text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иля калавто Пазонь тевенть ярсамопеленть кисэ. Ярсамс мереви эрьва мезде, а вана берянь се, бути тон совавтат ломаненть пежетьс эсь ярсамопельсэть. | Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. | erzya | rus | 20 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_20 |
Седе паро а ярсамс сывельде ды а симемс винадо ды мезеяк а теемс истямо, конась тонь кемиця ялганть совавты пежетьс, эли пупордявтни, эли теи лавшокс. | Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. | erzya | rus | 21 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_21 |
Ванстык тень лангс кемемат-вановтот эсь потсот, кадык сындест соды ансяк Пазось. Вай, кодамо уцяскав се ломанесь, кона а чумонды эсь прянзо сеньсэ, мезенть сонсь лови парокс! | Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. | erzya | rus | 22 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_22 |
А бути ломанесь кавтолды ярсамопелензэ коряс ды ялатеке ярсы, сестэ Пазось сонзэ чумондсы сень кисэ, мекс сон теи аволь эсь кемеманзо-вановтонзо коряс. Весемесь, мезенть ломанесь теи аволь эсь кемеманзо коряс, ули пежетекс. | А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. | erzya | rus | 23 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_23 |
Шнамо Пазонтень, конань ули виезэ кемекстамс тынк кемеманть! Теде корты Кенярксов кулясь, конань мон ёвтнян. Те улияк Иисус Христос эйстэ кулясь, лиякс меремс, се салавачись, кона кекшезель ламо пингень перть ды ней уш панжозь. | Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | erzya | rus | 24 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_24 |
Ней те салавачись панжозь пазмарицятнень Сёрмадовкстнэсэ. Сынст вельде сон яволявтозь пингеде пингень Пазонть мереманзо кувалт весе раськетненень, – ветямс сынст Азоронтень кемемас ды кунсоломас. | Но которая ныне явлена, и чрез писания пророческие, по повелению Бога, возвещена всем народам для покорения [их] вере, | erzya | rus | 25 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_25 |
Улезэ Иисус Христос вельде пингеде пингень шнамо вейкине Пазонтень, кона ськамонзо превейдеяк превей! Аминь. | Единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | erzya | rus | 26 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_26 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 52_Rom15 | myv | null |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 52_Rom16 | myv | null |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 53_1Co01 | myv | null |
Павол, кона Пазонть мелензэ коряс тердезь Иисус Христосонь апостолокс, ды Состен, кемиця ялгась, | Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, | erzya | rus | 1 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_1 |
кучить шумбракстнемат Коринф ошсо Пазонь кемицянь куронтень, сетненень, конат Христос Иисус вельде алтазь Пазонтень ды тердезь улемс ансяк Пазонь ломанекс. Истя жо кучтано шумбракстнемат весе сетнененьгак, конат тердить лездыцякс минек ды сынст Азоронть, Иисус Христосонь, косо сынь иляст эря. | церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: | erzya | rus | 2 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_2 |
Чансть ды седейоймамо тенк Пазонть, минек Тетянть, пельде ды Иисус Христос Азоронть пельде. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | erzya | rus | 3 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_3 |
Мон свал ёвтан сюкпря монь Пазонтень тынк кисэ, се чанстенть кисэ, конань Сон максызе тыненк Христос Иисус вельде. | Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, | erzya | rus | 4 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_4 |
Эдь Сонзэ вельде Пазось сюпалгавтыдизь тынк эрьва мейсэ: эрьва кодамо валсояк ды эрьва кодамо содамочисэяк. | потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- | erzya | rus | 5 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_5 |
Христосто кулясь домкасто кемекставсь тынк ютксо. | ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- | erzya | rus | 6 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_6 |
Секс тынк арась асатыксэнк Оймеялтонь кодамояк казнесэ, зярдо учотадо минек Иисус Христос Азоронть велявтоманзо. | так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, | erzya | rus | 7 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_7 |
Сон кемекстатадызь тынк педе пес: истямо ладсо тынь ультядо а чумондовицякс минек Азоронть Иисус Христосонь омбоцеде само чистэнть. | Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. | erzya | rus | 8 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_8 |
Кеместэ кирди валонзо Пазось, кона тердидизь тынк вейсэндямос Эсь Цёранзо, минек Азоронть, Иисус Христос марто. | Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. | erzya | rus | 9 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_9 |
Энялдан тенк, кемиця ялгат, минек Азоронть Иисус Христосонь лемсэ: уледе вейкенк-вейкенк марто ладямосо тевсэяк, валсояк. Иляст уле юткованк явновомат-пелькстамот! Кадык тынк вейсэндятадызь вейкеть мельтне-превтне, ды вейкеть арсематне! | Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. | erzya | rus | 10 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_10 |
