text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Исайя Пазонть пельде седеяк смелстэ корты: «Монь муимизь сетне, конатне Монь эзть вешне. Мон невтия-яволявтыя прям сетненень, конатне Мондень эзть кевкстне».
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
erzya
rus
20
52_Rom10
myv
52_Rom10_20
А вана Израильде сон корты: «Чинь чоп Мон стяко венстнинь кедень акунсолыця ды каршо молиця раськентень».
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
erzya
rus
21
52_Rom10
myv
52_Rom10_21
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
52_Rom11
myv
null
Секскак мон кевкстнян: Арази Пазось кадызе Эсь раськензэ? Нама, эзизе! Мон монськак израилень ломань, Авраамонь раськень поладыця, Вениаминэнь буестэ.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
erzya
rus
1
52_Rom11
myv
52_Rom11_1
Эзизе кадо Пазось Эсензэ раськенть, конань Сон умок уш кочкизе Эсензэкс. Арази тынь стувтынк, мезе корты Сёрмадовксось се таркасонть, косо Илия пеняци Пазонтень Израиль лангс:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
erzya
rus
2
52_Rom11
myv
52_Rom11_2
«Азором, сынь чавнызь Тонь пазмарицятнень, калавтнизь Тонь аноксонь алтартненьгак. Мон кадовинь ськамон, ды моньгак сынь арсить маштомс»?
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
erzya
rus
3
52_Rom11
myv
52_Rom11_3
Мезе мерсь каршонзо Пазось? – «Мон ванстынь Эстень сисем тёжат ломанть, конат эзть пра кумажа лангс аволь алкуксонь Бал пазонть* икеле».
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
erzya
rus
4
52_Rom11
myv
52_Rom11_4
Истя неень шкастояк ванстовсь “кадовкс”, конань Пазось кочкизе Эсь чанстензэ коряс.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
erzya
rus
5
52_Rom11
myv
52_Rom11_5
Те кочкамось – Пазонть чанстензэ коряс, аволь тевень коряс. Бути те кочкамось теевель ломантнень тевест коряс, сестэ те чанстесь допрок аволь уле чанстекс. А бути те теевель тевтнень коряс, сестэ те уш аволь уле чанстекс, ды сестэ тевеськак уш аволь уле тевекс.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
erzya
rus
6
52_Rom11
myv
52_Rom11_6
Мезе тень эйстэ лисни? – Израиль эзь пачкоде сень эйс, мезес бажась. Пачкодсть тенень аламот, ансяк кочказтне, а вана лиятнень калгодкстомсть седеест.
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
erzya
rus
7
52_Rom11
myv
52_Rom11_7
Тень эйстэ истя корты Сёрмадовксось: «Пазось кучсь лангозост оймень-седеень чополгадома: течинь чис а неить сынст сельместкак ды а марить пилесткак».
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
erzya
rus
8
52_Rom11
myv
52_Rom11_8
Давид инязороськак корты: «Кадык сынь понгить кундамкас каванямо шкастост! Кадык сынь прыть туворс, ды кадык сы тенст чумонь пандома!
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
erzya
rus
9
52_Rom11
myv
52_Rom11_9
Кадык сынст сельмест вельтявить чоподасо ды лоткить неемадо! Пингезэст мендить сынст карязост!»
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
erzya
rus
10
52_Rom11
myv
52_Rom11_10
Секскак мон кевкстнян: Арази еврейтне пупордясть ды допрок прасть? Нама, эзть! Сынст пупордямонть кувалт идема сась лия раськетненень, ды те сыргозтсь еврейтнень эйсэ сельмень сявадома.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
erzya
rus
11
52_Rom11
myv
52_Rom11_11
Бути жо еврейтнень пупордямось кандсь масторлангонтень чанстямо-баславамо, ды бути сынст кажовчись макссь лия раськетненень сюпавчи, сестэ седеяк покш ули се чанстямонь сюпавчись, зярдо весе еврейтне велявтыть Пазонтень!
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
erzya
rus
12
52_Rom11
myv
52_Rom11_12
Ней мон пшкадян тыненк, лия раськень ломанть: мон лия раськетнень апостол ды ёвтан сюкпря Пазонтень монень максозь важодеманть кисэ.
