text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А келесь жо кодамояк ломаннень а тееви кунсолыцякс! Сон а кирдевиця зыян, пештязь куловтыця ядсо! | а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | erzya | rus | 8 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_8 |
Кельсэнть минь шнатано-чанстятано Пазонть ды Тетянть, ды теке жо кельсэнть сюдотано ломантнень, конат теезь Пазонть чачонзо кондямокс. | Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | erzya | rus | 9 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_9 |
Теке жо кургстонть лисить шнамо ды сюдома. Кемиця ялган, истя илязо ульне! | Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | erzya | rus | 10 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_10 |
Чавкшны а чавкшны вейке лисьмапрясто ламбамо ды чапамо ведь? | Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? | erzya | rus | 11 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_11 |
Кемиця ялган, кандокшны а кандокшны инжир чувтось ойумарть эли винаумарькс – инжирт? Истя жо вейке лисьмапрясто а чудекшни салов ды ламбамо ведь. | Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. | erzya | rus | 12 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_12 |
Кие тынк ютксо превей ды чарькодиця ломань? Кадык сон тень невтьсы паро эрямосонзо ды тевсэнзэ, конатне теевить сэтьместэ превейчи марто. | Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | erzya | rus | 13 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_13 |
А бути тынк седейсэнк ули сельмень раужо сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, сестэ илядо шна прянк, илядо кенгеле видечинть лангс! | Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | erzya | rus | 14 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_14 |
Те аволь се превейчись, кона валги верде. Сон масторлангсто, идемевстнень пельде, аволь Пазонь Оймеялтонть пельде! | Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | erzya | rus | 15 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_15 |
Эдь косо ули сельмень сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, тосо минень-сюнонь лув ды эрьва кодамо амазы тевть. | ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | erzya | rus | 16 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_16 |
А вана се превейчись, кона верде, васенцекс, ванькс, мейле ладямонь теиця, чевте седей, мелень ваныця, пештязь седеймарямосо ды паро тевсэ, ломанень вейкетькс ловиця ды сельмс кортыця. | Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | erzya | rus | 17 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_17 |
Ладямонь видьмесь, конань видить ладямонь теицятне, чачты-рашты видечи. | Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | erzya | rus | 18 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_18 |
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | erzya | rus | null | 45_Jam04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 45_Jam04 | myv | null |
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | erzya | rus | null | 45_Jam05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 45_Jam05 | myv | null |
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 46_1Pe01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 46_1Pe01 | myv | null |
Петра, Иисус Христосонь апостолось, кучи шумбракстнемат Пазонь кочкавтнэнень, конат те мирэнть-масторонть лангсо теке ве ёндонь ломанть ды сравтнезь эрить Понтонь, Галатиянь, Каппадокиянь, Асиянь ды Битиниянь ёнкстнэва. | Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, | erzya | rus | 1 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_1 |
Тынк уш икелевгак Тетя Пазось Эсь арсеманзо-мелензэ коряс кочкидизь ды теидизь Оймеялтонть вельде Эсензэ иневанькс ломанекс. Истя тынь ней теевтядо Иисус Христосонь кунсолыцякс ды ванськавтозекс Сонзэ верьсэнть. Кадык яла седе ламолгадыть тынк туртов Пазонь чанстесь ды седейоймамось! | по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. | erzya | rus | 2 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_2 |
Улезэ шназь-чанстязь Пазось, минек Иисус Христос Азоронть Тетязо! Сон вельмевтизе кулозьстэ Иисус Христосонь ды теньсэ, Эсь ине седеймарямонзо коряс, чачтымизь од эрямос ды макссь миненек свал эриця седейнежедькс. | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, | erzya | rus | 3 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_3 |
Секс минь учотано Пазонть пельде аёмиця, аколавиця, апужиця парочи. Те парочись кирдеви-ванстови менель лангсо тынк туртов. | к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, | erzya | rus | 4 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_4 |
Тынк жо, кемеманк кисэ, вансттадызь Пазонь виесь ды пачтятадызь идемас, кона анокстазь ды панжови шканть прядовома пестэ. | силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. | erzya | rus | 5 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_5 |
Весе тенень тынь кенярдодо, куш ней тыненк акувать, паряк, сави кирдемс эрьва кодат ризксэнь кандыця стакачить. | О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, | erzya | rus | 6 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_6 |
