text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Исайя Пазонть пельде седеяк смелстэ корты:
«Монь муимизь сетне, конатне Монь эзть вешне.
Мон невтия-яволявтыя прям сетненень,
конатне Мондень эзть кевкстне». | А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. | erzya | rus | 20 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_20 |
А вана Израильде сон корты:
«Чинь чоп Мон стяко венстнинь кедень
акунсолыця ды каршо молиця раськентень». | Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. | erzya | rus | 21 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_21 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 52_Rom11 | myv | null |
Секскак мон кевкстнян: Арази Пазось кадызе Эсь раськензэ? Нама, эзизе! Мон монськак израилень ломань, Авраамонь раськень поладыця, Вениаминэнь буестэ. | Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | erzya | rus | 1 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_1 |
Эзизе кадо Пазось Эсензэ раськенть, конань Сон умок уш кочкизе Эсензэкс. Арази тынь стувтынк, мезе корты Сёрмадовксось се таркасонть, косо Илия пеняци Пазонтень Израиль лангс: | Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | erzya | rus | 2 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_2 |
«Азором, сынь чавнызь Тонь пазмарицятнень, калавтнизь Тонь аноксонь алтартненьгак. Мон кадовинь ськамон, ды моньгак сынь арсить маштомс»? | Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | erzya | rus | 3 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_3 |
Мезе мерсь каршонзо Пазось? – «Мон ванстынь Эстень сисем тёжат ломанть, конат эзть пра кумажа лангс аволь алкуксонь Бал пазонть* икеле». | Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | erzya | rus | 4 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_4 |
Истя неень шкастояк ванстовсь “кадовкс”, конань Пазось кочкизе Эсь чанстензэ коряс. | Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | erzya | rus | 5 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_5 |
Те кочкамось – Пазонть чанстензэ коряс, аволь тевень коряс. Бути те кочкамось теевель ломантнень тевест коряс, сестэ те чанстесь допрок аволь уле чанстекс. А бути те теевель тевтнень коряс, сестэ те уш аволь уле чанстекс, ды сестэ тевеськак уш аволь уле тевекс. | Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | erzya | rus | 6 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_6 |
Мезе тень эйстэ лисни? – Израиль эзь пачкоде сень эйс, мезес бажась. Пачкодсть тенень аламот, ансяк кочказтне, а вана лиятнень калгодкстомсть седеест. | Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | erzya | rus | 7 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_7 |
Тень эйстэ истя корты Сёрмадовксось:
«Пазось кучсь лангозост оймень-седеень чополгадома:
течинь чис а неить сынст сельместкак ды а марить пилесткак». | как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | erzya | rus | 8 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_8 |
Давид инязороськак корты:
«Кадык сынь понгить кундамкас каванямо шкастост!
Кадык сынь прыть туворс, ды кадык сы тенст чумонь пандома! | И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | erzya | rus | 9 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_9 |
Кадык сынст сельмест вельтявить чоподасо
ды лоткить неемадо!
