text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кадык яла ламолгадыть тынк чанстесь ды седейоймамось Пазонть ды минек Иисус Азоронть содамост-чарькодемаст вельде.
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
erzya
rus
2
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_2
Иисус эйсэ Пазонь виесь казизе миненек весе сень, мезе эряви Пазонть мелензэ коряс эрямонтень. Эдь минь чарькодинек Сонзэ, кие минек тердимизь Эсь инексчисэнзэ ды вадрячисэнзэ.
Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
erzya
rus
3
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_3
Истя Сон казсь миненек ине ды питнейдеяк питней алтамот. Сынст вельде тынь олякстомтсынк прянк се прамонть-ёмамонть эйстэ ды апаро мельтнень эйстэ, конат азорксчисэ масторлангсонть, ды вейсэндявтадо Пазонь обуцянтень.
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
erzya
rus
4
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_4
Секскак весе вийсэнк бажадо невтемс эсенк кемемасонк паронь теема, паронь теемасонть жо невтеде содамочи.
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
erzya
rus
5
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_5
Содамочисэнть невтеде парсте прянь кирдема, прянь кирдемасонть – цидярдома, цидярдомасонть – Пазонтень максозь эрямо.
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
erzya
rus
6
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_6
Пазонтень максозь эрямосонть невтеде кемиця ялгатненень вечкема, кемиця ялгань вечкемасонть – седейшкавань вечкема.
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
erzya
rus
7
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_7
Бути те весе тынк эйсэ ули ды ламолгали, сестэ тынь аволь стяко содасынк минек Иисус Христос Азоронть, ды эрямонк а ули лезэвтемекс.
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
erzya
rus
8
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_8
Кинь эйсэ весе те арась, се сокор, васов а неиця. Сон стувтызе: зярдо-бути ванськавтозель икелень пежетензэ эйстэ.
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
erzya
rus
9
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_9
Секс, кемиця ялган, яла седе пек бажадо теемс кемекс Пазонь пельде тердеманк ды кочкамонк. Бути тынь карматадо тееме истя, сестэ зярдояк а пупордятадо.
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
erzya
rus
10
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_10
Истя тынк туртов келейстэ панжови совамо кенкшесь минек Азоронть ды Иисус Христос Идицянть пингеде пингень Инязорксчинтень.
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
erzya
rus
11
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_11
Тень кисэ монь мелем зярдояк а лоткамс ледстнемеде мелезэнк неть тевтнень, куш тынь содасынккак сынст ды кеместэ аштетядо те виде тонавтомасонть, кона тыненк пачтязь.
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
erzya
rus
12
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_12
Мон лован видекс-эрявиксэкс сыргозтнемс тынк истямо мельс ледстнематнесэ, зярс эрян масторлангсо эсень рунгонь кудынесэнть.
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой [телесной] храмине, возбуждать вас напоминанием,
erzya
rus
13
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_13
Содан: курок сави кадомс эсень те кудыненть, кода теде монень ёвтась минек Иисус Христос Азорось.
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
erzya
rus
14
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_14
Секс мон бажан тееме весементь, мезе монь вийсэ: кадык тынь монь туемадо мейлеяк кирдьсынк весе тень мельсэнк.
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
erzya
rus
15
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_15
Эдь минь эзинек моле ёжовсто поназь-кодазь ёвкстнэнь мельга, зярдо пачтинек тенк куля минек Иисус Христос Азоронть вийдензэ ды самодонзо. Мекевланк, минь эсь сельмсэнек неинек Сонзэ инексчинзэ.
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
erzya
rus
16
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_16
Эдь шнамось ды инексчись Сонензэ максозельть Тетя Пазонть пельде, зярдо сехте покш Инексчинть пельде каятотсь Тензэ вайгелесь: «Те Монь вечкевикс Цёрам, Сон Монь седейкенярксом».
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
erzya
rus
17
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_17
Те вайгеленть, кона каятотсь менельстэ, минь минсь маринек, зярдо ульнинек мартонзо Пазонь пандонть лангсо.
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
erzya
rus
18
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_18
Те весе теи минек туртов седеяк кемевиксэкс пазмарицятнень ёвтавт кулянть. Ды тынь видестэ тейтядо, зярдо кирдтядо те кулянть кода валдо, кона сияжды чоподасо, зярс а сы те валдо Чись ды Валскень зоря тештесь а карми сияждомо тынк седейсэ.
