text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Глава 19 | Глава 19 | erzya | rus | null | 43_Joh19 | myv | null |
Сестэ Пилат мерсь саемс Иисусонь ды керямс локшосо. | Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. | erzya | rus | 1 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_1 |
Ушмантнэ прязонзо путсть пупиця куракшонь тарадсто кодазь каштаз ды лангозонзо оршавсть якстере оршамо. | И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, | erzya | rus | 2 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_2 |
Сынь сеересть: «Шумбра улезэ евреень Инязорось!» – ды вачкоесть чама ланга. | и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | erzya | rus | 3 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_3 |
Пилат таго лиссь ды мерсь еврейтненень: «Вана ней мон Сонзэ ливтьса тыненк. Содадо: мон Сонзэ эйстэ кодамояк чумо а мукшнан». | Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. | erzya | rus | 4 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_4 |
Сестэ лиссь Иисус пупиця куракшонь каштазсо ды якстере оршамосо. Пилат мерсь тенст: «Ванодо, ломанесь!» | Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! | erzya | rus | 5 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_5 |
Кода Сонзэ неизь попонь покштнэ ды Пазонь кудонь ванстыцятне, кармасть пижнеме: «Вачкодик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат мерсь тенст: «Саинк Сонзэ тынсь ды вачкодинк, мон чумо Эйстэнзэ а мукшнан». | Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. | erzya | rus | 6 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_6 |
Еврейтне каршонзо ёвтасть: «Минек ули Коенек, ды Коенть коряс Сонензэ кулома, эдь Сон теизе Эсь прянзо Пазонь Цёракс». | Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | erzya | rus | 7 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_7 |
Те валонть марязь, Пилат седеяк пелезевсь, | Пилат, услышав это слово, больше убоялся. | erzya | rus | 8 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_8 |
ды таго совась азоркудонтень, ды кевкстизе Иисусонь: «Костонят Тон?» Ансяк Иисус тень каршо чатьмонсь. | И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. | erzya | rus | 9 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_9 |
Пилат мерсь Тензэ: «Монь каршо чатьмонят? Тон содат а содат, монь ули азорксчим вачкодевтемс Тонь крёст лангс, ды монь ули азорксчим нолдамскак Тонь?» | Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? | erzya | rus | 10 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_10 |
Иисус тень каршо мерсь: «Тонь аволь уле Монь лангсо кодамояк азорксчить, бути аволь уле теть максозь те азорксчись верде. Тень кисэ седе ламо пежетесь сень лангсо, кие Монь максымим тонеть». | Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. | erzya | rus | 11 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_11 |
Тень марязь, Пилат терявтнесь нолдамс Иисусонь, ансяк еврейтне яла пижнесть: «Нолдындерясак Сонзэ, тон аволь ялга кесарентень. Эрьвась, кие эсь прянзо теи инязорокс, моли кесаренть каршо». | С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. | erzya | rus | 12 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_12 |
Неть валтнэнь марязь, Пилат ливтизе Иисусонь ушов ды озась судиянь эземс, таркантень, конадонть мерить Кевацавкс, евреекс Гаввата. | Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. | erzya | rus | 13 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_13 |
Те ульнесь Инечинь анокстамо чи, пеця, шказоль чинь куншка малав. Пилат мерсь еврейтненень: «Вана тынк Инязоронк!» | Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! | erzya | rus | 14 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_14 |
Ансяк сынь пижакадсть: «Саик, саик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат кевкстинзе: «Тынк Инязоронк вачкодевтьса?» Попонь покштнэ мерсть: «Минек арась инязоронок кесарде башка». | Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. | erzya | rus | 15 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_15 |
Сестэ Пилат, окойники, Иисусонь максызе тенст крёст лангс вачкодемс.
