text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Кемицятне, конат ульнесть фарисейтнень ютксто, стясть ды мерсть: «Ней лия раськенсетненень теема киськепень керявтома, ды эряви вешемс пельдест Моисеень Коенть топавтоманзо».
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
erzya
rus
5
44_Act15
myv
44_Act15_5
Апостолтнэ ды кемикуронь прявтнэ пурнасть вейсэнь промкс те кевкстеманть ваномга.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
erzya
rus
6
44_Act15
myv
44_Act15_6
Кувака кортамотнеде мейле Петра стясь ды мерсь: «Кемиця ялгат, тынь содатадо, Пазось юткстонок умок кочкимим монь лия раськень ломантнень туртов Кенярксов кулянть пачтямо. Кадык марясызь сынь те кулянть монь кургсто ды совить кемемас.
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
erzya
rus
7
44_Act15
myv
44_Act15_7
Пазось, кона содасынзе ломантнень седеест, невтизе лия раськенсетненень Эсь паро мелензэ, зярдо казизе тенст Иневанькс Оймеялтонть истя жо, кода миненеккак.
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
erzya
rus
8
44_Act15
myv
44_Act15_8
Сон эзинзе яво сынст минек эйстэ мейсэяк, ды кемеманть вельде ванськавтынзе сынст седеест!
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
erzya
rus
9
44_Act15
myv
44_Act15_9
Мейс эно тынь снартневттядо-варчавтнетядо Пазонь цидярдоманть, зярдо путтадо кемицятнень кирьгас истямо ашко, кона эзь кандовкшно минек покштятненень, а кандови миненеккак?
Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
erzya
rus
10
44_Act15
myv
44_Act15_10
Минь кемтяно: Иисус Христос Азоронть чанстензэ вельде минь идевтяно, кода идевить сыньгак».
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
erzya
rus
11
44_Act15
myv
44_Act15_11
Сестэ чатьмонезевсь весе промксось, весе кунсолость Варнавань ды Паволонь, конат ёвтнесть, кодат дивань тевть ды тамашат Пазось тейсь сынст вельде лия раськенсетнень ютксо.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
erzya
rus
12
44_Act15
myv
44_Act15_12
Зярдо сынь прядызь ёвтнемаст, сайсь вал Яков. Сон мерсь: «Кемиця ялгат, кунсоломизь.
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
erzya
rus
13
44_Act15
myv
44_Act15_13
Симон ёвтнесь миненек, кода Пазось васенцеде невтизе мелявксонзо лия раськенсетнеде ды кода кочкась Эсензэ туртов ломанть сынст ютксто.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
erzya
rus
14
44_Act15
myv
44_Act15_14
Истя жо кортыльть весе неть тевтнеде пазмарицятнеяк Пазонь пельде Сёрмадовкссонть:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
erzya
rus
15
44_Act15
myv
44_Act15_15
“Мейле Мон сан мекев ды одов кепедьса Давидэнь каладозь кудонзо, одс тейса ды витьса сень, мезесь тосо яжазель.
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
erzya
rus
16
44_Act15
myv
44_Act15_16
Кадык вешнесызь Азоронть весе лия ломантне ды раськетне, конатнень Мон кочкинь Эсень туртов. Истя корты Азорось, конась теи весе тень.
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
erzya
rus
17
44_Act15
myv
44_Act15_17
Пазось соды Эсензэ тевтнеде пингетнень ушодомадо икеле”».
Ведомы Богу от вечности все дела Его.
erzya
rus
18
44_Act15
myv
44_Act15_18
Яков поладсь: «Секс, монь койсэ, миненек а эряви тейнемс стакачить лия раськенсетнень туртов, конат арсить самс Пазонтень.
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
erzya
rus
19
44_Act15
myv
44_Act15_19
Мекевланк, миненек сёрмадома тенст сёрмасо, мезде эряви кирдевемс: ярсамопельде, конась кандозь казнекс аволь алкуксонь пазнэнь ды секскак теевсь аваньксэкс; усксевемадо, сывельде, конастонть апак нолда вересь, ды верде, ды лиянень а эряви теемс сень, мезе а эряви теемс эстеть.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
erzya
rus
20
44_Act15
myv
44_Act15_20
Эдь Моисеень Коесь пачтяви ды ловнови вайгельсэ эрьва ошонь синагогасо эрьва оймсема чистэ пек умонь шкатнестэ саезь».
Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
erzya
rus
21
44_Act15
myv
44_Act15_21
Теде мейле апостолтнэ ды кемикуронь прявтнэ весе кемицятнень марто сайсть мель кочкамс эсест ютксто зярыя ломанть ды сынст кучомс Павол ды Варнава марто Антиокияв. Сынь кочкизь Иудань, конанень лиякс мерильть Барсаба, ды Силань. Неть кавтотне ульнесть кемицятнень ютксо ветицякс.
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
erzya
rus
22
44_Act15
myv
44_Act15_22
Мартост макссть сёрма, косо сёрмадозель: «Минь, апостолтнэ ды кемикуронь прявтнэ ды весе тынк кемиця ялгатне, кучтано шумбракстнемат тыненк, Антиокиянь, Сириянь ды Киликиянь кемицятненень, конат лия раськенсетнестэ велявтсть Пазонтень.
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
erzya
rus
23
44_Act15
myv
44_Act15_23
Миненек пачкодсть кулят, келя, тыненк састь таго-зяро минек кемикуронь ломанть, конатнень минь эзинек кучне. Сынь талакавтыдизь тынк ды кавтолдовтызь ойменк эсь кортамосост керявтомадо ды Коень топавтомадо кортазь.
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
erzya
rus
24
44_Act15
myv
44_Act15_24
Секскак минь пурнавинек вейс ды саинек мель кочкамс зярыя ломанть ды сынст кучомс тыненк минек вечкевикс Варнава ды Павол марто,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
erzya
rus
25
44_Act15
myv
44_Act15_25
конат весе эсь эрямост путызь важодемантень Иисус Христос Азоронть туртов.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
erzya
rus
26
44_Act15
myv
44_Act15_26
Истя минь кучтано тенк Иудань ды Силань валсо кемекстамо минек сёрмадовксонть.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
erzya
rus
27
44_Act15
myv
44_Act15_27
Иневанькс Оймеялтось ды минь сынек ве мельс: а стакалгавтомс тынк канстонк мейсэяк, ансяк эрявикс вешематнеде башка:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
erzya
rus
28
44_Act15
myv
44_Act15_28
Кирдеведе аволь алкуксонь пазнэнь казнекс кандозь ярсамопельде, верде ды сывельде, конастонть апак нолда вересь, ды усксевемадо, ды лиянень а эряви теемс сень, мезе а эряви теемс эстеть. Эрядо неть кармавтовкстнэнь коряс, ды ули тенк паро. Уледе шумбрат!»
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
erzya
rus
29
44_Act15
myv
44_Act15_29
Кучозтне пачкодсть Антиокияв. Тосо сынь пурнызь кемицянь куронть ды максызь сёрманть.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
erzya
rus
30
44_Act15
myv
44_Act15_30
Ломантне ловнызь сонзэ ды кенярдозевсть те седеень оймавтыця кулянтень.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
erzya
rus
31
44_Act15
myv
44_Act15_31
Иуда ды Сила сынсь ульнесть пазмарицякс, ды эсест кортамосост оймавтызь ды кемекстызь кемиця ялгаст.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
erzya
rus
32
44_Act15
myv
44_Act15_32
Сынь ютавтсть тосо зярыя шка. Мейле кемицятне ёвтасть сыненст седейоймамонь валт ды ильтизь апостолтнэнень.
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
erzya
rus
33
44_Act15
myv
44_Act15_33
Сила, ялатеке, сайсь мель кадовомс тоско, Иуда мурдась Ерусалимев.
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
erzya
rus
34
44_Act15
myv
44_Act15_34
Павол ды Варнава кадовсть зярс Антиокияс, ёвтнесть Кенярксов кулянть ды ламо лия ломантнень марто пачтясть Азоронь валонть.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
erzya
rus
35
44_Act15
myv
44_Act15_35
Зярыя шкань ютазь Павол мерсь Варнаванень: «Адя, таго содавтсынек кемиця ялгатнень весе оштнэва, косо тонавтынек Азоронь валонтень, ды вансынек, кода сынь пряст марить».
