text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Петра те шкане яла вачкоесь ортас. Зярдо сынь, окойники, панжизь ортанть ды неизь Петрань, весе пек дивазевсть.
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
erzya
rus
16
44_Act12
myv
44_Act12_16
Сон кедьсэ невтезь тердинзе чатьмонеме ды ёвтнизе, кода Азорось сонзэ ливтизе пекстамо кудостонть. «Ёвтадо теде Яковнень ды лия кемиця ялгатненень», – мерсь тенст Петра ды тусь лия таркав.
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
erzya
rus
17
44_Act12
myv
44_Act12_17
Валске марто ушмантнэнь ютксо кепететсь покш талакалема – кияк эзь сода, мезе лиссь Петра марто.
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
erzya
rus
18
44_Act12
myv
44_Act12_18
Ирод инязорось кармавтсь парстине сонзэ вешнемс, ансяк вешнематне мезеяк эзть максо. Сестэ сон кевкстневтинзе ушмантнэнь ды мерсь маштомост. Мейле Ирод тусь Иудеясто Кесарияв ды эрясь тосо зярыя шка.
Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался.
erzya
rus
19
44_Act12
myv
44_Act12_19
Ирод пек кежейгадсь Тирэнь ды Сидононь эрицятнень лангс. Тонат ве мельсэ састь мартонзо вастовомо. Сынь таргизь эсест пелев Бластонь, инязоронть малавикс важонзо, ды вешевтсть Иродонь кедьстэ сэтьмелув, эдь Тирэсь ды Сидонось пряст андыльть Иродонь масторонть кши-салсо.
Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от [области] царской.
erzya
rus
20
44_Act12
myv
44_Act12_20
Путозь чистэнть Ирод оршизе инязоронь оршамопелензэ, озась инязоронь тарказонзо ды ушодызе кортамонзо пурнавозтнень икеле.
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
erzya
rus
21
44_Act12
myv
44_Act12_21
Ломантне прянь вечкевтезь кармасть сеереме: «Те корты Пазось, – аволь ломань!»
а народ восклицал: [это] голос Бога, а не человека.
erzya
rus
22
44_Act12
myv
44_Act12_22
Ансяк Ирод эзинзе лоткавто сеерицятнень ды эзь ёвта шнамо вал Пазонтень, ды сеске Азоронть ангелэзэ вачкодизе сонзэ, ды Ирод, сукссо сэвезь, кулось.
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
erzya
rus
23
44_Act12
myv
44_Act12_23
Пазонь валось яла кассь ды сравтовсь.
Слово же Божие росло и распространялось.
erzya
rus
24
44_Act12
myv
44_Act12_24
Варнава ды Савла кандызь ярмактнень, конат максозельть тенст, ды мурдасть Ерусалимстэ Антиокияв Иоанн марто, конанень лиякс мерильть Марк.
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
erzya
rus
25
44_Act12
myv
44_Act12_25
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
44_Act13
myv
null
Антиокиянь кемицянь куросонть ульнесть пазмарицят ды тонавтыцят: Варнава, Симеон, конанень лиякс мерсть Раужо, ды Лукий Киринеясто, Манаин, кона трязель-кастозель Ирод тетрархонть марто вейсэ, ды Савла.
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
erzya
rus
1
44_Act13
myv
44_Act13_1
Весть, зярдо сынь важодсть Азоронтень, озность ды аштесть постонь кирдемасо, Иневанькс Оймеялтось мерсь: «Нолдынк Монень Варнавань ды Савлань се важодемантень, конанень Мон сынст тердинь».
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
erzya
rus
2
44_Act13
myv
44_Act13_2
Сестэ сынь постонь кирдемадонть ды озномадонть мейле путызь Варнавань ды Савлань лангс кедест ды кучизь сынст ки лангов.
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
erzya
rus
3
44_Act13
myv
44_Act13_3
Неть кавто апостолтнэ, Иневанькс Оймеялтонть кучовтонзо, пачкодсть Селевкияв, тосто венчсэ тусть Киправ.
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
erzya
rus
4
44_Act13
myv
44_Act13_4
Сынь састь Саламис ошов ды тосо ёвтнесть Пазонь валонть евреень синагогава. Иоаннгак ульнесь мартост ды лездась тенст те тевсэнть.