Пингезэст мендить сынст карязост!» | да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | erzya | rus | 10 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_10 |
Секскак мон кевкстнян: Арази еврейтне пупордясть ды допрок прасть? Нама, эзть! Сынст пупордямонть кувалт идема сась лия раськетненень, ды те сыргозтсь еврейтнень эйсэ сельмень сявадома. | Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | erzya | rus | 11 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_11 |
Бути жо еврейтнень пупордямось кандсь масторлангонтень чанстямо-баславамо, ды бути сынст кажовчись макссь лия раськетненень сюпавчи, сестэ седеяк покш ули се чанстямонь сюпавчись, зярдо весе еврейтне велявтыть Пазонтень! | Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | erzya | rus | 12 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_12 |
Ней мон пшкадян тыненк, лия раськень ломанть: мон лия раськетнень апостол ды ёвтан сюкпря Пазонтень монень максозь важодеманть кисэ. | Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | erzya | rus | 13 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_13 |
Паряк, истя монень сыргозтеви сельмень сявадома тынк лангс монь масторонь ломантнень эйсэ, ды конат-конат эйстэст идевить. | Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | erzya | rus | 14 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_14 |
Бути еврейтнень эйстэ Пазонть велявтомась панжсь лия раськетненень Пазонть марто ладямонь ки, мезе эно ули сестэ, зярдо Пазось сынст мекев сайсынзе? Те ули кулозьстэ вельмема! | Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | erzya | rus | 15 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_15 |
Бути чапаксонть васенце пельксэзэ алтазь Пазонтень, сестэ Сонензэ алтазь весе чапаксоськак. Ды бути чувто корёнтнэ-ундокстнэ алтазь Пазонтень, сестэ Сонензэ алтазь тарадтнэяк. | Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | erzya | rus | 16 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_16 |
Конат-конат пирень ойумарьксэнь тарадтнэ ульнесть синтрезь, ды тон, вирень ойумарьксэнь тарад, ульнить педявтозь сынст таркас.* Истя тон вейсэндявить пире ойумарьксэнь ундокстнэнень, конатнень вийсэ эри чувтось. | Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | erzya | rus | 17 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_17 |
Секскак тон иля покшкавтне прят сетнень икеле, конат ульнесть синтрезь кода алкуксонь тарадт! А мейсэ тонеть покшкавтнемс прят! Эдь ундокстнэ максыть тонеть вий, аволь тон ундокстнэнень. | то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | erzya | rus | 18 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_18 |
Паряк, тон ёвтат: «Неть тарадтнэ ульнесть синдезь монь педявтоманть кисэ». | Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. | erzya | rus | 19 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_19 |
Те виде. Сынь синдезь акемемаст кисэ, а вана тон сынст таркасо аштят кемемат кувалт. Ялатеке прят пек верьга иля кандо, – пельть! | Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | erzya | rus | 20 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_20 |
Бути Пазось эзинзе жаля еврейтнень, кода алкуксонь тарадтнэнь, арсят, тонь жалятанзат? | Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | erzya | rus | 21 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_21 |
Вант, Пазось чевте седейгак ды калгодояк. Калгодо Сон Эйстэнзэ потыцятненень, а тонеть чевте седей, бути седе товгак кармат кирдевеме Сонзэ чевте седейсэнть. Бути а кармат, – сестэ Пазось тоньгак керятанзат. | Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | erzya | rus | 22 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_22 |
Ды бути еврейтнеяк кадсызь эсь акемемаст, сестэ сынь улить велявтозь тарказост. Пазонть ули виезэ одс педявтомс сынст чувтонтень. | Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | erzya | rus | 23 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_23 |
Ды бути тон керязь вирень ойумарьксстэ, конаньсэ ульнить чачомань коряс, ды педявтозь чачома коенть каршо пиренсентень, сестэ Пазонтень седеяк шожда ули мекев педявтомс неть алкуксонь тарадтнэнь эсь чувтост лангс. | Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | erzya | rus | 24 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_24 |
