text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Од ломаненть ветизь кудов живстэ, ды тень эйстэ весе пек кеняргадсть. | Между тем отрока привели живого, и немало утешились. | erzya | rus | 12 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_12 |
Минь озынек покш венчс ды туинек Ассов, косо Павол вейсэндявиксэль миненек. Сон эсь мелензэ коряс Ассов кинть ютызе ялго. | Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. | erzya | rus | 13 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_13 |
Ассосо сон вастымизь, озась минек венчентень, ды минь туинек Митилинав. | Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. | erzya | rus | 14 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_14 |
Омбоце чистэ минь таго ведьга туинек тосто седе тов ды пачкодинек Киосос. Чинь ютазь минь ульнинек Самоссо, ды Трогиллияв совамодо мейле таго чинь ютазь пачкодинек Милетэв. | И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, | erzya | rus | 15 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_15 |
Павол сайсь мель вакска ютамс Эфесэнть, Асиясо а кирдевемга. Сон пек капшась, бути те топавтови, кенеремс Ерусалимев Ведьгеменце чинь покшчинтень. | ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | erzya | rus | 16 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_16 |
Милетстэ Павол кучсь Эфесэв кулянь пачтиця, кемицянь куронь прявтнэнь тердемга. | Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, | erzya | rus | 17 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_17 |
Зярдо тонат састь, сон мерсь тенст: «Тынь тынсь содатадо, кода мон эринь мартонк Асияв самодон мейле васенце чистэнть саезь. | и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, | erzya | rus | 18 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_18 |
Мон сэтьместэ ды ламо сельведь марто важодинь Азоронтень. Мон эзинь вано варчавтнематнень лангс, конатнень монень савсь кирдемс еврейтнень зыянов арсематнень кувалма. | работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; | erzya | rus | 19 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_19 |
Мон эзинь стувто мезеяк эрявиксэнть эйстэ, мезде монень кортамаль тенк. Мекевланк, кортынь апак кекшне весемень икеле ды тонавтынь тынк кудосто кудос яказь. | как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, | erzya | rus | 20 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_20 |
Мон пек тердинь еврейтнень ды гректнень, пежетест кадозь, велявтомс Пазонтень ды кемевемс минек Иисус Христос Азоронтень. | возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. | erzya | rus | 21 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_21 |
Ней вана, Оймеялтонть кармавтомасо сюлмазь, молема тень Ерусалимев, кадык а содангак, мезе тосо учи эйсэнь. | И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; | erzya | rus | 22 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_22 |
Ансяк вейкеде содан: эрьва ошсонть Иневанькс Оймеялтось корты монень пекстамо кудодо ды пиштемадо, конатне монь учнить. | только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. | erzya | rus | 23 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_23 |
Ялатеке мон эсь эрямом мезекскак а путан, а пелян куломадояк. Монень эряви ансяк кеняркс марто ютамс эсь ким ды парсте прядомс важодеманть, конань максызе монень теемс Иисус Азорось, – пачтямс Кенярксов кулянть Пазонь чанстеденть. | Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. | erzya | rus | 24 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_24 |
Мон эринь тынк ютксо, ёвтнинь тыненк Пазонь Инязорксчиденть. Ней вана содан: кияк тынк эйстэ монь зярдояк мейле а несамам. | И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. | erzya | rus | 25 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_25 |
Секс мон течи яволявтнян: бути кияк тынк эйстэ моли ёмамос, монь теньсэ чумом арась. | Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, | erzya | rus | 26 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_26 |
Эдь мон свал тенк ёвтнинь Пазонть весе мелензэ-арсевксэнзэ, мезеньгак апак стувто. | ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. | erzya | rus | 27 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_27 |
