text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Глава 19
Глава 19
erzya
rus
null
43_Joh19
myv
null
Сестэ Пилат мерсь саемс Иисусонь ды керямс локшосо.
Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его.
erzya
rus
1
43_Joh19
myv
43_Joh19_1
Ушмантнэ прязонзо путсть пупиця куракшонь тарадсто кодазь каштаз ды лангозонзо оршавсть якстере оршамо.
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
erzya
rus
2
43_Joh19
myv
43_Joh19_2
Сынь сеересть: «Шумбра улезэ евреень Инязорось!» – ды вачкоесть чама ланга.
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
erzya
rus
3
43_Joh19
myv
43_Joh19_3
Пилат таго лиссь ды мерсь еврейтненень: «Вана ней мон Сонзэ ливтьса тыненк. Содадо: мон Сонзэ эйстэ кодамояк чумо а мукшнан».
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
erzya
rus
4
43_Joh19
myv
43_Joh19_4
Сестэ лиссь Иисус пупиця куракшонь каштазсо ды якстере оршамосо. Пилат мерсь тенст: «Ванодо, ломанесь!»
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!
erzya
rus
5
43_Joh19
myv
43_Joh19_5
Кода Сонзэ неизь попонь покштнэ ды Пазонь кудонь ванстыцятне, кармасть пижнеме: «Вачкодик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат мерсь тенст: «Саинк Сонзэ тынсь ды вачкодинк, мон чумо Эйстэнзэ а мукшнан».
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
erzya
rus
6
43_Joh19
myv
43_Joh19_6
Еврейтне каршонзо ёвтасть: «Минек ули Коенек, ды Коенть коряс Сонензэ кулома, эдь Сон теизе Эсь прянзо Пазонь Цёракс».
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
erzya
rus
7
43_Joh19
myv
43_Joh19_7
Те валонть марязь, Пилат седеяк пелезевсь,
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
erzya
rus
8
43_Joh19
myv
43_Joh19_8
ды таго совась азоркудонтень, ды кевкстизе Иисусонь: «Костонят Тон?» Ансяк Иисус тень каршо чатьмонсь.
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
erzya
rus
9
43_Joh19
myv
43_Joh19_9
Пилат мерсь Тензэ: «Монь каршо чатьмонят? Тон содат а содат, монь ули азорксчим вачкодевтемс Тонь крёст лангс, ды монь ули азорксчим нолдамскак Тонь?»
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
erzya
rus
10
43_Joh19
myv
43_Joh19_10
Иисус тень каршо мерсь: «Тонь аволь уле Монь лангсо кодамояк азорксчить, бути аволь уле теть максозь те азорксчись верде. Тень кисэ седе ламо пежетесь сень лангсо, кие Монь максымим тонеть».
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
erzya
rus
11
43_Joh19
myv
43_Joh19_11
Тень марязь, Пилат терявтнесь нолдамс Иисусонь, ансяк еврейтне яла пижнесть: «Нолдындерясак Сонзэ, тон аволь ялга кесарентень. Эрьвась, кие эсь прянзо теи инязорокс, моли кесаренть каршо».
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
erzya
rus
12
43_Joh19
myv
43_Joh19_12
Неть валтнэнь марязь, Пилат ливтизе Иисусонь ушов ды озась судиянь эземс, таркантень, конадонть мерить Кевацавкс, евреекс Гаввата.
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
erzya
rus
13
43_Joh19
myv
43_Joh19_13
Те ульнесь Инечинь анокстамо чи, пеця, шказоль чинь куншка малав. Пилат мерсь еврейтненень: «Вана тынк Инязоронк!»
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!
erzya
rus
14
43_Joh19
myv
43_Joh19_14
Ансяк сынь пижакадсть: «Саик, саик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат кевкстинзе: «Тынк Инязоронк вачкодевтьса?» Попонь покштнэ мерсть: «Минек арась инязоронок кесарде башка».
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
erzya
rus
15
43_Joh19
myv
43_Joh19_15
Сестэ Пилат, окойники, Иисусонь максызе тенст крёст лангс вачкодемс. Ушмантнэ саизь Иисусонь ды тусть мартонзо.
