text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ансяк эсень эйсэ мон неян лия кой, кона тюри монь превень-седеень коенть каршо. Сон саи монь полонс пежетень коенть алов, кона важоди монь рунгосонть. | но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | erzya | rus | 23 | 52_Rom07 | myv | 52_Rom07_23 |
Мон пайстомо ломань! Кие монь олякстомтсамам куломань кандыця те обуцядонть?! | Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | erzya | rus | 24 | 52_Rom07 | myv | 52_Rom07_24 |
Сюкпря Пазонтень – Сон тень теи минек Иисус Христос Азоронть вельде! Лисни истя: мон превсэнь-седейсэнь важодян Пазонь Коентень, а вана колазь обуцясон важодян пежетень коентень. | Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | erzya | rus | 25 | 52_Rom07 | myv | 52_Rom07_25 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 52_Rom08 | myv | null |
Истя, сетнень, кить Христос Иисус марто вейсэндязь, эрить аволь колазь обуцянть коряс, а вана Оймеялтонть коряс, Пазось ней мейсэяк а судясынзе. | Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | erzya | rus | 1 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_1 |
Эдь Пазонь Оймеялтонь коесь, кона максы эрямо сетненень, кить максызь пряст Христос Иисуснэнь, олякстомтымим монь пежетень ды куломань койденть. | потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | erzya | rus | 2 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_2 |
Те эзь тееве Моисеень Коентень, кона лавшоль минек колазь обуцянть чумонзо коряс, тень теизе Пазось. Кода анокс пежетенек кисэ Сон кучизе масторлангс Эсензэ Цёранзо, кона молиль пежетев ломань ёнов. Истя Сон Христосонь рунгосонть судизе ломанень пежетенть. | Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, | erzya | rus | 3 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_3 |
Сон тень теизе сень кисэ: топавтомс миненек Коень виде вешематнень, эдь минь эрятано Оймеялтонть коряс, аволь уш колазь обуцянок коряс. | чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | erzya | rus | 4 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_4 |
Кить эрить эсест колазь обуцяст коряс, сеть арситькак колазь обуцяст бажамотнень коряс. Кить эрить Оймеялтонть коряс – сеть арситькак Оймеялтонь бажамотнень коряс. | Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | erzya | rus | 5 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_5 |
Колазь обуцянь бажамотне ветить куломас, Оймеялтонь бажамотне ветить эрямос ды седейоймамос. | Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | erzya | rus | 6 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_6 |
Истямо ладсо, колазь обуцянь бажамотнень коряс эрицятне теевить Пазонть ятокс-душманокс: сынь а максыть пряст Пазонь Коенть алов, ды сыненст сон а максовияк. | потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | erzya | rus | 7 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_7 |
Ломантнень, конатне эрить колазь обуцяст коряс, арась виест савтомс Пазонтень. | Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | erzya | rus | 8 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_8 |
Ансяк тынь эрятадо Оймеялтонь бажамотнень коряс, аволь колазь обуцянк коряс, бути, нама, тынк эйсэ эри Пазонь Оймеялтось. Кинь эйсэ арась Христосонь Оймеялтось, се аволь Сонзэ. | Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. | erzya | rus | 9 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_9 |
Бути Христос тынк эйсэ, сестэ рунгось кулозь пежетентень, а вана оймеялтось эри видечинтень. | А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | erzya | rus | 10 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_10 |
Пазось вельмевтизе кулозьстэ Иисусонь. Ды бути тынк эйсэ эри Сонзэ Оймеялтось, сестэ самай те Пазось, кие вельмевтизе кулозьстэ Христосонь, тейсынзе эрицякс тынк кулыця рунгонккак Эсензэ Оймеялтонть вельде, кона эри тынк эйсэ. | Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | erzya | rus | 11 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_11 |
Истя, кемиця ялган, минь долгсотано, ансяк аволь минек колазь обуцянть икеле: миненек а эряви теемс сонзэ бажамотнень коряс. | Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | erzya | rus | 12 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_12 |
Эдь бути тынь карматадо эрямо колазь обуцянть коряс, сестэ кулотадо-ёматадо. Бути Оймеялтонть вийсэ куловтсынк пежетев тевенк, сестэ карматадо эрямо. | ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | erzya | rus | 13 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_13 |
