text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Од ломаненть ветизь кудов живстэ, ды тень эйстэ весе пек кеняргадсть.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
erzya
rus
12
44_Act20
myv
44_Act20_12
Минь озынек покш венчс ды туинек Ассов, косо Павол вейсэндявиксэль миненек. Сон эсь мелензэ коряс Ассов кинть ютызе ялго.
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
erzya
rus
13
44_Act20
myv
44_Act20_13
Ассосо сон вастымизь, озась минек венчентень, ды минь туинек Митилинав.
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
erzya
rus
14
44_Act20
myv
44_Act20_14
Омбоце чистэ минь таго ведьга туинек тосто седе тов ды пачкодинек Киосос. Чинь ютазь минь ульнинек Самоссо, ды Трогиллияв совамодо мейле таго чинь ютазь пачкодинек Милетэв.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит,
erzya
rus
15
44_Act20
myv
44_Act20_15
Павол сайсь мель вакска ютамс Эфесэнть, Асиясо а кирдевемга. Сон пек капшась, бути те топавтови, кенеремс Ерусалимев Ведьгеменце чинь покшчинтень.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
erzya
rus
16
44_Act20
myv
44_Act20_16
Милетстэ Павол кучсь Эфесэв кулянь пачтиця, кемицянь куронь прявтнэнь тердемга.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
erzya
rus
17
44_Act20
myv
44_Act20_17
Зярдо тонат састь, сон мерсь тенст: «Тынь тынсь содатадо, кода мон эринь мартонк Асияв самодон мейле васенце чистэнть саезь.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
erzya
rus
18
44_Act20
myv
44_Act20_18
Мон сэтьместэ ды ламо сельведь марто важодинь Азоронтень. Мон эзинь вано варчавтнематнень лангс, конатнень монень савсь кирдемс еврейтнень зыянов арсематнень кувалма.
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
erzya
rus
19
44_Act20
myv
44_Act20_19
Мон эзинь стувто мезеяк эрявиксэнть эйстэ, мезде монень кортамаль тенк. Мекевланк, кортынь апак кекшне весемень икеле ды тонавтынь тынк кудосто кудос яказь.
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
erzya
rus
20
44_Act20
myv
44_Act20_20
Мон пек тердинь еврейтнень ды гректнень, пежетест кадозь, велявтомс Пазонтень ды кемевемс минек Иисус Христос Азоронтень.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
erzya
rus
21
44_Act20
myv
44_Act20_21
Ней вана, Оймеялтонть кармавтомасо сюлмазь, молема тень Ерусалимев, кадык а содангак, мезе тосо учи эйсэнь.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
erzya
rus
22
44_Act20
myv
44_Act20_22
Ансяк вейкеде содан: эрьва ошсонть Иневанькс Оймеялтось корты монень пекстамо кудодо ды пиштемадо, конатне монь учнить.
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
erzya
rus
23
44_Act20
myv
44_Act20_23
Ялатеке мон эсь эрямом мезекскак а путан, а пелян куломадояк. Монень эряви ансяк кеняркс марто ютамс эсь ким ды парсте прядомс важодеманть, конань максызе монень теемс Иисус Азорось, – пачтямс Кенярксов кулянть Пазонь чанстеденть.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
erzya
rus
24
44_Act20
myv
44_Act20_24
Мон эринь тынк ютксо, ёвтнинь тыненк Пазонь Инязорксчиденть. Ней вана содан: кияк тынк эйстэ монь зярдояк мейле а несамам.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
erzya
rus
25
44_Act20
myv
44_Act20_25
Секс мон течи яволявтнян: бути кияк тынк эйстэ моли ёмамос, монь теньсэ чумом арась.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
erzya
rus
26
44_Act20
myv
44_Act20_26
Эдь мон свал тенк ёвтнинь Пазонть весе мелензэ-арсевксэнзэ, мезеньгак апак стувто.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
erzya
rus
27
44_Act20
myv
44_Act20_27
Ванодо эсенк мельга ды весе стаданть мельгаяк, конанень Иневанькс Оймеялтось путыдизь ваныцякс. Ванстодо Азоронть ды Пазонть кемикуронзо, конань Сон Эсь верензэ питнесэ рамизе-идизе Эсензэ туртов.