Ушмантнэ саизь Иисусонь ды тусть мартонзо. | Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. | erzya | rus | 16 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_16 |
Иисус кандсь Эсь крёстонзо ды лиссь се таркантень, конадонть мерить Пря ловажань тарка, евреекс Голгофа. | И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | erzya | rus | 17 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_17 |
Тесэ Сонзэ вачкодизь крёст лангс, мартонзо вачкодсть кавто лияткак, вейкесь – ве пеле ды омбось лия пеле, куншказост Иисусонь. | там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. | erzya | rus | 18 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_18 |
Пилат теевтсь сёрмалазгак, путовтызе крёстонть лангс. Тосо сёрмадозель: «Назаретэнь Иисус, евреень Инязоро». | Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | erzya | rus | 19 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_19 |
Те сёрмалазонть ловность еврейтнестэ ламот, эдь таркась, косо вачкодезель Иисус, ошонть маласоль. Сёрмадовксось теезель колмо кельсэ: евреень, грекень ды латынень. | Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. | erzya | rus | 20 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_20 |
Евреень попонь покштнэ мерсть Пилатнэнь: «Иля сёрмадо: “Евреень Инязоро”. Сёрмадт: Те Ломанесь кортась: “Мон евреень Инязоро”». | Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | erzya | rus | 21 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_21 |
Пилат мерсь: «Мезенть сёрмадыя, сень сёрмадыя». | Пилат отвечал: что я написал, то написал. | erzya | rus | 22 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_22 |
Ушмантнэ, кода Иисусонь вачкодизь крёст лангс, саизь Сонзэ оршамопелензэ ды явизь нилев, эрьва ушманонтень пелькс. Сынь саизь хитононтькак, кона ульнесь ставкстомо, верде алов весе кодазь. | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. | erzya | rus | 23 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_23 |
Ушмантнэ мерсть вейкест-вейкест туртов: «А карматано сезнемензэ, каясынек жеребейсэ, кинень саты». Истя топавтовсь Пазонь пельде Сёрмадовкссо ёвтазесь:
«Явизь Монь оршамопелень эсь ютковаст,
ды Монь оршамон каизь жеребейсэ».
Истя тейстькак ушмантнэ. | Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. | erzya | rus | 24 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_24 |
Иисусонь крёстонзо вакссо аштесть Сонзэ авазо, аванзо сазорозо, Клеопань низэ Мария ды Магдалань Мария. | При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. | erzya | rus | 25 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_25 |
Иисус, кода неизе аванзо ды вакссонзо аштиця тонавтницянзо, конань Сон вечкилизе, мерсь аванстэнь: «Авай, те ней тонь цёрат». | Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. | erzya | rus | 26 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_26 |
Мейле Сон мерсь тонавтницянстэнь: «Вана тонь ават». Теде мейле те тонавтницясь саизе Иисусонь аванзо эрямо эстензэ кудов. | Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | erzya | rus | 27 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_27 |
Иисус ней содась: весемесь уш топавтовсь. Сестэ лиссь истя, кода ёвтазель Сёрмадовкссонть. Сон мерсь: «Симемам пек сась». | После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. | erzya | rus | 28 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_28 |
Тесэ аштесь чапамо винадо пешксе кедьге. Ушмантнэ начтасть чапамо винасонть ведьпанго, пезнавтызь иссопонь тарад пес ды кепедизь Сонзэ турвас. | Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. | erzya | rus | 29 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_29 |
Зярдо Иисус варчизе чапамо винанть, мерсь: «Топавтовсь!» – нолдызе прянзо ды оймезэ лиссь. | Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. | erzya | rus | 30 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_30 |
Чись ульнесь пеця, оймсема чинтень анокстамо чи. Еврейтнень арасель мелест кадомс уловтнень крёст лангс оймсема чис, ды те оймсема чись ульнесь покшчи. Секс еврейтне энялдсть Пилатнэнь поркснемс вачкодезтнень пильге ловажаст ды валтнемс сынст крёст лангсто. | Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. | erzya | rus | 31 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_31 |
Сестэ састь ушмант, порксызь пильге ловажанзо вейкенть, мейле омбоцентькак, конат вачкодезельть Иисус марто. | Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | erzya | rus | 32 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_32 |
Зярдо састь Иисус ваксс, сынь неизь, Сон ульнесь уш кулозь ды пильге ловажанзо эзизь порксаяк. | Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | erzya | rus | 33 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_33 |
Ансяк вейкесь ушмантнэстэ сялгсо лазызе Сонзэ боканзо, ды сеске тосто тусь верь ды ведь. | но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | erzya | rus | 34 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_34 |
Истя ёвтни се, кие тень неизе эсензэ сельмесэ, ды сонзэ валонзо видеть. Сон соды, видестэ корты, ды тыньгак кемевлиде. | И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. | erzya | rus | 35 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_35 |