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
erzya
rus
5
44_Act13
myv
44_Act13_5
Сынь ютызь Кипра усиянть ялго пестэ пес ды пачкодсть Паф ошов, косо вастсть вейке муниця-орожииця еврей, лемезэ Бар-Иисус, кона ульнесь кенгелиця пазмарицякс.
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
erzya
rus
6
44_Act13
myv
44_Act13_6
Сон ульнесь Кипрань губернаторонтень, Серьгий Павланень, лездыцякс. Серьгий Павла ломанесь превеель. Сонзэ ульнесь мелезэ марямс Пазонь валонть, ды секскак тердинзе Варнавань ды Савлань эстензэ.
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
erzya
rus
7
44_Act13
myv
44_Act13_7
Ансяк Элима муницясь – истя Бар-Иисусонь лемезэль грекекс – весе вийсэнзэ тень каршоль. Сон терявтнесь а нолдамс губернаторонть кемемас совамо.
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
erzya
rus
8
44_Act13
myv
44_Act13_8
Сестэ Савла, конанень лиякс мерильть Павол, Иневанькс Оймеялтсо пештязь, варштась видьстэ Элимань сельмс ды мерсь:
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
erzya
rus
9
44_Act13
myv
44_Act13_9
«Тон, Идемевсенть цёразо ды видечинть ятозо, пешксят эрьва кодамо кенгелемадо! Визькстэме! Арази тон зярдояк а лоткат Азоронть виде китнень менчемедест?
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
erzya
rus
10
44_Act13
myv
44_Act13_10
Ней вана Азоронть кедезэ тонь каршо кепедезь, тон улят сокорчисэ вачкодезь. Шканзо самс а кармат нееме чивалдояк». Сеске жо сонзэ копачизе чопода, ды сон кармась кедензэ венстнезь шаштнеме тей-тов, кедь вельде ветницянь вешнеме.
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
erzya
rus
11
44_Act13
myv
44_Act13_11
Зярдо губернаторось неизе, мезе лиссь Элима марто, сон дивазевсь Азородонть тонавтомань виентень ды кармась кемеме Иисуснэнь.
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
erzya
rus
12
44_Act13
myv
44_Act13_12
Пафсто Павол ды сонзэ ялганзо венчсэ тусть Памфилиянь Пергев. Тосо Иоанн сынст кадынзе ды мурдась Ерусалимев.
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
erzya
rus
13
44_Act13
myv
44_Act13_13
Пергестэ сынь тусть Писидиянь Антиокияв. Евреень оймсема чистэнть совасть синагогав ды озасть кунсоломо.
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
erzya
rus
14
44_Act13
myv
44_Act13_14
Коень ды пазмарицятнень книгатнень ловномадонть мейле синагогань прявтнэ пачтясть тенст: «Ялгат-оят, бути тынк ули мезе ёвтамс ломантнень тонавтомга, кортадо».
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
erzya
rus
15
44_Act13
myv
44_Act13_15
Павол стясь, кедень аволдамосо тердинзе каштмолеме ды мерсь:«Израилень ломанть ды тыньгак, Пазонь мелень ваныця лия раськень ломанть! Кунсоломизь!
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
erzya
rus
16
44_Act13
myv
44_Act13_16
Израилень раськенть Пазозо кочкинзе кезэрень пингень минек покштятнень Эсензэкс. Сон ламолгавтызе те раськенть, зярдо сон эрясь ятонь масторсо, Египетсэ. Мейле Сон Эсь виев кедьсэнзэ ливтинзе сынст тосто.
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
erzya
rus
17
44_Act13
myv
44_Act13_17
Чаво модасо ниленьгемень иеть Пазось андсь эйсэст.
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
erzya
rus
18
44_Act13
myv
44_Act13_18
Ханаансо Сон чавнось-маштнесь сисем лия раськеть ды максызе сынст модаст Эсензэ кочкавт раськентень.
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
erzya
rus
19
44_Act13
myv
44_Act13_19
Теде мейле, малав нилесядт ведьгемень иень перть, Сон макснесь тенст судият, Самуил пазмарицянть самс.
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
erzya
rus
20
44_Act13
myv
44_Act13_20
Мейле раськесь вешсь эстензэ инязор, ды Пазось максызе тенст инязорокс Саулонь, Кишень цёранзо, Вениаминэнь буестэнть. Саул кирдсь инязорксчинть ниленьгемень иеть.