Ванодо эсенк мельга ды весе стаданть мельгаяк, конанень Иневанькс Оймеялтось путыдизь ваныцякс. Ванстодо Азоронть ды Пазонть кемикуронзо, конань Сон Эсь верензэ питнесэ рамизе-идизе Эсензэ туртов. | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | erzya | rus | 28 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_28 |
Мон содан: туемадон мейле тыненк сыть азарсь верьгизт, конат стаданть а жалясызь. | Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; | erzya | rus | 29 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_29 |
Тынсенк юткстояк лисить ломанть, конат кармить кенгелеме, виде кинть лангсто кемицятнень эсь мельгаст саемга. | и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. | erzya | rus | 30 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_30 |
Секс илядо удо ды кирдеде мельсэнк, кода мон колмо иень перть чинек-венек апак лотксе сельведь марто тонавтынь тынк. | Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. | erzya | rus | 31 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_31 |
Ней вана кемиця ялган, мон кадтадызь тынк Пазонть мелявтыця кедензэ лангс ды Сонзэ чанстенть эйстэ кулянтень. Те кулянть ули виезэ кемекстамс тынк ды максомс тенк алтазь вадря таликанть Пазонь весе ломантнень ютксо. | И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. | erzya | rus | 32 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_32 |
Мон эзинь бажа саеме эсень туртов киньгак пельде а сия, а сырне, а оршамопель. | Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: | erzya | rus | 33 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_33 |
Тынсь содатадо, вана неть кедтнесэ мон тринь-андынь эсь прямгак, ялгатненьгак. | сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. | erzya | rus | 34 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_34 |
Теньсэ мон невтинь тенк: вана истя, важодезь, эряви лездамс кажовтненень ды мельсэ кирдемс Иисус Азоронть валонзо. Сон Сонсь мерсь: “Седе уцяскав максыцясь – аволь саицясь”». | Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. | erzya | rus | 35 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_35 |
Тень ёвтазь, Павол весемень марто пульзясь кумажа лангс ды ознось. | Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. | erzya | rus | 36 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_36 |
Весе авардсть, кутморясть Паволонь ды палсесть эйсэнзэ. | Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, | erzya | rus | 37 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_37 |
Сынст сехте пек ризнэвтизь сонзэ валонзо: «Тынь монь зярдояк мейле а несамизь». Ды теде мейле кемиця ялгатне Паволонь ильтизь покш венченть видьс. | скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. | erzya | rus | 38 | 44_Act20 | myv | 44_Act20_38 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act21 | myv | null |
Глава 21 | Глава 21 | erzya | rus | null | 44_Act21 | myv | null |
Ильтицятнень марто явовомадо мейле минь лисинек иневедьс ды туинек видьстэ Кос усиянтень. Омбоце чистэнть минь сынек Родосов, тосто туинек Патарав. | Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, | erzya | rus | 1 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_1 |
Тосо муинек покш венч, кона пурныль туеме Финикияв, ды те венчсэнть сыргинек седе тов. | и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. | erzya | rus | 2 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_2 |
Зярдо минь неинек Кипранть, ютынек сонзэ вакска видь кедь ёндо. Сестэ минь кинть саинек Сириянть ёнов ды лоткакшнынек Тирс, косо эрявсь валгстомс покш венчстэнть та-кодат курмот-кармот. | Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. | erzya | rus | 3 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_3 |
Тосо минь муинек Иисусонь мельга молицят ды эринек сынст кедьсэ сисем чить. Сынь, Оймеялтонть мельспутоманзо коряс, кортасть Паволнэнь: «Иля яка Ерусалимев!» | И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. | erzya | rus | 4 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_4 |
Ялатеке, зярдо шказо сась, минь сыргинек седе тов. Весе кемиця ялгатне, поланек-эйкакшнек, ильтясть эйсэнек ошстонть. Ведь чиресэнть минь пульзинек кумажа лангс ды ознынек. | Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. | erzya | rus | 5 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_5 |
Мейле ёвтынек туемань сюкпрят эрьвейкенень ды озынек покш венчентень. Ломантне мурдасть эсест кудова. | И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. | erzya | rus | 6 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_6 |