Монь мелем, кемиця ялгат, панжомс тенк вейке салавачи, кона вансттадызь тынк ансяк эсь превейчинк лангс нежедемадонть: седеень калгодьксчись, конаньсэ ашти Израилень раськень пельксэсь, те аволь свал шкас. Сон таргави ансяк семс, зярс лия раськень ломантне, конатнень аравтынзе Пазось, а велявтыть Тензэ. | Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | erzya | rus | 25 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_25 |
Ды сестэ весе Израилесь ули идезь, кода тенде корты Пазонь пельде Сёрмадовксоськак:
«Олякстомтыцясь сы Сионсто
ды Яковонь раськенть поладыцянзо ванськавтсынзе зыяндонть. | и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | erzya | rus | 26 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_26 |
Ды Мон тейса сынст марто те вейсэньлувонть,
зярдо нардасынь пежетест». | И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | erzya | rus | 27 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_27 |
Еврейтне – Пазонтень душмант, секс мекс эзизь васто Кенярксов кулянть, мезесь моли тынк лезэс. А вана кезэрень пингень ине тетяст кисэ сынь – Пазонтень вечкевикст, секс мекс сынь – Пазонь кочкавт раське. | В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | erzya | rus | 28 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_28 |
Пазось а полавтни Эсь казнензэ ды тердеманзо. | Ибо дары и призвание Божие непреложны. | erzya | rus | 29 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_29 |
Тынь зярдо-бути ульниде Пазонь а кунсолыцякс, ансяк ней тыненк максозь Пазонь седеймарямо еврейтнень а кунсоломаст кис. | Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | erzya | rus | 30 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_30 |
Истя еврейтнеяк ней Пазонь а кунсолыцят, ды истя жо сыненсткак ней максови Пазонть седеймарямо – тыненк максозь седеймарямонть кувалт. | так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | erzya | rus | 31 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_31 |
Пазось пекстынзе-саинзе весень Сонзэ а кунсоломанть алов, весенень седеймарямонь максомга. | Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | erzya | rus | 32 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_32 |
Вай, кодамо певтеме Пазонь сюпавчись,
кодамо домка Сонзэ превейчись ды содамочись!
Киненьгак а панжовить Сонзэ мельтне-арсематне!
Киненьгак а чарькодевить Сонзэ китне-янтнэ! | О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | erzya | rus | 33 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_33 |
«Кие чарькодинзе Азоронть мелензэ-превензэ,
ды кие ульнесь Сонзэ превспутыцякс? | Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | erzya | rus | 34 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_34 |
Ды кие макссь Тензэ икеле мезеяк,
конань Сонензэ эряволь максомс мекев?» | Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | erzya | rus | 35 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_35 |
Эдь весемесь теезь Сонзэ кувалт
ды эри Сонзэ вельде ды Сонзэ туртов!
Улезэ Тензэ шнамо пингеде пингес! Аминь. | Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | erzya | rus | 36 | 52_Rom11 | myv | 52_Rom11_36 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 52_Rom12 | myv | null |
Кемиця ялгат, секскак Пазонть ине седеймарямонзо кисэ энялдан тенк: максынк Пазонтень весе эсь прянк, кода эриця анокс, кона алтазь Тензэ ды тукшны Сонзэ мельс. Те улияк Пазонтень тынк оймень-седеень алкуксонь важодеманк. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, | erzya | rus | 1 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_1 |
Илядо эря истя, кода ней эрить те масторонть лангсо. Мекевланк, мереде Пазонтень полавтомс потмоёжонк, одкстомтомс превенк-содавксонк. Сестэ тынь чарькодьсынк Пазонть мелензэ: мезесь вадря, Сонзэ мельс туиця ды асатыкстэме. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | erzya | rus | 2 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_2 |
Пазонть пельде максозь чанстенть коряс мон кортан эйстэнк эрьвантень: илядо арсе эсь прядонк эрявикстэнть ламо. Мекевланк, арседе эсь прядонк апак покшкавтне, се кемеманть лувсо, конань Пазось максызе эрьвантень. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | erzya | rus | 3 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_3 |
Эрьга, невтемакс саинк рунгонть: минек сон вейке, ансяк эйсэнзэ ламо пелькст, ды эрьва пельксэнть эсензэ тевезэ. | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | erzya | rus | 4 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_4 |
