text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Эдь тон вадрясто содасыть еврейтнень весе коест-кирдаст ды пелькстамо кевкстемаст. Секскак энялдан: кунсоломак мелень явозь.
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
erzya
rus
3
44_Act26
myv
44_Act26_3
Еврейтне парсте содасызь весе эрямо ким. Од пингестэ саезь мон свал эринь эсень раськенть ютксо Ерусалимсэ.
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
erzya
rus
4
44_Act26
myv
44_Act26_4
Сынь умок монь содасамизь ды улиндеряй мелест, сынь ёвтасызь, кода мон эринь фарисеекс, лиякс меремс, топавтынь минек кемемань сехте казямо койтнень-кирдатнень.
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
erzya
rus
5
44_Act26
myv
44_Act26_5
Ней вана мон аштян суд икеле сень кис, мекс кеман-нежедян Пазонть алтамонзо лангс, конань Сон максызе минек покштятненень-тетятненень.
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
erzya
rus
6
44_Act26
myv
44_Act26_6
Самай теке алтамонть топавтовоманзо учозь, минек раськень кемгавтово буеть-кант чинек-венек седейшкава озныть-сюконить Пазонтень. Те кемеманть-нежедеманть кисэ, Агриппа инязор, еврейтне течи эйсэнь чумондытькак!
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
erzya
rus
7
44_Act26
myv
44_Act26_7
Мезень кувалма весе тыненк маряви акемевиксэкс истямо тевесь: Пазось вельмевти кулозтнень?
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
erzya
rus
8
44_Act26
myv
44_Act26_8
Монгак икеле ловилинь: эряви тюремс весе вийсэ Назаретэнь Иисусонь каршо.
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
erzya
rus
9
44_Act26
myv
44_Act26_9
Истя мон тейниньгак Ерусалимсэ. Попонь покштнэнь пельде максозь азорксчисэнть, мон озавтнинь пекстамо кудова Пазонь ламо ломанть, ды зярдо кучильть сынст куломас, монгак максылия вайгелем тень кисэ.
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
erzya
rus
10
44_Act26
myv
44_Act26_10
Мон ламоксть пиштевтилинь эйсэст синагогатнесэ, кармавтылинь Иисусонь сялдомо-покордамо. Мон кирдинь лангозост истямо кежбеке, яксинь пансемест, натой, минек масторонь томбале оштнэваяк».
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
erzya
rus
11
44_Act26
myv
44_Act26_11
«Весть теке тевенть коряс мон туинь Дамаск ошов, попонь покштнэнь пельде максозь азорксчинть ды кармавтовкстнэнь марто.
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
erzya
rus
12
44_Act26
myv
44_Act26_12
Ки лангсо, чинь куншкане, инязор, мон неинь менельстэ валдо, кона сияждсь чиденть валдосто. Сон валдомтымим монь ды мартон молицятнень.
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
erzya
rus
13
44_Act26
myv
44_Act26_13
Весе пракшность мода лангс, ды мон маринь вайгель, кона мерсь монень евреень кельсэ: “Савла, Савла! Мекс тон пансят Эйсэнь? Стака теть молемс пшти сялгонть каршо”.
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
erzya
rus
14
44_Act26
myv
44_Act26_14
Мон кевкстия: “Тон кият, Азоро?” – “Мон Иисусан, конань тон пансят”, – мерсь Азорось.
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
erzya
rus
15
44_Act26
myv
44_Act26_15
“Стяк. Мон аравтытинь Монень важодицякс ды ёвтницякс седе, мезе тон ней Мондень неить ды икелепелевгак неят, зярдо Мон лисян икелеть.
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
erzya
rus
16
44_Act26
myv
44_Act26_16
Мон идетян тонь эсь раськеть ды лия раськенсетнень кедьстэ, конатненень кучан эйсэть.
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
erzya
rus
17
44_Act26
myv
44_Act26_17
Тон панжсыть сельмест, велявтсыть чоподастонть валдонтень, Сатанань кедензэ алдо Пазонтень. Монь эйс кемемаст кувалма улить нолдазь-простязь сынст пежетест, ды карми улеме тенст тарка-талика Пазонь кочкавт ломантнень ютксо”».