Мик сырнеськак снартневи-варчавтневи толсо. Истя жо неть стакачитне снартнить-варчавтнить тынк кемеманть алкуксчинзэ. Иисус Христосонь самсто тынк кемемась, кона ёмиця сырнеде питней, карми улеме тыненк шнамокс, инексчикс ды ловомакс. | дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, | erzya | rus | 7 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_7 |
Кадык тынь Сонзэ эзинк неекшнеяк, ялатеке Сонзэ вечксынк. Нейгак Сон тыненк а неяви, ды ялатеке кемтядо Тензэ ды кенярдкшнотадо аёвтавомашка кецнемасо: | Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, | erzya | rus | 8 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_8 |
тынь пачкодтядо кемеманк топавтомантень, ойменк идемантень. | достигая наконец верою вашею спасения душ. | erzya | rus | 9 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_9 |
Те идеманть пек вешнесть ды домкасто тонавтнесть пазмарицятне, конат икелев ёвтакшность тыненк максовиця чанстенть эйстэ. | К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, | erzya | rus | 10 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_10 |
Сынь бажасть чарькодемс, кодамо шкадо ды тевде-тувталдо кортась Христосонь Оймеялтось сынст вельде, зярдо икелев яволявтнесь Христосонь пиштематнеде-майсематнеде ды сынст мельга молиця Сонзэ инексчиденть. | исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. | erzya | rus | 11 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_11 |
Ды сыненст ульнесь панжозь: сынь важодсть тынк лангс, аволь эстест, зярдо кортасть неть тевтнеде. Текень жо ней тыненк ёвтнить сетне, кить пачтизь тенк Кенярксов кулянть менельстэ кучозь Иневанькс Оймеялтонть вийсэ. Неть тевтнень лангс ангелтнэяк паро мельсэ бажить ваномс. | Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. | erzya | rus | 12 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_12 |
Секскак, аравтынк-сыргозтинк меленк важодемас ды свал уледе валдо превсэ. Нежедеде ансяк Пазонь се парочинть лангс, конась максови тенк Иисус Христосонь самсто. | Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. | erzya | rus | 13 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_13 |
Уледе Пазонь кунсолыця эйкакшокс, илинк максо прянк визькс мелень вешематненень, конатнень ало эриде-аштиде икеле асодамочинк кувалт. | Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, | erzya | rus | 14 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_14 |
Мекевланк, кодамо иневанькс тынк Тердицясь, тыньгак уледе истямо иневаньксэкс эсенк прянь ветямосо. | но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. | erzya | rus | 15 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_15 |
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть ёвтазь: «Мон иневаньксан, секс тыньгак иневанькст уледе». | Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. | erzya | rus | 16 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_16 |
Ды бути тынь эсь озномасонк мертядо “Тетяй” Пазонтень, кона, киньгак лангс апак вано, суди эрьванть сонзэ тевензэ коряс, сестэ тесэ, масторланга якамстонк-пакамстонк, свал эрядо Сонзэ ловозь ды мельдензэ пелезь. | И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, | erzya | rus | 17 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_17 |
Тынь содатадо: стяконь чаво эрямостонть, конань кадызь тенк покштянк-тетянк, тынь идезь-рамазь олячис аволь питнень ёмавтыця сиядо эли сырнеде. | зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, | erzya | rus | 18 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_18 |
Тынь идезь-рамазь Христосонь, асатыкстэме ды ванькс Вирезэнть, питнейдеяк питней верьсэнть. | но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, | erzya | rus | 19 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_19 |
Сон кочказель мирэнть-масторонть теемадо икеле, ды ансяк ней, меельце шкастонть, тынк кисэ яволявтозель. | предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, | erzya | rus | 20 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_20 |
Христос вельде тынь кемезевиде Пазонтень, кона Сонзэ вельмевтизе кулозьстэ ды макссь Тензэ инексчи. Секскак тынь ней кемтядо ды седейсэнк нежетядо Пазонть лангс. | уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. | erzya | rus | 21 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_21 |
Ней тынь кунсолыцят Пазонь видечинтень ды теньсэ ванськавтынк ойменк Оймеялтонть вельде ды кармиде кемиця ялганк седейшкава вечкеме. Истя тейнеде седе товгак: свал вечкеде вейкенк-вейкенк ванькс седейсэ. | Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, | erzya | rus | 22 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_22 |
Тынь жо чачиде одс аволь ёмиця видьместэ, а вана Пазонь аёмиця валстонть, кона эри ды карми эрямо-аштеме пингеде пингес. | [как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. | erzya | rus | 23 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_23 |
Сёрмадовкссо ёвтазь:
«Весе ломантне тикшень кондят,
ды сынст ине мазычист паксясо цецянь кондямо.