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
erzya
rus
28
44_Act20
myv
44_Act20_28
Мон содан: туемадон мейле тыненк сыть азарсь верьгизт, конат стаданть а жалясызь.
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
erzya
rus
29
44_Act20
myv
44_Act20_29
Тынсенк юткстояк лисить ломанть, конат кармить кенгелеме, виде кинть лангсто кемицятнень эсь мельгаст саемга.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
erzya
rus
30
44_Act20
myv
44_Act20_30
Секс илядо удо ды кирдеде мельсэнк, кода мон колмо иень перть чинек-венек апак лотксе сельведь марто тонавтынь тынк.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
erzya
rus
31
44_Act20
myv
44_Act20_31
Ней вана кемиця ялган, мон кадтадызь тынк Пазонть мелявтыця кедензэ лангс ды Сонзэ чанстенть эйстэ кулянтень. Те кулянть ули виезэ кемекстамс тынк ды максомс тенк алтазь вадря таликанть Пазонь весе ломантнень ютксо.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными.
erzya
rus
32
44_Act20
myv
44_Act20_32
Мон эзинь бажа саеме эсень туртов киньгак пельде а сия, а сырне, а оршамопель.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
erzya
rus
33
44_Act20
myv
44_Act20_33
Тынсь содатадо, вана неть кедтнесэ мон тринь-андынь эсь прямгак, ялгатненьгак.
сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии.
erzya
rus
34
44_Act20
myv
44_Act20_34
Теньсэ мон невтинь тенк: вана истя, важодезь, эряви лездамс кажовтненень ды мельсэ кирдемс Иисус Азоронть валонзо. Сон Сонсь мерсь: “Седе уцяскав максыцясь – аволь саицясь”».
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'.
erzya
rus
35
44_Act20
myv
44_Act20_35
Тень ёвтазь, Павол весемень марто пульзясь кумажа лангс ды ознось.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
erzya
rus
36
44_Act20
myv
44_Act20_36
Весе авардсть, кутморясть Паволонь ды палсесть эйсэнзэ.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
erzya
rus
37
44_Act20
myv
44_Act20_37
Сынст сехте пек ризнэвтизь сонзэ валонзо: «Тынь монь зярдояк мейле а несамизь». Ды теде мейле кемиця ялгатне Паволонь ильтизь покш венченть видьс.
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
erzya
rus
38
44_Act20
myv
44_Act20_38
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act21
myv
null
Глава 21
Глава 21
erzya
rus
null
44_Act21
myv
null
Ильтицятнень марто явовомадо мейле минь лисинек иневедьс ды туинек видьстэ Кос усиянтень. Омбоце чистэнть минь сынек Родосов, тосто туинек Патарав.
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
erzya
rus
1
44_Act21
myv
44_Act21_1
Тосо муинек покш венч, кона пурныль туеме Финикияв, ды те венчсэнть сыргинек седе тов.
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
erzya
rus
2
44_Act21
myv
44_Act21_2
Зярдо минь неинек Кипранть, ютынек сонзэ вакска видь кедь ёндо. Сестэ минь кинть саинек Сириянть ёнов ды лоткакшнынек Тирс, косо эрявсь валгстомс покш венчстэнть та-кодат курмот-кармот.
Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
erzya
rus
3
44_Act21
myv
44_Act21_3
Тосо минь муинек Иисусонь мельга молицят ды эринек сынст кедьсэ сисем чить. Сынь, Оймеялтонть мельспутоманзо коряс, кортасть Паволнэнь: «Иля яка Ерусалимев!»
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
erzya
rus
4
44_Act21
myv
44_Act21_4
Ялатеке, зярдо шказо сась, минь сыргинек седе тов. Весе кемиця ялгатне, поланек-эйкакшнек, ильтясть эйсэнек ошстонть. Ведь чиресэнть минь пульзинек кумажа лангс ды ознынек.
Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
erzya
rus
5
44_Act21
myv
44_Act21_5
Мейле ёвтынек туемань сюкпрят эрьвейкенень ды озынек покш венчентень. Ломантне мурдасть эсест кудова.
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
erzya
rus
6
44_Act21
myv
44_Act21_6
Тир ошсто минь сынек Птолемаидав. Тосо содавтынек кемиця ялгатнень ды мартост ульнинек ве чи.
Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
erzya
rus
7
44_Act21
myv
44_Act21_7
Омбоце чистэнть минь Павол марто сыргинек Кесарияв, лоткинек Филип евангелистэнть кудос, кона ульнесь Ерусалимсэ сисем кочказтнеде вейкекс.
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него.
erzya
rus
8
44_Act21
myv
44_Act21_8
Филипень ульнесть мирденень апак максо ниле тейтерензэ, конатнень ульнесь пазмарицянь валсо кортамонь казнест.
У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
erzya
rus
9
44_Act21
myv
44_Act21_9
Зярыя чинь ютазь, зярдо минь ульнинек тосо, Иудеясто сась Агав пазмарицясь.
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
erzya
rus
10
44_Act21
myv
44_Act21_10
Сон совась миненек, саизе Паволонь карксонзо, сюлмсинзе эсензэ кедтнень-пильгтнень ды мерсь: «Иневанькс Оймеялтось корты: “Истя еврейтне Ерусалимсэ сюлмсесызь те карксонь азоронть ды макссызь сонзэ лия раськенсетнень кедь алов”».
и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
erzya
rus
11
44_Act21
myv
44_Act21_11
Зярдо тень маринек, минь ды тосотне карминек энялдомо Паволнэнь: «Иля моле Ерусалимев!»
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
erzya
rus
12
44_Act21
myv
44_Act21_12
Ансяк Павол тень каршо мерсь: «Мезе тынь тейтядо, мекс авардтядо, мекс сезнетядо седеем? Мон аволь ансяк сюлмсемс максовлия прям, анокан куломскак Ерусалимсэ Иисус Азоронть кисэ».
Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
erzya
rus
13
44_Act21
myv
44_Act21_13
Зярдо минь чарькодинек, сон мелензэ а полавтсы, лоткинек энялдомодо ды меринек: «Кадык топавтовови Азоронть мелезэ».
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
erzya
rus
14
44_Act21
myv
44_Act21_14
Сеть читнеде мейле, конат ютавтозельть Кесариясо, минь пурнынек-сэрнинек ды туинек Ерусалимев.
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
erzya
rus
15
44_Act21
myv
44_Act21_15
Мартонок сыргасть зярыя тостонь кемицят. Сынь минек ветимизь Мнасононь кудос, косо анокстазель миненек эрямо тарка. Мнасон Кипрань ломанель, умонь кемицятнень эйстэ вейкель.
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
erzya
rus
16
44_Act21
myv
44_Act21_16
Ерусалимсэ кемиця ялгатне вастымизь кенярдозь.
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
erzya
rus
17
44_Act21
myv
44_Act21_17
Омбоце чистэнть минь Павол марто молинек Яковнень. Кемикуронь прявтнэяк весе тосольть.
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
erzya
rus
18
44_Act21
myv
44_Act21_18
Шумбракстнемадо мейле Павол педе пес ёвтнизе весементь, мезе Пазось сонзэ важодеманзо вельде тейсь лия раськетнень ютксо.
Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
erzya
rus
19
44_Act21
myv
44_Act21_19
Яков ды весе лиятне кунсолызь Паволонь ды инелгавтнизь Пазонть. Мейле Паволнэнь мерсть: «Кемиця ялганок, тон содат, ней еврейтнень ютксо кемицятнеде кармасть улеме тёжат, ды весе сынь седейшкава ванстыть Моисеень Коенть.
Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
erzya
rus
20
44_Act21
myv
44_Act21_20
Сыненст ёвтасть, келя, тон весе еврейтнень, конат эрить лия раськетнень ютксо, тонавтат Моисеень Коенть эйстэ потамо. Тон, келя, кортат: сыненст а эряви эсест цёрынетненень теемс киськепень керявтоманть ды а эряви эрямс минек раськень весе койтнень-кирдатнень коряс.
А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
erzya
rus
21
44_Act21
myv
44_Act21_21
Ней мезе тенек теемс? Сынь, нама, марить самодот, ды пурнавить ламо ломанть.
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
erzya
rus
22
44_Act21
myv
44_Act21_22
Кунсоломизь, тейть минек превспутоманть коряс. Минек ютксо улить ниле ломанть, конат макссть алтамо вал Пазонтень.
Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
erzya
rus
23
44_Act21
myv
44_Act21_23
Саить сынст, ютак мартост ванськавтовомань илат ды пандт пряст нарамонь кисэ. Сестэ весе несызь: апаро кулятне тонь леметь перька аволь видеть – тон эрят Коенть коряс.
Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
erzya
rus
24
44_Act21
myv
44_Act21_24
Лия раськенсетненень, конат совасть кемемас, минь уш сёрмасо кучинек эсенек меленек-превенек. Кадык сынь а кирдить мезеяк истямо. Сынь кирдевест ансяк аволь алкуксонь пазнэнь казнекс кандозь ярсамопельде, верде, сывельде, конастонть апак нолда вересь, ды усксевемадо».
А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
erzya
rus
25
44_Act21
myv
44_Act21_25
Сестэ Павол саинзе мартонзо неть ломантнень ды омбоце чистэнть ютавтынзе мартост вейсэ ванськавтовомань илатнень. Мейле сон совась Пазонь кудос ды яволявтсь, зярдо прядови неть нилетнень ванськавтовомань шкаст ды зярдо эрьванть кисэ максови Пазонтень казне.
Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
erzya
rus
26
44_Act21
myv
44_Act21_26
Зярдо прядовкшнось ванськавтома шкань сисемеце чись, зярыя еврейть, конат Асиястольть, неизь Пазонь кудосто Паволонь. Сынь кепедизь перька аштиця ломантнень, кундызь Паволонь
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
erzya
rus
27
44_Act21
myv
44_Act21_27
ды кармасть пижнеме: «Израилень ломанть! Лездадо! Те цёрась сравтни эрьва кува тонавтома, кона моли минек раськенть каршо, минек Коенть каршо ды те иневанькс тарканть каршо. Ней, теде башка, сон ветясь Пазонь кудозонок аволь еврейть, тень эйсэ нулгодькстызе те иневанькс тарканть ваньксчинзэ».
крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
erzya
rus
28
44_Act21
myv
44_Act21_28
Теде икеле сынь ошсо некшнизь Павол марто вейсэ Трофимень, кона Эфесстэль. Ды секс сынь арсесть, Павол, нама, ветнилизе тонань Пазонь кудос.
Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
erzya
rus
29
44_Act21
myv
44_Act21_29
Весе ошось шалнозевсь. Паволонь каподизь, ускозь ускизь Пазонь кудостонть ды Пазонь кудонь кенкштнень сеске пекстызь.
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
erzya
rus
30
44_Act21
myv
44_Act21_30
Сынь арсесть маштомс Паволонь, ансяк кулясь весе Ерусалименть лажнозевемадонть пачкодсь римень ушмонь тёжань прявтонтень.
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
erzya
rus
31
44_Act21
myv
44_Act21_31
Сон сеске сайсь зярыя сядонь прявтт ды ушмант ды лиссь пурнавозтненень. Зярдо шалныцятне неизь тёжань прявтонть, сынь лоткасть Паволонь чавомодо.
Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
erzya
rus
32
44_Act21
myv
44_Act21_32
Тёжань прявтось саизе Паволонь, кармавтсь тертямонзо кшнинь кавто тертьсэ. Сон кевкстинзе ломантнень, кие те истямось ды мезе сон тейсь.
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
erzya
rus
33
44_Act21
myv
44_Act21_33
Пурнавозтнень ютксто веенст кармасть пижнеме седе, омбонст лиядо. Истямо шалтсонть тёжань прявтонтень кодамояк смусть эзь чарькодеве, ды сон кармавтсь ветямс Паволонь ушмокудос.
В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
erzya
rus
34
44_Act21
myv
44_Act21_34
Зярдо сынь кустема лангсольть, пурнавозтне пек азаргадсть ды ушмантнэнень савсь кандомс Паволонь кедь лангсост.
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
erzya
rus
35
44_Act21
myv
44_Act21_35
Ломантне мольсть мельгаст ды пижнесть: «Кулома тензэ!»
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
erzya
rus
36
44_Act21
myv
44_Act21_36
Ушмокудов совамсто Павол кевкстизе тёжань прявтонть: «Мерят-арась монень пшкадемс тонеть вейке вешемань кувалма?» «Арази тон кортат грекень кельсэ?» – дивазевсь се.