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
erzya
rus
19
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_19
Васняяк, мельсэнк кирдеде сень: пазмарицянь вейкеяк вал Пазонь пельде Сёрмадовкссонть а панжови ломанентень эсь превсэнзэ.
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
erzya
rus
20
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_20
Эдь зярдояк пазмарицянь валтнэ эзть ульне ёвтазь ломанень мелень коряс. Сынст ёвтнесть Пазонь иневанькс ломанть, конатнень ветясь Иневанькс Оймеялтось.
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
erzya
rus
21
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_21
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
47_2Pe02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
47_2Pe02
myv
null
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
47_2Pe03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
47_2Pe03
myv
null
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
48_1Jo01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
48_1Jo01
myv
null
Седе, мезе ульнесь ушодксстонть саезь, мезе минь маринек ды неинек эсенек сельмесэ, мезе мельга минь ванкшнынек ды мезес токшесть кедьёжонок – Эрямонь раштыця Валонть эйстэ минь ёвтнетяно.
О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, --
erzya
rus
1
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_1
Те эрямось панжовсь, ды минь сонзэ неинек. Ды секскак кортатано кода неицят-содыцят ды пачтятано тыненк те пингеде пингень эрямодонть, кона ульнесь Тетянть марто ды панжовсь минек туртов.
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, --
erzya
rus
2
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_2
Сень, мезе минь неинек ды маринек, пачтятано ней тыненк. Ды истя тыньгак ультядо вейсэндязь минек марто. Минь вейсэндязь Тетянть ды Сонзэ Иисус Христос Цёранзо марто.
о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
erzya
rus
3
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_3
Ды секскак теде сёрмадтано тыненк: эсенк кенярксонть пештямонь-топавтомань кисэ.
И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
erzya
rus
4
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_4
Ды вана кодамо те кулясь, конань минь маринек Сонзэ пельде ды пачтятано тыненк: Пазось – те валдо, ды Сонзэ эйсэ арась кодамояк чопода.
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
erzya
rus
5
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_5
Бути мертяно: «Минь вейсэндязь Пазонть марто», – ансяк теке шкане яла эрятано чоподасонть, сестэ минь кенгелетяно ды а эрятано видечинть коряс.
Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;
erzya
rus
6
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_6
Ансяк бути минь эрятано валдосонть, кода Сонсь Пазось – валдосо, сестэ минь вейсэндязь вейкенек-вейкенек марто, ды Иисус Христосонь, Пазонь Цёранть, вересь ванськавты минек эрьва кодамо пежетте.
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
erzya
rus
7
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_7
Бути мертяно: «Миньсэнек арась пежетень видьме», – сестэ манчетяно эсь прянок, ды видечи миньсэнек арась.
Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас.
erzya
rus
8
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_8
Ансяк бути видькстатано Пазонть икеле эсенек пежетнеде, сестэ Пазось нолдасынзе минек пежетнень ды ванськавтсамизь эрьва кодамо авиде тевде, эдь Сон свал кемевикс ды теи видечинть коряс.
Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
erzya
rus
9
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_9
Бути мертяно: «Минь эзинек совсе пежетьс», – сестэ минь тейтяно кенгелицякс Пазонть, ды Сонзэ валозо минек эйсэ арась.
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
erzya
rus
10
48_1Jo01
myv
48_1Jo01_10
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
48_1Jo02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
48_1Jo02
myv
null
Тиринь тякинеть! Мон тень сёрмадан тыненк пежетьс а совамонк кисэ. Бути кие ялатеке сови пежетьс, минек Тетянть икеле ули кисэнек валонь каиця – Иисус Христос, кона теи видечинть коряс.
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
erzya
rus
1
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_1
Сон минек пежетнень нолдыцясь ды аволь ансяк минектнень – весе масторлангонь пежетнень нолдыцясь.
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира.
erzya
rus
2
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_2
Бути минь эрятано Пазонь кармавтовкстнэнь коряс, те алкукскак невти миненек: минь парсте содасынек Пазонть.
