text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Эдь тон вадрясто содасыть еврейтнень весе коест-кирдаст ды пелькстамо кевкстемаст. Секскак энялдан: кунсоломак мелень явозь. | тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | erzya | rus | 3 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_3 |
Еврейтне парсте содасызь весе эрямо ким. Од пингестэ саезь мон свал эринь эсень раськенть ютксо Ерусалимсэ. | Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | erzya | rus | 4 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_4 |
Сынь умок монь содасамизь ды улиндеряй мелест, сынь ёвтасызь, кода мон эринь фарисеекс, лиякс меремс, топавтынь минек кемемань сехте казямо койтнень-кирдатнень. | они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | erzya | rus | 5 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_5 |
Ней вана мон аштян суд икеле сень кис, мекс кеман-нежедян Пазонть алтамонзо лангс, конань Сон максызе минек покштятненень-тетятненень. | И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | erzya | rus | 6 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_6 |
Самай теке алтамонть топавтовоманзо учозь, минек раськень кемгавтово буеть-кант чинек-венек седейшкава озныть-сюконить Пазонтень. Те кемеманть-нежедеманть кисэ, Агриппа инязор, еврейтне течи эйсэнь чумондытькак! | которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | erzya | rus | 7 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_7 |
Мезень кувалма весе тыненк маряви акемевиксэкс истямо тевесь: Пазось вельмевти кулозтнень? | Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | erzya | rus | 8 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_8 |
Монгак икеле ловилинь: эряви тюремс весе вийсэ Назаретэнь Иисусонь каршо. | Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | erzya | rus | 9 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_9 |
Истя мон тейниньгак Ерусалимсэ. Попонь покштнэнь пельде максозь азорксчисэнть, мон озавтнинь пекстамо кудова Пазонь ламо ломанть, ды зярдо кучильть сынст куломас, монгак максылия вайгелем тень кисэ. | Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | erzya | rus | 10 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_10 |
Мон ламоксть пиштевтилинь эйсэст синагогатнесэ, кармавтылинь Иисусонь сялдомо-покордамо. Мон кирдинь лангозост истямо кежбеке, яксинь пансемест, натой, минек масторонь томбале оштнэваяк». | и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | erzya | rus | 11 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_11 |
«Весть теке тевенть коряс мон туинь Дамаск ошов, попонь покштнэнь пельде максозь азорксчинть ды кармавтовкстнэнь марто. | Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | erzya | rus | 12 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_12 |
Ки лангсо, чинь куншкане, инязор, мон неинь менельстэ валдо, кона сияждсь чиденть валдосто. Сон валдомтымим монь ды мартон молицятнень. | среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | erzya | rus | 13 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_13 |
Весе пракшность мода лангс, ды мон маринь вайгель, кона мерсь монень евреень кельсэ: “Савла, Савла! Мекс тон пансят Эйсэнь? Стака теть молемс пшти сялгонть каршо”. | Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | erzya | rus | 14 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_14 |
Мон кевкстия: “Тон кият, Азоро?” – “Мон Иисусан, конань тон пансят”, – мерсь Азорось. | Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. | erzya | rus | 15 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_15 |
“Стяк. Мон аравтытинь Монень важодицякс ды ёвтницякс седе, мезе тон ней Мондень неить ды икелепелевгак неят, зярдо Мон лисян икелеть. | Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | erzya | rus | 16 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_16 |
Мон идетян тонь эсь раськеть ды лия раськенсетнень кедьстэ, конатненень кучан эйсэть. | избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | erzya | rus | 17 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_17 |
Тон панжсыть сельмест, велявтсыть чоподастонть валдонтень, Сатанань кедензэ алдо Пазонтень. Монь эйс кемемаст кувалма улить нолдазь-простязь сынст пежетест, ды карми улеме тенст тарка-талика Пазонь кочкавт ломантнень ютксо”». | открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. | erzya | rus | 18 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_18 |
«Секскак, Агриппа инязор, мон эзинь молевть менельстэ кучозь неявксонть каршо. | Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | erzya | rus | 19 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_19 |
Мон пачтинь Кенярксов кулянть васняяк Дамаск ошсо, мейле Ерусалимсэ, Иудеясо ды лия раськетнень ютксояк. Мон тердинь весень кадомс пежетест, велявтомс Пазонтень ды невтемс тевсэ эсь янксемаст-велявтомаст. | но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | erzya | rus | 20 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_20 |