Истя миньгак: кадык минь ламонек, ансяк Христос марто вейсэндязь минь – вейке рунго, ды вейке-вейкенек марто сюлмавозь вейс, кода рунгонь башка пелькст. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | erzya | rus | 5 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_5 |
Пазонть пельде максозь чанстенть коряс, минек эрьванть ули кодамояк казненек. Кинь ули пазмарицякс кортамонь казнезэ, се кадык ютавтсы сонзэ тевс эсь кемеманзо коряс. | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; | erzya | rus | 6 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_6 |
Кинь ули лиятненень лездамонь казнезэ, кадык се лезды. Кинь ули тонавтыцянь казнезэ, се кадык тонавты. | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; | erzya | rus | 7 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_7 |
Кинь ули седей мелень кемекстамо казнезэ – се кадык лиятнень кемексты, кинь максыцянь – се кадык максы сюпавсто-важовсто, кинь ветицянь – се кадык вети тевтнень мелень путозь. Кинь ули паронь теема казнезэ – се кадык паронть теи кецязь. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. | erzya | rus | 8 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_8 |
Улезэ тынк вечкеманк седейстэ лисиця. Туеде зыяндонть, педядо паронтень. | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | erzya | rus | 9 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_9 |
Вечкеде вейке-вейкенк лелянь-сазоронь лембе вечкемасо, эстеденк пек ловодо ялганк эйсэ. | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | erzya | rus | 10 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_10 |
Кадык а лавшомгады тынк бажамонк паронтень; палыця седейсэ важодеде Азоронтень. | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | erzya | rus | 11 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_11 |
Кенярдодо – тынк ули седейнежедьксэнк, стакачитнесэ цидярдодо, апак лотксе ознодо. | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; | erzya | rus | 12 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_12 |
Лездадо Пазонь ломантненень, зярдо сынь арасьчисэ, ды уледе свал инжень вастыцякс. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | erzya | rus | 13 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_13 |
Чанстядо-баславадо тынк пансицятнень, илядо сюдо сынст, ансяк чанстядо. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | erzya | rus | 14 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_14 |
Кенярдодо кенярдыцятнень марто ды авардеде авардицятнень марто. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | erzya | rus | 15 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_15 |
Эрядо вейкенк-вейкенк марто ве мельсэ. Илядо уле верьга прянь кандыцякс, эрядо ялгаксчисэ истяконь ломантнень марто. Илядо покшкавтне эсь превейчисэнк. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | erzya | rus | 16 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_16 |
Киненьгак кеж кежсэ илядо пандо, тееде сень, мезесь паро весе ломантнень сельмест икеле. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | erzya | rus | 17 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_17 |
Эсь ёндонк тееде весементь: эрядо ладямосо весе ломантнень марто. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | erzya | rus | 18 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_18 |
Вечкевикс ялгат! Эсь кисэнк кеж илядо пандо. Кадынк те тевенть Пазонь ацирьгадомантень. Эдь сёрмадозь: «Кежень пандома тевесь – Монь, ды Мон пандсаяк, корты Азорось». | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | erzya | rus | 19 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_19 |
Мекевланк, тееде истя, кода ёвтазь Сёрмадовкссонть: «Бути тонь душманот вачо, андык сонзэ, бути симемазо сась, симдик сонзэ. Истя теезь, тон пурнат сонзэ пряс палыця тонолт». | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | erzya | rus | 20 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_20 |
Иля изняво кежентень, – изник сонзэ паросо. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | erzya | rus | 21 | 52_Rom12 | myv | 52_Rom12_21 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 52_Rom13 | myv | null |
Эрьва ломанентень эряви кунсоломс масторонь ветиця прявтнэнь. Эдь арась истямо прявт, кона улевель аволь Пазонть пельде. Весе мастортнэнь прявтнэнь путынзе Пазось. | Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. | erzya | rus | 1 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_1 |