Тикшесь коськи ды цецяськак пужи. | Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; | erzya | rus | 24 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_24 |
Ансяк Азоронть валось эри-ашти пингеде пингес».
Те валось – Кенярксов кулясь, кона тыненк пачтязь. | но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. | erzya | rus | 25 | 46_1Pe01 | myv | 46_1Pe01_25 |
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 46_1Pe02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 46_1Pe02 | myv | null |
Секскак кадынк ве ёнов эрьва кодамо зыянонть ды эрьва кодамо кенгелеманть-манчеманть, кавто чачосо улеманть, сельмень сявадоманть ды эрьва кодамо беряньстэ кортавтоманть. | Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, | erzya | rus | 1 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_1 |
Пиже эйкакш ладсо бажадо ярсамс Пазонь валонь ванькс ловсодонть, конань вийсэ тынь кастадо ды пачкодтядо идемас. | как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; | erzya | rus | 2 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_2 |
Сёрмадовкссо ёвтазь: «Тынь Азоронть паронзо уш неинк-варчинк». | ибо вы вкусили, что благ Господь. | erzya | rus | 3 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_3 |
Садоя Сонензэ, эриця Кевентень, конань ёртызь ломантне, а вана Пазось кочкизе ды ловизе питнейкс. | Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, | erzya | rus | 4 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_4 |
Тынськак, кода эриця кевть, тееведе оймеялтонь кудокс. Сестэ тынь ультядо Пазонтень важодиця попокс ды карматадо кандтнеме Тензэ оймеялтонь казнеть-анокст, конат тукшныть Сонзэ мельс Иисус Христосонь кисэ. | и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. | erzya | rus | 5 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_5 |
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть кортави:
«Вант, Мон путса Сионс кочказь питней кевенть,
ужонь-уголонь кирдиця юр кевенть.
Ды Сонензэ кемицясь зярдояк а ули совавтозь визьксчамас». | Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. | erzya | rus | 6 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_6 |
Питней Сон тыненк, кемицятненень, а вана сетненень, конат а кемить,
«кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне,
теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс»
ды «пупордямо кевекс,
кевпандокс, конань эйс сынь эшкевить». | Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, | erzya | rus | 7 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_7 |
Сынь а кунсолыть Пазонь валонть, ды секскак пупордькшнить сонзэ эйс. Истямо уцяска Сон сыненст аравтськак. | о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. | erzya | rus | 8 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_8 |
А вана тынь – Пазонь кочкавт буе, Инязоронтень важодиця попт, Пазонтень алтазь раське, ансяк Сонензэ явозь ломанть. Тынь аравтозтядо яволявтомс Сонзэ пародояк паро ине тевтнеде. Сон тынк тердидизь-ливтидизь чоподачистэ Эсензэ дивань-тамашань валдочинтень. | Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; | erzya | rus | 9 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_9 |
Икеле тынь ульниде аволь Сонзэ ломанть, – ней жо Пазонь ломантядо. Икеле Сон тыненк эзь путне седеймарямо, – ней жо Сон тыненк максызе Эсь седеймарямонзо. | некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. | erzya | rus | 10 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_10 |
Вечкевикс ялгат, энялдан тенк, кода масторланга якицятненень-пакицятненень ды лия ёнксонь ломантненень: илинк максо прянк пежетев обуцянк мельтнень алов, конат тюрить тынк ойметнень каршо. | Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, | erzya | rus | 11 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_11 |
Ветядо прянк пародояк парсте виде Пазонь асодыцятнень ютксо, куш сынь чумондыть эйсэнк кода зыянонь тейницянь. Сестэ сынь, тынк паро тевенк лангс ванозь, кармить шнамо Пазонть се чистэнть, зярдо Сон сынст содавтсынзе. | и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. | erzya | rus | 12 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_12 |
Истя, Азоронть кисэ максынк прянк масторлангонь весе прявтнэнь кедь алов: инязоронтень, весемеде покш прявтонтень, | Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, | erzya | rus | 13 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_13 |
ды истя жо ветицятнененьгак, конатнень Сон кучинзе чумонь пандомо зыянонь теицятненень ды шнамо паронь теицятнень. | правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- | erzya | rus | 14 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_14 |
Пазонть мелезэ: паронь теезь тынь лоткавтсынк ачарькодиця ломантнень превтеме лабордомаст-лавгамост. | ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- | erzya | rus | 15 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_15 |
Эрядо олячисэ, ансяк илязо уле те олячись берянь тевень кекшемакс, мекевланк, эрядо Пазонь важо ладсо. | как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. | erzya | rus | 16 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_16 |
Весень ловодо, эсенк кемиця ялганк вечкеде, Пазонть мельдензэ пеледе, инязоронть-кесаренть ловодо. | Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. | erzya | rus | 17 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_17 |
