text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кадык яла ламолгадыть тынк чанстесь ды седейоймамось Пазонть ды минек Иисус Азоронть содамост-чарькодемаст вельде. | благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. | erzya | rus | 2 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_2 |
Иисус эйсэ Пазонь виесь казизе миненек весе сень, мезе эряви Пазонть мелензэ коряс эрямонтень. Эдь минь чарькодинек Сонзэ, кие минек тердимизь Эсь инексчисэнзэ ды вадрячисэнзэ. | Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, | erzya | rus | 3 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_3 |
Истя Сон казсь миненек ине ды питнейдеяк питней алтамот. Сынст вельде тынь олякстомтсынк прянк се прамонть-ёмамонть эйстэ ды апаро мельтнень эйстэ, конат азорксчисэ масторлангсонть, ды вейсэндявтадо Пазонь обуцянтень. | которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: | erzya | rus | 4 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_4 |
Секскак весе вийсэнк бажадо невтемс эсенк кемемасонк паронь теема, паронь теемасонть жо невтеде содамочи. | то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, | erzya | rus | 5 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_5 |
Содамочисэнть невтеде парсте прянь кирдема, прянь кирдемасонть – цидярдома, цидярдомасонть – Пазонтень максозь эрямо. | в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, | erzya | rus | 6 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_6 |
Пазонтень максозь эрямосонть невтеде кемиця ялгатненень вечкема, кемиця ялгань вечкемасонть – седейшкавань вечкема. | в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. | erzya | rus | 7 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_7 |
Бути те весе тынк эйсэ ули ды ламолгали, сестэ тынь аволь стяко содасынк минек Иисус Христос Азоронть, ды эрямонк а ули лезэвтемекс. | Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. | erzya | rus | 8 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_8 |
Кинь эйсэ весе те арась, се сокор, васов а неиця. Сон стувтызе: зярдо-бути ванськавтозель икелень пежетензэ эйстэ. | А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. | erzya | rus | 9 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_9 |
Секс, кемиця ялган, яла седе пек бажадо теемс кемекс Пазонь пельде тердеманк ды кочкамонк. Бути тынь карматадо тееме истя, сестэ зярдояк а пупордятадо. | Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, | erzya | rus | 10 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_10 |
Истя тынк туртов келейстэ панжови совамо кенкшесь минек Азоронть ды Иисус Христос Идицянть пингеде пингень Инязорксчинтень. | ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. | erzya | rus | 11 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_11 |
Тень кисэ монь мелем зярдояк а лоткамс ледстнемеде мелезэнк неть тевтнень, куш тынь содасынккак сынст ды кеместэ аштетядо те виде тонавтомасонть, кона тыненк пачтязь. | Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. | erzya | rus | 12 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_12 |
Мон лован видекс-эрявиксэкс сыргозтнемс тынк истямо мельс ледстнематнесэ, зярс эрян масторлангсо эсень рунгонь кудынесэнть. | Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой [телесной] храмине, возбуждать вас напоминанием, | erzya | rus | 13 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_13 |
Содан: курок сави кадомс эсень те кудыненть, кода теде монень ёвтась минек Иисус Христос Азорось. | зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. | erzya | rus | 14 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_14 |
Секс мон бажан тееме весементь, мезе монь вийсэ: кадык тынь монь туемадо мейлеяк кирдьсынк весе тень мельсэнк. | Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. | erzya | rus | 15 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_15 |
Эдь минь эзинек моле ёжовсто поназь-кодазь ёвкстнэнь мельга, зярдо пачтинек тенк куля минек Иисус Христос Азоронть вийдензэ ды самодонзо. Мекевланк, минь эсь сельмсэнек неинек Сонзэ инексчинзэ. | Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. | erzya | rus | 16 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_16 |
Эдь шнамось ды инексчись Сонензэ максозельть Тетя Пазонть пельде, зярдо сехте покш Инексчинть пельде каятотсь Тензэ вайгелесь: «Те Монь вечкевикс Цёрам, Сон Монь седейкенярксом». | Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | erzya | rus | 17 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_17 |
Те вайгеленть, кона каятотсь менельстэ, минь минсь маринек, зярдо ульнинек мартонзо Пазонь пандонть лангсо. | И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. | erzya | rus | 18 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_18 |