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
erzya
rus
36
44_Act15
myv
44_Act15_36
Варнава саиксэлизе мартонзо Иоаннонь, конанень лиякс мерильть Марк.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
erzya
rus
37
44_Act15
myv
44_Act15_37
Ансяк Павол ловсь: а эряви саемс сень, кона сынст кадынзе Памфилиясо ды эзь моле мартост вейсэнь тевентень, конань тееме сынь кучозельть.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
erzya
rus
38
44_Act15
myv
44_Act15_38
Тень коряс сынст ютксо лиссь пси пелькстамо, ды сынь явсть вейке вейкедест. Варнава саизе Марконь ды мартонзо венчсэ тусь Киправ.
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
erzya
rus
39
44_Act15
myv
44_Act15_39
Павол кочкизе ялгакс Силань. Кемиця ялгатне ильтизь сонзэ Пазонь ванстома марто, ды сон тусь ки лангов.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
erzya
rus
40
44_Act15
myv
44_Act15_40
Павол якась Сириява ды Киликиява, косо кемекстась кемицянь куротнень.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
erzya
rus
41
44_Act15
myv
44_Act15_41
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
44_Act16
myv
null
Павол пачкодсь Дербев ды мейле Листрав. Тосо эриль Иисусонь мельга молицясь Тимофей. Тимофеень авазо ульнесь еврей ава, кона кармась кемеме Христоснэнь, тетязо – грекель.
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
erzya
rus
1
44_Act16
myv
44_Act16_1
Листрань ды Икониянь кемиця ялгатне ёвтасть паро вал Тимофейде.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
erzya
rus
2
44_Act16
myv
44_Act16_2
Павол сайсь мель саемс Тимофеень эсензэ марто якамо, секскак теевтсь тензэ киськепень керявтома кой. Тень сон теизе еврейтнень кувалма, конат тосо эрясть, эдь сынь содыльть: Тимофеень тетязо ульнесь грек.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
erzya
rus
3
44_Act16
myv
44_Act16_3
Ошсто ошс якамсто сынь пачтясть кемицятненень кармавтовкстнэнь, конатнень максызь Ерусалимень апостолтнэ ды кемикуронь прявтнэ, ды кармавтсть топавтомс сынст.
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
erzya
rus
4
44_Act16
myv
44_Act16_4
Ды яла виевгадсь кемикуротнень кемемаст ды эрьва чистэ кассь ламочист.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
erzya
rus
5
44_Act16
myv
44_Act16_5
Иневанькс Оймеялтось эзь мере тенст Асиясо Пазонь валонь пачтямодо, ды секскак сынь кочкизь кинть Фригиянь ды Галатиянь ютксо моданть трокс.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
erzya
rus
6
44_Act16
myv
44_Act16_6
Зярдо пачкодсть Мисиянь модакирьксэнть видьс, саиксэльть мель ютамс Битинияв, ансяк Оймеялтось тов эзинзе нолда.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
erzya
rus
7
44_Act16
myv
44_Act16_7
Секскак Мисиянть ютамодо мейле сынь састь Троадав.
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
erzya
rus
8
44_Act16
myv
44_Act16_8
Веть Павол несь неявкс. Лиссь тензэ Македониянь ломань ды энялдсь икелензэ: «Сак Македонияв, иневеденть трокс ютазь, ды лездак тенек».
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
erzya
rus
9
44_Act16
myv
44_Act16_9
Те неявкстонть мейле минь чарькодинек: истя Азорось терди эйсэнек тов Кенярксов кулянть кандомонзо, ды прынек ве мельс сыргамс Македонияв.
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
erzya
rus
10
44_Act16
myv
44_Act16_10
Троадасто минь венчсэ туинек видьстэ Самотраки усияв, тосто, омбоце чистэнть – Неаполев,
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
erzya
rus
11
44_Act16
myv
44_Act16_11
Неапольстэ – Филиппав, римень колонияв, кона ульнесь Македониянь васенце пельксэнть ошокс. Тосо ульнинек зярыя чить.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
erzya
rus
12
44_Act16
myv
44_Act16_12
Оймсема чистэ минь лисинек ошонь орта ушов, леентень, косо еврейтне, кода минь арсинеккак, пурнавильть озномо. Минь озынек ды карминек кортнеме аватнень марто, конат тов пурнавсть.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.
