text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Теде мейле Петра эрясь зярыя шка Иоппиясо, Симон кедень теицянть кудосо. | И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. | erzya | rus | 43 | 44_Act09 | myv | 44_Act09_43 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 44_Act10 | myv | null |
Кесариясо эрясь ломань, лемезэ Корнелий. Сон ульнесь сядонь прявтокс полксо, конанень мерильть Италиянь полк. | В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | erzya | rus | 1 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_1 |
Сонськак, кудораськензэяк ульнесть паро коень ды Пазонь мельде пелиця ломанть. Корнелий пек ламо лездась кажов еврейтненень, свал ознось Пазнэнь. | благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | erzya | rus | 2 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_2 |
Весть чикуншкадо мейлень колмошка чассто сон неявкссо ваньксстэ неизе Пазонь ангелэнть, кона совась сонензэ кудос ды мерсь тензэ: «Корнелий!» | Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | erzya | rus | 3 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_3 |
Корнелий пштистэ ды тандадозь варштась сонзэ лангс ды кевкстизе: «Мезе, азор-парочи?» Ангелэсь мерсь: «Тонь озноматне ды кажовтненень лезкстнэ ледсть Пазонть мельс. | Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | erzya | rus | 4 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_4 |
Кучт ней ломанть Иоппия ошов тердемс Симононь, конанень мерить Петра. | Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | erzya | rus | 5 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_5 |
Сон ашти инжекс кедень теиця Симононь кудосо, кона иневедь чиресэ. Сон ёвты тонеть валт, конатнень вельде идеват тонгак, весе кудораськетькак». | Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | erzya | rus | 6 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_6 |
Кортамодо мейле ангелэсь тусь. Корнелий тердсь кавто кудоважот ды паро коень ушман, кона ульнесь сонзэ кемевикс ванстыцятнень эйстэ вейкекс. | Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | erzya | rus | 7 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_7 |
Сон ёвтнизе тенст весементь, мезе мартонзо теевкшнесь, ды кучинзе Иоппияв. | и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | erzya | rus | 8 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_8 |
Омбоце чистэнть, зярдо Корнелиень кучовтонзо, ки ланга молезь, пачкодсть ошонть малав, Петра чикуншкане кузсь кудолато лангс озномо. | На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | erzya | rus | 9 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_9 |
Сон вачомсь ды вешсь ярсамопель. Зярс-мейс анокстасть ярсамопель, сонензэ кучозель неявкс. | И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | erzya | rus | 10 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_10 |
Сон несь панжадо менель ды мезе-бути сонензэ верде валгиця покштояк покш коцтонь столешникень кондямо, конань ниле педе сюлмазь нолдыльть мода лангс. | и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | erzya | rus | 11 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_11 |
Те коцтонть лангсо ульнесть эрьва кодат ниле пильгесэ мода лангонь ракшат, идем ракшат, ёзмолдыцят ды менелень нармунть. | в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | erzya | rus | 12 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_12 |
Ды сон марясь вайгель: «Стяк, Петра, печкить ды сэвить сынст». | И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | erzya | rus | 13 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_13 |
«Зярдояк, Азоро!» – мерсь Петра. «Мон зярдояк мезеньгак берянде ды аванькстэ эзинь ярсне». | Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | erzya | rus | 14 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_14 |
Сестэ вайгелесь таго гайгезевсь: «Иля мерькшне аванькс сенень, мезенть Пазось теизе ваньксэкс». | Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | erzya | rus | 15 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_15 |
Весе те истя ульнесь колмоксть, мейле коцтось мекев кепедезель менельс. | Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | erzya | rus | 16 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_16 |
Зярс Петра аштесь абунгадозь ды арсесь, кодамо те неявксонть смустезэ, Корнелиень пельде кучозтне, ломанень кевкстнезь, муизь кедень теиця Симононь кудонть ды лоткасть ортанть икелев. | Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | erzya | rus | 17 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_17 |
Сынь кармасть кевкстнеме, тесэ а тесэ Симон, конанень мерить Петра. | и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | erzya | rus | 18 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_18 |
Те шкане Петра яла аштесь ды арсесь неезь неявкстонть. Сестэ Оймеялтось мерсь тензэ: «Вана, тонь вешнить колмо ломанть. | Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | erzya | rus | 19 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_19 |
Стяк, валгт алов ды азё мартост апак кавтолдо, эдь те Мон сынст кучинь». | встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | erzya | rus | 20 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_20 |
Петра валгсь алов ды мерсь Корнелиень пельде кучозь ломантненень: «Мон се, конань тынь вешнетядо. Мейс тынь сыде?» | Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | erzya | rus | 21 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_21 |
Сынь тень каршо мерсть: «Минек кучимизь Корнелий сядонь прявтось. Сон видекоень ды Пазонь мельде пелиця ломань, весе еврейтне шныть эйсэнзэ. Пазонь кучовт ангел мерсь сонензэ тердеметь эстензэ ды кунсоломот, мезе тон ёвтнят тензэ». | Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | erzya | rus | 22 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_22 |
Сестэ Петра сынст тердинзе кудос ды вастынзе кода инжетнень.