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
erzya
rus
16
43_Joh19
myv
43_Joh19_16
Иисус кандсь Эсь крёстонзо ды лиссь се таркантень, конадонть мерить Пря ловажань тарка, евреекс Голгофа.
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
erzya
rus
17
43_Joh19
myv
43_Joh19_17
Тесэ Сонзэ вачкодизь крёст лангс, мартонзо вачкодсть кавто лияткак, вейкесь – ве пеле ды омбось лия пеле, куншказост Иисусонь.
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
erzya
rus
18
43_Joh19
myv
43_Joh19_18
Пилат теевтсь сёрмалазгак, путовтызе крёстонть лангс. Тосо сёрмадозель: «Назаретэнь Иисус, евреень Инязоро».
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
erzya
rus
19
43_Joh19
myv
43_Joh19_19
Те сёрмалазонть ловность еврейтнестэ ламот, эдь таркась, косо вачкодезель Иисус, ошонть маласоль. Сёрмадовксось теезель колмо кельсэ: евреень, грекень ды латынень.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
erzya
rus
20
43_Joh19
myv
43_Joh19_20
Евреень попонь покштнэ мерсть Пилатнэнь: «Иля сёрмадо: “Евреень Инязоро”. Сёрмадт: Те Ломанесь кортась: “Мон евреень Инязоро”».
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
erzya
rus
21
43_Joh19
myv
43_Joh19_21
Пилат мерсь: «Мезенть сёрмадыя, сень сёрмадыя».
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
erzya
rus
22
43_Joh19
myv
43_Joh19_22
Ушмантнэ, кода Иисусонь вачкодизь крёст лангс, саизь Сонзэ оршамопелензэ ды явизь нилев, эрьва ушманонтень пелькс. Сынь саизь хитононтькак, кона ульнесь ставкстомо, верде алов весе кодазь.
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
erzya
rus
23
43_Joh19
myv
43_Joh19_23
Ушмантнэ мерсть вейкест-вейкест туртов: «А карматано сезнемензэ, каясынек жеребейсэ, кинень саты». Истя топавтовсь Пазонь пельде Сёрмадовкссо ёвтазесь: «Явизь Монь оршамопелень эсь ютковаст, ды Монь оршамон каизь жеребейсэ». Истя тейстькак ушмантнэ.
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
erzya
rus
24
43_Joh19
myv
43_Joh19_24
Иисусонь крёстонзо вакссо аштесть Сонзэ авазо, аванзо сазорозо, Клеопань низэ Мария ды Магдалань Мария.
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
erzya
rus
25
43_Joh19
myv
43_Joh19_25
Иисус, кода неизе аванзо ды вакссонзо аштиця тонавтницянзо, конань Сон вечкилизе, мерсь аванстэнь: «Авай, те ней тонь цёрат».
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
erzya
rus
26
43_Joh19
myv
43_Joh19_26
Мейле Сон мерсь тонавтницянстэнь: «Вана тонь ават». Теде мейле те тонавтницясь саизе Иисусонь аванзо эрямо эстензэ кудов.
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
erzya
rus
27
43_Joh19
myv
43_Joh19_27
Иисус ней содась: весемесь уш топавтовсь. Сестэ лиссь истя, кода ёвтазель Сёрмадовкссонть. Сон мерсь: «Симемам пек сась».
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
erzya
rus
28
43_Joh19
myv
43_Joh19_28
Тесэ аштесь чапамо винадо пешксе кедьге. Ушмантнэ начтасть чапамо винасонть ведьпанго, пезнавтызь иссопонь тарад пес ды кепедизь Сонзэ турвас.
Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
erzya
rus
29
43_Joh19
myv
43_Joh19_29
Зярдо Иисус варчизе чапамо винанть, мерсь: «Топавтовсь!» – нолдызе прянзо ды оймезэ лиссь.