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
erzya
rus
13
52_Rom11
myv
52_Rom11_13
Паряк, истя монень сыргозтеви сельмень сявадома тынк лангс монь масторонь ломантнень эйсэ, ды конат-конат эйстэст идевить.
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
erzya
rus
14
52_Rom11
myv
52_Rom11_14
Бути еврейтнень эйстэ Пазонть велявтомась панжсь лия раськетненень Пазонть марто ладямонь ки, мезе эно ули сестэ, зярдо Пазось сынст мекев сайсынзе? Те ули кулозьстэ вельмема!
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?
erzya
rus
15
52_Rom11
myv
52_Rom11_15
Бути чапаксонть васенце пельксэзэ алтазь Пазонтень, сестэ Сонензэ алтазь весе чапаксоськак. Ды бути чувто корёнтнэ-ундокстнэ алтазь Пазонтень, сестэ Сонензэ алтазь тарадтнэяк.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
erzya
rus
16
52_Rom11
myv
52_Rom11_16
Конат-конат пирень ойумарьксэнь тарадтнэ ульнесть синтрезь, ды тон, вирень ойумарьксэнь тарад, ульнить педявтозь сынст таркас.* Истя тон вейсэндявить пире ойумарьксэнь ундокстнэнень, конатнень вийсэ эри чувтось.
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
erzya
rus
17
52_Rom11
myv
52_Rom11_17
Секскак тон иля покшкавтне прят сетнень икеле, конат ульнесть синтрезь кода алкуксонь тарадт! А мейсэ тонеть покшкавтнемс прят! Эдь ундокстнэ максыть тонеть вий, аволь тон ундокстнэнень.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
erzya
rus
18
52_Rom11
myv
52_Rom11_18
Паряк, тон ёвтат: «Неть тарадтнэ ульнесть синдезь монь педявтоманть кисэ».
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'.
erzya
rus
19
52_Rom11
myv
52_Rom11_19
Те виде. Сынь синдезь акемемаст кисэ, а вана тон сынст таркасо аштят кемемат кувалт. Ялатеке прят пек верьга иля кандо, – пельть!
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
erzya
rus
20
52_Rom11
myv
52_Rom11_20
Бути Пазось эзинзе жаля еврейтнень, кода алкуксонь тарадтнэнь, арсят, тонь жалятанзат?
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
erzya
rus
21
52_Rom11
myv
52_Rom11_21
Вант, Пазось чевте седейгак ды калгодояк. Калгодо Сон Эйстэнзэ потыцятненень, а тонеть чевте седей, бути седе товгак кармат кирдевеме Сонзэ чевте седейсэнть. Бути а кармат, – сестэ Пазось тоньгак керятанзат.
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
erzya
rus
22
52_Rom11
myv
52_Rom11_22
Ды бути еврейтнеяк кадсызь эсь акемемаст, сестэ сынь улить велявтозь тарказост. Пазонть ули виезэ одс педявтомс сынст чувтонтень.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
erzya
rus
23
52_Rom11
myv
52_Rom11_23
Ды бути тон керязь вирень ойумарьксстэ, конаньсэ ульнить чачомань коряс, ды педявтозь чачома коенть каршо пиренсентень, сестэ Пазонтень седеяк шожда ули мекев педявтомс неть алкуксонь тарадтнэнь эсь чувтост лангс.
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
erzya
rus
24
52_Rom11
myv
52_Rom11_24
Монь мелем, кемиця ялгат, панжомс тенк вейке салавачи, кона вансттадызь тынк ансяк эсь превейчинк лангс нежедемадонть: седеень калгодьксчись, конаньсэ ашти Израилень раськень пельксэсь, те аволь свал шкас. Сон таргави ансяк семс, зярс лия раськень ломантне, конатнень аравтынзе Пазось, а велявтыть Тензэ.
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;
erzya
rus
25
52_Rom11
myv
52_Rom11_25
Ды сестэ весе Израилесь ули идезь, кода тенде корты Пазонь пельде Сёрмадовксоськак: «Олякстомтыцясь сы Сионсто ды Яковонь раськенть поладыцянзо ванськавтсынзе зыяндонть.
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
erzya
rus
26
52_Rom11
myv
52_Rom11_26
Ды Мон тейса сынст марто те вейсэньлувонть, зярдо нардасынь пежетест».