Тир ошсто минь сынек Птолемаидав. Тосо содавтынек кемиця ялгатнень ды мартост ульнинек ве чи. | Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. | erzya | rus | 7 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_7 |
Омбоце чистэнть минь Павол марто сыргинек Кесарияв, лоткинек Филип евангелистэнть кудос, кона ульнесь Ерусалимсэ сисем кочказтнеде вейкекс. | А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него. | erzya | rus | 8 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_8 |
Филипень ульнесть мирденень апак максо ниле тейтерензэ, конатнень ульнесь пазмарицянь валсо кортамонь казнест. | У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. | erzya | rus | 9 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_9 |
Зярыя чинь ютазь, зярдо минь ульнинек тосо, Иудеясто сась Агав пазмарицясь. | Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, | erzya | rus | 10 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_10 |
Сон совась миненек, саизе Паволонь карксонзо, сюлмсинзе эсензэ кедтнень-пильгтнень ды мерсь: «Иневанькс Оймеялтось корты: “Истя еврейтне Ерусалимсэ сюлмсесызь те карксонь азоронть ды макссызь сонзэ лия раськенсетнень кедь алов”». | и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. | erzya | rus | 11 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_11 |
Зярдо тень маринек, минь ды тосотне карминек энялдомо Паволнэнь: «Иля моле Ерусалимев!» | Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. | erzya | rus | 12 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_12 |
Ансяк Павол тень каршо мерсь: «Мезе тынь тейтядо, мекс авардтядо, мекс сезнетядо седеем? Мон аволь ансяк сюлмсемс максовлия прям, анокан куломскак Ерусалимсэ Иисус Азоронть кисэ». | Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | erzya | rus | 13 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_13 |
Зярдо минь чарькодинек, сон мелензэ а полавтсы, лоткинек энялдомодо ды меринек: «Кадык топавтовови Азоронть мелезэ». | Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! | erzya | rus | 14 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_14 |
Сеть читнеде мейле, конат ютавтозельть Кесариясо, минь пурнынек-сэрнинек ды туинек Ерусалимев. | После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. | erzya | rus | 15 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_15 |
Мартонок сыргасть зярыя тостонь кемицят. Сынь минек ветимизь Мнасононь кудос, косо анокстазель миненек эрямо тарка. Мнасон Кипрань ломанель, умонь кемицятнень эйстэ вейкель. | С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. | erzya | rus | 16 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_16 |
Ерусалимсэ кемиця ялгатне вастымизь кенярдозь. | По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. | erzya | rus | 17 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_17 |
Омбоце чистэнть минь Павол марто молинек Яковнень. Кемикуронь прявтнэяк весе тосольть. | На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. | erzya | rus | 18 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_18 |
Шумбракстнемадо мейле Павол педе пес ёвтнизе весементь, мезе Пазось сонзэ важодеманзо вельде тейсь лия раськетнень ютксо. | Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. | erzya | rus | 19 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_19 |
Яков ды весе лиятне кунсолызь Паволонь ды инелгавтнизь Пазонть. Мейле Паволнэнь мерсть: «Кемиця ялганок, тон содат, ней еврейтнень ютксо кемицятнеде кармасть улеме тёжат, ды весе сынь седейшкава ванстыть Моисеень Коенть. | Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. | erzya | rus | 20 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_20 |
Сыненст ёвтасть, келя, тон весе еврейтнень, конат эрить лия раськетнень ютксо, тонавтат Моисеень Коенть эйстэ потамо. Тон, келя, кортат: сыненст а эряви эсест цёрынетненень теемс киськепень керявтоманть ды а эряви эрямс минек раськень весе койтнень-кирдатнень коряс. | А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. | erzya | rus | 21 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_21 |
Ней мезе тенек теемс? Сынь, нама, марить самодот, ды пурнавить ламо ломанть. | Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. | erzya | rus | 22 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_22 |
