text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Петра кевкстизе: «Ёвтык монень, истямо а истямо питнеде тынь мирдеть марто миинк моданть?» «Нама», мерсь авась, «зяродо». | Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | erzya | rus | 8 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_8 |
Петра мерсь тензэ: «Мекс тынь вейсэ арсиде вейке мельсэ снартнемс-варчавтнемс Азоронь Оймеялтонть? Марясыть кенкш удало эскелькстнэнь? Те састь тонь мирденть калмицянзо, сынь тоньгак ливттядызь». | Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | erzya | rus | 9 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_9 |
Авась сеске прась Петрань икелев оймевтеме. Од цёратне совасть, неизь кулозь аванть, ливтизь уловонзо ды калмизь мирдензэ ваксс. | Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | erzya | rus | 10 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_10 |
Весе кемицянь куронть ды лия ломантненьгак, кить теде марясть, копачинзе покш тандадома. | И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | erzya | rus | 11 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_11 |
Апостолтнэ тейнесть ломантнень ютксо ламо дивань тевть ды тамашат. Весе кемицятне ве мельсэ сеедьстэ пурнавильть Соломононь галереянтень. | Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | erzya | rus | 12 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_12 |
Ве ёндонсетне пельсть вейсэндявомс мартост, теке марто весе пек шнасть эйсэст. | Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | erzya | rus | 13 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_13 |
Азорос кемицятнень ламочист яла кассь ды кассь, ламо цёрат ды ават вейсэндявсть сынст лувонтень. | Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | erzya | rus | 14 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_14 |
Ды вана сэредицятнень кармасть ливтнеме ушов тарканек-эземнек: паряк, куш Петрань сулеезэ пры лангозост, зярдо сон карми ютамо вакскаст. | так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | erzya | rus | 15 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_15 |
Ламот сакшныльть Ерусалимев оштнэстэ, конат маласольть, кандылизь сэредицятнень ды аванькс оймеялтсо колазтнень, ды весе шумбралгадыльть. | Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | erzya | rus | 16 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_16 |
Попонь прявтонть ды мартонзо весе саддукейтнень пек сявадсть сельмест апостолтнэнь лангс. | Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | erzya | rus | 17 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_17 |
Секскак сынь кундызь апостолтнэнь ды озавтызь весень туртов пекстамо кудос. | и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | erzya | rus | 18 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_18 |
Ансяк веть Азоронь ангел панжинзе пекстамо кудонь кенкштнень ды ливтинзе апостолтнэнь. | Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | erzya | rus | 19 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_19 |
«Азёдо Пазонь кудос», – мерсь сон, – «ды ёвтнеде ломантненень весементь те од эрямодонть». | идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | erzya | rus | 20 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_20 |
Чинь стямодо икеле сынь совасть Пазонь кудос, кода тенст мерезель, ды кармасть ломантнень тонавтомо.Валске марто попонь прявтось ды сонзэ малавиксэнзэ тердизь Израилень весе Инепромксонть ды кучсть ломанть апостолтнэнь мельга пекстамо кудос. | Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. | erzya | rus | 21 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_21 |
Зярдо кучозтне састь пекстамо кудонтень, сынь тосто апостолтнэнь эзизь муе ды, мекев сазь, ёвтасть истя: | Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | erzya | rus | 22 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_22 |
«Минь минсь неинек: пекстамо кудонть кенкшензэ кеместэ сёлгозь, кенкштнень икеле аштить ванстыцят, ансяк зярдо минь кенкштнень панжинек ды совинек потс, тосто киньгак эзинек муе». | говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | erzya | rus | 23 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_23 |
Попонь прявтось, Пазонь кудонь ванстыцятнень прявтось ды лият попонь покштнэ кунсолызь абунгадозь – мезе те истямось? | Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | erzya | rus | 24 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_24 |