erzya
rus
13
44_Act16
myv
44_Act16_13
Ютксост ульнесь Тиатир ошсто Пазонь ловиця ава, лемезэ Лидия. Сон микшниль питней тусто-якстере тюсонь коцт. Зярдо Лидия кунсолось, мезде кортась Павол, Азорось панжизе сонзэ седеензэ Паволонь кортамонть чарькодемантень.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
erzya
rus
14
44_Act16
myv
44_Act16_14
Сонськак, кудоютконсетнеяк нававтозельть, ды сон пек тердсь минек эйсэ эстензэ: «Ловиндерятадо эйсэнь Азоронтень алкуксонь кемицякс, садо монень ды эрядо кедьсэнь». Сонзэ энялдоманть минь топавтынек.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас.
erzya
rus
15
44_Act16
myv
44_Act16_15
Таго весть ознома таркантень молемстэ минек ки лангсо вастовсь важо тейтерь. Сон ульнесь колазь аванькс оймеялтсо, кона вельдензэ кортыль сыця шкадонть. Сы шкадонть ёвтнематнесэ важо тейтересь кандыль ламо ярмакт эсь азортнэнь туртов.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
erzya
rus
16
44_Act16
myv
44_Act16_16
Сон мольсь Паволонь ды минек мельга, истя сеерезь: «Неть ломантне Верепазонть важонзо! Сынь ёвтнить седе, кода тенек идевемс!»
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
erzya
rus
17
44_Act16
myv
44_Act16_17
Истя сон тейниль чиде чис. Окойники, Павол эзь кирдеве, велявтсь ёнонзо ды пшкадсь аванькс оймеялтонтень: «Иисус Христосонь лемсэ теть кармавтан: лиссть эйстэнзэ!» Сеске аванькс оймеялтось кадызе важо тейтеренть.
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
erzya
rus
18
44_Act16
myv
44_Act16_18
Зярдо важо тейтеренть азоронзо чарькодсть: лезэнь лисьмапряст ёмась, сестэ сынь кундызь Паволонь ды Силань, ускизь ошкужос, прявтнэнень.
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
erzya
rus
19
44_Act16
myv
44_Act16_19
Ветизь ошонь ине прявтнэнень ды мерсть: «Неть ломантне еврейть, сынь минек ошонь сэтьмечинть колыцяст.
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
erzya
rus
20
44_Act16
myv
44_Act16_20
Сынь тонавтыть койтненень, конат аштить минек коенть каршо ды конатнень миненек, Римень масторонь ломантненень, а эрявить саемс ды топавтомс».
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
erzya
rus
21
44_Act16
myv
44_Act16_21
Ошонь эрицятнеяк азаргадозь кепедевсть Паволонь ды Силань каршо, ды прявтнэ кармавтсть кайсевтнемест ды илейсэ чавомост.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
erzya
rus
22
44_Act16
myv
44_Act16_22
Сынст пек чавизь ды ёртызь пекстамо кудос. Ванстыцянтень кармавтсть седе пштистэ ваномс мельгаст.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
erzya
rus
23
44_Act16
myv
44_Act16_23
Истямо кармавтовксонь марязь, сон пекстынзе сынст сехте васоло потмарс, пильгест сёлгинзе кандс.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
erzya
rus
24
44_Act16
myv
44_Act16_24
Пелевень шкасто Павол ды Сила озность ды морасть шнамо морот Пазонтень, лият пекстазтне кунсолость эйсэст.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
erzya
rus
25
44_Act16
myv
44_Act16_25
Апак учо теевсь истямо виев модасорнома, мик пекстамо кудонть юрозо сыргстась таркастонзо. Сеске весе кенкштне панжовсть, весемень тертест прасть.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
erzya
rus
26
44_Act16
myv
44_Act16_26
Зярдо ванстыцясь сыргозсь ды неинзе пекстамо кудонь панжадо кенкштнень, сон каподсь торо эсь прянзо маштомга, эдь сон арсесь: пекстазтне оргодсть.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
erzya
rus
27
44_Act16
myv
44_Act16_27
Ансяк Павол серьгедсь тензэ: «Иля тее эстеть зыян! Эдь минь весе тескетяно!»
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
erzya
rus
28
44_Act16
myv
44_Act16_28
Ванстыцясь кармавтсь кирвазтемс тол, ёртозь ёртовсь Паволонь потмаронтень, ды тандадомадонть прясто пильгс сорнозь прась Паволонь ды Силань пильгезэст.
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,
erzya
rus
29
44_Act16
myv
44_Act16_29
«Азорт-парочить, мезе монень теемс идеман кисэ?» – кевкстинзе сынст пекстамо кудостонть ливтемстэ.