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
erzya
rus
37
44_Act21
myv
44_Act21_37
«Сестэ, лисни, тон аволь се египетэнь ломанесь, кона аволь умок кепедевкшнесь масторонь прявтнэнь каршо ды ливтекшнесь эсензэ марто чаво модав ниле тёжат нельгицят-маштницят?»
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
erzya
rus
38
44_Act21
myv
44_Act21_38
«Арась. Мон евреян, – мерсь Павол, – Киликиянь Тарс ошсто, кона весенень содавикс. Энялдан, макст монень ёвтамс вал ломантненень».
Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
erzya
rus
39
44_Act21
myv
44_Act21_39
Тона макссь тензэ вал. Павол стясь кустеманть лангс ды кедень аволдамосо тердинзе ломантнень чатьмонеме. Зярдо весе опамсть, Павол кармась кортамо евреень кельсэ:
Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
erzya
rus
40
44_Act21
myv
44_Act21_40
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act22
myv
null
Глава 22
Глава 22
erzya
rus
null
44_Act22
myv
null
«Покштят-тетят ды ялгат-оят! Кунсоломизь. Мон ёвтан икеленк зярыя валт эсь прям идемга».
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
erzya
rus
1
44_Act22
myv
44_Act22_1
Зярдо ломантне маризь, Павол корты евреень кельсэ, сынь седеяк кармасть каштмолеме. Павол поладсь:
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
erzya
rus
2
44_Act22
myv
44_Act22_2
«Мон евреян, чачинь Киликиясо, Тарс ошсо, ды касынь те ошсонть. Ды тесэ, Гамалилэнь кедьсэ, мон ульнинь тонавтозь покштятнень Коень кеместэ топавтомантень-кирдемантень. Мон весе вийсэнь тюринь Пазонь тевенть кисэ, кода течи тюри эрьвась тынк эйстэяк.
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
erzya
rus
3
44_Act22
myv
44_Act22_3
Мон пансинь мик маштомас Азоронть киява молицятнень, кундсинь цёратнень ды аватнень, ёртовтнинь эйсэст пекстамо кудова.
Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
erzya
rus
4
44_Act22
myv
44_Act22_4
Теде соды попонь прявтоськак, раськень весе прявтнэяк. Монень мик максозельть пельдест сёрмат Дамасконь еврейтненень. Мон молинь тов неть ломантнень кундсеме ды Ерусалимев тертязь сынст пачтямо чумонь пандовтомань кисэ.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
erzya
rus
5
44_Act22
myv
44_Act22_5
Ды вана мезе лиссь монь марто Дамаск ошонть маласо, ки лангсо: чикуншкане апак учо валдомтымим менельстэ ине валдо.
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
erzya
rus
6
44_Act22
myv
44_Act22_6
Мон прынь мода лангс ды маринь вайгель, кона мерсь тень: “Савла! Савла! Мекс тон пансят Эйсэнь?”
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
erzya
rus
7
44_Act22
myv
44_Act22_7
Мон кевкстия: “Тон кият, Азоро?” Сон мерсь: “Мон Назаретэнь Иисусан, конань тон пансят”.
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
erzya
rus
8
44_Act22
myv
44_Act22_8
Монь ялгатне неизь валдонть ды пек тандадсть, ансяк Сень вайгелензэ, кие монень кортась, сынь эзизь маря.
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
erzya
rus
9
44_Act22
myv
44_Act22_9
Мон таго кевкстия: “Азоро! Мезе монень теемс?” Азорось мерсь монень: “Стяк ды азё Дамасков. Тосо весементь ёвтасызь, мезе теть теема”.
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
erzya
rus
10
44_Act22
myv
44_Act22_10
Ине валдось монь сокоргавтымим, секскак ялган кедте ветимизь Дамаск ошов.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
erzya
rus
11
44_Act22
myv
44_Act22_11
Тосо эрясь Анания, Коенть педе пес кирдиця ломань, конань весе Дамасконь еврейтне шнасть.
