text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
А келесь жо кодамояк ломаннень а тееви кунсолыцякс! Сон а кирдевиця зыян, пештязь куловтыця ядсо!
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
erzya
rus
8
45_Jam03
myv
45_Jam03_8
Кельсэнть минь шнатано-чанстятано Пазонть ды Тетянть, ды теке жо кельсэнть сюдотано ломантнень, конат теезь Пазонть чачонзо кондямокс.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
erzya
rus
9
45_Jam03
myv
45_Jam03_9
Теке жо кургстонть лисить шнамо ды сюдома. Кемиця ялган, истя илязо ульне!
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
erzya
rus
10
45_Jam03
myv
45_Jam03_10
Чавкшны а чавкшны вейке лисьмапрясто ламбамо ды чапамо ведь?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]?
erzya
rus
11
45_Jam03
myv
45_Jam03_11
Кемиця ялган, кандокшны а кандокшны инжир чувтось ойумарть эли винаумарькс – инжирт? Истя жо вейке лисьмапрясто а чудекшни салов ды ламбамо ведь.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду.
erzya
rus
12
45_Jam03
myv
45_Jam03_12
Кие тынк ютксо превей ды чарькодиця ломань? Кадык сон тень невтьсы паро эрямосонзо ды тевсэнзэ, конатне теевить сэтьместэ превейчи марто.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
erzya
rus
13
45_Jam03
myv
45_Jam03_13
А бути тынк седейсэнк ули сельмень раужо сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, сестэ илядо шна прянк, илядо кенгеле видечинть лангс!
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
erzya
rus
14
45_Jam03
myv
45_Jam03_14
Те аволь се превейчись, кона валги верде. Сон масторлангсто, идемевстнень пельде, аволь Пазонь Оймеялтонть пельде!
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
erzya
rus
15
45_Jam03
myv
45_Jam03_15
Эдь косо ули сельмень сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, тосо минень-сюнонь лув ды эрьва кодамо амазы тевть.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
erzya
rus
16
45_Jam03
myv
45_Jam03_16
А вана се превейчись, кона верде, васенцекс, ванькс, мейле ладямонь теиця, чевте седей, мелень ваныця, пештязь седеймарямосо ды паро тевсэ, ломанень вейкетькс ловиця ды сельмс кортыця.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
erzya
rus
17
45_Jam03
myv
45_Jam03_17
Ладямонь видьмесь, конань видить ладямонь теицятне, чачты-рашты видечи.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
erzya
rus
18
45_Jam03
myv
45_Jam03_18
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
erzya
rus
null
45_Jam04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
45_Jam04
myv
null
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
erzya
rus
null
45_Jam05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
45_Jam05
myv
null
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
46_1Pe01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
46_1Pe01
myv
null
Петра, Иисус Христосонь апостолось, кучи шумбракстнемат Пазонь кочкавтнэнень, конат те мирэнть-масторонть лангсо теке ве ёндонь ломанть ды сравтнезь эрить Понтонь, Галатиянь, Каппадокиянь, Асиянь ды Битиниянь ёнкстнэва.
Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
erzya
rus
1
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_1
Тынк уш икелевгак Тетя Пазось Эсь арсеманзо-мелензэ коряс кочкидизь ды теидизь Оймеялтонть вельде Эсензэ иневанькс ломанекс. Истя тынь ней теевтядо Иисус Христосонь кунсолыцякс ды ванськавтозекс Сонзэ верьсэнть. Кадык яла седе ламолгадыть тынк туртов Пазонь чанстесь ды седейоймамось!
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
erzya
rus
2
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_2
Улезэ шназь-чанстязь Пазось, минек Иисус Христос Азоронть Тетязо! Сон вельмевтизе кулозьстэ Иисус Христосонь ды теньсэ, Эсь ине седеймарямонзо коряс, чачтымизь од эрямос ды макссь миненек свал эриця седейнежедькс.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
erzya
rus
3
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_3
Секс минь учотано Пазонть пельде аёмиця, аколавиця, апужиця парочи. Те парочись кирдеви-ванстови менель лангсо тынк туртов.
к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
erzya
rus
4
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_4
Тынк жо, кемеманк кисэ, вансттадызь Пазонь виесь ды пачтятадызь идемас, кона анокстазь ды панжови шканть прядовома пестэ.
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
erzya
rus
5
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_5
Весе тенень тынь кенярдодо, куш ней тыненк акувать, паряк, сави кирдемс эрьва кодат ризксэнь кандыця стакачить.