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
erzya
rus
30
44_Act16
myv
44_Act16_30
Тень каршо сынь мерсть: «Кемть Иисус Христос Азоронтень, сестэ идеват тон, ды тонь кудораськетнеяк».
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
erzya
rus
31
44_Act16
myv
44_Act16_31
Сынь кармасть пачтямо Азоронь валонть сонензэяк, кудоютконсетнененьгак.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
erzya
rus
32
44_Act16
myv
44_Act16_32
Пекстамо кудонь ванстыцясь сеске, секе вестэнть, саинзе сынст мартонзо, шлинзе-нардынзе аржост, ды нейке сонсь ды весе кудораськезэ нававтызь пряст.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его.
erzya
rus
33
44_Act16
myv
44_Act16_33
Мейле сон ветинзе сынст эсь кудозонзо, андынзе ды весе эсь кудоютконсетнень марто пек кенярдозевсть, мекс кемезевсть Пазонтень.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
erzya
rus
34
44_Act16
myv
44_Act16_34
Зярдо сась валскесь, ошонь прявтнэ кучсть пекстамо кудонь ванстыцянтень эсест пельде важодицят истямо кармавтома марто: «Нолдынк неть ломантнень».
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
erzya
rus
35
44_Act16
myv
44_Act16_35
Пекстамо кудонь ванстыцясь мерсь Паволнэнь: «Прявтнэ кармавтсть нолдамонк. Лиседе ды азёдо седейоймамо марто!»
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
erzya
rus
36
44_Act16
myv
44_Act16_36
Ансяк Павол мерсь важодицятненень: «Кода истя? Сынь судтомо минек, чумовтомотнень, илейсэ чавимизь весень икеле, куш минь Римень масторонь ломантяно, ды ёртымизь пекстамо кудос. Ней сынст мелест нолдамонок салава? Истя а ули! Кадык сынсь сыть тей ды ливтьсамизь тестэ».
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
erzya
rus
37
44_Act16
myv
44_Act16_37
Важодицятне пачтизь неть валтнэнь прявтнэнень. Зярдо тонат маризь, келя, Павол ды Сила Римень масторонь ломанть, сынь тандадсть.
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
erzya
rus
38
44_Act16
myv
44_Act16_38
Прявтнэ састь, апостолтнэнь кедьстэ вешсть чумонь нолдамот, ливтизь пекстамо кудостонть ды энялдсть ошонть кадомадо.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
erzya
rus
39
44_Act16
myv
44_Act16_39
Пекстамо кудостонть лисемадо мейле Павол ды Сила састь Лидиянень. Тосо сынь вастовсть кемиця ялгатнень марто ды кемекстызь сынст оймест. Мейле Павол ды Сила тусть Филиппа ошстонть.
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
erzya
rus
40
44_Act16
myv
44_Act16_40
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act17
myv
null
Глава 17
Глава 17
erzya
rus
null
44_Act17
myv
null
Павол ды ялганзо ютасть Амфиполенть ды Аполлониянть трокс, састь Фессалоникав, косо ульнесь евреень синагога.
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
erzya
rus
1
44_Act17
myv
44_Act17_1
Павол, кода свал тейнекшнесь, совась синагогав. Тосо мельга-мельцек колмо оймсема чинь перть кортнесь мартост Пазонь Сёрмадовкстонть,
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
erzya
rus
2
44_Act17
myv
44_Act17_2
конань коряс чарькодевтсь ды невтсь: Пазонь кучовт Идицянтень алтазель пиштема ды кулозьстэ вельмема. «Те Иисусось, конань эйстэ мон ёвтнян тенк, улияк Пазонь кучовт Идицясь», – кортась Павол.
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
erzya
rus
3
44_Act17
myv
44_Act17_3
Зярыя еврейть кемезевсть ды вейсэндявсть Паволнэнь ды Силанень, мартост ламо гректькак, конат ловсть Пазонть, ды аволь аламо содавикс аваткак.
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало.
erzya
rus
4
44_Act17
myv
44_Act17_4
Те сявадстовтынзе акемиця еврейтнень сельмест, ды сынь пурнызь нузякс нулгодькс ломантнень ошкужотнестэ ды ошонь эрицятненьгак ды кармасть ошонть азаргавтомо. Сынь вешнесть Паволонь ды Силань ды ливтиксэлизь сынст ломантнень икелев. Секскак каявсть Ясононь кудонтень.