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
erzya
rus
18
44_Act26
myv
44_Act26_18
«Секскак, Агриппа инязор, мон эзинь молевть менельстэ кучозь неявксонть каршо.
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
erzya
rus
19
44_Act26
myv
44_Act26_19
Мон пачтинь Кенярксов кулянть васняяк Дамаск ошсо, мейле Ерусалимсэ, Иудеясо ды лия раськетнень ютксояк. Мон тердинь весень кадомс пежетест, велявтомс Пазонтень ды невтемс тевсэ эсь янксемаст-велявтомаст.
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
erzya
rus
20
44_Act26
myv
44_Act26_20
Секс еврейтне кундымизь Пазонь кудосо ды маштыксэлимизьгак.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
erzya
rus
21
44_Act26
myv
44_Act26_21
Ялатеке Пазось течис монень лезды, ды нейгак мон аштян тесэ ды ёвтнян видестэ весе ломантненень, содавикстнэнень ды асодавикстнэнень. Мон кортан ансяк седе, мезде икелев ёвтасть пазмарицятне ды Моисей.
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
erzya
rus
22
44_Act26
myv
44_Act26_22
Сынь сёрмадсть: Пазонь кучовт Идицянтень сави пиштемс ды васенцекс кулозьстэ вельмемс. Сон пачтясы идемань валдочинть Эсь раськенстэнь ды лия раськетнененьгак!»
[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
erzya
rus
23
44_Act26
myv
44_Act26_23
Зярдо Павол ёвтыль идема валонзо, Фест верьга вайгельть серьгедсь: «Тон превстэ лисить, Павол! Ламонь содамось тонь пачтинзеть превстэ лисемас!»
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
erzya
rus
24
44_Act26
myv
44_Act26_24
Павол тень каршо мерсь: «Вечкевикс ине Фест, мон превстэ эзинь лисе. Монь валон видеть ды ёвтазь валдо превсэ.
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
erzya
rus
25
44_Act26
myv
44_Act26_25
Агриппа инязорось весементь тень содасы, секс мон апак пеле кортан сонензэ тень эйстэ. Мон содан, мезеяк сонзэ эйстэ арасель кекшезь, эдь весе те теевсь аволь анеявикс таркасо.
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
erzya
rus
26
44_Act26
myv
44_Act26_26
Тон, Агриппа инязор, кемат – а кемат пазмарицятненень? Мон содан – кемат».
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
erzya
rus
27
44_Act26
myv
44_Act26_27
Агриппа мерсь: «Тон, паряк, арсят моньгак курок теемс христианокс?»
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
erzya
rus
28
44_Act26
myv
44_Act26_28
Павол мерсь каршонзо: «Курок эли а курок, мон ознан Пазонтень тонь кисэяк, весень кисэяк, кить течи кунсолыть эйсэнь: теевлиде монь кондямокс – ансяк неть тертнеде башка!»
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
erzya
rus
29
44_Act26
myv
44_Act26_29
Зярдо сон ёвтызе тень, инязорось стясь, мартонзо стясть ошонь прявтось, Вереника ды весе, кить ульнесть мартост тосо.
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
erzya
rus
30
44_Act26
myv
44_Act26_30
Сынь лиссть, эсь ютковаст истя кортазь: «Те ломанесь эзь тее мезеяк, мезень кисэ сонзэ эряволь пекстамс тюрьмас эли куловтомс».
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
erzya
rus
31
44_Act26
myv
44_Act26_31
Агриппа мерсь Фестнэнь: «Те ломанесь, нама, олякстомтомаль, бути а вешевель сон кесарень суд». Секс прявтось кучизе сонзэ кесарентень.