О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
erzya
rus
6
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_6
Мик сырнеськак снартневи-варчавтневи толсо. Истя жо неть стакачитне снартнить-варчавтнить тынк кемеманть алкуксчинзэ. Иисус Христосонь самсто тынк кемемась, кона ёмиця сырнеде питней, карми улеме тыненк шнамокс, инексчикс ды ловомакс.
дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
erzya
rus
7
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_7
Кадык тынь Сонзэ эзинк неекшнеяк, ялатеке Сонзэ вечксынк. Нейгак Сон тыненк а неяви, ды ялатеке кемтядо Тензэ ды кенярдкшнотадо аёвтавомашка кецнемасо:
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
erzya
rus
8
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_8
тынь пачкодтядо кемеманк топавтомантень, ойменк идемантень.
достигая наконец верою вашею спасения душ.
erzya
rus
9
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_9
Те идеманть пек вешнесть ды домкасто тонавтнесть пазмарицятне, конат икелев ёвтакшность тыненк максовиця чанстенть эйстэ.
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
erzya
rus
10
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_10
Сынь бажасть чарькодемс, кодамо шкадо ды тевде-тувталдо кортась Христосонь Оймеялтось сынст вельде, зярдо икелев яволявтнесь Христосонь пиштематнеде-майсематнеде ды сынст мельга молиця Сонзэ инексчиденть.
исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
erzya
rus
11
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_11
Ды сыненст ульнесь панжозь: сынь важодсть тынк лангс, аволь эстест, зярдо кортасть неть тевтнеде. Текень жо ней тыненк ёвтнить сетне, кить пачтизь тенк Кенярксов кулянть менельстэ кучозь Иневанькс Оймеялтонть вийсэ. Неть тевтнень лангс ангелтнэяк паро мельсэ бажить ваномс.
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
erzya
rus
12
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_12
Секскак, аравтынк-сыргозтинк меленк важодемас ды свал уледе валдо превсэ. Нежедеде ансяк Пазонь се парочинть лангс, конась максови тенк Иисус Христосонь самсто.
Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
erzya
rus
13
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_13
Уледе Пазонь кунсолыця эйкакшокс, илинк максо прянк визькс мелень вешематненень, конатнень ало эриде-аштиде икеле асодамочинк кувалт.
Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
erzya
rus
14
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_14
Мекевланк, кодамо иневанькс тынк Тердицясь, тыньгак уледе истямо иневаньксэкс эсенк прянь ветямосо.
но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
erzya
rus
15
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_15
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть ёвтазь: «Мон иневаньксан, секс тыньгак иневанькст уледе».
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
erzya
rus
16
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_16
Ды бути тынь эсь озномасонк мертядо “Тетяй” Пазонтень, кона, киньгак лангс апак вано, суди эрьванть сонзэ тевензэ коряс, сестэ тесэ, масторланга якамстонк-пакамстонк, свал эрядо Сонзэ ловозь ды мельдензэ пелезь.
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
erzya
rus
17
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_17
Тынь содатадо: стяконь чаво эрямостонть, конань кадызь тенк покштянк-тетянк, тынь идезь-рамазь олячис аволь питнень ёмавтыця сиядо эли сырнеде.
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
erzya
rus
18
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_18
Тынь идезь-рамазь Христосонь, асатыкстэме ды ванькс Вирезэнть, питнейдеяк питней верьсэнть.
но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
erzya
rus
19
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_19
Сон кочказель мирэнть-масторонть теемадо икеле, ды ансяк ней, меельце шкастонть, тынк кисэ яволявтозель.
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
erzya
rus
20
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_20
Христос вельде тынь кемезевиде Пазонтень, кона Сонзэ вельмевтизе кулозьстэ ды макссь Тензэ инексчи. Секскак тынь ней кемтядо ды седейсэнк нежетядо Пазонть лангс.
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
erzya
rus
21
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_21
Ней тынь кунсолыцят Пазонь видечинтень ды теньсэ ванськавтынк ойменк Оймеялтонть вельде ды кармиде кемиця ялганк седейшкава вечкеме. Истя тейнеде седе товгак: свал вечкеде вейкенк-вейкенк ванькс седейсэ.
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
erzya
rus
22
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_22
Тынь жо чачиде одс аволь ёмиця видьместэ, а вана Пазонь аёмиця валстонть, кона эри ды карми эрямо-аштеме пингеде пингес.
