text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Лисни: минь кемеманть эйсэ ёмавттано-полавттано Коенть? – Кодаяк арась. Мекевланк, минь Коенть кемекстатано.
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
erzya
rus
31
52_Rom03
myv
52_Rom03_31
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
52_Rom04
myv
null
Сестэ мезе минь ёвтатано Авраамдо, минек раськень кезэрень пингень тетядонть? Мейсэ сонзэ муевксэзэ?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
erzya
rus
1
52_Rom04
myv
52_Rom04_1
Бути Авраам ловозель чумовтомокс эсь тевензэ кисэ, сестэ сонензэ, нама, улевель мейсэ каштангалемс – ансяк аволь Пазонть икеле.
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
erzya
rus
2
52_Rom04
myv
52_Rom04_2
Вана кода теде кортави Сёрмадовкссонть: «Авраам кемезевсь Пазонтень, ды тень кисэ Пазось ловизе сонзэ чумовтомокс».
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
erzya
rus
3
52_Rom04
myv
52_Rom04_3
Важодицянтень питнень пандомась ули се, мезе тензэ эряви тевензэ кисэ, аволь казне.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
erzya
rus
4
52_Rom04
myv
52_Rom04_4
Мекевланк, бути ломанесь кеми-нежеди аволь эсь тевензэ лангс, ансяк Пазонть лангс, кона пежетев ломаненть лови чумовтомокс, сестэ те кемеманть кисэ Пазось ловсы сонзэ чумовтомокс.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
erzya
rus
5
52_Rom04
myv
52_Rom04_5
Текеде арсесь Давид инязороськак, зярдо кортась, кодамо уцяскав се ломанесь, конань Пазось лови чумовтомокс тевензэ лангс апак вано:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
erzya
rus
6
52_Rom04
myv
52_Rom04_6
«Кодат уцяскавт сеть, конатнень зыянов тевест нолдазь-простязь ды конатнень пежетест нардазь!
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
erzya
rus
7
52_Rom04
myv
52_Rom04_7
Кодамо уцяскав се ломанесь, кинень Пазось а путсы чумокс пежетензэ!»
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
erzya
rus
8
52_Rom04
myv
52_Rom04_8
Арази те уцяскась максови ансяк сетненень, кить керявтозь, эли истя жо апак керявтозтнененьгак? Эдь минь Сёрмадовкссто ловнотано: «Пазось ловизе Авраамонь чумовтомокс кемеманзо кисэ».
Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
erzya
rus
9
52_Rom04
myv
52_Rom04_9
Зярдо эно сон ульнесь истямокс ловозь? Керявтомадо икеле эли керявтомадо мейле? Нама, керявтомадо икеле, аволь мейле.
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
erzya
rus
10
52_Rom04
myv
52_Rom04_10
Ансяк мейле сон керявтозель. Те керявтомась ульнесь кода тешкс, кона невтизе чумовтомочинзэ, кона максозель тензэ кемеманзо кисэ керявтомадо икеле. Истямо ладсо Авраам кармась улеме тетякс весе сетненень, конатнень Пазось лови чумовтомокс кемемаст кисэ, куш сынь апак керявтояк.
И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
erzya
rus
11
52_Rom04
myv
52_Rom04_11
Истя жо Авраам кармась улеме тетякс керявтозтнененьгак, конат молить сонзэ мельга аволь ансяк керявтомань коряс, истя жо се кемеманть коряскак, кона ульнесь Авраамонь, минек тетянть, уш керявтомадо икеле.
и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании.
erzya
rus
12
52_Rom04
myv
52_Rom04_12
Пазось алтась мирэнть-масторонть максомс Авраамонь ды эйкакшонзо-нуцьканзо кедьс. Те алтамось максозель Авраамнень кемеманзо кисэ, конань коряс Пазось ловизе сонзэ чумовтомокс, аволь сень кисэ, мекс топавтсь Коень вешематнень.
Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
erzya
rus
13
52_Rom04
myv
52_Rom04_13
Бути те алтамось максоволь ансяк сетненень, кить топавтыть Коенть, сестэ ломантнень кемемась улевель стяконь ды Пазонь алтамоськак допрок чаво.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
erzya
rus
14
52_Rom04
myv
52_Rom04_14
Коесь тарги мельганзо Пазонь кеж; косо арась Кой, тосо арась сонзэ колсемаяк.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
erzya
rus
15
52_Rom04
myv
52_Rom04_15
Секскак алтамось максозь кемеманть коряс: Пазонь чанстень казнекс улеманзо кисэ. Истя Пазонь алтамось улезэ кеме Авраамонь весе эйкакшонзо-нуцьканзо туртов – аволь ансяк сетненень, кить топавтыть Коенть, истя жо сетнененьгак, кить кемить Авраам ладсо. Сон весенень миненек тетя,
Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
erzya
rus
16
52_Rom04
myv
52_Rom04_16
кода ёвтазь Сёрмадовкссо: «Мон теитинь тонь ламо раськень тетякс». Истямокс сон улияк Пазонть сельме икеле, Пазонть, конанень сон кемсь, кона велявты кулозтнень эрямос ды кона Эсь валсонзо свал теи од, мезесь икеле эзь ульне.
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
erzya
rus
17
52_Rom04
myv
52_Rom04_17
Зярдо уш а мезе лангс ульнесь кемемс-нежедемс, Авраам ялатеке седейнежедькс марто кемсь: сон карми улеме ламо раськень тетякс, неть валтнэнь коряс: «Тонь эйкакштнэде-нуцькатнеде кармить улеме истя жо пек ламо».
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое'.
erzya
rus
18
52_Rom04
myv
52_Rom04_18
Ды сонзэ кемемась эзь лавшомгадо, куш сон содась: сонензэ малав уш сядо иеть, цёрань виезэяк маштсь, ды нинзэяк потмозо умок чувтомозель.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
erzya
rus
19
52_Rom04
myv
52_Rom04_19
Сон эзь кавтолдозеве, ялатеке кемсь Пазонь алтамонтень ды кемеманть вельде пештявсь вийсэ. Сон шнась Пазонть
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
erzya
rus
20
52_Rom04
myv
52_Rom04_20
ды пек кемсь: Пазонть ули виезэ теемс сень, мезе алтась.
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
erzya
rus
21
52_Rom04
myv
52_Rom04_21
Те кемеманть коряс Пазось ловизе Авраамонь чумовтомокс.
Потому и вменилось ему в праведность.
erzya
rus
22
52_Rom04
myv
52_Rom04_22
Сёрмадовксонь неть валтнэ «ловизе чумовтомокс» ёвтавить аволь ансяк Авраамнень,
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
erzya
rus
23
52_Rom04
myv
52_Rom04_23
истя жо миненеккак. Пазось минеккак ловсамизь чумовтомокс, зярдо минь кемтяно Сенень, Кие вельмевтизе кулозьстэ Иисусонь, минек Азоронть.
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
erzya
rus
24
52_Rom04
myv
52_Rom04_24
Пазось максызе Христосонь куломас пежетьстэ ливтеманок кисэ ды кулозьстэ вельмевтизе минек чумовтомокс ловоманок кисэ.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
erzya
rus
25
52_Rom04
myv
52_Rom04_25
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
52_Rom05
myv
null
Минь ней ловозь чумовтомокс кемемань коряс, ды секс ладязь эрятано Пазонть марто минек Иисус Христос Азоронть вельде.
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
erzya
rus
1
52_Rom05
myv
52_Rom05_1
Те Сон панжизе миненек кинть совамс кемеманть вельде те чанстентень, конасонть минь ней эрятано-аштетяно. Ней минь кенярдозь седейнежедькс марто учотано сень, зярдо миньгак соватано Пазонть марто Сонзэ инексчинтень.
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
erzya
rus
2
52_Rom05
myv
52_Rom05_2
Ды минек кенярксось аволь ансяк теньсэ. Минь кенярдтано истя жо пиштематнененьгак-майсематнененьгак, секс мекс содатано: пиштемась чачты-касты цидярдома,
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
erzya
rus
3
52_Rom05
myv
52_Rom05_3
цидярдомась – кеме обуця, кеме обуцясь максы тенек седейнежедькс.
от терпения опытность, от опытности надежда,
erzya
rus
4
52_Rom05
myv
52_Rom05_4
Ды те седейнежедьксэсь а манчи-визделгавтни минек, секс мекс Пазось валызе минек седейтнес Эсь покш вечкеманзо – Иневанькс Оймеялтонть вельде, конань Сон миненек максызе.
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
erzya
rus
5
52_Rom05
myv
52_Rom05_5
Минек арасель виенек лездамс эстенек. Сестэ Пазонь путовт шкасто Христос кулось минек, пежетев ломантнень, кисэ.
