text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Ней тон а чарькодят, мезе Мон теян, чарькодьсак мейле». | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. | erzya | rus | 7 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_7 |
Петра серьгедсь тень каршо: «Зярдояк Тон а шлясыть монь пильгень!» Иисус мерсь: «Бути Мон а шлятан тонь, сестэ тонь мезетькак Монь марто а ули вейсэнь». | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | erzya | rus | 8 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_8 |
Симон Петра мерсь Тензэ: «Азоро! Сестэ шлить аволь ансяк пильгень, кеденьгак ды прямгак». | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. | erzya | rus | 9 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_9 |
Иисус мерсь: «Шлязентень эряви ансяк пильгензэ шлямс, эдь сон весе ванькс. Тынь ванькстадо, ансяк аволь весе». | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | erzya | rus | 10 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_10 |
Сон содылизе Эсь миицянзо, секс мерськак: «Аволь весе тынь ванькстадо». | Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. | erzya | rus | 11 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_11 |
Зярдо Иисус шлинзе пильгест ды оршинзе ланга оршамонзо, таго озась ярсамо ды кевкстинзе: «Чарькодтядо а чарькодтядо, мезе Мон тенк теинь? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | erzya | rus | 12 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_12 |
Тынь мертядо Монень Тонавтыця ды Азоро, ды видестэ кортатадо, эдь Мон алкукскак Сон. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. | erzya | rus | 13 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_13 |
Истя, бути Мон, Азоронк ды Тонавтыцянк, шлинь пильгенк, тыненккак эряви шлякшномс пильгенк вейкенк-вейкенк туртов. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. | erzya | rus | 14 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_14 |
Мон максынь тенк невтевкс. Тыненккак эряви тейнемс сень, мезе Мон тыненк теинь. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. | erzya | rus | 15 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_15 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: важось азородонзо а седе покш, кучозеськак а седе покш кучицянзо эйстэ. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | erzya | rus | 16 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_16 |
Бути тынь тень содасынк, уцяскавт ультядо, зярдо карматадо истя тейнеме». | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. | erzya | rus | 17 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_17 |
«Аволь весемеденк кортан: Мон содаса, кодат сеть ломантне, конатнень кочкинь. Ансяк Пазонь пельде Сёрмадовксонтень эряви топавтовомс: “Монь марто кшиде ярсыцясь кепедизе Монь лангс кочкарянзо”. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | erzya | rus | 18 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_18 |
Ёвтнян тенк теде ней, топавтомадонзо икеле, зярдо топавтови, тынь кемевлиде: Мон улян, кие Мон улян. | Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | erzya | rus | 19 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_19 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: кие парсте васты Монь кучовтонть, се Моньгак парсте васты, ды кие васты Монь, се васты Монь Кучицянтькак». | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | erzya | rus | 20 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_20 |
Тень мерезь, Иисус седеень покш ризнэмасо яволявтсь: «Алкукс, алкукс кортан тенк, вейкесь эйстэнк мисамам». | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | erzya | rus | 21 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_21 |
Сестэ тонавтницятне кармасть ванкшномо вейке-вейкест лангс, апак чарькоде, киде Сон корты. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | erzya | rus | 22 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_22 |
Сонзэ тонавтницятнестэ вейкесь, се, конань Иисус вечкилизе, озадоль Иисус вакссо. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | erzya | rus | 23 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_23 |
Сонензэ Симон Петра аволдась, келя, тона кевкстевлизе, кие се, конадо Иисус корты. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. | erzya | rus | 24 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_24 |
Сон, Иисусонь мештес чиремезь, кевкстизе: «Азоро, кие те?» | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? | erzya | rus | 25 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_25 |
Иисус мерсь каршонзо: «Се, кинень Мон максан кши сускомо, конань наваса ваканс». Мейле навизе кши сускомонть ды максызе Иуданень, Симон Искариотонь цёранстэнь. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | erzya | rus | 26 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_26 |
Те сускомонть саемадо мейле совась Иудань эйс Сатанась. Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Мезе арсить тееме, тейть седе курок». | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | erzya | rus | 27 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_27 |
Озадо аштицятнень эйстэ кияк эзь чарькоде, мейс Иисус истя мерсь тензэ. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | erzya | rus | 28 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_28 |