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
erzya
rus
32
44_Act26
myv
44_Act26_32
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act27
myv
null
Глава 27
Глава 27
erzya
rus
null
44_Act27
myv
null
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act28
myv
null
Глава 28
Глава 28
erzya
rus
null
44_Act28
myv
null
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
erzya
rus
null
45_Jam01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
45_Jam01
myv
null
Яков, Пазонть ды Иисус Христос Азоронть важозо, кучи шумбракстнемат срадозь эриця кемгавтово буетненень.
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.
erzya
rus
1
45_Jam01
myv
45_Jam01_1
Кемиця ялган, ловодо ине кенярксокс эрьва кодамо снартнематнень-варчавтнематнень, конатнес тынь понгонетядо.
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
erzya
rus
2
45_Jam01
myv
45_Jam01_2
Эдь тынь содатадо, зярдо тынк кемемась юты варчавтнематнень пачк, те чачты-касты эйсэнк цидярдома.
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
erzya
rus
3
45_Jam01
myv
45_Jam01_3
Ды те цидярдомась кадык прядсы эсь тевензэ: сестэ тынь карматадо улеме весеме ёндо вийс совазекс, апак кола ды кодамояк асатыкстэмекс.
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
erzya
rus
4
45_Jam01
myv
45_Jam01_4
А бути киньгак тынк эйстэ а сатны превейчизэ, кадык веши сонзэ Пазонть пельде. Ды максозь ули тензэ, эдь Пазось весенень максы паро мельсэ, апак коря.
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.
erzya
rus
5
45_Jam01
myv
45_Jam01_5
Ансяк кадык веши кемезь ды допрок апак кавтолдо. Се, кие кавтолды, моли иневедень ведьвелявкс ёнов, конань вармась панси ды вырновтни эрьва ёнга.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
erzya
rus
6
45_Jam01
myv
45_Jam01_6
Истямо ломанесь кадык а арсияк мезеяк саемс Азоронть пельде,
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
erzya
rus
7
45_Jam01
myv
45_Jam01_7
секс мекс сон кавтов явозь ойме ды аволь кеме весе эсь тевсэнзэ-валсонзо.
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
erzya
rus
8
45_Jam01
myv
45_Jam01_8
Кадык кажов кемиця ялгась шны прянзо, секс мекс Пазось сонзэ кепеди-касты.
Да хвалится брат униженный высотою своею,
erzya
rus
9
45_Jam01
myv
45_Jam01_9
А вана сюпавось кадык шны прянзо сестэ, зярдо Пазось сонзэ алкиньгавты, секс мекс сон юты-ёми паксянь цеця ладсо.
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
erzya
rus
10
45_Jam01
myv
45_Jam01_10
Лиси чизэ, пултасы псисэнть – ды пужи тикше недьксэсь, певерить сонзэ цецятне, ды кулы-ёми цецянть мазычизэ. Истя жо пужи-ёми сюпавоськак эсь эрямонь тевензэ лакамо шкастонть.
Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
erzya
rus
11
45_Jam01
myv
45_Jam01_11
Кодамо уцяскав ломанесь, кона цидярдозь канды снартнематнень-варчавтнематнень. Сенень, конанень сынь кирдевить, максови изницянь каштазокс эрямо, конань Пазось алтызе Сонзэ вечкицятненень.
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
erzya
rus
12
45_Jam01
myv
45_Jam01_12
Кадык кияк сетнеде, кинь лангс прасть варчавтнематне, а корты: «Пазось монь снартни-варчавтни». Эдь зыянонть арась виезэ варчавтнемс Пазонть ды Пазось Сонськак киньгак а снартни-варчавтни.
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
erzya
rus
13
45_Jam01
myv
45_Jam01_13
Эрьванть снартни-варчавтни эсензэ зыянов мелень бажамось, кона уски-тарги ды мани сонзэ эсь мельганзо.
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
erzya
rus
14
45_Jam01
myv
45_Jam01_14
Зярдо зыянов мелень бажамось пекии, сестэ сон чачты пежеть, а зярдо пежетесь касы-кемексты, сон канды кулома.
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
erzya
rus
15
45_Jam01
myv
45_Jam01_15
Илядо ильведе-манчеве, монь вечкевикс кемиця ялгат.
