеке идеви, прок таргави толонть потсто.
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
erzya
rus
15
53_1Co03
myv
53_1Co03_15
Арази тынь а содатадо: тынь – Пазонь кудо, ды Пазонь Оймеялтось эри тынк эйсэ.
Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
erzya
rus
16
53_1Co03
myv
53_1Co03_16
Ды бути кияк калавтсы-ёмавтсы Пазонь кудонть, сень Пазось ёмавтсы. Эдь Пазонь кудось иневанькс, ды те кудось ультядо тынь.
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы.
erzya
rus
17
53_1Co03
myv
53_1Co03_17
Кадык кияк а манчи эсь прянзо! Бути кияк тынк эйстэ лови эсь прянзо превеекс те масторлангонть вановтонзо коряс, кадык сон васняяк тееви превтемекс – ансяк сестэ сон ули алкуксонь превеекс.
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
erzya
rus
18
53_1Co03
myv
53_1Co03_18
Эдь те масторлангонь превейчись – те превтемечи Пазонть икеле. Сёрмадовкссонть истя ёвтазьгак: «Пазось кундси превейтнень сынсест ёжовчисэст».
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
erzya
rus
19
53_1Co03
myv
53_1Co03_19
Ды лия таркасояк ёвтазь: «Азорось содасынзе превейтнень мелест-арсемаст. Сон неи: сынь чавот».
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
erzya
rus
20
53_1Co03
myv
53_1Co03_20
Истямо ладсо, кадык кияк а шны прянзо ломантнень эйсэ! Эдь весемесь тынк:
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
erzya
rus
21
53_1Co03
myv
53_1Co03_21
Паволгак, Аполлоскак, Кефаяк; те масторлангоськак, эрямоськак, куломаськак; неенсеськак ды сыцяськак. Те весе тынк,
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;
erzya
rus
22
53_1Co03
myv
53_1Co03_22
тынь жо – Христосонь, а Христос – Пазонть.
вы же--Христовы, а Христос--Божий.
erzya
rus
23
53_1Co03
myv
53_1Co03_23
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
erzya
rus
null
53_1Co04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
53_1Co04
myv
null
Истямо ладсо, кадык ловить минек Христосонь кемевикс важокс, конатненень максозь пачтямс Пазонь салавачитнень.
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
erzya
rus
1
53_1Co04
myv
53_1Co04_1
Сетнень пельде, конатнень максозь истямо покш тев, вешеви ансяк кемевиксчи.
От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
erzya
rus
2
53_1Co04
myv
53_1Co04_2
Монь допрок а кавтолдовты се, бути карматадо монь судямо тынь эли ломанень кодамояк лия суд. Мон монськак а судян эсь прям.
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе.
erzya
rus
3
53_1Co04
myv
53_1Co04_3
Монь оймеёжом ванькс, ансяк те а невти монь чумовтомочим. Монь судиям вейке – Азорось.
Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
erzya
rus
4
53_1Co04
myv
53_1Co04_4
Секскак, киньгак илядо чумондо шкадо икеле, зярс а сы Азорось. Сон таргасы валдос весементь, мезесь ней кекшезь чоподасо, ды ливтьсынзе лангс седеень салава мельтнень-бажамотнень. Ды сестэ эрьвантень тевензэ кисэ максови шнамо Пазонть пельде.
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
erzya
rus
5
53_1Co04
myv
53_1Co04_5
Тыненк, кемиця ялгат, мон весе тень ёвтния эсень ды Аполлосонь ланга, кадык тонадовлиде тынь, минек лангс ванозь, апак превейгале теемс ансяк сень, мезе сёрмадозь. Сестэ тынь а карматадо каштангалезь ловомо вейкень лиядонть вадрякс.
Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
erzya
rus
6
53_1Co04
myv
53_1Co04_6
Эдь кие тонь явинзеть лиятнеде? Мезе тонь ули истямот, мезесь бу аволь уле максозь теть Пазонть пельде казнекс? Ды бути тонеть весемесь максозь казнекс, сестэ мекс прят верьга кандат, буто тень весе теик тонсь?
Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
erzya
rus
7
53_1Co04
myv
53_1Co04_7
Нама, тынк уш эрьва мезенк ули! Тынь уш сюпавтадо! Тынь уш инязортадо – а вана минь аволь истят. Паро, бути тынь алкукскак теевлиде инязорокс, сестэ миньгак тынк марто улевлинек инязорокс!
Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!
erzya
rus
8
53_1Co04
myv
53_1Co04_8
Эдь кода монень маряви: Пазось теимизь минек, апостолтнэнь, меельцедеяк меельцекс, теке ломанть, конат судязь куломас весень сельме икеле. Минь теевинек ванома таркакс весе мирэнтень-масторонтень – ангелтнэненьгак, ломантнененьгак.
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
erzya
rus
9
53_1Co04
myv
53_1Co04_9
Минь Христосонь кисэ превтеметь, тынь жо пек превейть Христоснэнь кемемасонть! Минь лавшот, тынь жо виевть! Тынк пек ловить, минек жо мезекскак а путыть!
Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
erzya
rus
10
53_1Co04
myv
53_1Co04_10
Течинь чис минь печтятано вачочи ды симемань само, минь нулавтано, минек нарьгить, минь свал якатано таркадо таркас.
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
erzya
rus
11
53_1Co04
myv
53_1Co04_11