Мейле та-кие совась ды ёвтась: «Конатнень тынь озавтнинк пекстамо кудос, аштить Пазонь кудосо ды тонавтыть ломанть». | Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | erzya | rus | 25 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_25 |
Сестэ ванстыцянь прявтось тусь эсь ломанензэ марто ды сынь ветизь апостолтнэнь Инепромксос. Ансяк ветизь аволь вийсэ, сынь пельсть ломантнеде: эсест аволизь чавно кевсэ. | Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | erzya | rus | 26 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_26 |
Апостолтнэнь совавтызь ды аравтызь Инепромксонть икелев. Попонь прявтось ушодсь кевкстнеме сынст. | Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | erzya | rus | 27 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_27 |
«Минь кармавтынек тенк а тонавтомс Иисусонь лемсэ, – мерсь попонь прявтось, – ансяк тынь ялатеке весе Ерусалименть пештинк тонавтомасонк ды теке марто чумондтадо минек Сонзэ куломасо». | не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | erzya | rus | 28 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_28 |
Петра ды лия апостолтнэ мерсть тень каршо: «Миненек кунсолома Пазонть, аволь ломантнень! | Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | erzya | rus | 29 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_29 |
Минек ине покштятнень Пазост кулозьстэ вельмевтизе Иисусонь, конань тынь крёст лангс вачкодезь маштынк. | Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | erzya | rus | 30 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_30 |
Пазось озавтызе Сонзэ Эсь вить кедензэ ёнов Ветицякс ды Идицякс вана мекс: велявтомс Израилень весе раськенть Пазонтень ды нолдамс сынст пежетест. | Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | erzya | rus | 31 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_31 |
Тень неицятне-содыцятне – минь ды Иневанькс Оймеялтось, конань Пазось максызе Сонзэ меленть ваныцятненень». | Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | erzya | rus | 32 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_32 |
Зярдо Инепромкссо весе аштицятне тень маризь, сынь азаргадсть кежтнеде, мик анокольть маштомс апостолтнэнь. | Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | erzya | rus | 33 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_33 |
Сынст ютксо ульнесь вейке фарисей, Гамалил, Койс тонавтыця, конань весе ломантне пек вечкилизь. Сон стясь Инепромксонть икелев ды кармавтсь ливтемс аламнес апостолтнэнь. | Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | erzya | rus | 34 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_34 |
Мейле сон мерсь Инепромксонь ломантненень: «Израилень ломанть, вельть парсте арсинк, мезе карматадо тееме неть ломантнень марто. | а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | erzya | rus | 35 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_35 |
Аволь умок тесэль та-кодамо Тевда, кона эсь прянзо теиль-невтниль ине ломанькс, ды мельганзо сыргакшность нилесядошка ломань. Зярдо сон маштозель, весе сонзэ мельга молицянзо срадсть, весе теньсэ прядовськак. | Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | erzya | rus | 36 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_36 |
Теде мейле, сёрмадстома шкасто, сась Иуда Галилеясто. Сон кепедсь эсь мельганзо ломантнеде байтяк, ансяк сонгак маштозель, ды сонзэяк мельга молицянзо срадсть. | После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | erzya | rus | 37 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_37 |
Секс, те тевенть коряскак, вана мезе тенк мерян: кадынк неть ломантнень. Нолдынк. Улиндеряй сынст тевесь ломань пельде, сон сонсь лепами. | И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | erzya | rus | 38 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_38 |
Мекевланк, улиндеряй те тевесь Пазонть пельде, сон тыненк а лоткавтови. Ванстынк прянк! Илязо лисе истя: тынсь карматадо улеме Пазонть каршо молицякс-тюрицякс!» | а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | erzya | rus | 39 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_39 |
Гамалилэнь валонзо кемевтизь Инепромксонть. Сынь тердизь апостолтнэнь, чавовтызь сынст, кардызь кортамодо Иисусонь лемденть ды нолдызь. | Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | erzya | rus | 40 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_40 |
Апостолтнэ лиссть Инепромксстонть кенярдозь – сыненст максозель уцяска пиштемс Иисус Азоронть лемензэ кисэ. | Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | erzya | rus | 41 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_41 |