Те весе теи минек туртов седеяк кемевиксэкс пазмарицятнень ёвтавт кулянть. Ды тынь видестэ тейтядо, зярдо кирдтядо те кулянть кода валдо, кона сияжды чоподасо, зярс а сы те валдо Чись ды Валскень зоря тештесь а карми сияждомо тынк седейсэ. | И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, | erzya | rus | 19 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_19 |
Васняяк, мельсэнк кирдеде сень: пазмарицянь вейкеяк вал Пазонь пельде Сёрмадовкссонть а панжови ломанентень эсь превсэнзэ. | зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. | erzya | rus | 20 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_20 |
Эдь зярдояк пазмарицянь валтнэ эзть ульне ёвтазь ломанень мелень коряс. Сынст ёвтнесть Пазонь иневанькс ломанть, конатнень ветясь Иневанькс Оймеялтось. | Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. | erzya | rus | 21 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_21 |
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 47_2Pe02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 47_2Pe02 | myv | null |
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 47_2Pe03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 47_2Pe03 | myv | null |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 48_1Jo01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 48_1Jo01 | myv | null |
Седе, мезе ульнесь ушодксстонть саезь, мезе минь маринек ды неинек эсенек сельмесэ, мезе мельга минь ванкшнынек ды мезес токшесть кедьёжонок – Эрямонь раштыця Валонть эйстэ минь ёвтнетяно. | О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -- | erzya | rus | 1 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_1 |
Те эрямось панжовсь, ды минь сонзэ неинек. Ды секскак кортатано кода неицят-содыцят ды пачтятано тыненк те пингеде пингень эрямодонть, кона ульнесь Тетянть марто ды панжовсь минек туртов. | ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -- | erzya | rus | 2 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_2 |
Сень, мезе минь неинек ды маринек, пачтятано ней тыненк. Ды истя тыньгак ультядо вейсэндязь минек марто. Минь вейсэндязь Тетянть ды Сонзэ Иисус Христос Цёранзо марто. | о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. | erzya | rus | 3 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_3 |
Ды секскак теде сёрмадтано тыненк: эсенк кенярксонть пештямонь-топавтомань кисэ. | И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. | erzya | rus | 4 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_4 |
Ды вана кодамо те кулясь, конань минь маринек Сонзэ пельде ды пачтятано тыненк: Пазось – те валдо, ды Сонзэ эйсэ арась кодамояк чопода. | И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. | erzya | rus | 5 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_5 |
Бути мертяно: «Минь вейсэндязь Пазонть марто», – ансяк теке шкане яла эрятано чоподасонть, сестэ минь кенгелетяно ды а эрятано видечинть коряс. | Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; | erzya | rus | 6 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_6 |
Ансяк бути минь эрятано валдосонть, кода Сонсь Пазось – валдосо, сестэ минь вейсэндязь вейкенек-вейкенек марто, ды Иисус Христосонь, Пазонь Цёранть, вересь ванськавты минек эрьва кодамо пежетте. | если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. | erzya | rus | 7 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_7 |
Бути мертяно: «Миньсэнек арась пежетень видьме», – сестэ манчетяно эсь прянок, ды видечи миньсэнек арась. | Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас. | erzya | rus | 8 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_8 |
Ансяк бути видькстатано Пазонть икеле эсенек пежетнеде, сестэ Пазось нолдасынзе минек пежетнень ды ванськавтсамизь эрьва кодамо авиде тевде, эдь Сон свал кемевикс ды теи видечинть коряс. | Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. | erzya | rus | 9 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_9 |
Бути мертяно: «Минь эзинек совсе пежетьс», – сестэ минь тейтяно кенгелицякс Пазонть, ды Сонзэ валозо минек эйсэ арась. | Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас. | erzya | rus | 10 | 48_1Jo01 | myv | 48_1Jo01_10 |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 48_1Jo02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 48_1Jo02 | myv | null |
Тиринь тякинеть! Мон тень сёрмадан тыненк пежетьс а совамонк кисэ. Бути кие ялатеке сови пежетьс, минек Тетянть икеле ули кисэнек валонь каиця – Иисус Христос, кона теи видечинть коряс. | Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; | erzya | rus | 1 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_1 |
Сон минек пежетнень нолдыцясь ды аволь ансяк минектнень – весе масторлангонь пежетнень нолдыцясь. | Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира. | erzya | rus | 2 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_2 |
Бути минь эрятано Пазонь кармавтовкстнэнь коряс, те алкукскак невти миненек: минь парсте содасынек Пазонть. | А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. | erzya | rus | 3 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_3 |