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
erzya
rus
30
43_Joh19
myv
43_Joh19_30
Чись ульнесь пеця, оймсема чинтень анокстамо чи. Еврейтнень арасель мелест кадомс уловтнень крёст лангс оймсема чис, ды те оймсема чись ульнесь покшчи. Секс еврейтне энялдсть Пилатнэнь поркснемс вачкодезтнень пильге ловажаст ды валтнемс сынст крёст лангсто.
Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
erzya
rus
31
43_Joh19
myv
43_Joh19_31
Сестэ састь ушмант, порксызь пильге ловажанзо вейкенть, мейле омбоцентькак, конат вачкодезельть Иисус марто.
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
erzya
rus
32
43_Joh19
myv
43_Joh19_32
Зярдо састь Иисус ваксс, сынь неизь, Сон ульнесь уш кулозь ды пильге ловажанзо эзизь порксаяк.
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
erzya
rus
33
43_Joh19
myv
43_Joh19_33
Ансяк вейкесь ушмантнэстэ сялгсо лазызе Сонзэ боканзо, ды сеске тосто тусь верь ды ведь.
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
erzya
rus
34
43_Joh19
myv
43_Joh19_34
Истя ёвтни се, кие тень неизе эсензэ сельмесэ, ды сонзэ валонзо видеть. Сон соды, видестэ корты, ды тыньгак кемевлиде.
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
erzya
rus
35
43_Joh19
myv
43_Joh19_35
Те теевсь Сёрмадовксонть топавтовоманзо кисэ: «Сонзэ ловажазо илязо порксаво».
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
erzya
rus
36
43_Joh19
myv
43_Joh19_36
Истя жо лия таркасояк Сёрмадовксось корты: «Кармить ваномо Сень лангс, конань лазызь».
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
erzya
rus
37
43_Joh19
myv
43_Joh19_37
Теде мейле Иосиф, Ариматея ошонь ломань, энялдсь Пилатнэнь Иисусонь уловонзо валтомадо. Иосиф ульнесь Иисусонь тонавтницязо, ансяк салавань, евреень прявтнэде пелеманть кувалма. Пилат мерсь. Иосиф мольсь ды саизе Иисусонь уловонть.
После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
erzya
rus
38
43_Joh19
myv
43_Joh19_38
Сась Никодимгак, кона васенцеде сакшнось Иисуснэнь веть. Сон кандсь ней смирна марто алоень човорязь тантей чине ой, колоньгеменьшка литра.
Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
erzya
rus
39
43_Joh19
myv
43_Joh19_39
Истя сынь саизь Иисусонь уловонть, тапаризь тантей чине марто коцтонь тапарямосо, кода свал калмсить еврейтне.
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
erzya
rus
40
43_Joh19
myv
43_Joh19_40
Се таркасонть, косо Сон вачкодезель крёст лангс, ульнесь сад пире, пиресэнть од калмо, козонь зярс кияк арасель калмазь.
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
erzya
rus
41
43_Joh19
myv
43_Joh19_41
Секс мекс ульнесь евреень пеця, оймсема чинь анокстамо чи, Иисусонь уловонзо путызь тозонь, эдь се калмось маласоль.
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
erzya
rus
42
43_Joh19
myv
43_Joh19_42
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh20
myv
null
Глава 20
Глава 20
erzya
rus
null
43_Joh20
myv
null
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh21
myv
null
Глава 21
Глава 21
erzya
rus
null
43_Joh21
myv
null
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
44_Act01
myv
null
Васенце книгасонть мон сёрмадынь теть, Теофил, весемеденть, мезе Иисус тейсь ды мезес тонавтсь ушодома шкасто саезь
Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
erzya
rus
1
44_Act01
myv
44_Act01_1
се чинть самс, зярдо Сон кепедевсь менельс. Теде икеле Сон Иневанькс Оймеялтонть вельде макссь кармавтовкст Эсь кочкавт апостолтнэнень.
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
erzya
rus
2
44_Act01
myv
44_Act01_2
Эсензэ куломадо мейле Иисус эрьва кодамо невтевкссэ кемевиксстэ невтизе Эсь прянзо вельмезекс. Сон лиснесь сынст икелев ниленьгемень чинь перть ды ёвтнесь Пазонь Инязорксчиденть.