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок.
erzya
rus
21
44_Act13
myv
44_Act13_21
Мейле Пазось каизе Саулонь ды инязорокс аравтызе Давидэнь, конань эйстэ ёвтась: “Мон муия Давидэнь, Иессеень цёранзо. Те ломаненть Мон вечкса, сон топавтсынзе весе Монь арсевксэнь”.
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
erzya
rus
22
44_Act13
myv
44_Act13_22
Кода Пазось алтакшноськак, теке жо Давидэнь буестэнть Сон кепедизе Израилень туртов Идицякс Иисусонь.
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
erzya
rus
23
44_Act13
myv
44_Act13_23
Иисусонь самодонзо икеле Иоанн кортась весе израилень ломантненень: сыненст эряви кадомс пежетест ды нававтомс-лемдемс эсь пряст.
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
erzya
rus
24
44_Act13
myv
44_Act13_24
Эсь эрямо кинть прядомсто Иоанн кортась: “Мон аволь Се, киде тынь арсетядо, арась. Сон сы мондень мейле, мон а маштован Сонзэ карсемапелензэ юксницякскак”.
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
erzya
rus
25
44_Act13
myv
44_Act13_25
Ялгат-оят, Авраамонь буень-раськень эйкакшт, ды тыньгак, Пазонь мелень ваныця лия раськень ломанть! Те идемадо кулясь кучозель тыненк.
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
erzya
rus
26
44_Act13
myv
44_Act13_26
Ерусалимень эрицятне ды сынст прявтост Иисусонь эзизь сода. Сынь судизь Сонзэ куломас ды теньсэ топавтызь пазмарицятнень валост, конатнень ловныть еврейтне эрьва оймсема чистэ.
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
erzya
rus
27
44_Act13
myv
44_Act13_27
Сынь эзть муе Эйстэнзэ кодамояк чумо, конань кисэ Сон максомаль куломантень, ды ялатеке энялдсть Пилатонь икеле маштомс Сонзэ.
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
erzya
rus
28
44_Act13
myv
44_Act13_28
Зярдо весементь топавтызь, мезе Сондензэ сёрмадозель, Сон валгстозель крёстонть лангсто ды путозель калмс.
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
erzya
rus
29
44_Act13
myv
44_Act13_29
Ансяк Пазось Сонзэ вельмевтизе кулозьстэ!
Но Бог воскресил Его из мертвых.
erzya
rus
30
44_Act13
myv
44_Act13_30
Мейле ламо чинь перть Сон таго сакшнось сетненень, конатне икеле яксесть мартонзо Галилеясто Ерусалимев. Сынь ней ёвтнить Иисусто Израилень раськенть туртов.
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
erzya
rus
31
44_Act13
myv
44_Act13_31
Минь яволявтнетяно ней те Кенярксов кулянть: мезе Пазось алтакшнось минек тетятненень, сень Сон топавтызе минек туртов, сынст эйкакшост туртов. Сон вельмевтизе кулозьстэ Иисусонь,
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
erzya
rus
32
44_Act13
myv
44_Act13_32
кода сёрмадозьгак омбоце псалмасонть: “Тон Монь Цёрам, течи Мон чачтытинь Тонь!”
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
erzya
rus
33
44_Act13
myv
44_Act13_33
Пазось вельмевтизе Иисусонь, ды рунгозо зярдояк а наксады. Сон теде ёвтась истямо валсо: “Мон алкукс макссынь тенк сеть аполавтовикс чанстямотнень-баславамотнень, конатнень алтакшнынь Давиднэнь”.
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.
erzya
rus
34
44_Act13
myv
44_Act13_34
Лия таркасо сёрмадозь: “Тон а макссак Эсеть Иневаньксэнть рунгонзо наксадомас”.
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
erzya
rus
35
44_Act13
myv
44_Act13_35
Давид эризе эрямонзо, Пазонь арсевксэнть топавтозь, ды кулось. Сонзэ калмизь покштятнень ваксс, ды уловозо наксадсь.
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
erzya
rus
36
44_Act13
myv
44_Act13_36
Ансяк Се, конань Пазось вельмевтизе кулозьстэ, эзь наксадо!
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
erzya
rus
37
44_Act13
myv
44_Act13_37
Секс, ялган-оян, содадо: тыненк яволявтови пежетень нолдамо ансяк Иисусонь кувалма.