Омбоце чистэнть Петра ды Иоппиянь зярыя кемицят тусть сынст марто. | Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | erzya | rus | 23 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_23 |
Вейке чинь ютазь сынь састь Кесарияв. Корнелий уш учось эйсэст, тердинзе малавикс раськензэ ды ялганзо. | В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | erzya | rus | 24 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_24 |
Зярдо Петра совась кудос, Корнелий сонзэ вастызе сюконязь, мик прась пильгезэнзэ. | Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | erzya | rus | 25 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_25 |
Петра кепедизе сонзэ ды мерсь: «Стяк, монгак ломанян». | Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | erzya | rus | 26 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_26 |
Корнелий марто кортазь, Петра совась кудос, косо ломантнеде пурнавсть байтяк. | И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | erzya | rus | 27 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_27 |
Петра мерсь тенст: «Тынь парсте содатадо, минек Коенек а мери евреентень лия раськень ломань марто вастневемеде ды кудозонзо совсемеде. Теке марто Пазось невтизе монень: киньгак берянекс ды аваньксэкс а ловома. | И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | erzya | rus | 28 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_28 |
Секскак, зярдо тердимизь, мон сынь, трокс валонь апак ёвта. Ней мереде кевкстеменк: кодамо тевс мон тердезян?» | Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | erzya | rus | 29 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_29 |
Корнелий тень каршо мерсь: «Ниле чиде икеле мон те шкане пост кирдилинь ды ознылинь эсь кудосон, шказо ульнесь чикуншкадо мейлень колмо част. Апак учо икелень лиссь валдо оршамосо ломань. | Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | erzya | rus | 30 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_30 |
“Корнелий”, – мерсь сон, – “Пазось маринзе озномат ды ледстинзе кажовтненень лезксэть. | и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | erzya | rus | 31 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_31 |
Кучт эно ломанть Иоппияв Симононь мельга, конанень лиякс мерить Петра. Сон лоткась инжекс кедень теиця Симононь кудос, кона иневедь чиресэ. Сон сы ды ёвты теть”. | Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | erzya | rus | 32 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_32 |
Мон сеске кучинь тонь мельга, ды тон парсте теить, бути сыть. Ней весе минь тесэтяно, Пазонть икеле, ды меленек ули кунсоломс весементь, мезе Пазось кармавтсь тонеть ёвтамо миненек». | Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | erzya | rus | 33 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_33 |
Петра кармась кортамо: «Ней мон алкукс чарькодьса, Пазось а яви ломантнень. | Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | erzya | rus | 34 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_34 |
Пелиндеряй ломанесь Паздо, теиндеряй видечинь коряс, кодамо раськень сон илязо уле, Пазось васты сонзэ мельспаросо. | но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | erzya | rus | 35 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_35 |
Тынь содатадо кулядонть, конань Пазось кучизе Израилень раськентень. Сон кучизе те Кенярксов кулянть седейоймамодо Иисус Христосонь вельде, конась улияк весеменень Азорокс. | Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | erzya | rus | 36 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_36 |
Тынь содатадо сень эйстэяк, мезе лиссь весе Иудеясонть, Галилеясто саезь, нававтомадонть мейле, конас тонавтсь Иоанн. | Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | erzya | rus | 37 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_37 |
Содасынк, кода Пазось вадизе-кочкизе Назаретэнь Иисусонь ды макссь Тензэ Иневанькс Оймеялт ды вий. Иисус якась эрьва кува, паро тевень теезь ды шумбрачинь максозь весенень, кить понгсть Идемевсень азорксчинть алов, эдь Сонзэ марто ульнесь Пазось. | как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | erzya | rus | 38 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_38 |
Минь неицят-содыцят весементь, мезе Иисус тейсь Ерусалимсэ ды евреень весе масторонь келес. Сынь маштызь Сонзэ, чувтонь крёстос вачкодезь. | И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | erzya | rus | 39 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_39 |
Пазось ялатеке колмоце чистэ вельмевтизе Сонзэ кулозьстэ, ды Иисус, Пазонь вийсэ-мельсэ, лиснесь ломантненень. | Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | erzya | rus | 40 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_40 |