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
erzya
rus
27
52_Rom11
myv
52_Rom11_27
Еврейтне – Пазонтень душмант, секс мекс эзизь васто Кенярксов кулянть, мезесь моли тынк лезэс. А вана кезэрень пингень ине тетяст кисэ сынь – Пазонтень вечкевикст, секс мекс сынь – Пазонь кочкавт раське.
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.
erzya
rus
28
52_Rom11
myv
52_Rom11_28
Пазось а полавтни Эсь казнензэ ды тердеманзо.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
erzya
rus
29
52_Rom11
myv
52_Rom11_29
Тынь зярдо-бути ульниде Пазонь а кунсолыцякс, ансяк ней тыненк максозь Пазонь седеймарямо еврейтнень а кунсоломаст кис.
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
erzya
rus
30
52_Rom11
myv
52_Rom11_30
Истя еврейтнеяк ней Пазонь а кунсолыцят, ды истя жо сыненсткак ней максови Пазонть седеймарямо – тыненк максозь седеймарямонть кувалт.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
erzya
rus
31
52_Rom11
myv
52_Rom11_31
Пазось пекстынзе-саинзе весень Сонзэ а кунсоломанть алов, весенень седеймарямонь максомга.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
erzya
rus
32
52_Rom11
myv
52_Rom11_32
Вай, кодамо певтеме Пазонь сюпавчись, кодамо домка Сонзэ превейчись ды содамочись! Киненьгак а панжовить Сонзэ мельтне-арсематне! Киненьгак а чарькодевить Сонзэ китне-янтнэ!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
erzya
rus
33
52_Rom11
myv
52_Rom11_33
«Кие чарькодинзе Азоронть мелензэ-превензэ, ды кие ульнесь Сонзэ превспутыцякс?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
erzya
rus
34
52_Rom11
myv
52_Rom11_34
Ды кие макссь Тензэ икеле мезеяк, конань Сонензэ эряволь максомс мекев?»
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
erzya
rus
35
52_Rom11
myv
52_Rom11_35
Эдь весемесь теезь Сонзэ кувалт ды эри Сонзэ вельде ды Сонзэ туртов! Улезэ Тензэ шнамо пингеде пингес! Аминь.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
erzya
rus
36
52_Rom11
myv
52_Rom11_36
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
52_Rom12
myv
null
Кемиця ялгат, секскак Пазонть ине седеймарямонзо кисэ энялдан тенк: максынк Пазонтень весе эсь прянк, кода эриця анокс, кона алтазь Тензэ ды тукшны Сонзэ мельс. Те улияк Пазонтень тынк оймень-седеень алкуксонь важодеманк.
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,
erzya
rus
1
52_Rom12
myv
52_Rom12_1
Илядо эря истя, кода ней эрить те масторонть лангсо. Мекевланк, мереде Пазонтень полавтомс потмоёжонк, одкстомтомс превенк-содавксонк. Сестэ тынь чарькодьсынк Пазонть мелензэ: мезесь вадря, Сонзэ мельс туиця ды асатыкстэме.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
erzya
rus
2
52_Rom12
myv
52_Rom12_2
Пазонть пельде максозь чанстенть коряс мон кортан эйстэнк эрьвантень: илядо арсе эсь прядонк эрявикстэнть ламо. Мекевланк, арседе эсь прядонк апак покшкавтне, се кемеманть лувсо, конань Пазось максызе эрьвантень.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
erzya
rus
3
52_Rom12
myv
52_Rom12_3
Эрьга, невтемакс саинк рунгонть: минек сон вейке, ансяк эйсэнзэ ламо пелькст, ды эрьва пельксэнть эсензэ тевезэ.
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
erzya
rus
4
52_Rom12
myv
52_Rom12_4
Истя миньгак: кадык минь ламонек, ансяк Христос марто вейсэндязь минь – вейке рунго, ды вейке-вейкенек марто сюлмавозь вейс, кода рунгонь башка пелькст.
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
erzya
rus
5
52_Rom12
myv
52_Rom12_5
Пазонть пельде максозь чанстенть коряс, минек эрьванть ули кодамояк казненек. Кинь ули пазмарицякс кортамонь казнезэ, се кадык ютавтсы сонзэ тевс эсь кемеманзо коряс.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;
erzya
rus
6
52_Rom12
myv
52_Rom12_6
Кинь ули лиятненень лездамонь казнезэ, кадык се лезды. Кинь ули тонавтыцянь казнезэ, се кадык тонавты.