Секс еврейтне кундымизь Пазонь кудосо ды маштыксэлимизьгак. | За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | erzya | rus | 21 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_21 |
Ялатеке Пазось течис монень лезды, ды нейгак мон аштян тесэ ды ёвтнян видестэ весе ломантненень, содавикстнэнень ды асодавикстнэнень. Мон кортан ансяк седе, мезде икелев ёвтасть пазмарицятне ды Моисей. | Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | erzya | rus | 22 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_22 |
Сынь сёрмадсть: Пазонь кучовт Идицянтень сави пиштемс ды васенцекс кулозьстэ вельмемс. Сон пачтясы идемань валдочинть Эсь раськенстэнь ды лия раськетнененьгак!» | [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. | erzya | rus | 23 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_23 |
Зярдо Павол ёвтыль идема валонзо, Фест верьга вайгельть серьгедсь: «Тон превстэ лисить, Павол! Ламонь содамось тонь пачтинзеть превстэ лисемас!» | Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | erzya | rus | 24 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_24 |
Павол тень каршо мерсь: «Вечкевикс ине Фест, мон превстэ эзинь лисе. Монь валон видеть ды ёвтазь валдо превсэ. | Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | erzya | rus | 25 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_25 |
Агриппа инязорось весементь тень содасы, секс мон апак пеле кортан сонензэ тень эйстэ. Мон содан, мезеяк сонзэ эйстэ арасель кекшезь, эдь весе те теевсь аволь анеявикс таркасо. | Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | erzya | rus | 26 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_26 |
Тон, Агриппа инязор, кемат – а кемат пазмарицятненень? Мон содан – кемат». | Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | erzya | rus | 27 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_27 |
Агриппа мерсь: «Тон, паряк, арсят моньгак курок теемс христианокс?» | Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | erzya | rus | 28 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_28 |
Павол мерсь каршонзо: «Курок эли а курок, мон ознан Пазонтень тонь кисэяк, весень кисэяк, кить течи кунсолыть эйсэнь: теевлиде монь кондямокс – ансяк неть тертнеде башка!» | Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | erzya | rus | 29 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_29 |
Зярдо сон ёвтызе тень, инязорось стясь, мартонзо стясть ошонь прявтось, Вереника ды весе, кить ульнесть мартост тосо. | Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | erzya | rus | 30 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_30 |
Сынь лиссть, эсь ютковаст истя кортазь: «Те ломанесь эзь тее мезеяк, мезень кисэ сонзэ эряволь пекстамс тюрьмас эли куловтомс». | и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | erzya | rus | 31 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_31 |
Агриппа мерсь Фестнэнь: «Те ломанесь, нама, олякстомтомаль, бути а вешевель сон кесарень суд». Секс прявтось кучизе сонзэ кесарентень. | И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | erzya | rus | 32 | 44_Act26 | myv | 44_Act26_32 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act27 | myv | null |
Глава 27 | Глава 27 | erzya | rus | null | 44_Act27 | myv | null |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act28 | myv | null |
Глава 28 | Глава 28 | erzya | rus | null | 44_Act28 | myv | null |
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | erzya | rus | null | 45_Jam01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 45_Jam01 | myv | null |
Яков, Пазонть ды Иисус Христос Азоронть важозо, кучи шумбракстнемат срадозь эриця кемгавтово буетненень. | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | erzya | rus | 1 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_1 |
Кемиця ялган, ловодо ине кенярксокс эрьва кодамо снартнематнень-варчавтнематнень, конатнес тынь понгонетядо. | С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | erzya | rus | 2 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_2 |
Эдь тынь содатадо, зярдо тынк кемемась юты варчавтнематнень пачк, те чачты-касты эйсэнк цидярдома. | зная, что испытание вашей веры производит терпение; | erzya | rus | 3 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_3 |
Ды те цидярдомась кадык прядсы эсь тевензэ: сестэ тынь карматадо улеме весеме ёндо вийс совазекс, апак кола ды кодамояк асатыкстэмекс. | терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | erzya | rus | 4 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_4 |
А бути киньгак тынк эйстэ а сатны превейчизэ, кадык веши сонзэ Пазонть пельде. Ды максозь ули тензэ, эдь Пазось весенень максы паро мельсэ, апак коря. | Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | erzya | rus | 5 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_5 |