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
erzya
rus
6
52_Rom05
myv
52_Rom05_6
А содан, муеви-арась вейкеяк истямо ломань, конань улевель мелезэ куломс мик Коень топавтыцянть кисэ. Паряк, кияк анок максомс прянзо алкуксонь паро ломанень кисэ.
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
erzya
rus
7
52_Rom05
myv
52_Rom05_7
А вана Христос кулось минек кисэ сестэ, зярдо минь ульнинек пежетевть! Истя Пазось невтизе миненек, кода Сон вельть вечксамизь.
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
erzya
rus
8
52_Rom05
myv
52_Rom05_8
Бути Пазось Иисусонь веренть вельде ловимизь ней чумовтомокс, сестэ Иисус седеяк идесамизь Пазонь кеженть эйстэ.
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
erzya
rus
9
52_Rom05
myv
52_Rom05_9
Бути минь ладинек Пазонть марто Сонзэ Цёранзо куломанть вельде сестэ, зярдо ульнинек Сонензэ душманокс, – ней жо, зярдо минь Сонзэ марто уш ладязь, седеяк пек идевтяно Пазонь Цёранть эрямонзо вельде.
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
erzya
rus
10
52_Rom05
myv
52_Rom05_10
Ды те зярс аволь весе! Минь кенярдтанояк минек Пазонть эйсэ, секс мекс минь ладязь Пазонть марто минек Иисус Христос Азоронть вельде.
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
erzya
rus
11
52_Rom05
myv
52_Rom05_11
Пежетесь совась масторонть лангс вейке ломань вельде. Куломаськак сась пежетенть марто. Истя куломась стардсынзе весе ломантнень, секс мекс весе совасть пежетьс.
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.
erzya
rus
12
52_Rom05
myv
52_Rom05_12
Моисеень Коенть максомадо икелеяк пежетесь уш ульнесь масторонть лангсо; ансяк тосо, косо арась Кой, пежетесь чумокс а ловови.
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
erzya
rus
13
52_Rom05
myv
52_Rom05_13
А вана Адамонь эрямо шкасто саезь Моисей видьс куломась ульнесь азорокс весе ломантнень лангсо, натой сетнень лангсояк, кить эзть колсе Пазонть кармавтовксонзо, кода тейсь Адам.Адам ульнесь Се ломаненть ёнов молицякс, Кинень эряволь самс седе мейле.
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
erzya
rus
14
52_Rom05
myv
52_Rom05_14
Ансяк Адамонь теевть пежетесь кодаяк а вейкетстяви Пазонь чанстенть марто. Вейке ломанень теевть пежетесь, нама, кандсь кулома весе ломантненень. Мекевланк, ламодояк седе покш Пазонь чанстесь ды Сонзэ чанстень казнесь, конат максовить весенень вейке ломань, Иисус Христос, вельде!
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
erzya
rus
15
52_Rom05
myv
52_Rom05_15
Вейке ломанень пежетесь кодаяк а вейкетстяви Пазонь чанстенть марто. Сестэ вейке пежетенть кисэ ульнесь суд ды кежей чумондома. Ней жо ламо теезь пежетень кисэ максови чанстень казнекс чумосто ливтема.
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений.
erzya
rus
16
52_Rom05
myv
52_Rom05_16
Вейке ломаненть пежетензэ кисэ, ансяк сонзэ вейкенть кувалт, куломась теевсь азорокс. Ансяк пек седе покш се, мезе тейсь вейке Ломань, Иисус Христос. Сеть, кинень сюпавсто-важовсто максозь Пазонть пельде чансть ды чумовтомочинь казне, кармить эрямо ды улеме азорокс Христосонь кувалт.
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
erzya
rus
17
52_Rom05
myv
52_Rom05_17
Секс лисни: кода вейкень пежетесь кандсь кежей чумондома весе ломантненень, истя жо вейкень видечись теи весе ломантнень Пазонть икеле чумовтомокс ды кази тенст эрямо.
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
erzya
rus
18
52_Rom05
myv
52_Rom05_18
Кода вейкень, Адамонь, а кунсоломась теинзе весе ломантнень пежетевекс, истя жо вейкень, Иисусонь, кунсоломась теи весе ломантнень Пазонть икеле чумовтомокс.