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении;
erzya
rus
7
52_Rom12
myv
52_Rom12_7
Кинь ули седей мелень кемекстамо казнезэ – се кадык лиятнень кемексты, кинь максыцянь – се кадык максы сюпавсто-важовсто, кинь ветицянь – се кадык вети тевтнень мелень путозь. Кинь ули паронь теема казнезэ – се кадык паронть теи кецязь.
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.
erzya
rus
8
52_Rom12
myv
52_Rom12_8
Улезэ тынк вечкеманк седейстэ лисиця. Туеде зыяндонть, педядо паронтень.
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
erzya
rus
9
52_Rom12
myv
52_Rom12_9
Вечкеде вейке-вейкенк лелянь-сазоронь лембе вечкемасо, эстеденк пек ловодо ялганк эйсэ.
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
erzya
rus
10
52_Rom12
myv
52_Rom12_10
Кадык а лавшомгады тынк бажамонк паронтень; палыця седейсэ важодеде Азоронтень.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
erzya
rus
11
52_Rom12
myv
52_Rom12_11
Кенярдодо – тынк ули седейнежедьксэнк, стакачитнесэ цидярдодо, апак лотксе ознодо.
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;
erzya
rus
12
52_Rom12
myv
52_Rom12_12
Лездадо Пазонь ломантненень, зярдо сынь арасьчисэ, ды уледе свал инжень вастыцякс.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
erzya
rus
13
52_Rom12
myv
52_Rom12_13
Чанстядо-баславадо тынк пансицятнень, илядо сюдо сынст, ансяк чанстядо.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
erzya
rus
14
52_Rom12
myv
52_Rom12_14
Кенярдодо кенярдыцятнень марто ды авардеде авардицятнень марто.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
erzya
rus
15
52_Rom12
myv
52_Rom12_15
Эрядо вейкенк-вейкенк марто ве мельсэ. Илядо уле верьга прянь кандыцякс, эрядо ялгаксчисэ истяконь ломантнень марто. Илядо покшкавтне эсь превейчисэнк.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
erzya
rus
16
52_Rom12
myv
52_Rom12_16
Киненьгак кеж кежсэ илядо пандо, тееде сень, мезесь паро весе ломантнень сельмест икеле.
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
erzya
rus
17
52_Rom12
myv
52_Rom12_17
Эсь ёндонк тееде весементь: эрядо ладямосо весе ломантнень марто.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
erzya
rus
18
52_Rom12
myv
52_Rom12_18
Вечкевикс ялгат! Эсь кисэнк кеж илядо пандо. Кадынк те тевенть Пазонь ацирьгадомантень. Эдь сёрмадозь: «Кежень пандома тевесь – Монь, ды Мон пандсаяк, корты Азорось».
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
erzya
rus
19
52_Rom12
myv
52_Rom12_19
Мекевланк, тееде истя, кода ёвтазь Сёрмадовкссонть: «Бути тонь душманот вачо, андык сонзэ, бути симемазо сась, симдик сонзэ. Истя теезь, тон пурнат сонзэ пряс палыця тонолт».
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
erzya
rus
20
52_Rom12
myv
52_Rom12_20
Иля изняво кежентень, – изник сонзэ паросо.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
erzya
rus
21
52_Rom12
myv
52_Rom12_21
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
52_Rom13
myv
null
Эрьва ломанентень эряви кунсоломс масторонь ветиця прявтнэнь. Эдь арась истямо прявт, кона улевель аволь Пазонть пельде. Весе мастортнэнь прявтнэнь путынзе Пазось.
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
erzya
rus
1
52_Rom13
myv
52_Rom13_1
Секскак, кие моли прявтнэнь каршо, се моли Пазонь аравтоманть каршо. Истя теицятне сынсь эсь лангозост таргить чумондома.
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
erzya
rus
2
52_Rom13
myv
52_Rom13_2
Эдь ветицятне улить тандавксокс зыянонь теицятненень, аволь паронь теицятненень. Улиндеряй мелеть а пелемс прявтнэде, сестэ тейть паро, ды сынь шнатадызь тонь.
Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
erzya
rus
3
52_Rom13
myv
52_Rom13_3
Прявтнэ Пазонь важот ды кандыть тонеть паро. Ансяк бути тон теят зыян, сестэ пельть, эдь сынь аволь стяко кандтнить торот. Сынь Пазонь важот ды пандсызь кеженть зыянонь теицятненень.
ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
erzya
rus
4
52_Rom13
myv
52_Rom13_4
Секскак, эряви кунсоломс прявтнэнь, аволь ансяк Пазонь кежень пандоманть кисэ, истя жо оймеёжонь вешеманть кисэ.
И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести.
erzya
rus
5
52_Rom13
myv
52_Rom13_5
Те тувталонть кувалт тынь пандтадо каявкст-налогт. Зярдо прявтнэ топавтыть парсте эсь тевест, теньсэ сынь важодить Пазонтень.
Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.
erzya
rus
6
52_Rom13
myv
52_Rom13_6
Истя вана, максодо-пандодо тенст сень, мезесь эрьвантень эряви: кинень каявкс эли кодамояк пандома, кинень ловома эли шнамо.
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
erzya
rus
7
52_Rom13
myv
52_Rom13_7
Киненьгак мейсэяк илядо кадово долксо – вейкень-вейкень вечкема долгтонть башка. Кие вечксы лиянть, се уш топавтынзе Коень вешематнень.
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
erzya
rus
8
52_Rom13
myv
52_Rom13_8
Весе кармавтовкстнэ – «иля ускуря», «иля маштне», «иля сала», «иля кенгеле», «иля кайсе сельметь...» – неть кармавтовкстнэ ды весе лиятнеяк вейсэндявить вейкес: «вечкть малавиксэть кода эсь прят».
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
erzya
rus
9
52_Rom13
myv
52_Rom13_9
Вечкемась а теи малавиксэнтень кодамояк зыян. Истямо ладсо, вечкемась – Коень весе вешематнень топавтома.
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.
erzya
rus
10
52_Rom13
myv
52_Rom13_10
Тынь содатадо, кодамо ней шкась: сась уш миненек шка сыргоземс удомадо. Эдь минек идемась ней седе маласо се шканть коряс, зярдо минь ансяк совинек кемемантень.
Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
erzya
rus
11
52_Rom13
myv
52_Rom13_11
Весь юты, чись малавгады. Секскак ёртсынек чоподань тевтнень ды каясынек лангозонок валдонь оршамопельтнень, кода кедьёнкст.
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
erzya
rus
12
52_Rom13
myv
52_Rom13_12
Эрьга, карматано эрямо истя, кода те эряви чинь валдосо: ламо ярсамонь сэвемас ды винас прянь апак кая, визьксэнь мельс апак пра ды апак ускуря, апак сёвно ды сельмень апак сявадо.
Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
erzya
rus
13
52_Rom13
myv
52_Rom13_13
Вельтяводо Иисус Христос Азоросонть кода оршамопельсэ! Ды лоткадо ней колазь обуцянк васькавтомадо ды сонзэ визькс мелензэ топавтомадо!
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
erzya
rus
14
52_Rom13
myv
52_Rom13_14
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom14
myv
null
Глава 14
Глава 14
erzya
rus
null
52_Rom14
myv
null
Саинк эсь юткозонк лавшо кемема марто ломаненть ды илядо пелькста сонзэ марто арсеманзо коряс.
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
erzya
rus
1
52_Rom14
myv
52_Rom14_1
Эдь вейкесь кеми: вадря ярсамс эрьва мезде. А вана лиясь, кинь кемемазо лавшо, ярсы ансяк эмежде.
Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи.
erzya
rus
2
52_Rom14
myv
52_Rom14_2
Се, кие ярсы эрьва мезде, кадык а безарди седе, кие ярсы ансяк эмежде. Ды се, кие ярсы ансяк эмежде, кадык а чумонды сень, кие ярсы эрьва мезде, эдь Пазось сонзэяк саизе Эстензэ.
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
erzya
rus
3
52_Rom14
myv
52_Rom14_3
Кият тон истямось, лиянь важонзо чумондыцясь? Сонзэ Азорозо сонсь несы: стядо се ашти эли празь. Ды сон ялатеке карми аштеме стядо, секс мекс Пазонть ули виезэ кирдемс сонзэ стядо.