Весе, кинь вети Пазонь Оймеялтось, Пазонь эйкакшт. | Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | erzya | rus | 14 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_14 |
Оймеялтось, кона тыненк максозь, те аволь урексчинь оймеялт, кона кармавтовлидизь тынк одс пелезь эрямо. Мекевланк, тыненк максозь Оймеялт, кона тынк теидизь Пазонь эйкакшокс! Те Сон сыргавты эйсэнк тердеме Пазонть: «Абба! Тетяй!» | Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!' | erzya | rus | 15 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_15 |
Сонсь Пазонь Оймеялтось кемевти минек седейёжонтькак: минь Пазонь эйкакштано. | Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | erzya | rus | 16 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_16 |
Ды бути минь Сонзэ эйкакштано, сестэ миненек истя жо максови Сонзэ алтавт чанстямось-баславамось. Те сюпав чанстямонть Пазось макссы миненек Христос марто вейсэ. Эдь бути минь Христос марто пиштяно-майсетяно, сестэ явсынек Сонзэ инексчинтькак. | А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | erzya | rus | 17 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_17 |
Мон кеман: минек неень шкань пиштематне мезекскак а лововить се инексчинть коряс, кона панжови тенек ды учи эйсэнек. | Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | erzya | rus | 18 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_18 |
Пазонь весе теевксэсь покш седейризкс марто учи, зярдо Пазось апак кекше невтьсынзе-яволявтсынзе Эсь эйкакшонзо. | Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | erzya | rus | 19 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_19 |
Пазонь весе теевксэсь понгсь пиштеманть-ёмамонть алов – аволь эсь мелензэ коряс. Тень истя аравтызе Пазось кемезь-нежедезь се лангс: | потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | erzya | rus | 20 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_20 |
Сонзэ теевксэськак ули олякстомтозь ёмамонь-наксадомань урексчистэ ды явсы Пазонь эйкакшонь олячинть ды инексчинть. | что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | erzya | rus | 21 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_21 |
Минь содатано: Пазонь весе теевксэсь те шкас кувси ды пишти прок чачтомсто ава. | Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | erzya | rus | 22 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_22 |
Ды кувси аволь ансяк Пазонь теевксэсь, истя жо миньгак, конатненень максозь Оймеялтось, кода Пазонь пельде васенце казне. Миньгак оймесэнек кувсетяно се шканть учозь, зярдо Пазось сайсамизь минек кода Эсь эйкакшонзо ды рунгонек-мезнек олякстомтсамизь куломанть эйстэ. | и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | erzya | rus | 23 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_23 |
Минь идезтяно – те минек кеме седейнежедьксэнек. Бути минек седейнежедькс марто учомась уш топавтоволь, сестэ а мезекс улевель те учомась. Кие жо седейнежедькс марто учни сень, мезенть уш неи! | Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | erzya | rus | 24 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_24 |
Ды бути минь нежедтяно-кемтяно мезе-бути лангс, кона зярс анеявикс, сестэ минь учотанояк сонзэ цидярдозь ды кеместэ. | Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | erzya | rus | 25 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_25 |
Ды тесэ Оймеялтось сы тенек лездамо: эдь минь лавшотано ды а содатано, кода эряви тенек озномс. Сестэ Оймеялтось Сонсь озны-энялды минек кисэ кувсематнесэ, конат а ёвтавить валсо. | Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | erzya | rus | 26 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_26 |
Ды Пазось, кона чарькодьсынзе минек седеенек, соды, мезде арси Оймеялтось, секс мекс Оймеялтось озны-энялды Пазонь ломантнень кисэ Пазонь меленть коряс. | Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. | erzya | rus | 27 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_27 |
Минь содатано: весемесь велявты парокс сетненень, кить вечксызь Пазонть, ды конатнень Сон тердинзе Эсь мелензэ-арсеманзо коряс. | Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. | erzya | rus | 28 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_28 |
Те сеть, конатнень Пазось кочкинзе умок, зярдо сынь арасельтькак, ды аравтынзе улемс Эсь Цёранзо ёнов молицякс. Истямо ладсо, Сонзэ Цёрась карми улеме васенцекс ламо ялакстнэнь-сазортнэнь ютксо. | Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | erzya | rus | 29 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_29 |