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
erzya
rus
16
45_Jam01
myv
45_Jam01_16
Эрьва кодамо паро максовксось ды эрьва кодамо асатыкстэме казнесь максовить верде, весе валдо тевень Тетянть пельде, кона зярдояк а полавтневи, ды Сонзэ валдось зярдояк а тееви чоподакс.
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
erzya
rus
17
45_Jam01
myv
45_Jam01_17
Те Сон Эсь олянзо коряс чачтымизь минек видечинь валсонзо: улевлинек минь васенце таркасо Сонзэ теевкстнэнь ютксо.
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
erzya
rus
18
45_Jam01
myv
45_Jam01_18
Истя, вечкевикс кемиця ялган: кадык эрьва ломанесь капши кунсоломо, ансяк кадык а капши кортамо ды а капши кежиявтнеме.
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
erzya
rus
19
45_Jam01
myv
45_Jam01_19
Эдь кежень пачк ломанентень а тееви видестэ, Пазонть мелензэ коряс.
ибо гнев человека не творит правды Божией.
erzya
rus
20
45_Jam01
myv
45_Jam01_20
Секскак, кадынк ве ёнов эрьва кодамо аваньксэнть ды весе зыянонть. Сэтьместэ саинк валонть, кона путозь-видезь седеезэнк ды конань ули виезэ идемс тынк ойменк.
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
erzya
rus
21
45_Jam01
myv
45_Jam01_21
Уледе валонь топавтыцякс, аволь ансяк кунсолыцякс – истят ломантне манчить эсь пряст.
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
erzya
rus
22
45_Jam01
myv
45_Jam01_22
Эдь кие кунсолы валонть ды а топавты сонзэ, се моли истямо ломань ёнов, кона ванкшны эсь чаманзо зеркалань пачк.
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
erzya
rus
23
45_Jam01
myv
45_Jam01_23
Сон варшты эсь лангозонзо, туи ве ёнов ды сеске стувтсы, кодамо сон.
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
erzya
rus
24
45_Jam01
myv
45_Jam01_24
Ансяк се, кие пштистэ ваны асатыкстэме коенть лангс, кона олякстомты ломаненть, ды седе товгак карми истя ваномо, ды кие аволь стувтыця кунсолыця, мекевланк, коенть коряс теиця, сон карми улеме уцяскавкс эсь тевензэ теемасо.
Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
erzya
rus
25
45_Jam01
myv
45_Jam01_25
Бути кияк эйстэнк арси: сон видестэ важоди Пазонтень, ансяк а машты кирдеме эсь келензэ, сестэ сон манчи эсь прянзо ды Пазонтень сонзэ важодемазо чаво чалгамонь кондямо.
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
erzya
rus
26
45_Jam01
myv
45_Jam01_26
Вана кодамо Пазонть, Тетянть, сельме икеле ванькс ды асатыкстэме Тензэ важодемась: бути лездат урозтнэнень ды доватненень сынст стакачисэнть ды бути ванстат эсь прят те масторлангонть аваньксчинзэ эйстэ.
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
erzya
rus
27
45_Jam01
myv
45_Jam01_27
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
erzya
rus
null
45_Jam02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
45_Jam02
myv
null
Кемиця ялган, тынь, кие кеми Иисус Христоснэнь, инексчинь минек Азоронтень, ванодо весе ломантнень лангс вейкетьстэ, киньгак башка апак яво.
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
erzya
rus
1
45_Jam02
myv
45_Jam02_1
Невтевксэкс: тынк промксос сови ломань цивтёрдыця оршамосо, сурсонзо сырнень суркс, истя жо сы кажов ломань, таштомозь оршамосо.
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
erzya
rus
2
45_Jam02
myv
45_Jam02_2
Тынь, нама, сеске несынк сень, кие цивтёрдыця оршамосо, ды мертядо: «Озак тезэнь, тесэ паро таркась», мекевланк, кажовонтень, мертядо: «Тон жо арак тозонь» эли «Озак масторов, монь пильгень ваксс».