Мон жо маринь Клоянь ломантнень пельде: тынк ютксо, кемиця ялган, молить пелькстамот. | Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. | erzya | rus | 11 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_11 |
Мон кортан вана мезде: веенстнэ юткстонк кортыть: «мон – Паволонь», лиятне: «мон Аполлосонь», «мон Кефань» эли «мон Христосонь». | Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов'; `я Аполлосов'; `я Кифин'; `а я Христов'. | erzya | rus | 12 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_12 |
Мезе те истямось?! Нать Христос явовсь пельксэнь пелькс? Нать Павол кулось крёст лангсо тынк кисэ? Нать тынь нававтозь Паволонь лемс? Нама, те аволь истя. | Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? | erzya | rus | 13 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_13 |
Сюкпря Пазонтень, мон эзинь нававто киньгак тынк эйстэ, Криспте ды Гайде башка. | Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | erzya | rus | 14 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_14 |
Секскак киньгак арась тувталозо кортамс: мон нававтыдизь монь мельга молицякс. | дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. | erzya | rus | 15 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_15 |
Нама, истя жо мон нававтыя Стефанасоньгак кудораськензэ марто. Лиянь киньгак нававтынь эли эзинь, мельсэнь а ашти. | Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. | erzya | rus | 16 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_16 |
Христос жо монь кучимим Кенярксов кулянть пачтямо, аволь нававтомо. Сонзэ а эряви пачтямс ломанень превейчинь кельсэ-валсо. Лиякс ёмавтови Христосонь крёстонть виезэ. | Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. | erzya | rus | 17 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_17 |
Крёст лангсо кулозденть кулясь – те превтемечи сеть ломантненень, конат молить ёмамонь киява. Миненек жо, конат молить идемань киява, те кулясь – Пазонь вий. | Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. | erzya | rus | 18 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_18 |
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть ёвтазь:
«Мон ёмавтса превейтнень превейчист,
ды Мон маштса чарькодицятнень чарькодемаст». | Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. | erzya | rus | 19 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_19 |
Сестэ, косо ней неть превейтне? Косо неть содыцятне? Косо те масторлангонть домкасто арсицятне-кортыцятне? Арази Пазось эзизе невте: масторлангонть превейчись – те превтемечи? | Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? | erzya | rus | 20 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_20 |
Эсь превейчисэнзэ Пазось тейсь истя: ломантненень эсь превейчист вельде эзь панжово-чарькодеве Пазось. Секс Сон кочкинзе идемс кемицятнень се “превтемечинь” кулянть вельде, конань минь пачтятано. | Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. | erzya | rus | 21 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_21 |
Еврейтне вешить тамашань тешкст, гректне вешнить содамочить. | Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; | erzya | rus | 22 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_22 |
А вана минь пачтятано куля крёст лангс вачкодезь Христосто. Те кулясь еврейтненень – покордамо, гректненень – превтемечи. | а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, | erzya | rus | 23 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_23 |
Ансяк сетненень, конатнень тердинзе Пазось, кода еврейтнень, истя гректненьгак, Христосось – те Пазонь вий ды Пазонь превейчи. | для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; | erzya | rus | 24 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_24 |
Мезесь сыненст неяви Пазонь “превтемечикс”, се пек седе превей ломанень превейчиденть, ды Пазонь “лавшочись” – пек седе виев ломанень вийденть. | потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. | erzya | rus | 25 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_25 |
Кемиця ялгат, ледстинк мелезэнк, кодамокс тынь ульниде сестэ, зярдо тынк ансяк тердидизь Пазось. Аламот тынк ютксто ульнесть, ломанень вановтонь коряс, превейть, аламот ульнесть виевть-лововикст ды чачозь содавикс кудораськестэ. | Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; | erzya | rus | 26 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_26 |
Тень таркас Пазось кочкизе сень, мезесь, ломанень вановтонь коряс, ловови превтемекс. Теньсэ Сон вети визьксчамас те масторлангонь превейтнень. Пазось кочкизе сень, мезесь ловови лавшокс. Истя жо теньсэ Сон вети визьксчамас те масторлангонь виевтнень. | но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; | erzya | rus | 27 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_27 |
Пазось кочкинзе сетнень, конат, ломанень вановтонь коряс, лововить покордазекс, алововиксэкс ды аэрявиксэкс. Сон тейсь истя вана мекс: теемс чаво таркакс сень, мезенть масторлангось лови эрявиксэкс. | и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- | erzya | rus | 28 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_28 |