Конатнень Пазось аравтынзе, сетнень тердинзеяк; конатнень тердинзе, сетнень ловинзе чумовтомокскак; конатнень ловинзе чумовтомокс, сетнень марто явизе инексчинзэяк. | А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | erzya | rus | 30 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_30 |
Мезе эно ёвтамс весе тень коряс? Бути Пазось минек кисэ, сестэ кинь ули виезэ аштемс минек каршо? | Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | erzya | rus | 31 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_31 |
Киньгак арась! Эдь Пазось эзизе жаля мик Эсь Цёранзояк, конань максызе куломас весень минек кисэ. Бути Сон максызе эсь Цёранзо, сестэ Сон миненек макссы весементь лиянтькак! | Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | erzya | rus | 32 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_32 |
Кинень чумондовить Пазонь кочкавтнэ? Киненьгак! Эдь Сонсь Пазось сынст ловинзе чумовтомокс! | Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. | erzya | rus | 33 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_33 |
Кинь эно ули виезэ сынст судямс? Киньгак! Эдь Христос Иисус кулось, ды те допрок аволь весе: Сон кулозьстэ вельмевтезьгак ды ней ашти Пазонть вить кедензэ ёно ды озны-энялды минек кисэ! | Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | erzya | rus | 34 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_34 |
Кие эно минек явсамизь Пазонь вечкеманть эйстэ? Паряк, пиштемат, стакачить, пансемат, вачочи, арасьчи, пелемачи, кулома..? | Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | erzya | rus | 35 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_35 |
Сёрмадовкссо ёвтазь:
«Тонь кисэ минь свал кулома лангсо,
минек ловить ревекс, конатнень ветить пеель алов». | за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. | erzya | rus | 36 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_36 |
Ансяк весе неть стакачитнестэ минь листяно ине изницякс Сень вийсэ, Кинень минь вечкевинек. | Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | erzya | rus | 37 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_37 |
Мон кеман: мезеяк – куломаськак, эрямоськак, ангелтнэяк, менелень лия прявтнэяк, вийтнеяк, неень пингеськак, сыця пингеськак, | Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | erzya | rus | 38 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_38 |
верце вийтнеяк, алце вийтнеяк ды Пазонь кодамояк лия теевксэськак – а явсамизь минек Пазонь вечкеманть эйстэ, кона тенек невтезь минек Христос Иисус Азоронть вельде! | ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | erzya | rus | 39 | 52_Rom08 | myv | 52_Rom08_39 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 52_Rom09 | myv | null |
Мезе мон ней ёвтан – те видечи. Мон Христосонь ломанян ды секс а кенгелян. Тень кемексты монь оймеёжось, конань вети Иневанькс Оймеялтось. | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | erzya | rus | 1 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_1 |
Пек покш монь ризксэм, ды седейсэнь палы алотксиця сэредькс | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | erzya | rus | 2 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_2 |
монь раськень ялгатнень-оятнень кисэ, конат монень малавикст верень коряс. Мон маласан се мелентень: сынст кисэ седе паро монень эстень улемс сюдозь ды явозь Христос эйстэ. | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | erzya | rus | 3 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_3 |
Сынь жо израилень ломанть: те сынст теинзе Пазось Эсензэ эйкакшокс, сыненст невтизе Эсь инексчинзэяк. Сынст марто Сон сюлмась вейсэньлувт, макссь тенст Кой, истя жо Пазнэнь видестэ ознома-сюконямо ды ламо алтамоткак. | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | erzya | rus | 4 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_4 |
Сынст ульнесть кезэрень пингень ине тетятнеяк, те раськенть ютксо ломанекс чачсь Христоскак. Сон весемеде ине, пингеде пингес шназь-чанстязь Паз! Аминь. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | erzya | rus | 5 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_5 |
Тень коряс а лисни, буто Пазось эзизе топавто Эсь алтамонзо. Эдь аволь весе, кить Израильстэ, алкукс Пазонь кочкавт ломанть. | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | erzya | rus | 6 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_6 |
Ды аволь весе Авраам эйстэ чачицятне-касыцятне – Сонзэ алкуксонь эйкакшонзо. Эдь Пазось мерсь Авраамнень: «Тонь раськесь туи-рашты ансяк Исаконь пельде». | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | erzya | rus | 7 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_7 |