Ансяк кадык веши кемезь ды допрок апак кавтолдо. Се, кие кавтолды, моли иневедень ведьвелявкс ёнов, конань вармась панси ды вырновтни эрьва ёнга. | Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | erzya | rus | 6 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_6 |
Истямо ломанесь кадык а арсияк мезеяк саемс Азоронть пельде, | Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | erzya | rus | 7 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_7 |
секс мекс сон кавтов явозь ойме ды аволь кеме весе эсь тевсэнзэ-валсонзо. | Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | erzya | rus | 8 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_8 |
Кадык кажов кемиця ялгась шны прянзо, секс мекс Пазось сонзэ кепеди-касты. | Да хвалится брат униженный высотою своею, | erzya | rus | 9 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_9 |
А вана сюпавось кадык шны прянзо сестэ, зярдо Пазось сонзэ алкиньгавты, секс мекс сон юты-ёми паксянь цеця ладсо. | а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | erzya | rus | 10 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_10 |
Лиси чизэ, пултасы псисэнть – ды пужи тикше недьксэсь, певерить сонзэ цецятне, ды кулы-ёми цецянть мазычизэ. Истя жо пужи-ёми сюпавоськак эсь эрямонь тевензэ лакамо шкастонть. | Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | erzya | rus | 11 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_11 |
Кодамо уцяскав ломанесь, кона цидярдозь канды снартнематнень-варчавтнематнень. Сенень, конанень сынь кирдевить, максови изницянь каштазокс эрямо, конань Пазось алтызе Сонзэ вечкицятненень. | Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | erzya | rus | 12 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_12 |
Кадык кияк сетнеде, кинь лангс прасть варчавтнематне, а корты: «Пазось монь снартни-варчавтни». Эдь зыянонть арась виезэ варчавтнемс Пазонть ды Пазось Сонськак киньгак а снартни-варчавтни. | В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | erzya | rus | 13 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_13 |
Эрьванть снартни-варчавтни эсензэ зыянов мелень бажамось, кона уски-тарги ды мани сонзэ эсь мельганзо. | но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | erzya | rus | 14 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_14 |
Зярдо зыянов мелень бажамось пекии, сестэ сон чачты пежеть, а зярдо пежетесь касы-кемексты, сон канды кулома. | похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | erzya | rus | 15 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_15 |
Илядо ильведе-манчеве, монь вечкевикс кемиця ялгат. | Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | erzya | rus | 16 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_16 |
Эрьва кодамо паро максовксось ды эрьва кодамо асатыкстэме казнесь максовить верде, весе валдо тевень Тетянть пельде, кона зярдояк а полавтневи, ды Сонзэ валдось зярдояк а тееви чоподакс. | Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | erzya | rus | 17 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_17 |
Те Сон Эсь олянзо коряс чачтымизь минек видечинь валсонзо: улевлинек минь васенце таркасо Сонзэ теевкстнэнь ютксо. | Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | erzya | rus | 18 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_18 |
Истя, вечкевикс кемиця ялган: кадык эрьва ломанесь капши кунсоломо, ансяк кадык а капши кортамо ды а капши кежиявтнеме. | Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | erzya | rus | 19 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_19 |
Эдь кежень пачк ломанентень а тееви видестэ, Пазонть мелензэ коряс. | ибо гнев человека не творит правды Божией. | erzya | rus | 20 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_20 |
Секскак, кадынк ве ёнов эрьва кодамо аваньксэнть ды весе зыянонть. Сэтьместэ саинк валонть, кона путозь-видезь седеезэнк ды конань ули виезэ идемс тынк ойменк. | Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | erzya | rus | 21 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_21 |
Уледе валонь топавтыцякс, аволь ансяк кунсолыцякс – истят ломантне манчить эсь пряст. | Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | erzya | rus | 22 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_22 |
Эдь кие кунсолы валонть ды а топавты сонзэ, се моли истямо ломань ёнов, кона ванкшны эсь чаманзо зеркалань пачк. | Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | erzya | rus | 23 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_23 |
Сон варшты эсь лангозонзо, туи ве ёнов ды сеске стувтсы, кодамо сон. | он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | erzya | rus | 24 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_24 |
Ансяк се, кие пштистэ ваны асатыкстэме коенть лангс, кона олякстомты ломаненть, ды седе товгак карми истя ваномо, ды кие аволь стувтыця кунсолыця, мекевланк, коенть коряс теиця, сон карми улеме уцяскавкс эсь тевензэ теемасо. | Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | erzya | rus | 25 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_25 |