Кунсоломизь, тейть минек превспутоманть коряс. Минек ютксо улить ниле ломанть, конат макссть алтамо вал Пазонтень. | Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. | erzya | rus | 23 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_23 |
Саить сынст, ютак мартост ванськавтовомань илат ды пандт пряст нарамонь кисэ. Сестэ весе несызь: апаро кулятне тонь леметь перька аволь видеть – тон эрят Коенть коряс. | Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. | erzya | rus | 24 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_24 |
Лия раськенсетненень, конат совасть кемемас, минь уш сёрмасо кучинек эсенек меленек-превенек. Кадык сынь а кирдить мезеяк истямо. Сынь кирдевест ансяк аволь алкуксонь пазнэнь казнекс кандозь ярсамопельде, верде, сывельде, конастонть апак нолда вересь, ды усксевемадо». | А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. | erzya | rus | 25 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_25 |
Сестэ Павол саинзе мартонзо неть ломантнень ды омбоце чистэнть ютавтынзе мартост вейсэ ванськавтовомань илатнень. Мейле сон совась Пазонь кудос ды яволявтсь, зярдо прядови неть нилетнень ванськавтовомань шкаст ды зярдо эрьванть кисэ максови Пазонтень казне. | Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. | erzya | rus | 26 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_26 |
Зярдо прядовкшнось ванськавтома шкань сисемеце чись, зярыя еврейть, конат Асиястольть, неизь Пазонь кудосто Паволонь. Сынь кепедизь перька аштиця ломантнень, кундызь Паволонь | Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, | erzya | rus | 27 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_27 |
ды кармасть пижнеме: «Израилень ломанть! Лездадо! Те цёрась сравтни эрьва кува тонавтома, кона моли минек раськенть каршо, минек Коенть каршо ды те иневанькс тарканть каршо. Ней, теде башка, сон ветясь Пазонь кудозонок аволь еврейть, тень эйсэ нулгодькстызе те иневанькс тарканть ваньксчинзэ». | крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. | erzya | rus | 28 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_28 |
Теде икеле сынь ошсо некшнизь Павол марто вейсэ Трофимень, кона Эфесстэль. Ды секс сынь арсесть, Павол, нама, ветнилизе тонань Пазонь кудос. | Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. | erzya | rus | 29 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_29 |
Весе ошось шалнозевсь. Паволонь каподизь, ускозь ускизь Пазонь кудостонть ды Пазонь кудонь кенкштнень сеске пекстызь. | Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. | erzya | rus | 30 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_30 |
Сынь арсесть маштомс Паволонь, ансяк кулясь весе Ерусалименть лажнозевемадонть пачкодсь римень ушмонь тёжань прявтонтень. | Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. | erzya | rus | 31 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_31 |
Сон сеске сайсь зярыя сядонь прявтт ды ушмант ды лиссь пурнавозтненень. Зярдо шалныцятне неизь тёжань прявтонть, сынь лоткасть Паволонь чавомодо. | Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. | erzya | rus | 32 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_32 |
Тёжань прявтось саизе Паволонь, кармавтсь тертямонзо кшнинь кавто тертьсэ. Сон кевкстинзе ломантнень, кие те истямось ды мезе сон тейсь. | Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. | erzya | rus | 33 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_33 |
Пурнавозтнень ютксто веенст кармасть пижнеме седе, омбонст лиядо. Истямо шалтсонть тёжань прявтонтень кодамояк смусть эзь чарькодеве, ды сон кармавтсь ветямс Паволонь ушмокудос. | В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. | erzya | rus | 34 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_34 |
Зярдо сынь кустема лангсольть, пурнавозтне пек азаргадсть ды ушмантнэнень савсь кандомс Паволонь кедь лангсост. | Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, | erzya | rus | 35 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_35 |
Ломантне мольсть мельгаст ды пижнесть: «Кулома тензэ!» | ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! | erzya | rus | 36 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_36 |