Сынсь ялатеке таго чиде чис апак лотксе тонавтсть Пазонь кудосояк, ломантнень кудоваяк ды ёвтнесть весенень Кенярксов кулянть: Иисус – те Пазонь кучовт Идицясь. | И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | erzya | rus | 42 | 44_Act05 | myv | 44_Act05_42 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 44_Act06 | myv | null |
Неть читнестэ, зярдо тонавтницятнень цётост яла ламолгадсь, грекень кельсэ кортыця еврейтне кармасть пеняцямо эсь тиринь кельсэ кортыця еврейтненень лангс, мекс тонат вакска ютнесызь сынст доваст эрьва чинь ярсамопеленть явшемстэ. | В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. | erzya | rus | 1 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_1 |
Сестэ кемгавтово апостолтнэ пурнызь лия кемицятнень вейс ды мерсть: «Те апаро, бути минь кадсынек Пазонь валонтень важодеманок ярсамопелень явшеманть кувалма. | Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. | erzya | rus | 2 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_2 |
Секс, кемиця ялгат, кочкадо эсенк ютксто сисем ломанть, конатнень весе содасызь кода Иневанькс Оймеялтсо ды превейчисэ пештязтнень, ды минь макссынек те тевенть сыненст. | Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, | erzya | rus | 3 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_3 |
Сестэ минсь седе ламо шка карматано явомо озномантень ды Пазонь валс тонавтомантень». | а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова. | erzya | rus | 4 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_4 |
Те мелесь весеменень вечкевсь, ды кочкизь Стефанонь, кона пештязель кемемасо ды Иневанькс Оймеялтсо, Филипень, Прокоронь, Никаноронь, Тимононь, Парменэнь ды Антиокиясто лия раськень Николаень, кона совась евреень кемемас. | И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; | erzya | rus | 5 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_5 |
Сынст аравтызь апостолтнэнь икелев. Апостолтнэ озность ды путызь лангозост эсь кедест. | их поставили перед Апостолами, и [сии], помолившись, возложили на них руки. | erzya | rus | 6 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_6 |
Пазонь валось яла срадсь, тонавтницятнень ламочист Ерусалимсэ куроксто кассь, поптнэстэяк ламот совасть те кемемантень. | И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере. | erzya | rus | 7 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_7 |
Стефан ульнесь пештязь кемемадо ды вийде, тейнесь ломантнень ютксо ине тамашат ды дивань тевть. | А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. | erzya | rus | 8 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_8 |
Се шкане муевсть ломанть Олячис нолдазтнень синагогастонть, кода тензэ мерильть. Сынь ульнесть еврейть Киринеясто ды Александриясто ды кармасть пелькстамо Стефанонь марто. Стефанонь каршо сыргасть истя жо лия еврейть Киликиясто ды Асиясто. | Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; | erzya | rus | 9 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_9 |
Ансяк сынь эзть цидярдо се превейчинть ды Оймеялтонь виенть каршо, конат мольсть Стефанонь валтнэстэ. | но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. | erzya | rus | 10 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_10 |
Сестэ сынь салава кармавтызь зярыя ломантнень истямо валонь ёвтамо: «Минь маринек, кода Стефан сялдома-покордамо валсо кортась Моисейде ды мик Пазонть эйстэяк». | Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. | erzya | rus | 11 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_11 |
Теньсэ сынь бузмолгавтызь весе раськенть, покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень. Сынь автордызь Стефанонь ды ветизь Инепромксос. | И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. | erzya | rus | 12 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_12 |
Тердизь кенгели яволявтыцятнень, конат ёвтнесть: «Сон свал корты сялдома-покордамо валт Пазонь кудонть ды Коенть кувалт. | И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. | erzya | rus | 13 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_13 |
Минь марсинек, кода сон кортась: Назаретстэ те Иисусось натой калавтсы Пазонь кудонтькак ды полавтсынзе илатнень-кирдатнень, конатнень миненек кадынзе Моисей». | Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. | erzya | rus | 14 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_14 |