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
erzya
rus
19
52_Rom05
myv
52_Rom05_19
Моисеень Коесь максозель мейле пежетевчинь ламолгадоманть кисэ. Ды вана зярдо ламолгадсь пежетевчись, сестэ седеяк пек кассь-ламолгадсь Пазонь чанстесь.
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
erzya
rus
20
52_Rom05
myv
52_Rom05_20
Истя, кода икеле пежетесь ульнесь азорокс ды ветясь куломас, истя жо ней Пазонь чанстеськак ули азорокс ды вети пингеде пингень эрямос ды чумовтомочис минек Иисус Христос Азоронть вельде.
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
erzya
rus
21
52_Rom05
myv
52_Rom05_21
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
52_Rom06
myv
null
Истямо ладсо, мезе ёвтамс тень коряс? Карматано, кода икелеяк, тейнеме пежетть, Пазонь чанстенть кастомга? Кодаяк арась!
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
erzya
rus
1
52_Rom06
myv
52_Rom06_1
Минь пежетенть туртов кулынек! Кода эно миненек седе тов эрямс пежетьсэ?
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
erzya
rus
2
52_Rom06
myv
52_Rom06_2
Арази тынь а содатадо: зярдо минь нававтынек прянок Христос Иисус марто сюлмавомань кисэ, теньсэ уш весе минь кулынек Сонзэ марто.
Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
erzya
rus
3
52_Rom06
myv
52_Rom06_3
Истямо ладсо, нававтомсто минь кулынек Сонзэ марто ды ульнинек калмазь Сонзэ марто вана мекс: кода Христос кулозьстэ вельмевтезь Тетянть инексчинзэ вийсэ, истя жо миньгак карматано эрямо од эрямосо.
Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
erzya
rus
4
52_Rom06
myv
52_Rom06_4
Эдь бути Сонзэ куломась кармась улеме теке минек куломакс ды теньсэ минь сюлмавинек-тапардавинек мартонзо вейс, сестэ минь Сонзэ ладсо ультяно вельмевтезьгак мартонзо од эрямос.
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения,
erzya
rus
5
52_Rom06
myv
52_Rom06_5
Минь содатано: икелень ломанесь минек эйсэ кулось Христос марто крёст лангсо сень кисэ: кадоволь вийтемекс минек пежетев обуцянок, ды истя минь лоткавлинек улеме пежетень урекс.
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
erzya
rus
6
52_Rom06
myv
52_Rom06_6
Эдь кулозесь олякстомтозь пежетенть эйстэ.
ибо умерший освободился от греха.
erzya
rus
7
52_Rom06
myv
52_Rom06_7
Минь кемтяно: бути кулынек Христос марто, сестэ эрямояк карматано мартонзо.
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
erzya
rus
8
52_Rom06
myv
52_Rom06_8
Эдь минь содатано: Христос, кона кулозьстэ вельмесь, ней, нама, зярдояк а кулы. Куломанть уш арась азорксчизэ Сонзэ лангсо.
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
erzya
rus
9
52_Rom06
myv
52_Rom06_9
Зярдо Христос кулось, Сон весть ды допрок кулось пежетенть туртов. Эрямось, конаньсэ Сон ней эри, алтазь Пазонть туртов.
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
erzya
rus
10
52_Rom06
myv
52_Rom06_10
Истя тыньгак, конат сюлмазь минек Христос Иисус Азоронть марто, ловодо эсь прянк кулозекс пежетенть туртов ды эрицякс Пазонть туртов.
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
erzya
rus
11
52_Rom06
myv
52_Rom06_11
Кадык пежетесь а ули уш азорокс тынк кулыця рунгонть лангсо, ды илядо кунсоло сонзэ визьксэнь мельтнень.
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
erzya
rus
12
52_Rom06
myv
52_Rom06_12
Илинк максо пежетентень рунгонь кодамояк пельксэнк берянь тевень теема кедьёнксокс. Мекевланк, алтынк эсь прянк Пазонтень, кода ломанть, конат ютасть куломасто эрямос. Эсь рунгонь пельксэнккак максынк Пазонтень паро тевень теема кедьёнксокс.
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
erzya
rus
13
52_Rom06
myv
52_Rom06_13
Кадык пежетесь уш а ули тынк азорокс, секс мекс тынь ней эрятадо Пазонь чанстенть ало, аволь Коенть ало.