Истямо ладсо, кадык вейкеяк ломань а шны прянзо Пазонть икеле! | для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. | erzya | rus | 29 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_29 |
Эдь те Сон сюлмидизь тынк Христос Иисус марто, конань Сон теизе минек туртов превейчикс! Сонзэ вельде минь ловозь чумовтомокс Пазонть икеле, алтазь Сонензэ ды идезь-рамазь олячис. | От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, | erzya | rus | 30 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_30 |
Истямо ладсо топавтови Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазесь:
«Кинь ули мелезэ шнамс эсь прянзо,
кадык шнасы Азоронть эйсэ!» | чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом. | erzya | rus | 31 | 53_1Co01 | myv | 53_1Co01_31 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 53_1Co02 | myv | null |
Ды зярдо мон сынь тыненк, кемиця ялган, Паздонть яволявтоманть пачтямо, сестэ мон эзинь нежеде келем мазыйчинзэ ды превейчинзэ лангс. | И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, | erzya | rus | 1 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_1 |
Эдь мон совинь кеме мельс: тынк ютксо улемстэ мезеяк лия а содамс Иисус Христосто башка – крёст лангс вачкодезь Христосто башка. | ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, | erzya | rus | 2 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_2 |
Мон сынь тыненк лавшокс, пелицякс, пек сорныцякс. | и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. | erzya | rus | 3 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_3 |
Монь валось ды тонавтомась эзть снарто тынк кемевтемс ломанень превейчисэнть. Мекевланк, сынь невтизь Пазонь Оймеялтонть виензэ. | И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, | erzya | rus | 4 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_4 |
Истямо ладсо, кадык тынк кемеманк нежеди Пазонь виенть лангс, аволь ломанень превейчинть лангс. | чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией. | erzya | rus | 5 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_5 |
Ялатеке, касозь-виензазь ломантнень ютксо улемстэ, минь пачтятано превейчи, ансяк аволь те масторлангонть ды сонзэ прявтнэнь превейчинть. Сынст азорксчист курок прядови. | Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, | erzya | rus | 6 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_6 |
Минь пачтятано Пазонь салавань превейчинть, кона те шкас кекшезель ды конань Пазось аравтызе минек инексчис уш мирэнть-масторонть теемадо икеле. | но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, | erzya | rus | 7 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_7 |
Те превейчинть кияк те масторлангонь прявтнэнь эйстэ эзизе чарькоде. Бути сынь сонзэ чарькодевлизь, сестэ аволизь вачкоде крёст лангс инексчинь Азоронть. | которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. | erzya | rus | 8 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_8 |
Сёрмадовкссо ялатеке ёвтазь:
«Мезе сельмесь эзь некшне
ды пилеськак эзь марсе,
ды мезе эзь сакшно ломаненть превскак,
сень анокстызе Пазось Сонзэ вечкицятненень». | Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. | erzya | rus | 9 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_9 |
А вана миненек Пазось панжизе те превейчинть Эсь Оймеялтонзо вельде. Оймеялтось педе пес онксты-чарькоди весементь, мик Эсензэ Пазонть домка салавачинзэяк. | А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. | erzya | rus | 10 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_10 |
Кинень содавить ломаненть мелензэ-арсеманзо? Сынь содавить ансяк ломанень оймеялтонтень, кона сонзэ эйсэ. Истя жо Пазонь мельтне-арсематнеяк содавить ансяк Пазонь Оймеялтонтень. | Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. | erzya | rus | 11 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_11 |
Миненек жо максозь Оймеялтось Пазонть пельде, аволь те масторлангонть оймеялтось. Тень кувалт миненек содави се, мезенть Пазось максызе тенек казнекс. | Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, | erzya | rus | 12 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_12 |
Весе тень эйстэ минь ёвтнетянояк, ансяк истямо валтнэсэ, конатнес тонавтымизь Иневанькс Оймеялтось, аволь сеть валтнэсэ, конатнес тонавтымизь ломанень превейчись. Секскак Оймеялтонь тевтнень панжтано Оймеялтонь максовт валсо. | что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. | erzya | rus | 13 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_13 |
Ломанентень эсь обуцянзо коряс а саеви превс се, мезесь максозь Пазонь Оймеялтонть пельде: сон тень лови превтемечикс. Сонзэ арась виезэ тень чарькодемс, секс мекс те онкстави ансяк Оймеялтонть вельде. | Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно. | erzya | rus | 14 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_14 |
Оймеялтонь ломанесь онксты эрьва мезенть, ансяк сонзэ онкстамс киньгак арась виезэ. | Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. | erzya | rus | 15 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_15 |
Эдь Сёрмадовкссо ёвтазь:
«Кие чарькодинзе Азоронть мелензэ-превензэ,
кинь ули виезэ путомс Сонзэ превс?»