Инепромкссонть весе ломантне, мелень явозь, вансть Стефанонь лангс ды несть: сонзэ чамазо вандолды прок ангелэнь. | И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела. | erzya | rus | 15 | 44_Act06 | myv | 44_Act06_15 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 44_Act07 | myv | null |
Мейле попонь прявтось кевкстизе Стефанонь: «Те чумондомась виде?» | Тогда сказал первосвященник: так ли это? | erzya | rus | 1 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_1 |
Стефан мерсь: «Ялгат-оят ды раськень тетят! Кунсоломизь, инеськеть! Иневалдонь Пазось лиссь Авраам минек покштянть икелев, зярдо сон эрясь Месопотамиясо, Харанов туемадонзо икеле, | Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, | erzya | rus | 2 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_2 |
ды мерсь: “Кадык тиринь масторот, раськеть, кадык тетять кудонзо ды азё масторс, конань Мон невтьса теть”. | и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. | erzya | rus | 3 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_3 |
Авраам кадызе Калдеянь масторонть ды кармась эрямо Харансо. Тетянзо куломадо мейле Пазось сонзэ кучизе тосто те масторонтень, косо тынь ней эрятадо. | Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. | erzya | rus | 4 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_4 |
Сон эзь максо Авраамнень модань кодамояк талика, пильгень чалгавксошкаяк. Пазось тензэ ансяк алтась: Авраам ды сонзэ эйкакшонзо-нуцьканзо кармить улеме свал азорокс весе те масторонть лангсо, куш Авраамонь се шкане эйдезэяк арасель. | И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. | erzya | rus | 5 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_5 |
Пазось мерсь тензэ: “Тонь эйкакштнэ-нуцькатне улить ве ёндонь сыцякс омбо масторсо. Тосо сынь кармить эрямо урексчисэ ды лепштямосо нилесядт иеть. | И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | erzya | rus | 6 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_6 |
Ансяк Мон судяса се раськенть, кона тейсынзе урекс тонь эйкакштнэнь-нуцькатнень. Ды теде мейле сынь лисить се масторстонть ды кармить сюконякшномо Монень вана те таркасонть”. | Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. | erzya | rus | 7 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_7 |
Мейле Пазось кемекстась Авраам марто вейсэньлув, конань тешксэкс путозель цёрынень киськепень керявтомась. Теде мейле Авраамонь чачсь Исак цёразо, конанень сон тейсь керявтома чачомадонзо мейле кавксоце чистэ. Мейле Исаконь чачсь Яков цёразо, Яков ульнесь кемгавтово буень прявтнэнь тетякс. | И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. | erzya | rus | 8 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_8 |
Яковонь цёратнень сявадсть сельмест Иосифень лангс ды секскак сынь миизь сонзэ Египетэв урекс. Ансяк Пазось ульнесь Иосифень марто | Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, | erzya | rus | 9 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_9 |
ды менстизе сонзэ весе стакачитнестэ. Сон казсь Иосифнень превейчи ды фараононть, Египетэнь инязоронть, пельде мельспаро. Фараонось аравтызе Иосифень покшокс эсензэ кудонзо ды весе Египетэнть лангсо. | и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. | erzya | rus | 10 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_10 |
Ды вана сась вачочи ды ине майсема Египетэнь ды Ханаанонь мастортнэс. Минек покштятнененьгак а мезде ульнесь ярсамс. | И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. | erzya | rus | 11 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_11 |
Зярдо Яков марясь, келя, Египетсэ ули сюро, сон васенцеде кучинзе тов цёранзо. | Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. | erzya | rus | 12 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_12 |
Омбоцеде самстост Иосиф панжизе прянзо лелятнень-ялакстнэнь икеле, фараоноськак кармась содамо Иосифень раськетнеде. | А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. | erzya | rus | 13 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_13 |
Теде мейле Иосиф тердинзе Яков тетянзо ды весе кудораськензэ, конатнеде ульнесть сизьгемень вете ломанть. | Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. | erzya | rus | 14 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_14 |
Яков кудораськенек сась Египетэв, козо мейле кулоськак, тозо кулость покштяноккак. | Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; | erzya | rus | 15 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_15 |