[как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
erzya
rus
23
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_23
Сёрмадовкссо ёвтазь: «Весе ломантне тикшень кондят, ды сынст ине мазычист паксясо цецянь кондямо. Тикшесь коськи ды цецяськак пужи.
Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
erzya
rus
24
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_24
Ансяк Азоронть валось эри-ашти пингеде пингес». Те валось – Кенярксов кулясь, кона тыненк пачтязь.
но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
erzya
rus
25
46_1Pe01
myv
46_1Pe01_25
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
46_1Pe02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
46_1Pe02
myv
null
Секскак кадынк ве ёнов эрьва кодамо зыянонть ды эрьва кодамо кенгелеманть-манчеманть, кавто чачосо улеманть, сельмень сявадоманть ды эрьва кодамо беряньстэ кортавтоманть.
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
erzya
rus
1
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_1
Пиже эйкакш ладсо бажадо ярсамс Пазонь валонь ванькс ловсодонть, конань вийсэ тынь кастадо ды пачкодтядо идемас.
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
erzya
rus
2
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_2
Сёрмадовкссо ёвтазь: «Тынь Азоронть паронзо уш неинк-варчинк».
ибо вы вкусили, что благ Господь.
erzya
rus
3
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_3
Садоя Сонензэ, эриця Кевентень, конань ёртызь ломантне, а вана Пазось кочкизе ды ловизе питнейкс.
Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
erzya
rus
4
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_4
Тынськак, кода эриця кевть, тееведе оймеялтонь кудокс. Сестэ тынь ультядо Пазонтень важодиця попокс ды карматадо кандтнеме Тензэ оймеялтонь казнеть-анокст, конат тукшныть Сонзэ мельс Иисус Христосонь кисэ.
и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
erzya
rus
5
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_5
Пазонь пельде Сёрмадовкссонть кортави: «Вант, Мон путса Сионс кочказь питней кевенть, ужонь-уголонь кирдиця юр кевенть. Ды Сонензэ кемицясь зярдояк а ули совавтозь визьксчамас».
Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
erzya
rus
6
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_6
Питней Сон тыненк, кемицятненень, а вана сетненень, конат а кемить, «кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс» ды «пупордямо кевекс, кевпандокс, конань эйс сынь эшкевить».
Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
erzya
rus
7
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_7
Сынь а кунсолыть Пазонь валонть, ды секскак пупордькшнить сонзэ эйс. Истямо уцяска Сон сыненст аравтськак.
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
erzya
rus
8
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_8
А вана тынь – Пазонь кочкавт буе, Инязоронтень важодиця попт, Пазонтень алтазь раське, ансяк Сонензэ явозь ломанть. Тынь аравтозтядо яволявтомс Сонзэ пародояк паро ине тевтнеде. Сон тынк тердидизь-ливтидизь чоподачистэ Эсензэ дивань-тамашань валдочинтень.
Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
erzya
rus
9
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_9
Икеле тынь ульниде аволь Сонзэ ломанть, – ней жо Пазонь ломантядо. Икеле Сон тыненк эзь путне седеймарямо, – ней жо Сон тыненк максызе Эсь седеймарямонзо.
некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы.
erzya
rus
10
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_10
Вечкевикс ялгат, энялдан тенк, кода масторланга якицятненень-пакицятненень ды лия ёнксонь ломантненень: илинк максо прянк пежетев обуцянк мельтнень алов, конат тюрить тынк ойметнень каршо.
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
erzya
rus
11
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_11
Ветядо прянк пародояк парсте виде Пазонь асодыцятнень ютксо, куш сынь чумондыть эйсэнк кода зыянонь тейницянь. Сестэ сынь, тынк паро тевенк лангс ванозь, кармить шнамо Пазонть се чистэнть, зярдо Сон сынст содавтсынзе.
и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
erzya
rus
12
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_12
Истя, Азоронть кисэ максынк прянк масторлангонь весе прявтнэнь кедь алов: инязоронтень, весемеде покш прявтонтень,
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
erzya
rus
13
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_13
ды истя жо ветицятнененьгак, конатнень Сон кучинзе чумонь пандомо зыянонь теицятненень ды шнамо паронь теицятнень.
правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, --
erzya
rus
14
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_14
Пазонть мелезэ: паронь теезь тынь лоткавтсынк ачарькодиця ломантнень превтеме лабордомаст-лавгамост.
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --
erzya
rus
15
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_15
Эрядо олячисэ, ансяк илязо уле те олячись берянь тевень кекшемакс, мекевланк, эрядо Пазонь важо ладсо.