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --
erzya
rus
3
45_Jam02
myv
45_Jam02_3
Арази теньсэ тынь уш эзиде тее авейкетьксчи эсенк ютксо? Арази эзиде карма улеме судиякс, конат судить аволь видестэ?
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
erzya
rus
4
45_Jam02
myv
45_Jam02_4
Кунсолодоя, вечкевикс кемиця ялган! Арази Пазось эзинзе кочка масторлангонь кажовтнень? Сон сынст тейсынзе кемемасо сюпавокс ды совавтсынзе Эсь Инязорксчизэнзэ, конань Сон алтызе вечкицянзо туртов.
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
erzya
rus
5
45_Jam02
myv
45_Jam02_5
Ансяк тынь кажовонть покордынк. Арази аволь сюпавтне лепштить тынк эйсэ? Арази аволь сынь усксить-таргсить эйсэнк судга?
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
erzya
rus
6
45_Jam02
myv
45_Jam02_6
Арази аволь сынь покордыть-чалгсить се ине лементь, кона ёвтазель тынк велькссэ.
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
erzya
rus
7
45_Jam02
myv
45_Jam02_7
Бути тынь топавттадо Пазонь Инязорксчинь коенть, кона кирдеви Пазонь пельде Сёрмадовкссонть: «Вечкть малавиксэть кода эсь прят», – сестэ тынь тейтядо парсте.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
erzya
rus
8
45_Jam02
myv
45_Jam02_8
А бути тынь вантадо ломань лангс авейкетьстэ, сестэ тынь тейтядо пежеть ды Коесь невттядызь тынк сонзэ колсицякс.
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
erzya
rus
9
45_Jam02
myv
45_Jam02_9
Эдь се, кие топавты весе Коенть, ды ансяк мейсэ-бути вейкесэ теи пежеть, сон чумо весе Коенть коламосо.
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
erzya
rus
10
45_Jam02
myv
45_Jam02_10
Пазось, кие мерсь: «Иля ускуря», истя жо мерськак: «Иля маштне». Лисни истя: бути тон а ускурят, тонсь жо маштнят, сестэ ялатеке тон колсят Коенть.
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
erzya
rus
11
45_Jam02
myv
45_Jam02_11
Кортадо ды тееде истят ломантнень ладсо, конатнень кармить судямо олячинь максыця коенть коряс.
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
erzya
rus
12
45_Jam02
myv
45_Jam02_12
Эдь судось аволь седеймариця сетненень, кить а путыть лиянень седеймарямо, а вана седеймарямось изни судонть лангсо!
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
erzya
rus
13
45_Jam02
myv
45_Jam02_13
Кемиця ялган, кодамо лезэ тень эйстэ, бути ломанесь корты: сонзэ ули кемемазо, ансяк арасть тевензэ? Идеви а идеви сон те кемемантень?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
erzya
rus
14
45_Jam02
myv
45_Jam02_14
Бути кемиця братонтень эли сазоронтень а мейсэ оршамс ды а мезде ярсамс,
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
erzya
rus
15
45_Jam02
myv
45_Jam02_15
кияк жо тынк эйстэ мери тенст: «Азёдо седейоймамо марто, эжнеде ды ярсадо!» – ансяк тынсь мезеяк а макстадо сынст рунгост туртов, сестэ кодамо лезэ ули тень эйстэ?
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы?
erzya
rus
16
45_Jam02
myv
45_Jam02_16
Истя кемемаськак, бути сон ськамонзо, тевтеме, сестэ сон кулозь.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
erzya
rus
17
45_Jam02
myv
45_Jam02_17
Мекевланк, невтевксэкс, кияк мери: «Тонь ули кемемат, а вана монь тевень». Невтик монень тон эсь кемемат тевтеме, ды монгак тонеть невтьса кемемам эсь тевсэнь!
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
erzya
rus
18
45_Jam02
myv
45_Jam02_18
Тон кемат: Пазось – вейкине. Видестэ теят! Идемевстнеяк истя жо кемить ды сорныть-талныть.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
erzya
rus
19
45_Jam02
myv
45_Jam02_19
Истя содат а содат, тон, чавола ломань: тевтеме кемемась – кулозь.