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
erzya
rus
38
44_Act13
myv
44_Act13_38
Сонзэ вельде эрьва кемицянтень максови чумовтомочи, кона эзь максово Моисеень Коенть вельде.
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
erzya
rus
39
44_Act13
myv
44_Act13_39
Ванодо, илязо уле тынк марто истя, кода кортыльть Пазонь валсо пазмарицятне:
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
erzya
rus
40
44_Act13
myv
44_Act13_40
“Ванодо, згилицят! Дивазеведе – ды ёмадо! Эдь тынк эрямонь читнестэ Мон теян истямо тев, конанень тынь зярдояк аволиде кемезеве, кияк ёвтындеряволь тенк те тевденть”».
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
erzya
rus
41
44_Act13
myv
44_Act13_41
Зярдо Павол ды Варнава лисильть евреень синагогастонть, лия раськень ломанть сынст тердизь кортамонть поладомо сыця оймсема чистэяк.
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
erzya
rus
42
44_Act13
myv
44_Act13_42
Зярдо промксось срадсь, еврейтнестэ ламот ды евреень кемемас совазь лия раськенсетнеяк тусть Паволонь ды Варнавань мельга, конат кортнесть сынст марто ды кемевтсть эйсэст эрямс-аштемс Пазонь седеймарямосо.
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
erzya
rus
43
44_Act13
myv
44_Act13_43
Малав весе ошось промсь те оймсема чистэнть Пазонть валонзо кунсоломо.
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
erzya
rus
44
44_Act13
myv
44_Act13_44
Зярдо еврейтне неизь, зяро ломантнеде, сынст сявадозевсть сельмест. Сынь сёвность ды покордасть Паволонь тонавтоманзо ды мольсть сонзэ каршо.
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
erzya
rus
45
44_Act13
myv
44_Act13_45
Сестэ Павол ды Варнава мерсть тенст видьстэ сельмс: «Пазонь валонтень эрявсь тонавтомс васняяк тынк. А вана тынь сонзэ а сайтядо мельс ды теньсэ эсь прянк тейтядо амаштовиксэкс пингеде пингень эрямонтень. Секскак минь ней кадтадызь ды тутано лия раськенсетненень.
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
erzya
rus
46
44_Act13
myv
44_Act13_46
Истя миненек кармавтсь Азорось. Сон мерсь: “Мон теян эйсэть валдокс лия раськетнень туртов. Тон кандат идема весе масторонь эрицятнень туртов”».
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
erzya
rus
47
44_Act13
myv
44_Act13_47
Зярдо лия раськенсетне тень маризь, сынь кенярдкшность ды шнасть Азоронть валонзо, ды весе, кить кочказельть пингеде пингень эрямос, кармасть кемеме.
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
erzya
rus
48
44_Act13
myv
44_Act13_48
Азоронть валозо сравтовсь весе сеть таркатнева.
И слово Господне распространялось по всей стране.
erzya
rus
49
44_Act13
myv
44_Act13_49
Ялатеке еврейтне сыремтизь сюпав кудораськень Паздо пелиця аватнень ды ошонь сехте содавикс ломантнень кепедевемс Паволонь ды Варнавань каршо. Ломантне панизь неть кавтотнень эсест таркатнестэ.
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
erzya
rus
50
44_Act13
myv
44_Act13_50
Павол ды Варнава чукадизь пильгстэст те ошонь пуленть, – истя невтизь пансицятнень чумост – ды тусть Иконияв.
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
erzya
rus
51
44_Act13
myv
44_Act13_51
Тень лангс апак вано, Антиокиянь кемицятне ялатеке пештявсть кенярдомасо ды Иневанькс Оймеялтсо.
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
erzya
rus
52
44_Act13
myv
44_Act13_52
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act14
myv
null
Глава 14
Глава 14
erzya
rus
null
44_Act14
myv
null
Икониясо Павол ды Варнава совасть, кода свал, евреень синагогас ды кортасть истя псистэ, ды секскак кемезевсть Иисуснэнь пек ламо еврейть ды гректькак.
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
erzya
rus
1
44_Act14
myv
44_Act14_1
Теке марто сеть еврейтне, кинь арасель мелест кемемс, кирвазтизь лия раськенсетнень кежест кемицятнень каршо.