Уловост пачтязельть мекев Сикем ошов ды путозельть кевботмарс, конань Авраам рамакшнызе сиядо Сикемсэ эриця Еморонь цёратнень кедьстэ. | и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. | erzya | rus | 16 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_16 |
Малавгалесь шкась, зярдо топавтоволь Авраамнень максозь Пазонь алтавксось. Минек раськесь Египетсэ яла ламолгадсь. | А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, | erzya | rus | 17 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_17 |
Се шкастонть прявтокс кармась лия инязор, кона мезеяк эзь сода Иосифте. | до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. | erzya | rus | 18 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_18 |
Сон эрьва кода ёжовгалесь минек раськенек каршо, нарьгась минек покштятнень лангсо, мик кармавтылинзе ёртнеме ансяк чачозь эйдест, ды эйдтне кулсильть. | Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. | erzya | rus | 19 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_19 |
Те шкане чачсь Моисей, кона ульнесь Пазонь мельстуиця мазый эйдекс. Васенце колмо ковонь перть Моисеень трясть-вансть тетянзо кудосо. | В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. | erzya | rus | 20 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_20 |
Мейле, зярдо савсь эйденть ливтемс кудосто ды кадомс ськамонзо, сонзэ пурнызе-сэрнизе эстензэ фараононть тейтерезэ. Сон трясь-вансь Моисеень, кода эсь эйдензэ. | А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. | erzya | rus | 21 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_21 |
Моисей тонавтозель се шкань Египетэнь весе превейчинтень-ёрокчинтень, ды сон ульнесь весемесэ кол: валсояк, тевсэяк. | И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. | erzya | rus | 22 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_22 |
Зярдо сонензэ топодсть ниленьгемень иеть, сась тензэ мель содавтомс эсь раськенсетнень, Израилень ломантнень. | Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | erzya | rus | 23 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_23 |
Весть сон несь, кода египетэнь ломань нарьги израилень ломань лангсо. Моисей каявсь тензэ лездамо: пандызе кеженть покордазенть кисэ ды маштызе египетэнсенть. | И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. | erzya | rus | 24 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_24 |
Сон арсесь, эсь раськенсетне чарькодьсызь: Пазось сонзэ вельде кучи тенст идема. Ансяк сынь тень эзизь чарькоде. | Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | erzya | rus | 25 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_25 |
Омбоце чистэнть Моисей неизе, кода израилень кавто ломанть тюрьгадсть эсь ютковаст. Сон терявтсь оймавтомост: “Оят, эдь тынь ве раськень! Мекс, эно, тейтядо берянь вейкенк-вейкенк туртов?” | На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? | erzya | rus | 26 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_26 |
Сестэ тюремань ушодыцясь тулкадизе Моисеень ве ёнов ды мерсь: “Кие тонь аравтынзеть прявтокс ды судиякс минек лангсо? | Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? | erzya | rus | 27 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_27 |
Эли тон арсят моньгак маштомс, кода исяк маштык египетэнсенть?” | Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? | erzya | rus | 28 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_28 |
Неть валтнэде Моисей оргодсь Мидиянь масторов ды эрясь тосо кода лия ёндо сыця. Тосо сонзэ чачсть кавто цёранзо. | От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | erzya | rus | 29 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_29 |
Ниленьгемень иень ютазь чаво модасо, Синай пандодонть аволь васоло, Моисейнень лиссь Азоронть ангел, палыця кодоркс куракшсто лисиця толгель потсо. | По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. | erzya | rus | 30 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_30 |
Моисей пек дивазевсь неявксонтень. Зярдо сон сась ваномонзо седе малас, маризе Азоронть вайгелензэ: | Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | erzya | rus | 31 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_31 |
“Мон тонь покштятнень Пазост, Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Моисей сорнозевсь тандадомадонть, пельсь сельмензэяк кепедеме. | Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | erzya | rus | 32 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_32 |