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
erzya
rus
14
52_Rom06
myv
52_Rom06_14
Истя мезе эно? Паряк, карматано тейнеме пежетть, бути минь ней эрятано Пазонь чанстенть ало, аволь Коенть ало? Кодаяк арась!
Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
erzya
rus
15
52_Rom06
myv
52_Rom06_15
Арази тынь а содатадо: бути тынь максынк эсь прянк киньгак кедь алов, сестэ тынь алкукскак кармиде улеме сень урекс, кинь кунсолотадо? Эли тынь уреть пежетентень, мезесь вети куломас, эли тынь Пазонь кунсолыця уреть, мезесь вети тынк Сонзэ икеле чумовтомочис.
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?
erzya
rus
16
52_Rom06
myv
52_Rom06_16
Тынь зярдо-бути ульниде пежетень урекс. Ней, – сюкпря Пазонтень, – весе седейсэнк кармиде кунсоломо се тонавтоманть, конань алов тынь максозтядо.
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
erzya
rus
17
52_Rom06
myv
52_Rom06_17
Тынь олякстомтозь пежетень урексчистэ, паронь теиця урекс улемга.
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
erzya
rus
18
52_Rom06
myv
52_Rom06_18
Монень савкшны теде ёвтнемс се кельсэнть, конасонть весе свал кортыть, секс мекс лиякс тынь а чарькодтядо. Тынь икеле максынк рунгонь весе пельксэнк аваньксчинь ды койтемечинь урексчис, кона ветясь койтеме эрямос. А ней вана максынк рунгонь весе пельксэнк паро тевень урексчис, кона ветятадызь Пазонтень алтазь эрямос.
Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые.
erzya
rus
19
52_Rom06
myv
52_Rom06_19
Зярдо тынь ульниде пежетень урекс, сестэ тынь ульниде олясо паро тевень теемадо.
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
erzya
rus
20
52_Rom06
myv
52_Rom06_20
Кодамо жо лезэ тынь саиде тень эйстэ? Саиде сень, мезде ней виздтядо, секс мекс сонзэ пезэ – кулома.
Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.
erzya
rus
21
52_Rom06
myv
52_Rom06_21
Ней жо тынь олякстомтозь пежетенть эйстэ ды теевиде Пазонть “урекс”. Весе тынк эрямонк уш ней алтазь Пазонтень, ды сонзэ песэ максови тыненк пингеде пингень эрямо.
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.
erzya
rus
22
52_Rom06
myv
52_Rom06_22
Пежетесь панды эсь уренстэнь куломасо. Пазось Эсь чанстензэ коряс кази пингеде пингень эрямо минек Христос Иисус Азоронть марто.
Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
erzya
rus
23
52_Rom06
myv
52_Rom06_23
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
erzya
rus
null
52_Rom07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
52_Rom07
myv
null
Кемиця ялгат, ней мон тыненк карман кортамо, кода сетненень, кие соды, мезе истямо Коесь. Тынь, нама, содатадо: Коесь кирди азорксчи ломаненть лангсо ансяк сонзэ эрямо шкасто.
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
erzya
rus
1
52_Rom07
myv
52_Rom07_1
Невтевксэкс, мирде экшсэ аванть Коесь сюлми мирденстэнь, зярс мирдесь эри. Бути мирдесь кулы, сестэ сон олякстоми Коенть эйстэ, кона сюлмиль эйсэнзэ мирдентень.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
erzya
rus
2
52_Rom07
myv
52_Rom07_2
Бути нись мирдень пингестэ туи лиянень, сестэ сонзэ ловсызь ускурицякс. Бути мирдесь кулы, нись олякстоми те коенть эйстэ ды сестэ уш сонзэ а ловсызь ускурицякс, бути лиси лия мирденень.
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
erzya
rus
3
52_Rom07
myv
52_Rom07_3
Истя эрси тынк мартояк, кемиця ялган: Христосонь куломсто тыньгак, кода Сонзэ рунгонь пелькст, кулыде Коенть туртов. Ней кармиде улеме Лиянь, – Сень, Кона вельмевтезь кулозьстэ. Истя минь карматано лезэвстэ важодеме Пазонтень.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
erzya
rus
4
52_Rom07
myv
52_Rom07_4
Зярдо минь эринек колазь обуцянок коряс, сестэ пежетев бажамотнень, конатнень кирвазтсь Коесь, ульнесь виест минек рунгонть лангсо ды минь лезэвстэ важодинек ансяк куломантень.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
erzya
rus
5
52_Rom07
myv
52_Rom07_5
Ней вана минь олякстомтозь Коенть эйстэ, секс мекс минь кулынек сенень, мезесь икеле кирдсь минек эсь кедензэ ало. Ней минь важодтяно Пазонтень одкс, Оймеялтонть ветямонзо коряс, аволь кода икеле, зярдо эринек сёрмадозь Коенть коряс.