Кие корты: «Мон парсте содаса Пазонть», – ансяк сонсь ялатеке а эри Сонзэ кармавтовкстнэнь коряс, се кенгелиця, ды видечи эйсэнзэ арась. | Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; | erzya | rus | 4 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_4 |
Кие эри Сонзэ валонть коряс, сень эйсэ Пазонь вечкемась алкуксокс топавтовсь. Тень кувалт алкуксокс содави миненек: минь Пазонть эйсэ. | а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. | erzya | rus | 5 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_5 |
Кие корты: «Мон эрян-аштян Пазонть эйсэ», – эрязо истя, кода эрясь Христос. | Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. | erzya | rus | 6 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_6 |
Вечкевикс ялган! Сёрмадан тенк аволь од кармавтовкс, мекевланк, ташто кармавтовкс, конань тынь содасынк ушодксстонь саезь. Те ташто кармавтовксось – куля, конань тынь маринк ушодксстонть саезь. | Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. | erzya | rus | 7 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_7 |
Ды ялатеке сёрмадан тенк од кармавтовкс, ды сонзэ алкуксчись неяви ней Христоссо ды тынк эйсэяк: эдь чоподачись поты, ды алкуксонь валдочись уш валдомты. | Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. | erzya | rus | 8 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_8 |
Кие корты: «Мон эрян валдосо», – ансяк сонсь ялатеке кеж кирди эсензэ кемиця ялганзо лангс, се течинь чис чоподасо. | Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. | erzya | rus | 9 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_9 |
Се, кие вечксы эсензэ кемиця ялганзо, эри-ашти валдосо, ды сонзэ эйсэ арась мезеяк истямо, конась кармавтоволь пупордямо. | Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. | erzya | rus | 10 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_10 |
Се, кие кеж кирди кемиця ялганзо лангс, – се чоподасо аштияк, чоподасо якияк ды а соды, ков сон моли, эдь чоподась сельмензэ сокоргавтынзе. | А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. | erzya | rus | 11 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_11 |
Сёрмадан тенк, тиринь тякинеть:
тынк пежетенк нолдазь Сонзэ лементь кувалт. | Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. | erzya | rus | 12 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_12 |
Сёрмадан тыненк, сыретне:
тынь содасынк Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь.
Сёрмадан тыненк, одтнэ:
тынь изнинк Апаронть.
Сёрмадан тенк, эйдинеть:
тынь содасынк Тетянть. | Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. | erzya | rus | 13 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_13 |
Мон сёрмадынь тыненк, сыретне:
тынь кармиде содамо Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь.
Мон сёрмадынь тыненк, одтнэ:
тынь виевтядо
ды тыньсэнк эри-ашти Пазонь валось,
ды тынь изнинк Апаронть. | Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. | erzya | rus | 14 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_14 |
Илядо вечке те пежетев масторлангонть ды сеньгак, мезе те масторлангсонть. Кие вечксы истямо масторлангонть, сеньсэ арась таркине Тетянтень вечкеманть туртов. | Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. | erzya | rus | 15 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_15 |
Эдь весе, мезе те масторлангсонть, – ломанень колазь бажамотне, сельмень визькс мельтне ды эрямонь каштанчись – те весемесь моли пежетев масторлангстонть, аволь Тетянть пельде. | Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. | erzya | rus | 16 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_16 |
Ды те масторлангось весе эсензэ визькс мельтнень марто прядови, ансяк Пазонь мелень топавтыцясь эри пингеде пингес. | И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. | erzya | rus | 17 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_17 |
Эйдинеть! Ды вана сась прядовома шкась. Тынь мариде: сы Антихристэсь. Ды вана ней лиссть лангс уш ламо антихристт, ды теньсэ чарькодтяно: сась прядовома шкась. | Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. | erzya | rus | 18 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_18 |
Сынь лиссть минек ютксто, ансяк минекекс сынь зярдояк арасельть. Бути сынь улевельть минекекс, сестэ сынь ковгак а тукшновольть юткстонок. Минек эйстэ сынст туемась невти: весе сынь аволь минекть. | Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. | erzya | rus | 19 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_19 |
Тыненк максозь Иневаньксэнть пельде Оймеялтонь вийсэ вадема, ды тынь содасынк весементь. | Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. | erzya | rus | 20 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_20 |
Мон сёрмадан тыненк аволь секс, буто тынь а содасынк видечинть. Мекевланк, сёрмадан секс, мекс тынь содасынк сонзэ ды содасынк сеньгак: кодамояк кенгелямо а рашты видечистэ. | Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины. | erzya | rus | 21 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_21 |