Сонзэ неизе аволь весе израилень раськесь, неинек ансяк минь, Пазонь кочкавт неицятне-ёвтницятне! Минь ярснинек ды симнинек Сонзэ марто седе мейле, зярдо Сон вельмесь кулозьстэ! | не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | erzya | rus | 41 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_41 |
Сон миненек кармавтсь ёвтнемс ломантненень Паро кулядонть ды кемекстамс: Сон улияк Се, кинь Пазось путызе эректнень ды кулозтнень судямо. | И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | erzya | rus | 42 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_42 |
Сонзэ эйстэ ёвтнить весе пазмарицятне: эрьвантень, кие кеми Иисуснэнь, нолдавить пежетензэ Сонзэ лементь вийсэ». | О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | erzya | rus | 43 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_43 |
Зярдо Петра кортась неть валтнэнь, весе сонзэ кунсолыцятнень лангс валгсь Иневанькс Оймеялт. | Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | erzya | rus | 44 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_44 |
Петра марто сазь кемицятне, конат керявтозельть, дивсесть, мекс Иневанькс Оймеялтось валозель мик аволь еврейтнень лангскак. | И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | erzya | rus | 45 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_45 |
Эдь сынь маризь, кода тонатне кортыть эрьва кодамо лия кельсэ ды инелгавтнить Пазонть. Сестэ Петра мерсь: | ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | erzya | rus | 46 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_46 |
«Кинь ули виезэ кардамс неть ломантнень ведьсэ нававтомадонть? Эдь сыненст максозь Иневанькс Оймеялтось истя жо, кода миненеккак!» | кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | erzya | rus | 47 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_47 |
Ды сон кармавтсь неть ломантнень нававтомс Иисус Христосонь лемс. Мейле сынь энялдсть Петрань икеле кадовомс мартост зярыя чис. | И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | erzya | rus | 48 | 44_Act10 | myv | 44_Act10_48 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 44_Act11 | myv | null |
Апостолтнэ ды кемицятне Иудеянь весе таркатнесэ марясть: лия раськень ломантнеяк кемезевсть Пазонь валонтень. | Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | erzya | rus | 1 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_1 |
Секс, зярдо Петра совась Ерусалимс, киськепень керявтомань кисэ аштиця кемицятне кармасть чумондомонзо. | И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | erzya | rus | 2 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_2 |
Сынь кортасть: «Тон совсить апак керявтозень кудос ды ярсыть мартост». | говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | erzya | rus | 3 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_3 |
Петра сестэ мельга-мельцек ёвтнизе, кода те лиссь. | Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | erzya | rus | 4 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_4 |
«Мон ознынь Иоппиясо, – ёвтнесь сон, – ды монень кучозель неявкс: верде валгсь мезе-бути, покш коцтонь столешникень кондямо, кона, ниле пева сюлмазь, нолдавсь менельстэ ды валгсь видьстэ тов, косолинь мон. | в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | erzya | rus | 5 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_5 |
Мон варштынь потмозонзо ды неинь тосто эрьва кодат ниле пильгесэ кудонь ды идем ракшат, ёзмолдыцят ды менель нармунть. | Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | erzya | rus | 6 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_6 |
Мейле мон маринь вайгель, кона кортась монень: “Стяк, Петра, печкить ды сэвить сынст”. | И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | erzya | rus | 7 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_7 |
Тень каршо мон меринь: “Зярдояк, Азоро! Мон зярдояк мезеньгак берянде ды аванькстэ эзинь ярсне”. | Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | erzya | rus | 8 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_8 |
Вайгелесь менельстэ таго мерсь тень: “Иля мерькшне аванькс сенень, мезенть Пазось теизе ваньксэкс”. | И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | erzya | rus | 9 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_9 |
Истя ульнесь колмоксть, мейле коцтось мекев кепедевсь менельс. | Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | erzya | rus | 10 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_10 |
Ды вана секе шкастонть кудонть икелев, косолинь мон, лоткасть колмо ломанть, конат кучозельть монень Кесариясто. | И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | erzya | rus | 11 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_11 |