Лиякс, Авраамонь пельде аволь весе чачозь эйкакштнэ лововить Пазонь эйкакшокс, ансяк сетне, конатнень чачомаст ульнесь алтазь Пазонть пельде. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | erzya | rus | 8 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_8 |
Авраамнень те алтамось ульнесь вана кодамо: «Мон таго сан тонеть теке шкастонть иень ютазь, ды Саррань карми улеме цёразо». | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | erzya | rus | 9 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_9 |
Истя ульнесь аволь весть. Ревеккань* кавтаськеть цёратнень ульнесь секе тетяст, минек покштясь Исак. | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | erzya | rus | 10 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_10 |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | erzya | rus | 11 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_11 |
|
Зярдо эйкакштнэ эзть чачокшнояк ды эзть кенере тееме парояк, беряньгак, уш сестэ Пазось Ревекканень ёвтась: «Покшось карми улеме вишкинентень важокс». Теньсэ Пазось невтизе: Сон кочкась Эсь мельсэнзэ, ансяк тердеманзо коряс, аволь ломаненть тевензэ коряс. | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | erzya | rus | 12 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_12 |
Сёрмадовкссонть истя ёвтазьгак:
«Яковонь мон кочкия – Исав Монень а эряви». | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | erzya | rus | 13 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_13 |
Мезе эно ёвтамс тень коряс? Нать Пазось теи авидестэ? Кодаяк аволь! | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | erzya | rus | 14 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_14 |
Моисейнень Пазось мерсь:
«Кинень ули мелем путомс седеймарямо,
сенень путангак.
Кинь ули мелем жалямс, сень жалясаяк». | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | erzya | rus | 15 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_15 |
Лисни, весе те тееви Пазонь седеймарямонть коряс, аволь ломанень мелень эли виень коряс. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | erzya | rus | 16 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_16 |
Сёрмадовкссо Пазось корты фараононтень*: «Мон тонь теитинь инязорокс вана мекс: невтемс тонь лангсо Монь виенть, ды весе масторланганть теемс содавиксэкс Монь лементь». | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | erzya | rus | 17 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_17 |
Лиякс меремс, Пазось Эсь мелензэ коряс вейке ломанентень путы седеймарямо, лиянть Эсь мелензэ коряс тейсы калгодо седеекс. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | erzya | rus | 18 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_18 |
Кияк тынк эйстэ, паряк, ней монь кевкстьсамам: «Сестэ мекс эно Пазось чумонды ломантнень? Арази киньгак саты виезэ молемс Сонзэ меленть каршо?» | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' | erzya | rus | 19 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_19 |
А вана кият тон истямось, пайстомо ломань, кона пельксты-спори Пазонть марто? Арази чакшось мери чакшонь теицянтень: «Мекс тон монь истямокс теимик?» | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?' | erzya | rus | 20 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_20 |
Мезе, арази чакшонь теицянть арась олязо теке сёвоньстэнть теемс питней кедьге ды истяконь кедьгеяк? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | erzya | rus | 21 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_21 |
Истя тейсь Пазоськак: Сон бажась невтемс Эсь кежензэ ды виевчинзэ. Ялатеке Сон кувать кирдсь неть “кедьгетнень”, конатне Сонзэ кеждясть ды конатнень эрявсь ансяк тапамс. | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | erzya | rus | 22 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_22 |
Теде башка Сон путсь мель невтемс Эсь покштояк покш инексчинзэ неть “кедьгетнень” лангсо, конатнень Сон Эсь седеймарямонзо кувалт умок уш анокстынзе инексчинтень. | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | erzya | rus | 23 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_23 |
Седеймарямонь кедьгетне – те минь. Те минек тердимизь Пазось – ды аволь ансяк еврейтнень, истя жо лия раськенсетненьгак. | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | erzya | rus | 24 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_24 |
Тень эйстэ Сон корты Осия пазмарицянть вельде:
«Раськенть, кона икеле ульнесь аволь Монсень,
ней ловса Монсень раськекс,