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
erzya
rus
2
44_Act14
myv
44_Act14_2
Павол ды Варнава кадовкшность тозо талайс ды апак пеле ёвтнесть Азоронть эйстэ. Азорось максыль апостолтнэнень вий тейнемс дивань тевть ды тамашат, ды теньсэ невтсь: сынст кортамост Сонзэ седеймарямодонть виде.
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
erzya
rus
3
44_Act14
myv
44_Act14_3
Ошонь эрицятне явовсть. Веенстнэ арасть еврейтнень пелев, лиятне – апостолтнэнь пелев.
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
erzya
rus
4
44_Act14
myv
44_Act14_4
Лия раськенсетне ды еврейтне прявтост марто састь ве мельс совавтомс визьксчамас ды чавомс кевсэ апостолтнэнь.
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
erzya
rus
5
44_Act14
myv
44_Act14_5
Ансяк апостолтнэ марясть теде ды тусть Ликаониянь Листра ды Дербе оштнэс ды сынст пертьпельга велетнес,
они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
erzya
rus
6
44_Act14
myv
44_Act14_6
косо таго ёвтнесть Кенярксов кулядонть.
и там благовествовали.
erzya
rus
7
44_Act14
myv
44_Act14_7
Листрасо эрясь ломань, конань пильгензэ а маштовильть, сон чамордыцяль чачомастонзо саезь ды зярдояк эзь яка.
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
erzya
rus
8
44_Act14
myv
44_Act14_8
Те ломанеськак кунсолось, кода Павол кортась. Тонавтомань валонть ёвтамсто Павол варштась видьстэ чамордыцянть лангс ды неизе: тонань эйсэ ули кемема шумбралгадомс.
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
erzya
rus
9
44_Act14
myv
44_Act14_9
«Кортан теть Иисус Христос Азоронть лемсэ: Стяк видьстэ пильгеть лангс!» – верьга вайгельсэ серьгедсь Павол чамордыцянтень. Ломанесь кирнявтсь ды кармась якамо!
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
erzya
rus
10
44_Act14
myv
44_Act14_10
Ломантне неизь, мезе тейсь Павол, ды кармасть пижнеме ликаониянь кельсэ: «Ломанень чачосо пазт валгсть миненек!»
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
erzya
rus
11
44_Act14
myv
44_Act14_11
Сынь Варнавань лемдизь Зевсэкс, Паволонь – Гермесэкс, мекс Павол седе ламо кортась.
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
erzya
rus
12
44_Act14
myv
44_Act14_12
Ошонь ортанть икеле ульнесь Зевсэнь озкскудозо. Сонзэ озатянть мелезэ ульнесь ломантнень марто максомс казнеть-анокст апостолтнэнень. Секскак сон ветясь печкемс букат ды кандсь цецянь каштазт ортанть ваксс.
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
erzya
rus
13
44_Act14
myv
44_Act14_13
Ансяк зярдо Варнава ды Павол апостолтнэ теде марясть, сынь сезнизь эсест оршамопелест, чийсть ломантнень юткс ды кармасть пижнеме:
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
erzya
rus
14
44_Act14
myv
44_Act14_14
«Цёрат, мезе тынь тейтядо? Минь, кода тыньгак, ломантяно! Минь кандынек тенк Кенярксов куля. Кадынк неть аволь алкуксонь пазтнэнь ды велявтодо эриця Пазонтень, кона теизе менеленть ды масторонть, иневедентькак ды весементь, мезе эйсэст.
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
erzya
rus
15
44_Act14
myv
44_Act14_15
Икелень шкатнестэ Пазось эзь карда ломантнень эсест киява якамодонть.
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
erzya
rus
16
44_Act14
myv
44_Act14_16
Ансяк сестэяк Сон эзь лотксе Эсензэ эйстэ ёвтнемеде паро тевензэ вельде. Эрявикс шкасто Сон кучни миненек пиземе ды сюпав сюронь чачома, Сон максы ярсамопель, седеенек пештясынзе кеняркссо».
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
erzya
rus
17
44_Act14
myv
44_Act14_17
Неть валтнэ эль-эль лоткавтызь ломантнень апостолтнэнь туртов казнень-аноксонь максомадонть. Сынь макссть превть эрьвантень туемс кудов. Теке шкастонть сынь кадовсть тоско ды тонавтсть.