А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
erzya
rus
3
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_3
Кие корты: «Мон парсте содаса Пазонть», – ансяк сонсь ялатеке а эри Сонзэ кармавтовкстнэнь коряс, се кенгелиця, ды видечи эйсэнзэ арась.
Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
erzya
rus
4
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_4
Кие эри Сонзэ валонть коряс, сень эйсэ Пазонь вечкемась алкуксокс топавтовсь. Тень кувалт алкуксокс содави миненек: минь Пазонть эйсэ.
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
erzya
rus
5
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_5
Кие корты: «Мон эрян-аштян Пазонть эйсэ», – эрязо истя, кода эрясь Христос.
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
erzya
rus
6
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_6
Вечкевикс ялган! Сёрмадан тенк аволь од кармавтовкс, мекевланк, ташто кармавтовкс, конань тынь содасынк ушодксстонь саезь. Те ташто кармавтовксось – куля, конань тынь маринк ушодксстонть саезь.
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
erzya
rus
7
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_7
Ды ялатеке сёрмадан тенк од кармавтовкс, ды сонзэ алкуксчись неяви ней Христоссо ды тынк эйсэяк: эдь чоподачись поты, ды алкуксонь валдочись уш валдомты.
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
erzya
rus
8
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_8
Кие корты: «Мон эрян валдосо», – ансяк сонсь ялатеке кеж кирди эсензэ кемиця ялганзо лангс, се течинь чис чоподасо.
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
erzya
rus
9
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_9
Се, кие вечксы эсензэ кемиця ялганзо, эри-ашти валдосо, ды сонзэ эйсэ арась мезеяк истямо, конась кармавтоволь пупордямо.
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
erzya
rus
10
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_10
Се, кие кеж кирди кемиця ялганзо лангс, – се чоподасо аштияк, чоподасо якияк ды а соды, ков сон моли, эдь чоподась сельмензэ сокоргавтынзе.
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
erzya
rus
11
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_11
Сёрмадан тенк, тиринь тякинеть: тынк пежетенк нолдазь Сонзэ лементь кувалт.
Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
erzya
rus
12
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_12
Сёрмадан тыненк, сыретне: тынь содасынк Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь. Сёрмадан тыненк, одтнэ: тынь изнинк Апаронть. Сёрмадан тенк, эйдинеть: тынь содасынк Тетянть.
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
erzya
rus
13
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_13
Мон сёрмадынь тыненк, сыретне: тынь кармиде содамо Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь. Мон сёрмадынь тыненк, одтнэ: тынь виевтядо ды тыньсэнк эри-ашти Пазонь валось, ды тынь изнинк Апаронть.
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
erzya
rus
14
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_14
Илядо вечке те пежетев масторлангонть ды сеньгак, мезе те масторлангсонть. Кие вечксы истямо масторлангонть, сеньсэ арась таркине Тетянтень вечкеманть туртов.
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
erzya
rus
15
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_15
Эдь весе, мезе те масторлангсонть, – ломанень колазь бажамотне, сельмень визькс мельтне ды эрямонь каштанчись – те весемесь моли пежетев масторлангстонть, аволь Тетянть пельде.
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
erzya
rus
16
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_16
Ды те масторлангось весе эсензэ визькс мельтнень марто прядови, ансяк Пазонь мелень топавтыцясь эри пингеде пингес.
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
erzya
rus
17
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_17
Эйдинеть! Ды вана сась прядовома шкась. Тынь мариде: сы Антихристэсь. Ды вана ней лиссть лангс уш ламо антихристт, ды теньсэ чарькодтяно: сась прядовома шкась.
Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
erzya
rus
18
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_18
Сынь лиссть минек ютксто, ансяк минекекс сынь зярдояк арасельть. Бути сынь улевельть минекекс, сестэ сынь ковгак а тукшновольть юткстонок. Минек эйстэ сынст туемась невти: весе сынь аволь минекть.
Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши.
erzya
rus
19
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_19
Тыненк максозь Иневаньксэнть пельде Оймеялтонь вийсэ вадема, ды тынь содасынк весементь.
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
erzya
rus
20
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_20
Мон сёрмадан тыненк аволь секс, буто тынь а содасынк видечинть. Мекевланк, сёрмадан секс, мекс тынь содасынк сонзэ ды содасынк сеньгак: кодамояк кенгелямо а рашты видечистэ.