Ушмокудов совамсто Павол кевкстизе тёжань прявтонть: «Мерят-арась монень пшкадемс тонеть вейке вешемань кувалма?» «Арази тон кортат грекень кельсэ?» – дивазевсь се. | При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? | erzya | rus | 37 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_37 |
«Сестэ, лисни, тон аволь се египетэнь ломанесь, кона аволь умок кепедевкшнесь масторонь прявтнэнь каршо ды ливтекшнесь эсензэ марто чаво модав ниле тёжат нельгицят-маштницят?» | Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? | erzya | rus | 38 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_38 |
«Арась. Мон евреян, – мерсь Павол, – Киликиянь Тарс ошсто, кона весенень содавикс. Энялдан, макст монень ёвтамс вал ломантненень». | Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. | erzya | rus | 39 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_39 |
Тона макссь тензэ вал. Павол стясь кустеманть лангс ды кедень аволдамосо тердинзе ломантнень чатьмонеме. Зярдо весе опамсть, Павол кармась кортамо евреень кельсэ: | Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: | erzya | rus | 40 | 44_Act21 | myv | 44_Act21_40 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act22 | myv | null |
Глава 22 | Глава 22 | erzya | rus | null | 44_Act22 | myv | null |
«Покштят-тетят ды ялгат-оят! Кунсоломизь. Мон ёвтан икеленк зярыя валт эсь прям идемга». | Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | erzya | rus | 1 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_1 |
Зярдо ломантне маризь, Павол корты евреень кельсэ, сынь седеяк кармасть каштмолеме. Павол поладсь: | Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | erzya | rus | 2 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_2 |
«Мон евреян, чачинь Киликиясо, Тарс ошсо, ды касынь те ошсонть. Ды тесэ, Гамалилэнь кедьсэ, мон ульнинь тонавтозь покштятнень Коень кеместэ топавтомантень-кирдемантень. Мон весе вийсэнь тюринь Пазонь тевенть кисэ, кода течи тюри эрьвась тынк эйстэяк. | я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | erzya | rus | 3 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_3 |
Мон пансинь мик маштомас Азоронть киява молицятнень, кундсинь цёратнень ды аватнень, ёртовтнинь эйсэст пекстамо кудова. | Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | erzya | rus | 4 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_4 |
Теде соды попонь прявтоськак, раськень весе прявтнэяк. Монень мик максозельть пельдест сёрмат Дамасконь еврейтненень. Мон молинь тов неть ломантнень кундсеме ды Ерусалимев тертязь сынст пачтямо чумонь пандовтомань кисэ. | как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | erzya | rus | 5 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_5 |
Ды вана мезе лиссь монь марто Дамаск ошонть маласо, ки лангсо: чикуншкане апак учо валдомтымим менельстэ ине валдо. | Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | erzya | rus | 6 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_6 |
Мон прынь мода лангс ды маринь вайгель, кона мерсь тень: “Савла! Савла! Мекс тон пансят Эйсэнь?” | Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | erzya | rus | 7 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_7 |
Мон кевкстия: “Тон кият, Азоро?” Сон мерсь: “Мон Назаретэнь Иисусан, конань тон пансят”. | Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | erzya | rus | 8 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_8 |
Монь ялгатне неизь валдонть ды пек тандадсть, ансяк Сень вайгелензэ, кие монень кортась, сынь эзизь маря. | Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | erzya | rus | 9 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_9 |
Мон таго кевкстия: “Азоро! Мезе монень теемс?” Азорось мерсь монень: “Стяк ды азё Дамасков. Тосо весементь ёвтасызь, мезе теть теема”. | Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. | erzya | rus | 10 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_10 |
Ине валдось монь сокоргавтымим, секскак ялган кедте ветимизь Дамаск ошов. | А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | erzya | rus | 11 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_11 |
Тосо эрясь Анания, Коенть педе пес кирдиця ломань, конань весе Дамасконь еврейтне шнасть. | Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | erzya | rus | 12 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_12 |