Пазонь Оймеялтось кармавтсь монень апак кавтолдо молемеде сынст марто. Неть кото кемиця ялгангак сыргасть мартон, ды минь сынек Корнелиень кудос. | Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | erzya | rus | 12 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_12 |
Сон ёвтнизе тенек, кода кудозонзо совась ангел ды мерсь тензэ: “Кучт Иоппияв Симононь мельга, конанень мерить Петра. | Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | erzya | rus | 13 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_13 |
Сон ёвты тонеть валт, конатнень вельде идеват тонгак, весе кудораськетькак”. | он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | erzya | rus | 14 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_14 |
Зярдо мон карминь кортамо, сынст лангс валгсь Иневанькс Оймеялтось, кода Сон валгонесь васня минек лангскак. | Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | erzya | rus | 15 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_15 |
Сестэ ледсть мелезэнь Азоронть валонзо: “Иоанн нававтсь ведьсэ, а вана тынь ультядо нававтозь Иневанькс Оймеялтсо”. | Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. | erzya | rus | 16 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_16 |
Чарькодеви, Пазось максызе тенст теке казненть, конань миненеккак, зярдо карминек кемеме Иисус Христос Азоронтень. Секскак монь эзь сато смелчим молемс Пазонть каршо!» | Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | erzya | rus | 17 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_17 |
Зярдо Ерусалимень кемицятне тень кунсолызь, лоткасть Петрань чумондомадо ды кармасть шнамо Пазонть, истя кортазь: «Улема, лия раськетнененьгак Пазось невтсь пежетьстэ лисемань ки, кона вети эрямос!» | Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | erzya | rus | 18 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_18 |
Те шкане кемицятне, конат сралекшнесть Стефанонь маштомадонзо мейле пансематнеде, пачкодсть мик Финикиянть, Кипранть ды Антиокиянть видьс. Ялатеке сынь эзть ёвтне паро кулянть киненьгак, еврейтнеде башка. | Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | erzya | rus | 19 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_19 |
Ансяк сынст ютксо ульнесть зярыя кемицят Кипрасто ды Киринеясто, конат Антиокияв самодо мейле кармасть ёвтнеме Кенярксов кулянть Иисус Азоронть эйстэ лия раськень ломантнененьгак. | Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | erzya | rus | 20 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_20 |
Сынст марто ульнесь Азоронть виезэ, ды пек ламот кармасть кемеме сынст валтнэнень ды велявтсть Азоронтень. | И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | erzya | rus | 21 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_21 |
Теде кулясь пачкодсь Ерусалимень кемицянь куронтеньгак, ды тосто кучизь Антиокияв Варнавань. | Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | erzya | rus | 22 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_22 |
Сон сась, неизе Пазонь чанстенть ды пек кенярдозевсь. Сон кармавтсь од христиантнэнь апак кавтолдо ванстомс Азоронтень кемеманть. | Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | erzya | rus | 23 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_23 |
Варнава ульнесь паро ломань. Сон пештязель Иневанькс Оймеялтсо ды кемемасо. Сестэ седеяк ламо ломанть састь Азоронтень. | ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | erzya | rus | 24 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_24 |
Мейле Варнава тусь Тарсов Савлань вешнеме. Сон муизе сонзэ ды ветизе Антиокияв. | Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | erzya | rus | 25 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_25 |
Цела ие Варнава ды Савла важодсть кемицянь куросонть ды тонавтсть ламо ломанть. Антиокиясо Иисусонь мельга молицятненень васенцеде кармасть мереме христиант. | Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | erzya | rus | 26 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_26 |
Се шкане Ерусалимстэ Антиокияв састь зярыя пазмарицят. | В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | erzya | rus | 27 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_27 |
Вейкесь эйстэст, лемезэ Агав, стясь ды Оймеялтонть ветямонзо коряс икелепелев ёвтызе: весе масторлангонть учни покш вачочи. Мейле, алкукскак, истямо вачочи сась Клавдий инязоронть пингестэ. | И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | erzya | rus | 28 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_28 |