Бути кияк эйстэнк арси: сон видестэ важоди Пазонтень, ансяк а машты кирдеме эсь келензэ, сестэ сон манчи эсь прянзо ды Пазонтень сонзэ важодемазо чаво чалгамонь кондямо. | Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | erzya | rus | 26 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_26 |
Вана кодамо Пазонть, Тетянть, сельме икеле ванькс ды асатыкстэме Тензэ важодемась: бути лездат урозтнэнень ды доватненень сынст стакачисэнть ды бути ванстат эсь прят те масторлангонть аваньксчинзэ эйстэ. | Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | erzya | rus | 27 | 45_Jam01 | myv | 45_Jam01_27 |
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | erzya | rus | null | 45_Jam02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 45_Jam02 | myv | null |
Кемиця ялган, тынь, кие кеми Иисус Христоснэнь, инексчинь минек Азоронтень, ванодо весе ломантнень лангс вейкетьстэ, киньгак башка апак яво. | Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | erzya | rus | 1 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_1 |
Невтевксэкс: тынк промксос сови ломань цивтёрдыця оршамосо, сурсонзо сырнень суркс, истя жо сы кажов ломань, таштомозь оршамосо. | Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | erzya | rus | 2 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_2 |
Тынь, нама, сеске несынк сень, кие цивтёрдыця оршамосо, ды мертядо: «Озак тезэнь, тесэ паро таркась», мекевланк, кажовонтень, мертядо: «Тон жо арак тозонь» эли «Озак масторов, монь пильгень ваксс». | и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | erzya | rus | 3 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_3 |
Арази теньсэ тынь уш эзиде тее авейкетьксчи эсенк ютксо? Арази эзиде карма улеме судиякс, конат судить аволь видестэ? | то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | erzya | rus | 4 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_4 |
Кунсолодоя, вечкевикс кемиця ялган! Арази Пазось эзинзе кочка масторлангонь кажовтнень? Сон сынст тейсынзе кемемасо сюпавокс ды совавтсынзе Эсь Инязорксчизэнзэ, конань Сон алтызе вечкицянзо туртов. | Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | erzya | rus | 5 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_5 |
Ансяк тынь кажовонть покордынк. Арази аволь сюпавтне лепштить тынк эйсэ? Арази аволь сынь усксить-таргсить эйсэнк судга? | А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | erzya | rus | 6 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_6 |
Арази аволь сынь покордыть-чалгсить се ине лементь, кона ёвтазель тынк велькссэ. | Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | erzya | rus | 7 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_7 |
Бути тынь топавттадо Пазонь Инязорксчинь коенть, кона кирдеви Пазонь пельде Сёрмадовкссонть: «Вечкть малавиксэть кода эсь прят», – сестэ тынь тейтядо парсте. | Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | erzya | rus | 8 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_8 |
А бути тынь вантадо ломань лангс авейкетьстэ, сестэ тынь тейтядо пежеть ды Коесь невттядызь тынк сонзэ колсицякс. | Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | erzya | rus | 9 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_9 |
Эдь се, кие топавты весе Коенть, ды ансяк мейсэ-бути вейкесэ теи пежеть, сон чумо весе Коенть коламосо. | Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | erzya | rus | 10 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_10 |
Пазось, кие мерсь: «Иля ускуря», истя жо мерськак: «Иля маштне». Лисни истя: бути тон а ускурят, тонсь жо маштнят, сестэ ялатеке тон колсят Коенть. | Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | erzya | rus | 11 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_11 |
Кортадо ды тееде истят ломантнень ладсо, конатнень кармить судямо олячинь максыця коенть коряс. | Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | erzya | rus | 12 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_12 |
Эдь судось аволь седеймариця сетненень, кить а путыть лиянень седеймарямо, а вана седеймарямось изни судонть лангсо! | Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | erzya | rus | 13 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_13 |
Кемиця ялган, кодамо лезэ тень эйстэ, бути ломанесь корты: сонзэ ули кемемазо, ансяк арасть тевензэ? Идеви а идеви сон те кемемантень? | Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | erzya | rus | 14 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_14 |
Бути кемиця братонтень эли сазоронтень а мейсэ оршамс ды а мезде ярсамс, | Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | erzya | rus | 15 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_15 |