авечкевиксэнть – вечкевиксэкс. | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | erzya | rus | 25 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_25 |
Ды секе таркасонть, косо Пазось мерсь тенст:
“Тынь аволь Монсетне”, –
ней сынст ловсызь эриця Пазонь эйкакшокс». | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | erzya | rus | 26 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_26 |
А вана Израиленть коряс Исайя ранги:
«Куш Израилень ломантнеде улевельтькак вельть ламо, кода иневедень чувар,
ялатеке идезь улить аламот, ансяк кадовикстнэ». | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | erzya | rus | 27 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_27 |
Эдь Азорось тевенть тейсы педе пес ды курок топавтсы видечинь коряс.
Апак кавтолдо Сон сонзэ прядсы мирэнть-масторонть лангсо. | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | erzya | rus | 28 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_28 |
Сестэ тееви истя, кода икелев ёвтызе Исайя:
«Бути Весеменькирди Азорось аволь кадо миненек
буень-раськень зярыя поладыцят,
сестэ минек марто улевель секе жо,
мезе теевсь Содомонь ды Гоморрань эрицятнень марто». | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | erzya | rus | 29 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_29 |
Мезе эно ёвтамс тень коряс? Лия раськетне, конат эзть вешне Пазонть икеле чумовтомочи, ловозь чумовтомокс, ансяк те чумовтомокс ловомась – кемеманть кисэ. | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | erzya | rus | 30 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_30 |
Секе шкастонть Израилень раськесь вешнесь кой, конань вельде Пазонть икеле лисемс чумовтомокс, ды те коенть эзизе муе. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | erzya | rus | 31 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_31 |
Мекс? Сень кувалма, мекс сынь арсесть нежедемс коень тевтнень лангс, аволь кемеманть лангс. Истя те раськесь пупордявсь “пупордявома кевс”, | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | erzya | rus | 32 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_32 |
конадо Пазось ёвтась Сёрмадовкссо:
«Кунсолодоя: Мон путан Сионс Кев, конань эйс пупордявить,
Кевпандо, конань эйс эшкевить.
Ансяк кияк Сонензэ кемицятнеде а ули совавтозь визьксчамас». | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | erzya | rus | 33 | 52_Rom09 | myv | 52_Rom09_33 |
РИМ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | erzya | rus | null | 52_Rom10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 52_Rom10 | myv | null |
Кемиця ялгат, монь сехте покш седей пултыця бажамом – те тиринь Израилень раськенть идемась, ды тень кисэ мон ознан Пазонть икеле. | Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. | erzya | rus | 1 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_1 |
Мон яволявтнян: сынь пиить-палыть Пазонть мелензэ топавтомадо, ансяк тень коряс сынст арась алкуксонь содамочист. | Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. | erzya | rus | 2 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_2 |
Сынь эзизь чарькоде, кода Пазось лови ломантнень чумовтомокс, ды бажить кемекстамс чумовтомочист эсест тевест вельде. Истя сынь эзизь максо пряст се чумовтомокс ловомантень, кона Пазонть пельде. | Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, | erzya | rus | 3 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_3 |
А вана Христос – Коенть топавтыцязо ды пезэ: ней эрьвась, кие кеми Тензэ, се ули ловозь чумовтомокс Пазонть икеле. | потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. | erzya | rus | 4 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_4 |
Моисей сёрмады се чумовтомочиденть, конанень ломантне бажить пачкодемс Коенть вельде: «Ансяк се, кие топавты Коень весе вешематнень, сонзэ вельде карми эрямо». | Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. | erzya | rus | 5 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_5 |
А се чумовтомочиденть, кона максови кемеманть вельде, Сёрмадовкссо кортави истя: «Иля кевкстне эсь прят: Кие кепедеви менельс?» – лиякс меремс: Христосонь мода лангс валтомга. | А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. | erzya | rus | 6 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_6 |
«Ды иля кевкстне эсь прят: Кие валги тоначинь потмакстомо отьмас?» – лиякс меремс: Христосонь кулозтнень ютксто велявтомга. | Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. | erzya | rus | 7 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_7 |
Мезде жо корты Сёрмадовксось:
«Пазонь валось тонь вакссот –
тонь кургсоткак ды тонь седейсэтькак».