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
erzya
rus
3
44_Act01
myv
44_Act01_3
Весть, апостолтнэнь марто ярсамо шкасто, Сон макссь тенст истямо кармавтовкс: «Илядо тукшно Ерусалимстэ, мекевланк, учодо Тетянть алтазь казнензэ, конадонть Мон тенк кортынь.
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
erzya
rus
4
44_Act01
myv
44_Act01_4
Иоанн нававтсь-лемдсь ломантнень ведьсэ, тынь жо зярыя чинь ютазь ультядо нававтозь Иневанькс Оймеялтсо».
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
erzya
rus
5
44_Act01
myv
44_Act01_5
Секскак, зярдо тонавтницятне пурнавсть Иисусонь перька, сынь кевкстизь Сонзэ: «Азоро, паряк сась Теть шкась одс велявтомс весень лангсо Израилень инязорксчинть?»
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
erzya
rus
6
44_Act01
myv
44_Act01_6
Сон мерсь тенст: «Аволь тынк тевесь содамс шкатнень ды читнень, конатнень Тетям путынзе Эсь азорксчинзэ вийсэ.
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
erzya
rus
7
44_Act01
myv
44_Act01_7
Ансяк зярдо Иневанькс Оймеялтось валги лангозонк, сестэ тыненк максови вий ды тынь карматадо улеме Монь эйстэ ёвтницякс-яволявтницякс Ерусалимсэ, весе Иудеясонть ды Самариясонть, ды моданть сехте васоло таркатнесэяк».
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
erzya
rus
8
44_Act01
myv
44_Act01_8
Тень мерезь, Сон сынст сельмест икеле кармась кепедевеме верев, ды пелесь кекшизе Сонзэ эйстэст.
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
erzya
rus
9
44_Act01
myv
44_Act01_9
Иисусонь кепедевемадо мейлеяк тонавтницятне пштистэ вансть менелентень, зярдо апак учо ваксозост лиссть ашосо оршазь кавто ломанть.
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
erzya
rus
10
44_Act01
myv
44_Act01_10
Сынь мерсть: «Галилеянь ломанть! Мекс тынь аштетядо ды вантадо менельс? Те Иисус, кона саезь ваксстонк менелев, истямо ладсо велявтыяк, кода неинк менельс туеманзо».
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
erzya
rus
11
44_Act01
myv
44_Act01_11
Теде мейле апостолтнэ валгсть пандонть лангсто, конанень мерильть Ойумарькс пандо, ды састь мекев Ерусалимев. Те пандонть ды Ерусалименть ютксо молема таркась ульнесь авасоло, вайгельбень кувалмошка.
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
erzya
rus
12
44_Act01
myv
44_Act01_12
Зярдо састь ошов, сынь пурнавсть вере покш нупальс, косо пурнавкшность свал. Тосо ульнесть Петра ды Яков, Иоанн ды Андрей, Филип ды Фома, Бартоломей ды Матвей, Алфеень Яков, Симон Зилот ды Яковонь Иуда цёразо.
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова.
erzya
rus
13
44_Act01
myv
44_Act01_13
Весе сынь сеедьстэ пуромкшность тозо ве мельсэ озномо ды энялдомо. Сынст марто озность зярыя аваткак, Иисусонь братонзо ды Марияяк, Иисусонь авазо.
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
erzya
rus
14
44_Act01
myv
44_Act01_14
Зярыя чинь ютазь, кемицянь промкссо, косо ульнесть сядо комсешка ломанть, Петра стясь ды кармась кортамо:
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
erzya
rus
15
44_Act01
myv
44_Act01_15
«Кемиця ялгат! Эрявсь топавтовомс се Сёрмадовксонтень, конань эйсэ Иневанькс Оймеялтось Давидэнь вельде умок икелев ёвтась Иудадо. Иуда ульнесь кинь невтицякс Иисусонь кундыцятнень туртов.