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
erzya
rus
20
45_Jam02
myv
45_Jam02_20
Арази минек ине покштянок Авраам ловозель чумовтомокс Пазонть икеле аволь тевензэ кисэ, зярдо путызе Исаконь, эсь цёранзо, аноксонь максома алтаренть лангс?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
erzya
rus
21
45_Jam02
myv
45_Jam02_21
Тон неят: кемемась важодсь вейсэ тевензэ марто ды тевтнень вельде кемемась теевсь алкуксокс.
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
erzya
rus
22
45_Jam02
myv
45_Jam02_22
Истямо ладсо топавтовсть Пазонть пельде Сёрмадовксонь валтнэ: «Авраам кемезевсь Пазонтень, ды тень кисэ Пазось ловизе сонзэ чумовтомокс», ды сонензэ кармасть мереме “Пазонь ялга”.
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'.
erzya
rus
23
45_Jam02
myv
45_Jam02_23
Нетядо, Пазось лови ломаненть чумовтомокс тевензэ кисэ, аволь ансяк кемеманзо кисэ.
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
erzya
rus
24
45_Jam02
myv
45_Jam02_24
Истя ульнесь Рахав усксевиця аванть мартояк. Сон ульнесь ловозь чумовтомокс тевензэ кисэ, зярдо сон нолдынзе эсензэ кудос салава кевкстницятнень-киведицятнень ды мейле сынст ливтинзе лия киява.
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
erzya
rus
25
45_Jam02
myv
45_Jam02_25
Эдь кода рунгось оймевтеме кулозь, истя кемемаськак тевтеме кулозь.
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
erzya
rus
26
45_Jam02
myv
45_Jam02_26
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО
ПОСЛАНИЕ ИАКОВА
erzya
rus
null
45_Jam03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
45_Jam03
myv
null
Кемиця ялган, кадык аволь ламот эйстэнк бажить улемс тонавтыцякс! Кода тынь содатадо: минек, тонавтыцятнень, учи седеяк покш судямо.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
erzya
rus
1
45_Jam03
myv
45_Jam03_1
Эдь минь весе ламосо пупордькшнетяно. Кие а пупордькшни кортамсто, се ломанесь уш теевсь асатыкстэмекс, ды сонзэ саты виезэ онкстямс весе эсензэ рунгонзояк.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
erzya
rus
2
45_Jam03
myv
45_Jam03_2
Бути минь онкстятано лишменть ды теньсэ сонзэ кармавттано минек кунсоломо, сестэ весе сонзэ рунгось миненек ветяви тов, ков эряви.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
erzya
rus
3
45_Jam03
myv
45_Jam03_3
Эли жо покш венчтне: кадык сынь истят покшт ды канднить-пансить эйсэст виев вармат, ялатеке сынь велявтовить пек вишине рульсэнть тов, ков ветицянть мелезэ.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
erzya
rus
4
45_Jam03
myv
45_Jam03_4
Истя келенть мартояк: сон рунгонь вишкине пелькс, а прянзо шны покш тевсэ. Вантая, кодамо вишкине сяткинесь ды кодамо покш вирь сон кирвазти!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
erzya
rus
5
45_Jam03
myv
45_Jam03_5
Ды келеськак истямо сяткине, прок зыянсо пештязь масторланго. Сон ашти минек рунгонь пелькстнэнь ютксо истямокс, кона теи аваньксэкс весе рунгонть ды кирвазти толсо минек весе эрямонь кинть ды сонсь кирвазтеви тоначинь толонть эйстэ.
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
erzya
rus
6
45_Jam03
myv
45_Jam03_6
Ломанентень кармавтовить ды сон кармавтынзе кунсоломо эрьва кодат идем ракшатнень, нармунтнень, ёзмолдыцятнень ды иневедень ракшатнень.
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
erzya
rus
7
45_Jam03
myv
45_Jam03_7