Азорось мерсь тензэ: “Каить карсемапелеть: те таркась, косат ней тон, – Монь иневанькс аштема таркам. | И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. | erzya | rus | 33 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_33 |
Мон варштынь ды неия, кода Египетсэ лепштить Монь раськенть, маринь ломантнень кувсемаст. Ней Мон сынь ливтемест урексчистэ. Сак тей, Мон кучтан тонь мекев Египетэв”. | Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. | erzya | rus | 34 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_34 |
Те ульнесь се Моисеесь, конань сынь эзизь кунсоло ды конанень мерсть: “Кие тонь аравтынзеть прявтокс ды судиякс?” Сонзэ кучизе Сонсь Пазось улемс прявтокс ды идицякс. Пазось теизе тень ангел вельде, кона лиссь Моисейнень палыця кодоркс куракшсто. | Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. | erzya | rus | 35 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_35 |
Моисей ливтизе раськенть Египетстэ. Сон тейнесь тамашат ды дивань тевть Египетсэяк, Якстере иневедьсэяк, ды ниленьгемень иень перть чаво модасояк. | Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. | erzya | rus | 36 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_36 |
Те ульнесь секе Моисеесь, кона кортыль израилень ломантненень: “Азорось, тынк Пазось, кочки тенк тынсенк раськестэнть Пазмариця, кона монь кондямо. Сонзэ кунсолодо”. | Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. | erzya | rus | 37 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_37 |
Те Моисеесь ёвтнилизе минек покштятненень ды раськентень, кона пурназель чаво модас, сень, мезенть ангелэсь панжилизе тензэ Синай пандонть прясо. Сонензэ максозельть Пазонь эрямонь кандыця валтнэ, миненек максомга. | Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, | erzya | rus | 38 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_38 |
Ансяк покштянок эзть карма сонзэ кунсоломо: сынь велявтсть эйстэнзэ ды бажасть мурдамс мекев Египетэв. | которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | erzya | rus | 39 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_39 |
Сынь кортасть Ароннэнь: “Тейть тенек пазт, конат минек ветявольть. Эдь а содатано, мезе теевсь Моисеень марто, кона минек ливтимизь Египетстэ”. | сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. | erzya | rus | 40 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_40 |
Сестэ сынь тейсть од букань кондямо чопача, кармасть кандтнеме тензэ печкезь ракшань анокст ды лия казнеть ды тейнесть киштемат-морамот эсь кедьсэст теевть пазонть лемс. | И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. | erzya | rus | 41 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_41 |
Пазось велявтсь эйстэдест, кадынзе менелень тештненень сюконякшномо, кода теде сёрмадсть пазмарицятнеяк:
“Израилень ломантне! Арази Монень
тынь кандтниде печкемань ды пултамонь анокст
неть ниленьгемень иетнень перть чаво модасонть? | Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? | erzya | rus | 42 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_42 |
Арась, тынь кандтниде мартонк Молох пазонть коцткудонзо
ды Ремфан пазонк тештензэ,
неть чопачатнень, конатнень теинк сюконямо таркакс.
Секс Мон пантядызь Вавилононь томбалев”. | Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. | erzya | rus | 43 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_43 |
Минек кезэрень покштятнень ульнесь чаво модасо коцткудост, косо сынь озность-сюконясть Пазонтень. Коцткудось теезель Пазонть валонзо ды невтевксэнзэ коряс, конат ёвтазельть ды невтезельть Моисейнень. | Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. | erzya | rus | 44 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_44 |
Мейле кезэрень покштятне максызь те коцткудонть минек покштятненень. Сынь Иисус Навинэнь ветямонзо ало кандызь коцткудонть лия масторс. Те масторонть сынь саизь эсест туртов сеть раськетнень кедьстэ, конатнень Пазось пансекшнынзе минек покштятнень икельде. Истя коцткудось ванстовсь Давидэнь шканзо самс. | Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. | erzya | rus | 45 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_45 |
Пазось явиль мельспаро Давиднэнь, ды Давид энялдсь Сонзэ икеле: “Мерть монень путомс эрямо тарка тонеть, Пазонтень, конанень кемсь Яков”. | Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. | erzya | rus | 46 | 44_Act07 | myv | 44_Act07_46 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.