Важот, максынк прянк эсь азоронк кедь алов, весемесэ ванодо мелест, аволь ансяк партнэнь ды чевте седейтнень, истя жо казямотненьгак. | Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. | erzya | rus | 18 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_18 |
Се тукшны мельс Пазонтень, зярдо кияк чумовтомо пиштезь кирди ризкст-мелявкст Пазонть мелензэ кунсоломанть кисэ. | Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. | erzya | rus | 19 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_19 |
Зярдо тынь кирдтядо чавома берянь тевень кисэ, сестэ мекс тынк шнамс? А вана бути тынь карматадо кирдеме майсемат паро тевенк кисэ, те тукшны мельс Пазонтень. | Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. | erzya | rus | 20 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_20 |
Тенень тынь тердезьгак. Сонсь Христоскак пиштсь минек кисэ, ды теньсэ макссь тенек невтевкс: миньгак молевлинек Сонзэ мельга. | Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. | erzya | rus | 21 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_21 |
«Сон кодамояк пежеть эзь тее,
ды Сонзэ кургсто кияк кенгелема вал эзь марсе». | Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. | erzya | rus | 22 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_22 |
Зярдо Сонзэ покордасть, Сон покордамо вал каршост эзь ёвта; зярдо пиштсь-майсесь, Сон сынст эзь тандавтне, а вана кемезь максызе прянзо Пазонтень, виде Судицянтень. | Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. | erzya | rus | 23 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_23 |
Сон Сонсь кандынзе-кепединзе минек пежетенек Эсь рунгосонзо крёст лангс вана мекс: куловлинек минь пежетенть туртов ды эрявлинек видечинть туртов. Сонзэ рантнень-аржотнень вельде тынь шумбралгадовлиде. | Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. | erzya | rus | 24 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_24 |
Зярдо-бути тынь ульниде теке кадовозь реветь, а вана ней велявтыде мекев эсенк Ваныцянтень, ойменк Ванстыцянтень. | Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. | erzya | rus | 25 | 46_1Pe02 | myv | 46_1Pe02_25 |
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 46_1Pe03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 46_1Pe03 | myv | null |
Истя жо тыньгак, нить, максынк прянк эсенк мирденк кедь алов. Ды сестэ сеть мирдетнеяк, конат, паряк, а кунсолыть Пазонь валонть, теевельть кемицякс прянь ветямонк кувалт. Валт уш тесэ а эрявить, | Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, | erzya | rus | 1 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_1 |
зярдо сынь кармить нееме тынк ванькс эрямонк ды Пазонь мельде пелеманк. | когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. | erzya | rus | 2 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_2 |
Тынк мазылгавтыцякс илязо уле ушо ёндо неявиксэсь: аволь прянь питней черькодавкстнэ, аволь сырнень понгавтнемкатне, аволь сельмс каятыця оршамотне. | Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, | erzya | rus | 3 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_3 |
Тынк мазычись улезэ ануваргадыцякс-аёмицякс: те – алкуксонь седейёжонь ломанесь, чевте ды сэтьме обуцянзо марто. Истямо мазычись пек питней Пазонть сельме икеле. | но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. | erzya | rus | 4 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_4 |
Истямо ладсо мазылгавтнесть-наряжасть эсь пряст кезэрень шкане Пазонтень озныця нитнеяк, конат нежедсть Сонзэ лангс. Неть аватне ульнесть мирдест кунсолыцят. | Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. | erzya | rus | 5 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_5 |
Истя тейнесь Сарраяк: сон ульнесь Авраамонь кунсолыця ды мериль тензэ “монь азором”. Бути тыньгак тейнетядо паро ды мездеяк а пельтядо ды а тандалетядо, – тыньгак карматадо улеме Саррань кондямокс. | Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. | erzya | rus | 6 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_6 |
Истя жо тыньгак, мирдеть, ветядо эсь прянк нинк марто, кода эсенк коряс седе лавшо марто. Невтеде тензэ вечкема-ловома, эдь сонензэяк, кода тыненк, максови казнекс Пазонть пельде пингеде пингень эрямо. Сестэ а ули кодамояк пирявкс тынк озноманк туртов. | Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. | erzya | rus | 7 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_7 |
Меельце пелев, уледе весе ве мельсэ, лиянь домкасто чарькодицят, вейкенк-вейкенк вечкицят, седеймарицят, ялгаксчинь ванстыцят, сэтьметь. | Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; | erzya | rus | 8 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_8 |
Илядо пандо кежсэ кеж эли покордамосо – покордамо. Мекевланк, чанстядо-баславадо, содазь: Пазось тердидизьгак тынк истя тееме. Сестэ Сон тынккак чанстятадызь-баславатадызь. | не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. | erzya | rus | 9 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_9 |
Сёрмадовкссояк ёвтазь:
«Кинь мелезэ вечкемс эрямонть ды неемс мельспаронь чить,
се кирдезэ эсь келензэ апаро валдо
ды кургонзо кенгелемадо. | Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; | erzya | rus | 10 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_10 |
Сон туезэ ве ёнов зыяндо ды теезэ паро,
вешнезэ ладямо-оймамо ды бажазо тенень. | уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, | erzya | rus | 11 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_11 |
Эдь Азоронь сельметне неить видечисэтнень
ды пилензэ марить сынст озномаст.