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
erzya
rus
4
52_Rom14
myv
52_Rom14_4
Вейкесь лови кодамо-бути чинть лиятнеде седе покшокс. Лиянтень весе читне вейкеть. Кадык эрьвась теи эсь кемеманзо-вановтонзо коряс.
Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума.
erzya
rus
5
52_Rom14
myv
52_Rom14_5
Се, кие седе покшокс лови-яви кодамо-бути чи, сон тень теи Азоронть ловоманзо кисэ, ды се, кие а лови-яви истямо чи, сон тень теи истя жо Азоронть ловоманзо кисэ. Сеяк, кие ярсы эрьва мезде, ярсы Азоронть ловомга ды ёвты сюкпря Пазонтень. Кие эрьва мезде а ярсы, се а ярсы Азоронть ловомга ды истя жо ёвты сюкпря Пазонтень.
Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
erzya
rus
6
52_Rom14
myv
52_Rom14_6
Кияк минек эйстэ а эри ансяк эсь кисэнзэ, ды истя жо эсь кисэнзэ кияк а кулы.
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
erzya
rus
7
52_Rom14
myv
52_Rom14_7
Бути минь эрятано, сестэ эрятано Азоронть кисэ. Бути кулотано, сестэ кулотанояк Азоронть кисэ. Лисни истя: эрятано минь эли кулозтяно, яла кадовтано Азоронть ломанекс.
а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни.
erzya
rus
8
52_Rom14
myv
52_Rom14_8
Эдь Христос кулось ды одов кармась эрямо сень кисэ: улемс Азорокс кулозтнень лангсояк ды эрицятнень лангсояк.
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
erzya
rus
9
52_Rom14
myv
52_Rom14_9
Мекс эно тон чумондат кемиця ялгать? А мекс тон безардят ялгадот? Минь весе карматано аштеме Христосонь судонть икеле.
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
erzya
rus
10
52_Rom14
myv
52_Rom14_10
Эдь Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: «Кода алкукс Мон эрян, – корты Азорось, – истя алкукс сеяк: эрьвась пры кумажа лангс Монь икеле, ды эрьва келесь шнасы Пазонть».
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
erzya
rus
11
52_Rom14
myv
52_Rom14_11
Истя, эрьвась минек эйстэ сонсь ёвтни Пазонтень эсь тевдензэ.
Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
erzya
rus
12
52_Rom14
myv
52_Rom14_12
Секскак а карматано чумондомо вейкенек-вейкенек. Мекевланк, бажадо а теемс мезеяк истямо, конась кемиця ялганть кавтолдовтсы-пупордявтсы эли совавтсы пежетьс.
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну.
erzya
rus
13
52_Rom14
myv
52_Rom14_13
Иисус Азоронть марто вейсэндямонть кувалт мон содан ды пек кеман: мезеяк арась истямо, мезесь бу сонсь улевель аванькс. Ансяк се, мезенть ломанесь лови аваньксэкс, улияк сонензэ аваньксэкс.
Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
erzya
rus
14
52_Rom14
myv
52_Rom14_14
А бути тон ярсат истямо ярсамопельде, конадо кемиця ялгать сайсы мельсапаро, сестэ тон уш а эрят вечкеманть коряс. Эсь ярсамопельсэть иля ветя ёмамос сень, кинь кисэ кулось Христос!
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
erzya
rus
15
52_Rom14
myv
52_Rom14_15
Истя, илядо максо лиятненень кодамояк тувтал беряньстэ кортамс сень эйстэ, мезенть тынь ловтадо вадрякс.
Да не хулится ваше доброе.
erzya
rus
16
52_Rom14
myv
52_Rom14_16
Эдь Пазонь Инязорксчись – те аволь ярсамопельде ды симемапельде кевкстема. Те – Пазонь мелень топавтома, ладямо ды кеняркс, конатнень максы Иневанькс Оймеялтось.
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
erzya
rus
17
52_Rom14
myv
52_Rom14_17
Кие истямо ладсо важоди Христоснэнь, сон мельс тукшны Пазонтень ды ловови вадрякс ломантнень ютксояк.
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.
erzya
rus
18
52_Rom14
myv
52_Rom14_18
Истя, карматано бажамо эрямс весе марто ладязь ды вейкенек-вейкенек кемекстазь.
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
erzya
rus
19
52_Rom14
myv
52_Rom14_19