Кенгелицясь – кие истямось? Кенгелицясь – се, кона а лови Иисусонь Христосокс. Ломанесь, кона а кеми Тетянтеньгак, Цёрантеньгак, – те антихрист. | Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. | erzya | rus | 22 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_22 |
Кона а кеми Цёрантень, сень арась Тетязояк; кона апак сёпо кеми Цёрантень, сень ули Тетязояк. | Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. | erzya | rus | 23 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_23 |
Истя, эрязо-аштезэ эйсэнк се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь. Бути тынк эйсэ свал эри-ашти се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь, сестэ тыньгак свал эрятадо-аштетядо Цёранть ды Тетянть марто сюлмавозь. | Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | erzya | rus | 24 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_24 |
Ды те улияк Христосонь алтавт казнесь миненек – те пингеде пингень эрямось. | Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. | erzya | rus | 25 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_25 |
Вана тень мон сёрмадынь тыненк сетнень кувалт, конат снартыть пурдавтомс тынк виде кистэнть. | Это я написал вам об обольщающих вас. | erzya | rus | 26 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_26 |
Тынк эйсэ, ялатеке, свал эри-ашти те Оймеялтонь вийсэ вадемась, конань тыненк максызе Иневаньксэсь, ды секскак тыненк а эряви лия тонавтыця. Те самай вадемась тонавты тынк весементень. Сон пачти тыненк видечинть ды зярдояк а кенгели. Секскак тееде истя, кода Сон тынк тонавты: эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь. | Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. | erzya | rus | 27 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_27 |
Ды ней, тиринь тякинеть, эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь. Ды сестэ, зярдо Сон сы, минь карматано аштеме Сонзэ икеле апак пеле, ды сестэ миненек а сави визькс марто туемс сельмензэ икельде Сонзэ самсто. | Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. | erzya | rus | 28 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_28 |
Тынь содасынк Сонзэ кода видечинь коряс теиця, – истя тынь чарькодьсынк сеньгак: эрьвась, кона эри видечинь коряс, чачозь Пазонть эйстэ. | Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. | erzya | rus | 29 | 48_1Jo02 | myv | 48_1Jo02_29 |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 48_1Jo03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 48_1Jo03 | myv | null |
Ванодо, кодамо ине вечкема казезь миненек Тетянть пельде: миненек максозь кандтнемс Пазонть эйкакшонь лементь, ды минь алкукскак Сонзэ эйкакшонзо! Секскак те масторлангось а содасамизь минек, эдь сон зярдояк эзизе содакшно минек Тетянтькак. | Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. | erzya | rus | 1 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_1 |
Вечкевикс ялган! Минь ней Пазонь эйкакштано, ды кодамокс ультяно икелепелев – те нейке а неяви. Ансяк содасынек сень: зярдо Христос сы, минь теевтяно Сонзэ кондямокс – секс, мекс несынек Сонзэ истямокс, кодамо Сон алкукс. | Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. | erzya | rus | 2 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_2 |
Ды эрьвась, конань ули Пазонть лангс истямо седейнежедьксэзэ, теи эсь прянзо истямо ваньксэкс, кодамо ванькс Христос. | И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. | erzya | rus | 3 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_3 |
Эрьвась, кие совси пежетьс, теи Пазонь Коень колыцянть ладсо, эдь пежетесь улияк Пазонь Коень коламо. | Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. | erzya | rus | 4 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_4 |
А вана Христос, кода тынь содатадо, сась пежетнень минек эйстэ саеме, ды Сонзэ эйсэ арась кодамояк пежеть. | И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. | erzya | rus | 5 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_5 |
Истя, эрьвась, кона эри-ашти Христос марто сюлмавозь, а совси пежетьс. Кона совси пежетьс, се эзизе некшне Сонзэ ды а содасыяк Сонзэ. | Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. | erzya | rus | 6 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_6 |
Тиринь тякинеть! Киненьгак илядо пурдаво виде кистэнть. Се, кие эри видечинь коряс, сонськак Христосонь кондямо видечисэ эриця. | Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. | erzya | rus | 7 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_7 |
Кие совси пежетьс, се Идемевсенть эйстэ, эдь Идемевсесь совась пежетьс ушодксстонть саезь. Пазонь Цёрась саськак масторлангов самай те тувталонь коряс: Идемевсенть тевензэ педе пес яжамо. | Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. | erzya | rus | 8 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_8 |