А вана зыянонь теицятнень эйстэ
Азорось велявты Эсь чачонзо-чаманзо
[– нардамс сынст моданть лангсто]». | потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли). | erzya | rus | 12 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_12 |
Бути тынь покш мельсэ тейтядо паро, сестэ киньгак а саты виезэ теемс тыненк зыян. | И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? | erzya | rus | 13 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_13 |
Куш, паряк, савияк пиштемс тенк видечинть кисэ – ялатеке тынь уцяскавтадо. «Илядо пеле седе, мезде сынь пелить, ды мезеяк тынк илязо тандавтне». | Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. | erzya | rus | 14 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_14 |
Седейсэнк свал Пазонть ловодо Азорокс, ды уледе свал анокт максомс каршо вал сенень, кие веши пельденк панжомс тынк кемеманть ды седейнежедьксэнть смустензэ. Ансяк тень тееде чевтестэ-сэтьместэ ды лиянть мелензэ ванозь. | Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. | erzya | rus | 15 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_15 |
Кирдеде ваньксэкс эсь оймеёжонк. Кадык совить визьксчамас эсь кенгелемаст кисэ тынк покордыцятне. Сынь стяко чумондыть эйсэнк, куш тынь, кода Христос мельга молицят, прянк ветятадо парсте. | Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. | erzya | rus | 16 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_16 |
Седе паро пиштемс-майсемс, бути тенень ули Пазонть мелезэ, паро тевень кисэ, аволь беряненть кисэ. | Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; | erzya | rus | 17 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_17 |
Эдь Христос Сонськак – весть ды весе шкатнень кисэ – пиштсь минек пежетенек кисэ: Видечисэсь – авидечисэтнень кисэ, минек Пазонтень ветямга. Ульнесь куловтозь Сонзэ рунгозо ды вельмевтезь эрямос оймеялтозо, | потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, | erzya | rus | 18 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_18 |
конань вельде Христос тусь ды пачтясь куля оймеялтнэнень, конат пекстазельть чоподас. | которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, | erzya | rus | 19 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_19 |
Сынь кезэрень пингене эзизь кунсолокшно Пазонть, куш Сон цидярдозь учось Эстензэ велявтомаст весе се шканть перть, зярс Ной тейсь иневенченть. Ансяк аламотне, весемезэ кавксо ломанть, идевсть иневенчсэнть веденть вельде. | некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. | erzya | rus | 20 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_20 |
Те ведесь невти лемдеманть-нававтоманть, конась ней иди тынккак. Нававтомась – Пазонть кедьстэ ванькс оймеёжонь вешема, аволь рунгонь карготьксчинь шлямо. Нававтомась идетядызь тынк Иисус Христосонь кулозьстэ вельмеманть вельде. | Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, | erzya | rus | 21 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_21 |
Христос ней кепететсь менельс ды ашти Пазонть вить кедензэ ёно. Ды Сонзэ икеле сюконить ангелтнэ, азорксчитне ды вийтне. | Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. | erzya | rus | 22 | 46_1Pe03 | myv | 46_1Pe03_22 |
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 46_1Pe04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 46_1Pe04 | myv | null |
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 46_1Pe05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 46_1Pe05 | myv | null |
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | erzya | rus | null | 47_2Pe01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 47_2Pe01 | myv | null |
Симон-Петра, Иисус Христосонь важось ды апостолось, кучи шумбракстнемат сетненень, конатненень, кода миненеккак, максозь питнейде питней кемемась – минек Пазонть ды Идицянть Иисус Христосонь весенень паро мелензэ коряс. | Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: | erzya | rus | 1 | 47_2Pe01 | myv | 47_2Pe01_1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.