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
erzya
rus
18
44_Act14
myv
44_Act14_18
Мейле Антиокиясто ды Икониясто Листрав састь еврейть, конат кепедизь лиятнень Паволонь каршо. Ды зярдо апостолтнэ смелстэ пачтясть куля, кепедизь ломантнень сынст каршо, истя кортазь: «Сынь мезеяк а ёвтыть алкуксонь, ансяк кенгелить». Ломантне лажнозевсть, кармасть кевсэ ёртнеме Павол лангс. Меельцекс сынь ускизь Паволонь ош ушов ды ёртызь тов. Арсесть, Павол кулось.
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
erzya
rus
19
44_Act14
myv
44_Act14_19
Ансяк зярдо кемицятне пурнавсть перьканзо, сон стясь ды совась мекев ошс. Валске сынь Варнава марто тусть Дербе ошов.
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
erzya
rus
20
44_Act14
myv
44_Act14_20
Павол ды Варнава ёвтнесть Кенярксов кулядонть Дербесэ ды пурнасть Иисус мельга ламо молицят. Мейле Павол ды Варнава мекев састь Листрав, Иконияв ды Антиокияв.
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
erzya
rus
21
44_Act14
myv
44_Act14_21
Тосо сынь кемекстасть Иисусонь мельга молицятнень оймест, тердсть сынст эрямс-аштемс кемемасонть. «Пазонь Инязорксчинтень совамодонок икеле миненек сави кирдемс ламо майсемат», – кортасть сынь.
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
erzya
rus
22
44_Act14
myv
44_Act14_22
Весе кемицянь куротнева Павол ды Варнава аравтсть кемикуронь прявтт. Сестэ сынь постонь кирдемасо ды озномасо максызь сынст трямс-ваномс Азоронтень, конанень кармасть кемеме.
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
erzya
rus
23
44_Act14
myv
44_Act14_23
Апостолтнэ ютызь Писидиянть ды састь Памфилияв.
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
erzya
rus
24
44_Act14
myv
44_Act14_24
Пергесэ Азоронь валонть пачтямодонзо мейле сынь састь Атталияв.
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
erzya
rus
25
44_Act14
myv
44_Act14_25
Атталиясто венчсэ таго велявтсть мекев Антиокияв, косто Пазонь седейшкавань ванстома марто икеле кучозельть теемс се тевенть, конань ней топавтызь.
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
erzya
rus
26
44_Act14
myv
44_Act14_26
Мекев самодост мейле сынь пурнызь кемицянь куронть ды ёвтнизь весементь, мезе Пазось топавтсь вельдест ды кода Сон панжизе кемемас кенкшенть аволь еврейтнененьгак.
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
erzya
rus
27
44_Act14
myv
44_Act14_27
Тосо сынь Иисусонь мельга молицятнень марто кадновсть талайс.
И пребывали там немалое время с учениками.
erzya
rus
28
44_Act14
myv
44_Act14_28
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
44_Act15
myv
null
Иудеясто Антиокияв састь ломанть, конат кармасть тонавтомо кемицятнень: «А карминдерятадо киськепень керявтомо Моисеень кармавтоманзо коряс, тынь а идевтядо».
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
erzya
rus
1
44_Act15
myv
44_Act15_1
Мельтне явовсть, Павол ды Варнава пелькстазь сёвнозевсть Иудеясто сазь ломантнень марто. Окойники, састь ве мельс: Паволнэнь ды Варнаванень зярыя лия кемиця марто молема те тевенть коряс Ерусалимев апостолтнэнень ды кемицянь куронь прявтнэнень.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
erzya
rus
2
44_Act15
myv
44_Act15_2
Кемицянь курось ильтинзе сынст ки лангов. Сынь ютасть Финикиянь ды Самариянь трокс ды ёвтнесть эрьва кува, кода велявтсть Пазонтень лия раськенсетне. Те кулясь кандыль кеняркс весе кемицятненень.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
erzya
rus
3
44_Act15
myv
44_Act15_3
Вана сынь пачкодсть. Ерусалимень кемицянь курось, апостолтнэ ды кемикуронь прявтнэ сынст вастызь паро мельсэ. Павол ды Варнава ёвтнизь весементь, мезе Пазось тейсь-топавтсь сынст вельде ды кода Сон панжизе кемемас кенкшенть аволь еврейтнененьгак.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
erzya
rus
4
44_Act15
myv
44_Act15_4