Миненек жо максозь Христосонь мельтне-превтне. | Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов. | erzya | rus | 16 | 53_1Co02 | myv | 53_1Co02_16 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 53_1Co03 | myv | null |
А вана мон, кемиця ялган, эзинь кортаво тынк марто кода оймеялтонь ломань марто. Монень савсь кортамс мартонк кода пежетев обуцянь коряс эриця ломантнень марто, конат Христоснэнь эсь кемемасост пиже эйкакшонь кондят. | И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. | erzya | rus | 1 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_1 |
Мон андынь эйсэнк ловсодо, аволь калгодо ярсамопельде, секс мекс сон тыненк эзь сэвеве. Нейгак сон тыненк а сэвеви, | Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, | erzya | rus | 2 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_2 |
эдь тынь яла эрятадо пежетев обуцянк коряс. Бути тынк ютксо улить сельмень сявадомат ды сёвномат-пелькстамот, арази сестэ тынь эрятадо аволь пежетев обуцянк коряс? Арази тынь ветятадо прянк аволь те масторлангонть ломантнень ладсо? | потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? | erzya | rus | 3 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_3 |
Бути вейкесь корты: «Мон – Павол мельга молиця», лиясь: «Мон – Аполлос мельга», сестэ кить жо тынь? Нама – пежетев обуця марто ломанть! | Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы? | erzya | rus | 4 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_4 |
Кие эно те Аполлосось? Кие истямось Павол? Минь – ансяк важот, конат лездасть тенк совамс кемемас. Азорось макссь эрьвантень эйстэнек эсензэ тев: | Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. | erzya | rus | 5 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_5 |
Мон видия видьменть, Аполлос валнызе сонзэ, кастызе жо Пазось. | Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; | erzya | rus | 6 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_6 |
Секс мезекскак а путови се, кие види, ды сеяк, кие валны. Весемесь ансяк Пазонть кедьсэ, кона касты. | посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. | erzya | rus | 7 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_7 |
Видицясь ды валныцясь теить вейке тев, ды эрьвантень Пазось панды питне важодеманзо коряс. | Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. | erzya | rus | 8 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_8 |
Минь кавонек – Пазонть марто важодицят, а вана тынь – Пазонь пакся, кудо, конань путы-кепеди Пазось. | Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. | erzya | rus | 9 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_9 |
Пазонь максовт чанстенть коряс мон, кудонь превей путыця ладсо, путынь юр, кие-бути лия стявты лангозонзо кудо. Кадык эрьвась ваны эсензэ мельга, кода сон стявты. | Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. | erzya | rus | 10 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_10 |
Киненьгак а путови лия кудоюр сенде башка, кона уш ули. Те юрось – Иисус Христос. | Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | erzya | rus | 11 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_11 |
Те юронть лангс ломанесь стявты кудо сырнестэ, сиясто, питней кевстэ, чувтосто, тикшестэ эли олгсто. | Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- | erzya | rus | 12 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_12 |
Ансяк мейле неяви, мезе эрьвась путсь-стявтсь. Судонь чистэнть весемесь ули ютавтозь толонь пачк, ды толось эрьванть тевензэ ливтьсынзе лангс. | каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. | erzya | rus | 13 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_13 |
Кинь путовксось-теевксэсь цидярдсы толонть, сенень пандови питне. | У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. | erzya | rus | 14 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_14 |
А кинь путовксозо-теевксэзэ толсонть палы, се весементь ёмавтсы. Нама, сонсь ялатеке идеви, прок таргави толонть потсто. | А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. | erzya | rus | 15 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_15 |
Арази тынь а содатадо: тынь – Пазонь кудо, ды Пазонь Оймеялтось эри тынк эйсэ. | Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | erzya | rus | 16 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_16 |
Ды бути кияк калавтсы-ёмавтсы Пазонь кудонть, сень Пазось ёмавтсы. Эдь Пазонь кудось иневанькс, ды те кудось ультядо тынь. | Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. | erzya | rus | 17 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_17 |
Кадык кияк а манчи эсь прянзо! Бути кияк тынк эйстэ лови эсь прянзо превеекс те масторлангонть вановтонзо коряс, кадык сон васняяк тееви превтемекс – ансяк сестэ сон ули алкуксонь превеекс. | Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. | erzya | rus | 18 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_18 |
Эдь те масторлангонь превейчись – те превтемечи Пазонть икеле. Сёрмадовкссонть истя ёвтазьгак:
«Пазось кундси превейтнень сынсест ёжовчисэст». | Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. | erzya | rus | 19 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_19 |
Ды лия таркасояк ёвтазь:
«Азорось содасынзе превейтнень мелест-арсемаст.