Секскак, кие моли прявтнэнь каршо, се моли Пазонь аравтоманть каршо. Истя теицятне сынсь эсь лангозост таргить чумондома. | Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. | erzya | rus | 2 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_2 |
Эдь ветицятне улить тандавксокс зыянонь теицятненень, аволь паронь теицятненень. Улиндеряй мелеть а пелемс прявтнэде, сестэ тейть паро, ды сынь шнатадызь тонь. | Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, | erzya | rus | 3 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_3 |
Прявтнэ Пазонь важот ды кандыть тонеть паро. Ансяк бути тон теят зыян, сестэ пельть, эдь сынь аволь стяко кандтнить торот. Сынь Пазонь важот ды пандсызь кеженть зыянонь теицятненень. | ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. | erzya | rus | 4 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_4 |
Секскак, эряви кунсоломс прявтнэнь, аволь ансяк Пазонь кежень пандоманть кисэ, истя жо оймеёжонь вешеманть кисэ. | И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести. | erzya | rus | 5 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_5 |
Те тувталонть кувалт тынь пандтадо каявкст-налогт. Зярдо прявтнэ топавтыть парсте эсь тевест, теньсэ сынь важодить Пазонтень. | Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. | erzya | rus | 6 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_6 |
Истя вана, максодо-пандодо тенст сень, мезесь эрьвантень эряви: кинень каявкс эли кодамояк пандома, кинень ловома эли шнамо. | Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. | erzya | rus | 7 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_7 |
Киненьгак мейсэяк илядо кадово долксо – вейкень-вейкень вечкема долгтонть башка. Кие вечксы лиянть, се уш топавтынзе Коень вешематнень. | Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. | erzya | rus | 8 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_8 |
Весе кармавтовкстнэ – «иля ускуря», «иля маштне», «иля сала», «иля кенгеле», «иля кайсе сельметь...» – неть кармавтовкстнэ ды весе лиятнеяк вейсэндявить вейкес: «вечкть малавиксэть кода эсь прят». | Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. | erzya | rus | 9 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_9 |
Вечкемась а теи малавиксэнтень кодамояк зыян. Истямо ладсо, вечкемась – Коень весе вешематнень топавтома. | Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. | erzya | rus | 10 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_10 |
Тынь содатадо, кодамо ней шкась: сась уш миненек шка сыргоземс удомадо. Эдь минек идемась ней седе маласо се шканть коряс, зярдо минь ансяк совинек кемемантень. | Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. | erzya | rus | 11 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_11 |
Весь юты, чись малавгады. Секскак ёртсынек чоподань тевтнень ды каясынек лангозонок валдонь оршамопельтнень, кода кедьёнкст. | Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. | erzya | rus | 12 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_12 |
Эрьга, карматано эрямо истя, кода те эряви чинь валдосо: ламо ярсамонь сэвемас ды винас прянь апак кая, визьксэнь мельс апак пра ды апак ускуря, апак сёвно ды сельмень апак сявадо. | Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; | erzya | rus | 13 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_13 |
Вельтяводо Иисус Христос Азоросонть кода оршамопельсэ! Ды лоткадо ней колазь обуцянк васькавтомадо ды сонзэ визькс мелензэ топавтомадо! | но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. | erzya | rus | 14 | 52_Rom13 | myv | 52_Rom13_14 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 52_Rom14 | myv | null |
Саинк эсь юткозонк лавшо кемема марто ломаненть ды илядо пелькста сонзэ марто арсеманзо коряс. | Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. | erzya | rus | 1 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_1 |
Эдь вейкесь кеми: вадря ярсамс эрьва мезде. А вана лиясь, кинь кемемазо лавшо, ярсы ансяк эмежде. | Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи. | erzya | rus | 2 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_2 |
Се, кие ярсы эрьва мезде, кадык а безарди седе, кие ярсы ансяк эмежде. Ды се, кие ярсы ансяк эмежде, кадык а чумонды сень, кие ярсы эрьва мезде, эдь Пазось сонзэяк саизе Эстензэ. | Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. | erzya | rus | 3 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_3 |