Сон совась монень ды мерсь: “Савла ялгам, велявтозо теть сельмевалдось!” Сеске мон карминь нееме ды ваномо сень лангс, кие ёвтынзе монень неть валтнэнь. | пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | erzya | rus | 13 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_13 |
Сон мерсь: “Минек покштятнень-тетятнень Пазост тонь кочкинзеть Сонзэ мелензэ содамо, Видечисэнть нееме ды Сонзэ вайгелензэ марямо, зярдо Сон теть пшкади. | Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | erzya | rus | 14 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_14 |
Тон улят весе ломантнень икеле Сонзэ ёвтницякс сень коряс, мезе неить ды мезе марить. | потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | erzya | rus | 15 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_15 |
Сестэ мезе жо тон учнят? Озномасот тердик Азоронть лездыцякс. Стяк, нававтык прят ды шлить пежететь”. | Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | erzya | rus | 16 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_16 |
Мейле мон велявтынь Ерусалимев ды, Пазонь кудосо озномсто, кучозель тень неявкс. | Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | erzya | rus | 17 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_17 |
Мон неия Азоронть, кона мерсь монень: “Капшак ды нейке кадык Ерусалименть: неть ломантне а кармить кемеме тонь валозот Мондень”. | и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. | erzya | rus | 18 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_18 |
Мон меринь тень каршо: “Азором, неть ломантне содыть, кода мон, синагогасто синагогав яказь, кундсилинь ды локшосо керсилинь Тонеть кемицятнень. | Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | erzya | rus | 19 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_19 |
Ды зярдо валовсь Стефанонь, Тондеть ёвтницянть, верезэ, монгак тосо аштинь ды ульнинь сонзэ маштоманзо кисэ. Мон мик ванстынь сонзэ маштыцятнень оршамопелест”. | и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | erzya | rus | 20 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_20 |
Сестэ Азорось мерсь монень: “Азё. Мон кучтан тонь васов, лия раськенсетненень”». | И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | erzya | rus | 21 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_21 |
Неть валтнэнь видьс пурнавозтне кунсолость Паволонь. Ансяк неть валтнэде мейле сынь кармасть рангомо: «Истямонть нардама моданть лангсто! Сонензэ а эряма!» | До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | erzya | rus | 22 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_22 |
Сынь рангсть, сезнесть ланга оршамост, коморсост ёртнесть коштс пуленть. | Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | erzya | rus | 23 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_23 |
Тёжань прявтось кармавтсь Паволонь ветямс ушмокудов, тосо локшосо керямс ды парстине кевкстнемс сонзэ, мекс ломантне истя пижнесть лангозонзо. | тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | erzya | rus | 24 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_24 |
Зярдо Паволонь сюлмсизь локшосо керямс, сон пшкадсь вакссонзо аштиця сядонь прявтонтень: «Мери-арась коесь тенк локшосо керямс Римень масторонь ломаненть, кона судскак арасель максозь?» | Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | erzya | rus | 25 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_25 |
Зярдо тень маризе сядонь прявтось, сон мерсь тёжань прявтонтень: «Мезе тон теят? Те ломанесь – Римень масторонь ломань». | Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. | erzya | rus | 26 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_26 |
Сестэ тёжань прявтось лиссь Паволнэнь ды кевкстизе: «Тон алкукс Римень ломанят?» «Алкукс», – мерсь Павол. | Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | erzya | rus | 27 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_27 |
Сестэ тёжань прявтось мерсь: «Монень савсь покш питне пандомс Римень ломанькс арамга». «Мон вана чачинь Римень ломанекс», – мерсь тень каршо Павол. | Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | erzya | rus | 28 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_28 |
Сетне, конат анокольть пензавтомо Паволонь, сеске тусть. Тёжань прявтоськак тандадсь: эдь сон кшнисэ тертизе Римень масторонь ломаненть. | Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | erzya | rus | 29 | 44_Act22 | myv | 44_Act22_29 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.