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
erzya
rus
16
44_Act01
myv
44_Act01_16
Сон ульнесь минек ютксо вейкекс ды важодсь мартонок вейсэнь тевсэнть».
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
erzya
rus
17
44_Act01
myv
44_Act01_17
– Ярмактнень лангс, конат тензэ максозельть зыянов тевензэ кисэ, сон рамась пакся, косо прась прянзо лангс ды истя яжавсь, мик пекезэяк сезевсь, ды ёртневсть сюлонзо-пекензэ.
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
erzya
rus
18
44_Act01
myv
44_Act01_18
Теде кармасть содамо весе Ерусалимень эрицятне ды лемдизьгак те паксянть эсест кельсэ Акелдамакс, Верь Паксякс. –
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
erzya
rus
19
44_Act01
myv
44_Act01_19
«Псалтирьсэ сёрмадозь: “Кадовозо чавокс сонзэ кудозо, ды илязо кадово сонзэ эйс эриця”, ды истя жо: “Кадык лиясь сайсы эсензэ лангс сонзэ ваныцянь важодеманзо”.
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
erzya
rus
20
44_Act01
myv
44_Act01_20
Секскак миненек эряви кочкамс Иудань таркас ломань сетнень ютксто, конат свал якасть мартонок, зярдо ютксонок ульнесь Иисус Азорось,
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
erzya
rus
21
44_Act01
myv
44_Act01_21
Иоаннонь пельде Иисусонь нававтовомастонть саезь се чинть самс, зярдо Иисус саезель минек ютксто менелев. Те ломанентень, кода миненеккак, улема Иисусонь вельмемадонзо ёвтницякс».
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
erzya
rus
22
44_Act01
myv
44_Act01_22
Пуромозтне яволявтсть кавто лемть: Иосифень, конанень мерильть Барсаба эли Юстус, ды Матвиень.
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
erzya
rus
23
44_Act01
myv
44_Act01_23
Седе мейле весе сынь озность: «Азоронок, Тон содасак эрьванть седеензэ. Невтик тенек, конань неть кавтотнень ютксто кочкик
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
erzya
rus
24
44_Act01
myv
44_Act01_24
важодеме апостолокс Иудань таркас, эдь сон тусь тов, косо тензэ улемаяк».
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
erzya
rus
25
44_Act01
myv
44_Act01_25
Мейле сынь каясть жеребейсэ, ды уцяскась прась Матвей лангс. Ды сон совавтозель кевейкее апостолтнэнь юткс.
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
erzya
rus
26
44_Act01
myv
44_Act01_26
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
erzya
rus
null
44_Act02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
44_Act02
myv
null
Сась Ведьгеменце чинь покшчись. Весе тонавтницятне ве мельсэ пурнавсть вейсэ.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
erzya
rus
1
44_Act02
myv
44_Act02_1
Апак учо менельстэ каятотсь шалт, кона мольсь давол вармань увт ёнов, ды пештизе весе кудонть, косо сынь ульнесть.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
erzya
rus
2
44_Act02
myv
44_Act02_2
Мейле сынь несть мезть-бути толгелень кондямот, конат явшевсть ды валгонесть вейкень-вейкень эрьванть вельксэс.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
erzya
rus
3
44_Act02
myv
44_Act02_3
Сеске весе пештявсть Иневанькс Оймеялтсо ды кармасть кортамо эрьва кодамо лия кельсэ, конатнесэ кортамонть максызе тенст Оймеялтось.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
erzya
rus
4
44_Act02
myv
44_Act02_4
Ерусалимсэ эрясть Пазнэнь кемиця ломанть, еврейть, конат састь масторлангонь эрьва кодамо раськетнень ютксто.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
erzya
rus
5
44_Act02
myv
44_Act02_5
Зярдо марязевсь те шалтось, пурнавсть ламо ломанть, ды весе абунгадсть. Эдь эрьвась эйстэст марясь, кода кортасть сонзэ тиринь кельсэнзэ!