Те теевсь Сёрмадовксонть топавтовоманзо кисэ: «Сонзэ ловажазо илязо порксаво». | Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. | erzya | rus | 36 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_36 |
Истя жо лия таркасояк Сёрмадовксось корты: «Кармить ваномо Сень лангс, конань лазызь». | Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. | erzya | rus | 37 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_37 |
Теде мейле Иосиф, Ариматея ошонь ломань, энялдсь Пилатнэнь Иисусонь уловонзо валтомадо. Иосиф ульнесь Иисусонь тонавтницязо, ансяк салавань, евреень прявтнэде пелеманть кувалма. Пилат мерсь. Иосиф мольсь ды саизе Иисусонь уловонть. | После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. | erzya | rus | 38 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_38 |
Сась Никодимгак, кона васенцеде сакшнось Иисуснэнь веть. Сон кандсь ней смирна марто алоень човорязь тантей чине ой, колоньгеменьшка литра. | Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | erzya | rus | 39 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_39 |
Истя сынь саизь Иисусонь уловонть, тапаризь тантей чине марто коцтонь тапарямосо, кода свал калмсить еврейтне. | Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | erzya | rus | 40 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_40 |
Се таркасонть, косо Сон вачкодезель крёст лангс, ульнесь сад пире, пиресэнть од калмо, козонь зярс кияк арасель калмазь. | На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. | erzya | rus | 41 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_41 |
Секс мекс ульнесь евреень пеця, оймсема чинь анокстамо чи, Иисусонь уловонзо путызь тозонь, эдь се калмось маласоль. | Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. | erzya | rus | 42 | 43_Joh19 | myv | 43_Joh19_42 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh20 | myv | null |
Глава 20 | Глава 20 | erzya | rus | null | 43_Joh20 | myv | null |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh21 | myv | null |
Глава 21 | Глава 21 | erzya | rus | null | 43_Joh21 | myv | null |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 44_Act01 | myv | null |
Васенце книгасонть мон сёрмадынь теть, Теофил, весемеденть, мезе Иисус тейсь ды мезес тонавтсь ушодома шкасто саезь | Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | erzya | rus | 1 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_1 |
се чинть самс, зярдо Сон кепедевсь менельс. Теде икеле Сон Иневанькс Оймеялтонть вельде макссь кармавтовкст Эсь кочкавт апостолтнэнень. | до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, | erzya | rus | 2 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_2 |
Эсензэ куломадо мейле Иисус эрьва кодамо невтевкссэ кемевиксстэ невтизе Эсь прянзо вельмезекс. Сон лиснесь сынст икелев ниленьгемень чинь перть ды ёвтнесь Пазонь Инязорксчиденть. | которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. | erzya | rus | 3 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_3 |
Весть, апостолтнэнь марто ярсамо шкасто, Сон макссь тенст истямо кармавтовкс: «Илядо тукшно Ерусалимстэ, мекевланк, учодо Тетянть алтазь казнензэ, конадонть Мон тенк кортынь. | И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, | erzya | rus | 4 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_4 |
Иоанн нававтсь-лемдсь ломантнень ведьсэ, тынь жо зярыя чинь ютазь ультядо нававтозь Иневанькс Оймеялтсо». | ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. | erzya | rus | 5 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_5 |
Секскак, зярдо тонавтницятне пурнавсть Иисусонь перька, сынь кевкстизь Сонзэ: «Азоро, паряк сась Теть шкась одс велявтомс весень лангсо Израилень инязорксчинть?» | Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? | erzya | rus | 6 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_6 |
Сон мерсь тенст: «Аволь тынк тевесь содамс шкатнень ды читнень, конатнень Тетям путынзе Эсь азорксчинзэ вийсэ. | Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, | erzya | rus | 7 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_7 |
Ансяк зярдо Иневанькс Оймеялтось валги лангозонк, сестэ тыненк максови вий ды тынь карматадо улеме Монь эйстэ ёвтницякс-яволявтницякс Ерусалимсэ, весе Иудеясонть ды Самариясонть, ды моданть сехте васоло таркатнесэяк». | но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. | erzya | rus | 8 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_8 |
Тень мерезь, Сон сынст сельмест икеле кармась кепедевеме верев, ды пелесь кекшизе Сонзэ эйстэст. | Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. | erzya | rus | 9 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_9 |
Иисусонь кепедевемадо мейлеяк тонавтницятне пштистэ вансть менелентень, зярдо апак учо ваксозост лиссть ашосо оршазь кавто ломанть. | И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде | erzya | rus | 10 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_10 |
Сынь мерсть: «Галилеянь ломанть! Мекс тынь аштетядо ды вантадо менельс? Те Иисус, кона саезь ваксстонк менелев, истямо ладсо велявтыяк, кода неинк менельс туеманзо». | и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. | erzya | rus | 11 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_11 |