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
erzya
rus
16
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_16
Весень ловодо, эсенк кемиця ялганк вечкеде, Пазонть мельдензэ пеледе, инязоронть-кесаренть ловодо.
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
erzya
rus
17
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_17
Важот, максынк прянк эсь азоронк кедь алов, весемесэ ванодо мелест, аволь ансяк партнэнь ды чевте седейтнень, истя жо казямотненьгак.
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
erzya
rus
18
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_18
Се тукшны мельс Пазонтень, зярдо кияк чумовтомо пиштезь кирди ризкст-мелявкст Пазонть мелензэ кунсоломанть кисэ.
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
erzya
rus
19
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_19
Зярдо тынь кирдтядо чавома берянь тевень кисэ, сестэ мекс тынк шнамс? А вана бути тынь карматадо кирдеме майсемат паро тевенк кисэ, те тукшны мельс Пазонтень.
Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
erzya
rus
20
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_20
Тенень тынь тердезьгак. Сонсь Христоскак пиштсь минек кисэ, ды теньсэ макссь тенек невтевкс: миньгак молевлинек Сонзэ мельга.
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
erzya
rus
21
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_21
«Сон кодамояк пежеть эзь тее, ды Сонзэ кургсто кияк кенгелема вал эзь марсе».
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
erzya
rus
22
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_22
Зярдо Сонзэ покордасть, Сон покордамо вал каршост эзь ёвта; зярдо пиштсь-майсесь, Сон сынст эзь тандавтне, а вана кемезь максызе прянзо Пазонтень, виде Судицянтень.
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
erzya
rus
23
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_23
Сон Сонсь кандынзе-кепединзе минек пежетенек Эсь рунгосонзо крёст лангс вана мекс: куловлинек минь пежетенть туртов ды эрявлинек видечинть туртов. Сонзэ рантнень-аржотнень вельде тынь шумбралгадовлиде.
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
erzya
rus
24
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_24
Зярдо-бути тынь ульниде теке кадовозь реветь, а вана ней велявтыде мекев эсенк Ваныцянтень, ойменк Ванстыцянтень.
Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
erzya
rus
25
46_1Pe02
myv
46_1Pe02_25
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
46_1Pe03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
46_1Pe03
myv
null
Истя жо тыньгак, нить, максынк прянк эсенк мирденк кедь алов. Ды сестэ сеть мирдетнеяк, конат, паряк, а кунсолыть Пазонь валонть, теевельть кемицякс прянь ветямонк кувалт. Валт уш тесэ а эрявить,
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
erzya
rus
1
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_1
зярдо сынь кармить нееме тынк ванькс эрямонк ды Пазонь мельде пелеманк.
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
erzya
rus
2
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_2
Тынк мазылгавтыцякс илязо уле ушо ёндо неявиксэсь: аволь прянь питней черькодавкстнэ, аволь сырнень понгавтнемкатне, аволь сельмс каятыця оршамотне.
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
erzya
rus
3
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_3
Тынк мазычись улезэ ануваргадыцякс-аёмицякс: те – алкуксонь седейёжонь ломанесь, чевте ды сэтьме обуцянзо марто. Истямо мазычись пек питней Пазонть сельме икеле.
но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
erzya
rus
4
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_4
Истямо ладсо мазылгавтнесть-наряжасть эсь пряст кезэрень шкане Пазонтень озныця нитнеяк, конат нежедсть Сонзэ лангс. Неть аватне ульнесть мирдест кунсолыцят.
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
erzya
rus
5
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_5
Истя тейнесь Сарраяк: сон ульнесь Авраамонь кунсолыця ды мериль тензэ “монь азором”. Бути тыньгак тейнетядо паро ды мездеяк а пельтядо ды а тандалетядо, – тыньгак карматадо улеме Саррань кондямокс.
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
erzya
rus
6
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_6
Истя жо тыньгак, мирдеть, ветядо эсь прянк нинк марто, кода эсенк коряс седе лавшо марто. Невтеде тензэ вечкема-ловома, эдь сонензэяк, кода тыненк, максови казнекс Пазонть пельде пингеде пингень эрямо. Сестэ а ули кодамояк пирявкс тынк озноманк туртов.
Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
erzya
rus
7
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_7
Меельце пелев, уледе весе ве мельсэ, лиянь домкасто чарькодицят, вейкенк-вейкенк вечкицят, седеймарицят, ялгаксчинь ванстыцят, сэтьметь.