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
erzya
rus
5
44_Act17
myv
44_Act17_5
Ансяк тосто эзизь муе апостолтнэнь. Сестэ саизь Ясононь ды лия кемицятнень, ветизь ошонь прявтнэнень. Азаргавтозтне пижнесть: «Сынь прянзо лангс велявтызь весе масторлангонть, ней вана састь тейгак!
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
erzya
rus
6
44_Act17
myv
44_Act17_6
Ясон жо саинзе сынст эсь кудозонзо. Сынь весе молить кесаренть мереманзо каршо ды свал кортыть лия инязоронь улемадо. А те инязорось, келя, Иисус!»
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
erzya
rus
7
44_Act17
myv
44_Act17_7
Тень марязь, ошонь прявтнэ ды вейс пурнавозь ломантне теевсть теке азарсь кискат.
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
erzya
rus
8
44_Act17
myv
44_Act17_8
Ошонь прявтнэ васняяк сайсть Ясононь ды лиятнень пельде кемекстамо вал ярмакт марто ды мейле нолдызь.
Но [сии], получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
erzya
rus
9
44_Act17
myv
44_Act17_9
Ансяк ушодовсь весь, кемиця ялгатне ильтизь Паволонь ды Силань Беройяв. Тов самодо мейле сынь мольсть евреень синагогав.
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
erzya
rus
10
44_Act17
myv
44_Act17_10
Беройянь еврейтне, аволь кода Фессалоникансетне, седе превеельть. Сынь мелень явозь кунсолызь тонавтома валонть ды эрьва чистэ вансть Пазонь Сёрмадовксонть, сень содамга: видестэ а видестэ корты Павол.
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
erzya
rus
11
44_Act17
myv
44_Act17_11
Ламот неть еврейтнень ютксто кемезевсть, мартост кемезевсть грекень содавикс аваткак ды цёраткак.
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
erzya
rus
12
44_Act17
myv
44_Act17_12
Ансяк зярдо еврейтне Фессалоникасо марясть, келя, Павол пачти Пазонь валонть Беройясояк, сынь састь товгак ды кармасть ломантнень апаро мельс совавтомо ды ацирьгавтнеме.
Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
erzya
rus
13
44_Act17
myv
44_Act17_13
Кемиця ялгатне сеске ильтизь Паволонь буто иневедь чирев, Сила ды Тимофей кадовсть Беройяс.
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
erzya
rus
14
44_Act17
myv
44_Act17_14
Паволонь ильтицянзо уйсть мартонзо Афинав, мейле мурдасть мекев. Сынь пачтясть Паволонь пельде Силанень ды Тимофейнень энялдома – самс седе курок сонензэ.
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
erzya
rus
15
44_Act17
myv
44_Act17_15
Павол, эсь ялгатнень учозь, якась Афинава. Кежензэ савтызь аволь алкуксонь пазонь чачотне, конатнеде пешксель те ошось.
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
erzya
rus
16
44_Act17
myv
44_Act17_16
Секскак сон кортнесь синагогасо еврейтнень ды Пазонь ловиця гректнень марто. Эрьва чистэ кортнесь сетнень мартояк, конат вастовкшность тензэ наймансо.
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими [Бога], и ежедневно на площади со встречающимися.
erzya
rus
17
44_Act17
myv
44_Act17_17
Весть сонзэ марто кармасть пелькстамо домка превень вечкицятне. Сынь ульнесть Эпикуронь ды Зенононь мельга молицяст. Веенстнэ сынст эйстэ кевкстнесть: «Мезе ёвтыксэль те чаво чалгамонь чавицясь?» Лиятне кортасть: «Сон, паряк, ёвтни лия масторонь пазтнэде». Сынь кортнесть истя секс, мекс Павол ёвтнесь Кенярксов кулянть Иисусто ды кулозтнень вельмемадост.
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
erzya
rus
18
44_Act17
myv
44_Act17_18
Тень кувалма Паволонь ветизь промксос Ареопагов. «Ёвтак миненек, кодамо смустезэ те од тонавтоманть, конанень тон тонавтат?» – кевкстизь Паволонь.
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
erzya
rus
19
44_Act17
myv
44_Act17_19