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
erzya
rus
12
44_Act22
myv
44_Act22_12
Сон совась монень ды мерсь: “Савла ялгам, велявтозо теть сельмевалдось!” Сеске мон карминь нееме ды ваномо сень лангс, кие ёвтынзе монень неть валтнэнь.
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
erzya
rus
13
44_Act22
myv
44_Act22_13
Сон мерсь: “Минек покштятнень-тетятнень Пазост тонь кочкинзеть Сонзэ мелензэ содамо, Видечисэнть нееме ды Сонзэ вайгелензэ марямо, зярдо Сон теть пшкади.
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
erzya
rus
14
44_Act22
myv
44_Act22_14
Тон улят весе ломантнень икеле Сонзэ ёвтницякс сень коряс, мезе неить ды мезе марить.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
erzya
rus
15
44_Act22
myv
44_Act22_15
Сестэ мезе жо тон учнят? Озномасот тердик Азоронть лездыцякс. Стяк, нававтык прят ды шлить пежететь”.
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
erzya
rus
16
44_Act22
myv
44_Act22_16
Мейле мон велявтынь Ерусалимев ды, Пазонь кудосо озномсто, кучозель тень неявкс.
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
erzya
rus
17
44_Act22
myv
44_Act22_17
Мон неия Азоронть, кона мерсь монень: “Капшак ды нейке кадык Ерусалименть: неть ломантне а кармить кемеме тонь валозот Мондень”.
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне.
erzya
rus
18
44_Act22
myv
44_Act22_18
Мон меринь тень каршо: “Азором, неть ломантне содыть, кода мон, синагогасто синагогав яказь, кундсилинь ды локшосо керсилинь Тонеть кемицятнень.
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
erzya
rus
19
44_Act22
myv
44_Act22_19
Ды зярдо валовсь Стефанонь, Тондеть ёвтницянть, верезэ, монгак тосо аштинь ды ульнинь сонзэ маштоманзо кисэ. Мон мик ванстынь сонзэ маштыцятнень оршамопелест”.
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
erzya
rus
20
44_Act22
myv
44_Act22_20
Сестэ Азорось мерсь монень: “Азё. Мон кучтан тонь васов, лия раськенсетненень”».
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
erzya
rus
21
44_Act22
myv
44_Act22_21
Неть валтнэнь видьс пурнавозтне кунсолость Паволонь. Ансяк неть валтнэде мейле сынь кармасть рангомо: «Истямонть нардама моданть лангсто! Сонензэ а эряма!»
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
erzya
rus
22
44_Act22
myv
44_Act22_22
Сынь рангсть, сезнесть ланга оршамост, коморсост ёртнесть коштс пуленть.
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
erzya
rus
23
44_Act22
myv
44_Act22_23
Тёжань прявтось кармавтсь Паволонь ветямс ушмокудов, тосо локшосо керямс ды парстине кевкстнемс сонзэ, мекс ломантне истя пижнесть лангозонзо.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
erzya
rus
24
44_Act22
myv
44_Act22_24
Зярдо Паволонь сюлмсизь локшосо керямс, сон пшкадсь вакссонзо аштиця сядонь прявтонтень: «Мери-арась коесь тенк локшосо керямс Римень масторонь ломаненть, кона судскак арасель максозь?»
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
erzya
rus
25
44_Act22
myv
44_Act22_25
Зярдо тень маризе сядонь прявтось, сон мерсь тёжань прявтонтень: «Мезе тон теят? Те ломанесь – Римень масторонь ломань».
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
erzya
rus
26
44_Act22
myv
44_Act22_26
Сестэ тёжань прявтось лиссь Паволнэнь ды кевкстизе: «Тон алкукс Римень ломанят?» «Алкукс», – мерсь Павол.
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
erzya
rus
27
44_Act22
myv
44_Act22_27
Сестэ тёжань прявтось мерсь: «Монень савсь покш питне пандомс Римень ломанькс арамга». «Мон вана чачинь Римень ломанекс», – мерсь тень каршо Павол.
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
erzya
rus
28
44_Act22
myv
44_Act22_28
Сетне, конат анокольть пензавтомо Паволонь, сеске тусть. Тёжань прявтоськак тандадсь: эдь сон кшнисэ тертизе Римень масторонь ломаненть.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
erzya
rus
29
44_Act22
myv
44_Act22_29