Секс Иисусонь мельга молицятне сайсть мель кучомс Иудеяв кемиця ялгатненень ярмакт, эрьвась эсь уличинзэ коряс. | Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | erzya | rus | 29 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_29 |
Истя тейстькак ды мейле Варнавань ды Савлань вельде кучизь неть ярмактнень Ерусалимень кемицянь куронь прявтнэнень. | что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | erzya | rus | 30 | 44_Act11 | myv | 44_Act11_30 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 44_Act12 | myv | null |
Малав секе шкастонть Ирод инязорось кармавтсь пансемс кемицятнень ды кой-конатнень юткстост кундсемс. | В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, | erzya | rus | 1 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_1 |
Сон маштовтызе торосо Яковонь, Иоаннонь лелянзо. | и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. | erzya | rus | 2 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_2 |
Зярдо Ирод неизе, Яковонь куловтомась тусь еврейтнень мельс, сон кундавтызе Петраньгак. Те тевесь ульнесь Ламбамсто сюкоронь покшчистэнть. | Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, -- | erzya | rus | 3 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_3 |
Петрань кундызь ды ёртызь пекстамо кудос. Ванстыцякс аравтсть ушманонь ниле курот, эрьва куросонть ниле ушмант. Ирод арсесь ливтемс Петрань раськенть икелев судямс евреень Инечиде мейле. | и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. | erzya | rus | 4 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_4 |
Зярдо Петра пекстамо кудосоль, кемицянь курось псистэ ознось кисэнзэ Пазонтень. | Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. | erzya | rus | 5 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_5 |
Раськень судямос ливтемадонзо икеле вестэнть Петра удыль кавто ушман ютксо, кшнинь тертьсэ сюлмсезь. Пекстамо кудонть кенкш лангсояк аштесть ванстыцят. | Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. | erzya | rus | 6 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_6 |
Апак учо сась Азоронть ангелэзэ, ды пекстамо кудось пештявсь валдосо. Ангелэсь тулкадизе Петрань бокас ды пувтызе. «Стяк седе курок!» – мерсь сон, ды кшнинь тертне сеск прасть Петрань кедтнестэ. | И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. [Ангел], толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. | erzya | rus | 7 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_7 |
«Карксык панарот ды карсек», – таго мерсь ангелэсь. Петра истя тейськак. Седе тов кортась ангелэсь: «Оршик ланга оршамот ды мольть мельган». | И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. | erzya | rus | 8 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_8 |
Петра лиссь ангелэнть мельга пекстамо кудостонть. Весе, мезе ангелэсь тейсь, ульнесь алкуксокс, ансяк Петра теде эзь чарькоде. Секскак арсесь, сон неи неявкс эли он. | [Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. | erzya | rus | 9 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_9 |
Сынь ютасть ванстыцянь васенце куронть вакска, ютызь омбоценть, пачкодсть кшнинь ортантень, кона ветясь ошов. Ортась сонсь панжовсь икелест. Сынь лиссть, мольсть вейке ульцява, ды апак учо ангелэсь ёматотсь. | Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. | erzya | rus | 10 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_10 |
Зярдо Петра чарькодизе мартонзо теевезенть, сон мерсь: «Ней мон алкукс чарькодия, мезе мартон лиссь! Азорось кучизе Эсь ангелэнзэ ды идимим Иродонь кедьстэ ды весемеденть, мезе учость еврейтне!» | Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. | erzya | rus | 11 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_11 |
Тень чарькодезь, Петра мольсь Мариянь кудос, Иоаннонь аванстэнь. Те Иоаннонтень лиякс мерильть Марк. Тов пурнавсть озномо ламо ломанть. | И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. | erzya | rus | 12 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_12 |
Петра вачкодсь ортас. Панжомо лиссь Рода важавась. | Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, | erzya | rus | 13 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_13 |
Сон Петрань содызе вайгелень коряс ды чиезь тусь мекев, кенярдомадонть ортантькак стувтызе панжомс. «Петра ортанть икеле!» – кудос совамсто серьгедсь Рода. | и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. | erzya | rus | 14 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_14 |
«Паряк, превстэ лисить?» – мерсть кудосотне. Ансяк Рода таго кортась: «Петра ортанть икеле». «Те сонзэ ангелэзэ», – кортасть кудосотне. | А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. | erzya | rus | 15 | 44_Act12 | myv | 44_Act12_15 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.