кияк жо тынк эйстэ мери тенст: «Азёдо седейоймамо марто, эжнеде ды ярсадо!» – ансяк тынсь мезеяк а макстадо сынст рунгост туртов, сестэ кодамо лезэ ули тень эйстэ? | а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? | erzya | rus | 16 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_16 |
Истя кемемаськак, бути сон ськамонзо, тевтеме, сестэ сон кулозь. | Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | erzya | rus | 17 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_17 |
Мекевланк, невтевксэкс, кияк мери: «Тонь ули кемемат, а вана монь тевень». Невтик монень тон эсь кемемат тевтеме, ды монгак тонеть невтьса кемемам эсь тевсэнь! | Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | erzya | rus | 18 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_18 |
Тон кемат: Пазось – вейкине. Видестэ теят! Идемевстнеяк истя жо кемить ды сорныть-талныть. | Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | erzya | rus | 19 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_19 |
Истя содат а содат, тон, чавола ломань: тевтеме кемемась – кулозь. | Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | erzya | rus | 20 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_20 |
Арази минек ине покштянок Авраам ловозель чумовтомокс Пазонть икеле аволь тевензэ кисэ, зярдо путызе Исаконь, эсь цёранзо, аноксонь максома алтаренть лангс? | Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | erzya | rus | 21 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_21 |
Тон неят: кемемась важодсь вейсэ тевензэ марто ды тевтнень вельде кемемась теевсь алкуксокс. | Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | erzya | rus | 22 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_22 |
Истямо ладсо топавтовсть Пазонть пельде Сёрмадовксонь валтнэ: «Авраам кемезевсь Пазонтень, ды тень кисэ Пазось ловизе сонзэ чумовтомокс», ды сонензэ кармасть мереме “Пазонь ялга”. | И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. | erzya | rus | 23 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_23 |
Нетядо, Пазось лови ломаненть чумовтомокс тевензэ кисэ, аволь ансяк кемеманзо кисэ. | Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | erzya | rus | 24 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_24 |
Истя ульнесь Рахав усксевиця аванть мартояк. Сон ульнесь ловозь чумовтомокс тевензэ кисэ, зярдо сон нолдынзе эсензэ кудос салава кевкстницятнень-киведицятнень ды мейле сынст ливтинзе лия киява. | Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | erzya | rus | 25 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_25 |
Эдь кода рунгось оймевтеме кулозь, истя кемемаськак тевтеме кулозь. | Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | erzya | rus | 26 | 45_Jam02 | myv | 45_Jam02_26 |
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА | erzya | rus | null | 45_Jam03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 45_Jam03 | myv | null |
Кемиця ялган, кадык аволь ламот эйстэнк бажить улемс тонавтыцякс! Кода тынь содатадо: минек, тонавтыцятнень, учи седеяк покш судямо. | Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | erzya | rus | 1 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_1 |
Эдь минь весе ламосо пупордькшнетяно. Кие а пупордькшни кортамсто, се ломанесь уш теевсь асатыкстэмекс, ды сонзэ саты виезэ онкстямс весе эсензэ рунгонзояк. | ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | erzya | rus | 2 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_2 |
Бути минь онкстятано лишменть ды теньсэ сонзэ кармавттано минек кунсоломо, сестэ весе сонзэ рунгось миненек ветяви тов, ков эряви. | Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | erzya | rus | 3 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_3 |
Эли жо покш венчтне: кадык сынь истят покшт ды канднить-пансить эйсэст виев вармат, ялатеке сынь велявтовить пек вишине рульсэнть тов, ков ветицянть мелезэ. | Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | erzya | rus | 4 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_4 |
Истя келенть мартояк: сон рунгонь вишкине пелькс, а прянзо шны покш тевсэ. Вантая, кодамо вишкине сяткинесь ды кодамо покш вирь сон кирвазти! | так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | erzya | rus | 5 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_5 |
Ды келеськак истямо сяткине, прок зыянсо пештязь масторланго. Сон ашти минек рунгонь пелькстнэнь ютксо истямокс, кона теи аваньксэкс весе рунгонть ды кирвазти толсо минек весе эрямонь кинть ды сонсь кирвазтеви тоначинь толонть эйстэ. | И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | erzya | rus | 6 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_6 |
Ломанентень кармавтовить ды сон кармавтынзе кунсоломо эрьва кодат идем ракшатнень, нармунтнень, ёзмолдыцятнень ды иневедень ракшатнень. | Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | erzya | rus | 7 | 45_Jam03 | myv | 45_Jam03_7 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.