Кияк Пазонть эйстэ чачозесь пежетьс а сови, эдь сонзэ эйсэ эри-ашти Пазонь видьмесь. Сон а совави пежетьс, секс мекс сон чачозь Пазонть эйстэ. | Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. | erzya | rus | 9 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_9 |
Пазонь эйкакштнэ ды Идемевсень эйкакштнэ вана кода содавить: кие а теи видечинь коряс, се аволь Пазонть эйстэ, кода сеяк, кие а вечксы эсензэ кемиця ялганзо. | Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. | erzya | rus | 10 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_10 |
Кулясь, конань тынь маринк ушодксстонть саезь, вана кодамо: миненек эряви вечкемс вейкенек-вейкенек. | Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, | erzya | rus | 11 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_11 |
Илязтано уле истямокс, кодамо Каин, Апаронть левксэсь, кона чавозь куловтызе эсензэ ялаксонзо. Мекс куловтызе? Секс, мекс Каинэнь тевтне ульнесть зыяновт, ялаксонзо тевтне – видекоень. | не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. | erzya | rus | 12 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_12 |
Секскак илядо дивсе, кемиця ялгат, мекс те масторлангось кирди кеж тынк лангс. | Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. | erzya | rus | 13 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_13 |
Минь жо ютынек куломасто эрямос. Тень минь содасынек секс, мекс минь вечксынек кемиця ялганок. Се, кона а вечки кемиця ялганзо, каднови куломанть кедь ало. | Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. | erzya | rus | 14 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_14 |
Эрьвась, конась кирди кеж кемиця ялганзо лангс – се ломанень маштниця. А ломанень маштницянть, кода тынь содатадо, арась пингеде пингень эрямозо, конась эряволь-аштевель эйсэнзэ. | Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. | erzya | rus | 15 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_15 |
Вечкеманть минь карминек содамо вана кода: Иисус максызе Эсь эрямонзо минек кисэ. Секс миненеккак эряви максомс эсь эрямонок минек кемиця ялгатнень кисэ. | Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. | erzya | rus | 16 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_16 |
Бути парсте эриця ломанесь несы эсензэ кемиця ялганзо арасьчисэ ды ялатеке пекстасы седеензэ сонзэ эйстэ, сестэ сонзэ эйсэ кодаяк а эри-ашти Пазонтень вечкемась! | А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? | erzya | rus | 17 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_17 |
Тиринь тякинеть! Миненек эряви вечкемс паро тевсэ ды видечисэ, аволь ансяк кельсэ-валсо. | Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. | erzya | rus | 18 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_18 |
Тень коряс минь содасынек: минь видечинть эйстэ. Теньсэ минь оймавтсынек седеенек Пазонть икеле | И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; | erzya | rus | 19 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_19 |
свал, зярдо минек седеесь чумонды эйсэнек. Эдь Пазось минек седейденек седе покш, ды Сон содасы весементь. | ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. | erzya | rus | 20 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_20 |
Вечкевикс ялган! Бути минек седеесь а чумонды эйсэнек, сестэ минь апак пеле мольтяно Пазонтень. | Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, | erzya | rus | 21 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_21 |
Ды сестэ, мезе а вештяно Пазонть пельде, – сень Сон макссы, эдь минь эрятано Сонзэ кармавтовкстнэнь коряс ды тейтяно сень, мезесь тукшны Сонзэ мельс. | и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. | erzya | rus | 22 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_22 |
Ды Сонзэ кармавтовксось вана кодамо: миненек эряви кемемс Иисус Христоснэнь, Сонзэ Цёрантень, ды вечкемс вейкенек-вейкенек, кода Сон кармавтсь миненек. | А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. | erzya | rus | 23 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_23 |
Эрьвась, кие топавты Пазонь кармавтовкстнэнь, эри-ашти Пазонть эйсэ, ды сонзэ эйсэ эри-ашти Пазось. Ды Сонзэ эрямодонть-аштемадонть минек эйсэ минь содатано Оймеялтонть коряс, конань Сон максызе миненек. | И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. | erzya | rus | 24 | 48_1Jo03 | myv | 48_1Jo03_24 |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 48_1Jo04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 48_1Jo04 | myv | null |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 48_1Jo05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 48_1Jo05 | myv | null |
ИОАННОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 49_2Jo01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 49_2Jo01 | myv | null |
ИОАННОНЬ КОЛМОЦЕ СЁРМАЗО | ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | erzya | rus | null | 50_3Jo01 | myv | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.