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
erzya
rus
6
52_Rom07
myv
52_Rom07_6
Мезе тень эйстэ лисни? Арази сонсь Коесь пежетев? Кодаяк аволь! Ансяк Коенть вельде мон карминь содамо пежетенть эйстэ. Бути Коесь аволь ёвта: «Иля кайсе сельметь...», мон аволинь содаяк, мезе истямо сельмень кайсемась.
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
erzya
rus
7
52_Rom07
myv
52_Rom07_7
Пежетесь нолдызе тевс Коень те кармавтовксонть ды сонзэ вельде кирвазевтсь монь эйсэ эрьва мезе лангс сельмень кайсемат. Эдь Койтеме – пежетесь кулозь.
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
erzya
rus
8
52_Rom07
myv
52_Rom07_8
Ульнесь шка, зярдо мон Коенть а содылия ды ялатеке эринь. Зярдо карминь содамо Коень кармавтовкстонть, сестэ кармась эрямо пежетеськак –
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
erzya
rus
9
52_Rom07
myv
52_Rom07_9
ансяк монсь кулынь. Истямо ладсо кармавтовксось, кона путозель эрямонь максыцякс, кандсь монень кулома.
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти,
erzya
rus
10
52_Rom07
myv
52_Rom07_10
Пежетесь, кона те кармавтовксонть нолдызе тевс, сонзэ вельде манимим ды маштымим.
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
erzya
rus
11
52_Rom07
myv
52_Rom07_11
Сонсь Коесь ялатеке максозь Пазонть пельде, ды сонзэ кармавтовксоськак иневанькс, виде ды паро.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
erzya
rus
12
52_Rom07
myv
52_Rom07_12
Истя, лисни: арази те парось кандсь монень кулома? Кодаяк аволь! Тень теизе пежетесь, конась истя невтизе эсензэ алкуксонь чачонзо: сон нолдызе тевс те паронть ды кандсь монень кулома. Истя, кармавтовксонть вельде теевсь седеяк чарькодевиксэкс, кодамо тандавкс пежетесь!
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
erzya
rus
13
52_Rom07
myv
52_Rom07_13
Минь содатано: Коесь оймеялтонь. А мон колазь обуця марто ломанян ды миезян пежетентень урекс.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
erzya
rus
14
52_Rom07
myv
52_Rom07_14
Монень допрок а чарькодевить эсь теевть тевень: мезе мелем, сень а теян. Мекевланк, мезесь монень пек а вечкеви, сень теян.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
erzya
rus
15
52_Rom07
myv
52_Rom07_15
Ды зярдо теян монь сень, мезенть теемс арась мелем, сестэ мон лован Коенть видекс-парокс.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
erzya
rus
16
52_Rom07
myv
52_Rom07_16
Тень коряс лисни: те зыянонть теи эйсэнь эриця пежетесь, аволь мон.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
erzya
rus
17
52_Rom07
myv
52_Rom07_17
Мон содан: парось а эри монь эйсэ, лиякс меремс, монь колазь обуцясонть. Мелем ули теемс паро, ансяк сон тень а тееви.
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
erzya
rus
18
52_Rom07
myv
52_Rom07_18
Мон а теян се паронть, конань ули теемс мелем. Мекевланк, теян зыян, конань теемс мелем арась.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
erzya
rus
19
52_Rom07
myv
52_Rom07_19
Бути мон теян сень, мезенть теемс арась мелем, сестэ те невти: тень теи моньсэнь эриця пежетесь, аволь мон.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
erzya
rus
20
52_Rom07
myv
52_Rom07_20
Лисни, мон свал неян эсень эйсэ истямо кой: зярдо ули мелем теемс паро, монь эйстэ лисни ансяк зыян.
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
erzya
rus
21
52_Rom07
myv
52_Rom07_21
Монь потмо мелесь, нама, кеци Пазонь Коентень.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
erzya
rus
22
52_Rom07
myv
52_Rom07_22