Сон неи: сынь чавот». | И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. | erzya | rus | 20 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_20 |
Истямо ладсо, кадык кияк а шны прянзо ломантнень эйсэ! Эдь весемесь тынк: | Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: | erzya | rus | 21 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_21 |
Паволгак, Аполлоскак, Кефаяк; те масторлангоськак, эрямоськак, куломаськак; неенсеськак ды сыцяськак. Те весе тынк, | Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; | erzya | rus | 22 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_22 |
тынь жо – Христосонь, а Христос – Пазонть. | вы же--Христовы, а Христос--Божий. | erzya | rus | 23 | 53_1Co03 | myv | 53_1Co03_23 |
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ | erzya | rus | null | 53_1Co04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 53_1Co04 | myv | null |
Истямо ладсо, кадык ловить минек Христосонь кемевикс важокс, конатненень максозь пачтямс Пазонь салавачитнень. | Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. | erzya | rus | 1 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_1 |
Сетнень пельде, конатнень максозь истямо покш тев, вешеви ансяк кемевиксчи. | От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. | erzya | rus | 2 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_2 |
Монь допрок а кавтолдовты се, бути карматадо монь судямо тынь эли ломанень кодамояк лия суд. Мон монськак а судян эсь прям. | Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. | erzya | rus | 3 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_3 |
Монь оймеёжом ванькс, ансяк те а невти монь чумовтомочим. Монь судиям вейке – Азорось. | Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. | erzya | rus | 4 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_4 |
Секскак, киньгак илядо чумондо шкадо икеле, зярс а сы Азорось. Сон таргасы валдос весементь, мезесь ней кекшезь чоподасо, ды ливтьсынзе лангс седеень салава мельтнень-бажамотнень. Ды сестэ эрьвантень тевензэ кисэ максови шнамо Пазонть пельде. | Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. | erzya | rus | 5 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_5 |
Тыненк, кемиця ялгат, мон весе тень ёвтния эсень ды Аполлосонь ланга, кадык тонадовлиде тынь, минек лангс ванозь, апак превейгале теемс ансяк сень, мезе сёрмадозь. Сестэ тынь а карматадо каштангалезь ловомо вейкень лиядонть вадрякс. | Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. | erzya | rus | 6 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_6 |
Эдь кие тонь явинзеть лиятнеде? Мезе тонь ули истямот, мезесь бу аволь уле максозь теть Пазонть пельде казнекс? Ды бути тонеть весемесь максозь казнекс, сестэ мекс прят верьга кандат, буто тень весе теик тонсь? | Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? | erzya | rus | 7 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_7 |
Нама, тынк уш эрьва мезенк ули! Тынь уш сюпавтадо! Тынь уш инязортадо – а вана минь аволь истят. Паро, бути тынь алкукскак теевлиде инязорокс, сестэ миньгак тынк марто улевлинек инязорокс! | Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! | erzya | rus | 8 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_8 |
Эдь кода монень маряви: Пазось теимизь минек, апостолтнэнь, меельцедеяк меельцекс, теке ломанть, конат судязь куломас весень сельме икеле. Минь теевинек ванома таркакс весе мирэнтень-масторонтень – ангелтнэненьгак, ломантнененьгак. | Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. | erzya | rus | 9 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_9 |
Минь Христосонь кисэ превтеметь, тынь жо пек превейть Христоснэнь кемемасонть! Минь лавшот, тынь жо виевть! Тынк пек ловить, минек жо мезекскак а путыть! | Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. | erzya | rus | 10 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_10 |
Течинь чис минь печтятано вачочи ды симемань само, минь нулавтано, минек нарьгить, минь свал якатано таркадо таркас. | Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, | erzya | rus | 11 | 53_1Co04 | myv | 53_1Co04_11 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.