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
erzya
rus
8
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_8
Илядо пандо кежсэ кеж эли покордамосо – покордамо. Мекевланк, чанстядо-баславадо, содазь: Пазось тердидизьгак тынк истя тееме. Сестэ Сон тынккак чанстятадызь-баславатадызь.
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
erzya
rus
9
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_9
Сёрмадовкссояк ёвтазь: «Кинь мелезэ вечкемс эрямонть ды неемс мельспаронь чить, се кирдезэ эсь келензэ апаро валдо ды кургонзо кенгелемадо.
Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
erzya
rus
10
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_10
Сон туезэ ве ёнов зыяндо ды теезэ паро, вешнезэ ладямо-оймамо ды бажазо тенень.
уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
erzya
rus
11
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_11
Эдь Азоронь сельметне неить видечисэтнень ды пилензэ марить сынст озномаст. А вана зыянонь теицятнень эйстэ Азорось велявты Эсь чачонзо-чаманзо [– нардамс сынст моданть лангсто]».
потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).
erzya
rus
12
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_12
Бути тынь покш мельсэ тейтядо паро, сестэ киньгак а саты виезэ теемс тыненк зыян.
И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
erzya
rus
13
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_13
Куш, паряк, савияк пиштемс тенк видечинть кисэ – ялатеке тынь уцяскавтадо. «Илядо пеле седе, мезде сынь пелить, ды мезеяк тынк илязо тандавтне».
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
erzya
rus
14
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_14
Седейсэнк свал Пазонть ловодо Азорокс, ды уледе свал анокт максомс каршо вал сенень, кие веши пельденк панжомс тынк кемеманть ды седейнежедьксэнть смустензэ. Ансяк тень тееде чевтестэ-сэтьместэ ды лиянть мелензэ ванозь.
Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
erzya
rus
15
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_15
Кирдеде ваньксэкс эсь оймеёжонк. Кадык совить визьксчамас эсь кенгелемаст кисэ тынк покордыцятне. Сынь стяко чумондыть эйсэнк, куш тынь, кода Христос мельга молицят, прянк ветятадо парсте.
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
erzya
rus
16
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_16
Седе паро пиштемс-майсемс, бути тенень ули Пазонть мелезэ, паро тевень кисэ, аволь беряненть кисэ.
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
erzya
rus
17
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_17
Эдь Христос Сонськак – весть ды весе шкатнень кисэ – пиштсь минек пежетенек кисэ: Видечисэсь – авидечисэтнень кисэ, минек Пазонтень ветямга. Ульнесь куловтозь Сонзэ рунгозо ды вельмевтезь эрямос оймеялтозо,
потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
erzya
rus
18
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_18
конань вельде Христос тусь ды пачтясь куля оймеялтнэнень, конат пекстазельть чоподас.
которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
erzya
rus
19
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_19
Сынь кезэрень пингене эзизь кунсолокшно Пазонть, куш Сон цидярдозь учось Эстензэ велявтомаст весе се шканть перть, зярс Ной тейсь иневенченть. Ансяк аламотне, весемезэ кавксо ломанть, идевсть иневенчсэнть веденть вельде.
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
erzya
rus
20
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_20
Те ведесь невти лемдеманть-нававтоманть, конась ней иди тынккак. Нававтомась – Пазонть кедьстэ ванькс оймеёжонь вешема, аволь рунгонь карготьксчинь шлямо. Нававтомась идетядызь тынк Иисус Христосонь кулозьстэ вельмеманть вельде.
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
erzya
rus
21
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_21
Христос ней кепететсь менельс ды ашти Пазонть вить кедензэ ёно. Ды Сонзэ икеле сюконить ангелтнэ, азорксчитне ды вийтне.
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
erzya
rus
22
46_1Pe03
myv
46_1Pe03_22
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
46_1Pe04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
46_1Pe04
myv
null
ПЕТРАНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
46_1Pe05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
46_1Pe05
myv
null
ПЕТРАНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
erzya
rus
null
47_2Pe01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
47_2Pe01
myv
null
Симон-Петра, Иисус Христосонь важось ды апостолось, кучи шумбракстнемат сетненень, конатненень, кода миненеккак, максозь питнейде питней кемемась – минек Пазонть ды Идицянть Иисус Христосонь весенень паро мелензэ коряс.
Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
erzya
rus
1
47_2Pe01
myv
47_2Pe01_1