Теде мейле апостолтнэ валгсть пандонть лангсто, конанень мерильть Ойумарькс пандо, ды састь мекев Ерусалимев. Те пандонть ды Ерусалименть ютксо молема таркась ульнесь авасоло, вайгельбень кувалмошка. | Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. | erzya | rus | 12 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_12 |
Зярдо састь ошов, сынь пурнавсть вере покш нупальс, косо пурнавкшность свал. Тосо ульнесть Петра ды Яков, Иоанн ды Андрей, Филип ды Фома, Бартоломей ды Матвей, Алфеень Яков, Симон Зилот ды Яковонь Иуда цёразо. | И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. | erzya | rus | 13 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_13 |
Весе сынь сеедьстэ пуромкшность тозо ве мельсэ озномо ды энялдомо. Сынст марто озность зярыя аваткак, Иисусонь братонзо ды Марияяк, Иисусонь авазо. | Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. | erzya | rus | 14 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_14 |
Зярыя чинь ютазь, кемицянь промкссо, косо ульнесть сядо комсешка ломанть, Петра стясь ды кармась кортамо: | И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал | erzya | rus | 15 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_15 |
«Кемиця ялгат! Эрявсь топавтовомс се Сёрмадовксонтень, конань эйсэ Иневанькс Оймеялтось Давидэнь вельде умок икелев ёвтась Иудадо. Иуда ульнесь кинь невтицякс Иисусонь кундыцятнень туртов. | (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; | erzya | rus | 16 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_16 |
Сон ульнесь минек ютксо вейкекс ды важодсь мартонок вейсэнь тевсэнть». | он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; | erzya | rus | 17 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_17 |
– Ярмактнень лангс, конат тензэ максозельть зыянов тевензэ кисэ, сон рамась пакся, косо прась прянзо лангс ды истя яжавсь, мик пекезэяк сезевсь, ды ёртневсть сюлонзо-пекензэ. | но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; | erzya | rus | 18 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_18 |
Теде кармасть содамо весе Ерусалимень эрицятне ды лемдизьгак те паксянть эсест кельсэ Акелдамакс, Верь Паксякс. – | и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. | erzya | rus | 19 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_19 |
«Псалтирьсэ сёрмадозь:
“Кадовозо чавокс сонзэ кудозо,
ды илязо кадово сонзэ эйс эриця”,
ды истя жо:
“Кадык лиясь сайсы эсензэ лангс сонзэ ваныцянь важодеманзо”. | В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. | erzya | rus | 20 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_20 |
Секскак миненек эряви кочкамс Иудань таркас ломань сетнень ютксто, конат свал якасть мартонок, зярдо ютксонок ульнесь Иисус Азорось, | Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, | erzya | rus | 21 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_21 |
Иоаннонь пельде Иисусонь нававтовомастонть саезь се чинть самс, зярдо Иисус саезель минек ютксто менелев. Те ломанентень, кода миненеккак, улема Иисусонь вельмемадонзо ёвтницякс». | начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. | erzya | rus | 22 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_22 |
Пуромозтне яволявтсть кавто лемть: Иосифень, конанень мерильть Барсаба эли Юстус, ды Матвиень. | И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; | erzya | rus | 23 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_23 |
Седе мейле весе сынь озность: «Азоронок, Тон содасак эрьванть седеензэ. Невтик тенек, конань неть кавтотнень ютксто кочкик | и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал | erzya | rus | 24 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_24 |
важодеме апостолокс Иудань таркас, эдь сон тусь тов, косо тензэ улемаяк». | принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. | erzya | rus | 25 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_25 |
Мейле сынь каясть жеребейсэ, ды уцяскась прась Матвей лангс. Ды сон совавтозель кевейкее апостолтнэнь юткс. | И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. | erzya | rus | 26 | 44_Act01 | myv | 44_Act01_26 |
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | erzya | rus | null | 44_Act02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 44_Act02 | myv | null |
Сась Ведьгеменце чинь покшчись. Весе тонавтницятне ве мельсэ пурнавсть вейсэ. | При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | erzya | rus | 1 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_1 |
Апак учо менельстэ каятотсь шалт, кона мольсь давол вармань увт ёнов, ды пештизе весе кудонть, косо сынь ульнесть. | И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | erzya | rus | 2 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_2 |
Мейле сынь несть мезть-бути толгелень кондямот, конат явшевсть ды валгонесть вейкень-вейкень эрьванть вельксэс. | И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | erzya | rus | 3 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_3 |