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины.
erzya
rus
21
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_21
Кенгелицясь – кие истямось? Кенгелицясь – се, кона а лови Иисусонь Христосокс. Ломанесь, кона а кеми Тетянтеньгак, Цёрантеньгак, – те антихрист.
Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
erzya
rus
22
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_22
Кона а кеми Цёрантень, сень арась Тетязояк; кона апак сёпо кеми Цёрантень, сень ули Тетязояк.
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
erzya
rus
23
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_23
Истя, эрязо-аштезэ эйсэнк се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь. Бути тынк эйсэ свал эри-ашти се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь, сестэ тыньгак свал эрятадо-аштетядо Цёранть ды Тетянть марто сюлмавозь.
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
erzya
rus
24
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_24
Ды те улияк Христосонь алтавт казнесь миненек – те пингеде пингень эрямось.
Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
erzya
rus
25
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_25
Вана тень мон сёрмадынь тыненк сетнень кувалт, конат снартыть пурдавтомс тынк виде кистэнть.
Это я написал вам об обольщающих вас.
erzya
rus
26
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_26
Тынк эйсэ, ялатеке, свал эри-ашти те Оймеялтонь вийсэ вадемась, конань тыненк максызе Иневаньксэсь, ды секскак тыненк а эряви лия тонавтыця. Те самай вадемась тонавты тынк весементень. Сон пачти тыненк видечинть ды зярдояк а кенгели. Секскак тееде истя, кода Сон тынк тонавты: эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь.
Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
erzya
rus
27
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_27
Ды ней, тиринь тякинеть, эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь. Ды сестэ, зярдо Сон сы, минь карматано аштеме Сонзэ икеле апак пеле, ды сестэ миненек а сави визькс марто туемс сельмензэ икельде Сонзэ самсто.
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
erzya
rus
28
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_28
Тынь содасынк Сонзэ кода видечинь коряс теиця, – истя тынь чарькодьсынк сеньгак: эрьвась, кона эри видечинь коряс, чачозь Пазонть эйстэ.
Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.
erzya
rus
29
48_1Jo02
myv
48_1Jo02_29
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
48_1Jo03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
48_1Jo03
myv
null
Ванодо, кодамо ине вечкема казезь миненек Тетянть пельде: миненек максозь кандтнемс Пазонть эйкакшонь лементь, ды минь алкукскак Сонзэ эйкакшонзо! Секскак те масторлангось а содасамизь минек, эдь сон зярдояк эзизе содакшно минек Тетянтькак.
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
erzya
rus
1
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_1
Вечкевикс ялган! Минь ней Пазонь эйкакштано, ды кодамокс ультяно икелепелев – те нейке а неяви. Ансяк содасынек сень: зярдо Христос сы, минь теевтяно Сонзэ кондямокс – секс, мекс несынек Сонзэ истямокс, кодамо Сон алкукс.
Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
erzya
rus
2
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_2
Ды эрьвась, конань ули Пазонть лангс истямо седейнежедьксэзэ, теи эсь прянзо истямо ваньксэкс, кодамо ванькс Христос.
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
erzya
rus
3
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_3
Эрьвась, кие совси пежетьс, теи Пазонь Коень колыцянть ладсо, эдь пежетесь улияк Пазонь Коень коламо.
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
erzya
rus
4
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_4
А вана Христос, кода тынь содатадо, сась пежетнень минек эйстэ саеме, ды Сонзэ эйсэ арась кодамояк пежеть.
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
erzya
rus
5
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_5
Истя, эрьвась, кона эри-ашти Христос марто сюлмавозь, а совси пежетьс. Кона совси пежетьс, се эзизе некшне Сонзэ ды а содасыяк Сонзэ.
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
erzya
rus
6
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_6
Тиринь тякинеть! Киненьгак илядо пурдаво виде кистэнть. Се, кие эри видечинь коряс, сонськак Христосонь кондямо видечисэ эриця.
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
erzya
rus
7
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_7
Кие совси пежетьс, се Идемевсенть эйстэ, эдь Идемевсесь совась пежетьс ушодксстонть саезь. Пазонь Цёрась саськак масторлангов самай те тувталонь коряс: Идемевсенть тевензэ педе пес яжамо.
Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
erzya
rus
8
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_8
Кияк Пазонть эйстэ чачозесь пежетьс а сови, эдь сонзэ эйсэ эри-ашти Пазонь видьмесь. Сон а совави пежетьс, секс мекс сон чачозь Пазонть эйстэ.
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
erzya
rus
9
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_9
Пазонь эйкакштнэ ды Идемевсень эйкакштнэ вана кода содавить: кие а теи видечинь коряс, се аволь Пазонть эйстэ, кода сеяк, кие а вечксы эсензэ кемиця ялганзо.
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
erzya
rus
10
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_10
Кулясь, конань тынь маринк ушодксстонть саезь, вана кодамо: миненек эряви вечкемс вейкенек-вейкенек.
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
erzya
rus
11
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_11
Илязтано уле истямокс, кодамо Каин, Апаронть левксэсь, кона чавозь куловтызе эсензэ ялаксонзо. Мекс куловтызе? Секс, мекс Каинэнь тевтне ульнесть зыяновт, ялаксонзо тевтне – видекоень.
не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
erzya
rus
12
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_12
Секскак илядо дивсе, кемиця ялгат, мекс те масторлангось кирди кеж тынк лангс.
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
erzya
rus
13
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_13
Минь жо ютынек куломасто эрямос. Тень минь содасынек секс, мекс минь вечксынек кемиця ялганок. Се, кона а вечки кемиця ялганзо, каднови куломанть кедь ало.
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
erzya
rus
14
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_14
Эрьвась, конась кирди кеж кемиця ялганзо лангс – се ломанень маштниця. А ломанень маштницянть, кода тынь содатадо, арась пингеде пингень эрямозо, конась эряволь-аштевель эйсэнзэ.
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
erzya
rus
15
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_15
Вечкеманть минь карминек содамо вана кода: Иисус максызе Эсь эрямонзо минек кисэ. Секс миненеккак эряви максомс эсь эрямонок минек кемиця ялгатнень кисэ.
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
erzya
rus
16
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_16
Бути парсте эриця ломанесь несы эсензэ кемиця ялганзо арасьчисэ ды ялатеке пекстасы седеензэ сонзэ эйстэ, сестэ сонзэ эйсэ кодаяк а эри-ашти Пазонтень вечкемась!
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия?
erzya
rus
17
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_17
Тиринь тякинеть! Миненек эряви вечкемс паро тевсэ ды видечисэ, аволь ансяк кельсэ-валсо.
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
erzya
rus
18
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_18
Тень коряс минь содасынек: минь видечинть эйстэ. Теньсэ минь оймавтсынек седеенек Пазонть икеле
И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
erzya
rus
19
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_19
свал, зярдо минек седеесь чумонды эйсэнек. Эдь Пазось минек седейденек седе покш, ды Сон содасы весементь.
ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
erzya
rus
20
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_20
Вечкевикс ялган! Бути минек седеесь а чумонды эйсэнек, сестэ минь апак пеле мольтяно Пазонтень.
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
erzya
rus
21
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_21
Ды сестэ, мезе а вештяно Пазонть пельде, – сень Сон макссы, эдь минь эрятано Сонзэ кармавтовкстнэнь коряс ды тейтяно сень, мезесь тукшны Сонзэ мельс.
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
erzya
rus
22
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_22
Ды Сонзэ кармавтовксось вана кодамо: миненек эряви кемемс Иисус Христоснэнь, Сонзэ Цёрантень, ды вечкемс вейкенек-вейкенек, кода Сон кармавтсь миненек.
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
erzya
rus
23
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_23
Эрьвась, кие топавты Пазонь кармавтовкстнэнь, эри-ашти Пазонть эйсэ, ды сонзэ эйсэ эри-ашти Пазось. Ды Сонзэ эрямодонть-аштемадонть минек эйсэ минь содатано Оймеялтонть коряс, конань Сон максызе миненек.
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
erzya
rus
24
48_1Jo03
myv
48_1Jo03_24
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
48_1Jo04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
48_1Jo04
myv
null
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
48_1Jo05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
48_1Jo05
myv
null
ИОАННОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
49_2Jo01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
49_2Jo01
myv
null
ИОАННОНЬ КОЛМОЦЕ СЁРМАЗО
ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
erzya
rus
null
50_3Jo01
myv
null