Те улияк кемемадо валось, конань минь ёвтнетяно. | Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. | erzya | rus | 8 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_8 |
Бути тон кармат эсь кургосот весеме икеле ёвтнеме: Иисус – Азоро, ды кармат седейсэть кемеме: Пазось Сонзэ вельмевтизе кулозьстэ, – сестэ улят идезь. | Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, | erzya | rus | 9 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_9 |
Эдь кие кеми седейсэ – се ловови чумовтомокс, ды кие ёвтни эсь кургосонзо – се идеви. | потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | erzya | rus | 10 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_10 |
Сёрмадовксось корты: «Кияк Сонензэ кемицятнеде а ули совавтозь визьксчамас». | Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. | erzya | rus | 11 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_11 |
Те тевсэнть арась авейкетьксчи еврейтнень ды лия раськенсетнень ютксо. Эдь Азорось весень вейке ды сюпавсто кази весень, кие Сонзэ тердьсы лездыцякс. | Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. | erzya | rus | 12 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_12 |
Эдь сёрмадозь: «Эрьвась, кие тердьсы Азоронть лездыцякс, – идеви». | Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | erzya | rus | 13 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_13 |
Ансяк кода эно сыненст тердемс лездыцякс Сень, конанень а кемить? Кода сыненст кемемс Сенень, конадо эзть марсе? Кода сынь марясызь, бути кияк сыненст а пачти куля? | Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? | erzya | rus | 14 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_14 |
Кие карми пачтямо куля, бути сонзэ кияк эзизе кучо? Сёрмадовксось корты: «Вай, кода паро неемс сэтьмелувдо ёвтницятнень, Кенярксов кулянь пачтицятнень, самост!» | И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! | erzya | rus | 15 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_15 |
Ансяк аволь весе парсте вастызь Кенярксов кулянть. Сонсь Исайя корты: «Азором! Кие кемезевсь сенень, мезе марясь минек пельде?» | Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? | erzya | rus | 16 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_16 |
Истя, кемемась чачи Кулянть марямсто, ды Кулясь ёвтневи Пазонь валонть пачтямсто. | Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. | erzya | rus | 17 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_17 |
Ней мон кевкстнян: Арази сынь зярдояк эзизь марсе Кулянть? Нама, марсизь! Эдь Сёрмадовкссо кортави:
«Весе масторланганть гайгезевсть сынст вайгелест,
мирэнть-масторонть пес пачкодсть сынст валост». | Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. | erzya | rus | 18 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_18 |
Мон таго кевкстнян: Арази Израиль эзь чарькоде? Уш Моисей Пазонть пельде тенст ёвтась:
«Мон сыргозтян эйзэнк сельмень сявадома
раськенть вельде, кона раськекскак а ловови.
Ачарькодиця раськенть вельде
Мон сыргозтян эйзэнк кеж!» | Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. | erzya | rus | 19 | 52_Rom10 | myv | 52_Rom10_19 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.