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
erzya
rus
6
44_Act02
myv
44_Act02_6
Весе прасть дивас ды талнозь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Нать весе неть ломантне аволь Галилеянь эрицят?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
erzya
rus
7
44_Act02
myv
44_Act02_7
Кода эно истя эрьвась эйстэнек марясынзе сынст минек тиринь кельтнесэ кортамсто?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
erzya
rus
8
44_Act02
myv
44_Act02_8
Минь, конат Парфиясто, Мидиясто ды Эламсто, Месопотамиясто, Иудеясто ды Каппадокиясто, Понтосто ды Асиясто,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
erzya
rus
9
44_Act02
myv
44_Act02_9
Фригиясто ды Памфилиясто, Египетстэ ды Ливиянь Киринея ёнкссто, конат састь Римстэ, еврейть ды евреень кемемас совавтозь лия раськень ломанть,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
erzya
rus
10
44_Act02
myv
44_Act02_10
Критэнь ды Аравиянь эрицят – весе минь марятано, кода сынь ёвтнить Пазонь ине тевтнеде минек тиринь кельтнесэ!»
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?
erzya
rus
11
44_Act02
myv
44_Act02_11
Дивазь ды талнозь, сынь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Кода тень чарькодемс?»
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
erzya
rus
12
44_Act02
myv
44_Act02_12
Лиятне, пеедькшнезь, кортасть: «Сынь иредсть ламбамо винадо».
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
erzya
rus
13
44_Act02
myv
44_Act02_13
Сестэ Петра, кевейкее апостолтнэнь марто вейсэ, стясь ды гайтев вайгельсэ мерсь ломантненень: «Еврейть ды весе, кить эрить Ерусалимсэ! Мон панжса тенк, кода тень чарькодемс. Кунсоломизь мелень явозь.
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
erzya
rus
14
44_Act02
myv
44_Act02_14
Неть ломантне а иредьстэть, кода тыненк маряви. Шказо ней ансяк валскень вейксэце час.
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
erzya
rus
15
44_Act02
myv
44_Act02_15
Аволь истя! Те истя топавтовсть Иоиль пазмарицянть валонзо:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
erzya
rus
16
44_Act02
myv
44_Act02_16
“Меельце читнестэ, – корты Пазось, – Мон валса Эсень Оймеялтонть эрьва ломаненть лангс. Тынк цёранк ды тейтеренк кармить пазмарицякс кортамо, од ломантне кармить нееме чартть-неявкст, тынк сыре атятне кармить нееме онт.
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
erzya
rus
17
44_Act02
myv
44_Act02_17
Истя жо Эсень важотнень-уретнень лангс, кода цёратнень, истя аватнень лангскак, Мон валса Оймеялтом сеть читнестэ, ды сынь кармить пазмарицякс кортамо.
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
erzya
rus
18
44_Act02
myv
44_Act02_18
Мон невтян тамашат менель прясо ды эрьва кодат тешкст мода лангсо: верь, тол ды тусто качамо.
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
erzya
rus
19
44_Act02
myv
44_Act02_19
Чипаесь чополгады, ковось верии Азоронть Чинть самодонзо икеле, покш ды иневалдо Чиденть икеле.
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
erzya
rus
20
44_Act02
myv
44_Act02_20
Теке марто эрьвась, кие тердьсы Азоронть лездыцякс, – идеви”.
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
erzya
rus
21
44_Act02
myv
44_Act02_21
Израилень ломанть! Кунсоломизь: Назаретэнь Иисус тыненк кучозель Пазонть пельде. Пазось тень невтизе-кемекстызе виевдеяк виев тевсэ, ине тамашасо ды дивань тешкссэ. Сынст Сон теинзе Иисусонь вельде тынк сельменк икеле, кода тынськак содатадо.
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
erzya
rus
22
44_Act02
myv
44_Act02_22
Те Иисусонть тынь маштынк. Сон максозель тынк кедь алов Пазонть арсевксэнзэ ды икелев ваноманзо коряс. Тынь эскесэ вачкодинк Сонзэ крёст лангс Коень а содыця лия раськенсетнень кедьсэ.
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
erzya
rus
23
44_Act02
myv
44_Act02_23