Сеске весе пештявсть Иневанькс Оймеялтсо ды кармасть кортамо эрьва кодамо лия кельсэ, конатнесэ кортамонть максызе тенст Оймеялтось. | И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | erzya | rus | 4 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_4 |
Ерусалимсэ эрясть Пазнэнь кемиця ломанть, еврейть, конат састь масторлангонь эрьва кодамо раськетнень ютксто. | В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | erzya | rus | 5 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_5 |
Зярдо марязевсь те шалтось, пурнавсть ламо ломанть, ды весе абунгадсть. Эдь эрьвась эйстэст марясь, кода кортасть сонзэ тиринь кельсэнзэ! | Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | erzya | rus | 6 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_6 |
Весе прасть дивас ды талнозь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Нать весе неть ломантне аволь Галилеянь эрицят? | И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | erzya | rus | 7 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_7 |
Кода эно истя эрьвась эйстэнек марясынзе сынст минек тиринь кельтнесэ кортамсто? | Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | erzya | rus | 8 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_8 |
Минь, конат Парфиясто, Мидиясто ды Эламсто, Месопотамиясто, Иудеясто ды Каппадокиясто, Понтосто ды Асиясто, | Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | erzya | rus | 9 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_9 |
Фригиясто ды Памфилиясто, Египетстэ ды Ливиянь Киринея ёнкссто, конат састь Римстэ, еврейть ды евреень кемемас совавтозь лия раськень ломанть, | Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | erzya | rus | 10 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_10 |
Критэнь ды Аравиянь эрицят – весе минь марятано, кода сынь ёвтнить Пазонь ине тевтнеде минек тиринь кельтнесэ!» | критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | erzya | rus | 11 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_11 |
Дивазь ды талнозь, сынь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Кода тень чарькодемс?» | И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | erzya | rus | 12 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_12 |
Лиятне, пеедькшнезь, кортасть: «Сынь иредсть ламбамо винадо». | А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | erzya | rus | 13 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_13 |
Сестэ Петра, кевейкее апостолтнэнь марто вейсэ, стясь ды гайтев вайгельсэ мерсь ломантненень: «Еврейть ды весе, кить эрить Ерусалимсэ! Мон панжса тенк, кода тень чарькодемс. Кунсоломизь мелень явозь. | Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | erzya | rus | 14 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_14 |
Неть ломантне а иредьстэть, кода тыненк маряви. Шказо ней ансяк валскень вейксэце час. | они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | erzya | rus | 15 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_15 |
Аволь истя! Те истя топавтовсть Иоиль пазмарицянть валонзо: | но это есть предреченное пророком Иоилем: | erzya | rus | 16 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_16 |
“Меельце читнестэ, – корты Пазось, –
Мон валса Эсень Оймеялтонть эрьва ломаненть лангс.
Тынк цёранк ды тейтеренк кармить пазмарицякс кортамо,
од ломантне кармить нееме чартть-неявкст,
тынк сыре атятне кармить нееме онт. | И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | erzya | rus | 17 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_17 |
Истя жо Эсень важотнень-уретнень лангс,
кода цёратнень, истя аватнень лангскак,
Мон валса Оймеялтом сеть читнестэ,
ды сынь кармить пазмарицякс кортамо. | И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | erzya | rus | 18 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_18 |
Мон невтян тамашат менель прясо
ды эрьва кодат тешкст мода лангсо:
верь, тол ды тусто качамо. | И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | erzya | rus | 19 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_19 |
Чипаесь чополгады, ковось верии
Азоронть Чинть самодонзо икеле,
покш ды иневалдо Чиденть икеле. | Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | erzya | rus | 20 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_20 |
Теке марто эрьвась, кие тердьсы Азоронть лездыцякс, – идеви”. | И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | erzya | rus | 21 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_21 |
Израилень ломанть! Кунсоломизь: Назаретэнь Иисус тыненк кучозель Пазонть пельде. Пазось тень невтизе-кемекстызе виевдеяк виев тевсэ, ине тамашасо ды дивань тешкссэ. Сынст Сон теинзе Иисусонь вельде тынк сельменк икеле, кода тынськак содатадо. | Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | erzya | rus | 22 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_22 |
Те Иисусонть тынь маштынк. Сон максозель тынк кедь алов Пазонть арсевксэнзэ ды икелев ваноманзо коряс. Тынь эскесэ вачкодинк Сонзэ крёст лангс Коень а содыця лия раськенсетнень кедьсэ. | Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | erzya | rus | 23 | 44_Act02 | myv | 44_Act02_23 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.