Кият тон истямось, лиянь важонзо чумондыцясь? Сонзэ Азорозо сонсь несы: стядо се ашти эли празь. Ды сон ялатеке карми аштеме стядо, секс мекс Пазонть ули виезэ кирдемс сонзэ стядо. | Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. | erzya | rus | 4 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_4 |
Вейкесь лови кодамо-бути чинть лиятнеде седе покшокс. Лиянтень весе читне вейкеть. Кадык эрьвась теи эсь кемеманзо-вановтонзо коряс. | Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума. | erzya | rus | 5 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_5 |
Се, кие седе покшокс лови-яви кодамо-бути чи, сон тень теи Азоронть ловоманзо кисэ, ды се, кие а лови-яви истямо чи, сон тень теи истя жо Азоронть ловоманзо кисэ. Сеяк, кие ярсы эрьва мезде, ярсы Азоронть ловомга ды ёвты сюкпря Пазонтень. Кие эрьва мезде а ярсы, се а ярсы Азоронть ловомга ды истя жо ёвты сюкпря Пазонтень. | Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. | erzya | rus | 6 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_6 |
Кияк минек эйстэ а эри ансяк эсь кисэнзэ, ды истя жо эсь кисэнзэ кияк а кулы. | Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; | erzya | rus | 7 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_7 |
Бути минь эрятано, сестэ эрятано Азоронть кисэ. Бути кулотано, сестэ кулотанояк Азоронть кисэ. Лисни истя: эрятано минь эли кулозтяно, яла кадовтано Азоронть ломанекс. | а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни. | erzya | rus | 8 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_8 |
Эдь Христос кулось ды одов кармась эрямо сень кисэ: улемс Азорокс кулозтнень лангсояк ды эрицятнень лангсояк. | Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. | erzya | rus | 9 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_9 |
Мекс эно тон чумондат кемиця ялгать? А мекс тон безардят ялгадот? Минь весе карматано аштеме Христосонь судонть икеле. | А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. | erzya | rus | 10 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_10 |
Эдь Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь:
«Кода алкукс Мон эрян, – корты Азорось, –
истя алкукс сеяк: эрьвась пры кумажа лангс Монь икеле,
ды эрьва келесь шнасы Пазонть». | Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. | erzya | rus | 11 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_11 |
Истя, эрьвась минек эйстэ сонсь ёвтни Пазонтень эсь тевдензэ. | Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. | erzya | rus | 12 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_12 |
Секскак а карматано чумондомо вейкенек-вейкенек. Мекевланк, бажадо а теемс мезеяк истямо, конась кемиця ялганть кавтолдовтсы-пупордявтсы эли совавтсы пежетьс. | Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну. | erzya | rus | 13 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_13 |
Иисус Азоронть марто вейсэндямонть кувалт мон содан ды пек кеман: мезеяк арась истямо, мезесь бу сонсь улевель аванькс. Ансяк се, мезенть ломанесь лови аваньксэкс, улияк сонензэ аваньксэкс. | Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. | erzya | rus | 14 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_14 |
А бути тон ярсат истямо ярсамопельде, конадо кемиця ялгать сайсы мельсапаро, сестэ тон уш а эрят вечкеманть коряс. Эсь ярсамопельсэть иля ветя ёмамос сень, кинь кисэ кулось Христос! | Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. | erzya | rus | 15 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_15 |
Истя, илядо максо лиятненень кодамояк тувтал беряньстэ кортамс сень эйстэ, мезенть тынь ловтадо вадрякс. | Да не хулится ваше доброе. | erzya | rus | 16 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_16 |
Эдь Пазонь Инязорксчись – те аволь ярсамопельде ды симемапельде кевкстема. Те – Пазонь мелень топавтома, ладямо ды кеняркс, конатнень максы Иневанькс Оймеялтось. | Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. | erzya | rus | 17 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_17 |
Кие истямо ладсо важоди Христоснэнь, сон мельс тукшны Пазонтень ды ловови вадрякс ломантнень ютксояк. | Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей. | erzya | rus | 18 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_18 |
Истя, карматано бажамо эрямс весе марто ладязь ды вейкенек-вейкенек кемекстазь. | Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. | erzya | rus | 19 | 52_Rom14 | myv | 52_Rom14_19 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.