Иудань кедьсэль ярмаконь кирдемкась, секс тонавтницятнестэ конат-конат арсесть: Иисус мерсь тензэ рамамс, мезе миненек эряви покшчинтень, эли максомс мезеяк кажовнень. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. | erzya | rus | 29 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_29 |
Иуда сэвизе кши сускомонть ды сеске жо лиссь. Ульнесь ве. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | erzya | rus | 30 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_30 |
Зярдо Иуда лиссь, Иисус мерсь: «Ней невтеви Ломантнень Цёранть инексчизэ, Пазонть инексчизэяк невтеви Сонзэ эйсэ. | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. | erzya | rus | 31 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_31 |
Зярдо Пазонть инексчизэ невтеви Сонзэ эйсэ, сестэ Пазоськак невтьсы Эсензэ эйсэ Цёранть инексчинзэ ды курок сонзэ невтьсы. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. | erzya | rus | 32 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_32 |
Эйдень, аволь кувать кадовсь Монень мартонк улемс. Карматадо Монь вешнеме, ды кода Мон икеле уш ёвтынь евреень прявтнэнень: ков Мон молян, тов тынь а савтадо, тыненккак истя жо кортан ней. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. | erzya | rus | 33 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_33 |
Мон максан тенк од кармавтовкс: вечкеде вейкенк-вейкенк эйсэ! Кода Мон тынк вечктядызь, истя тыньгак вечкеде вейкенк-вейкенк эйсэ. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. | erzya | rus | 34 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_34 |
Карминдерятадо вейкенк-вейкенк эйсэ вечкеме, тень кувалма весе кармить содамонк: тынь Монь тонавтницятадо». | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. | erzya | rus | 35 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_35 |
Симон Петра кевкстизе Иисусонь: «Азоро, ков Тон молят?» Иисус каршонзо мерсь: «Ков Мон молян, тон ней тов а молеват мельган, мейле молят Монь мельга». | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. | erzya | rus | 36 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_36 |
Петра мерсь Тензэ: «Азоро, мекс мон ней а молеван Тонь мельга? Мон эрямом путса Тонь кисэ». | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. | erzya | rus | 37 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_37 |
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Эрямот Монь кисэ путсак? Алкукс, алкукс кортан теть: атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ». | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. | erzya | rus | 38 | 43_Joh13 | myv | 43_Joh13_38 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 43_Joh14 | myv | null |
«Илязо талакале седеенк: кемеде Пазонтень, моненьгак кемеде. | Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. | erzya | rus | 1 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_1 |
Монь Тетянь кудосо эрямо таркатнеде ламо. Улевельгак а истя, Монь ёвтавлинь тенк: Мон молян тенк таркань анокстамо. | В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. | erzya | rus | 2 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_2 |
Кода молян, анокстаса тенк тарканть, сестэ таго сан ды сайтядызь Эстень. Косо Мон, тыненккак тосо улема. | И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. | erzya | rus | 3 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_3 |
Ков Мон молян, тынь содатадо, кинтькак тов содасынк». | А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. | erzya | rus | 4 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_4 |
Фома мерсь Тензэ: «Азоро, а содатано, ков молят. Кода эно тенек содави тов кись?» | Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? | erzya | rus | 5 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_5 |
Иисус мерсь тензэ: «Мон – ки, видечи ды эрямо. Кияк а сави Тетянтень лиякс, кода ансяк Монь вельде. | Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. | erzya | rus | 6 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_6 |
Бути содавлимизь Монь, сестэ содавлинк Монь Тетяньгак. Ней тынь уш содасынк Сонзэ ды неинк Сонзэ». | Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. | erzya | rus | 7 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_7 |
Филип мерсь Тензэ: «Азоро, невтик тенек Тетянть, ды саты минек туртов». | Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. | erzya | rus | 8 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_8 |
Иисус мерсь тензэ: «Зяро шка Мон тынк марто, ды тон Монь а содасамак, Филип? Кие неимим Монь – неизе Тетянть. Мекс эно тон кортат: “Невтик тенек Тетянть”? | Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? | erzya | rus | 9 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_9 |
Арази тон а кемат, Мон Тетянь эйсэ, Тетяськак Монь эйсэ? Валтнэнь, конатнень Мон кортан тенк, кортан аволь Эсень пельде – те Тетясь, кона Монь эйсэ, тевензэ теи. | Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. | erzya | rus | 10 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_10 |
Кемеде Монь валтнэнень: Мон Тетянь эйсэ, Тетяськак Монь эйсэ. Бути а кемтядо тенень валон кувалт, сестэ кемеде Монь тевень кувалт. | Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. | erzya | rus | 11 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_11 |
Алкукс, алкукс кортан тенк: Монь эйс кемицясь карми тееме сеть тевтнень, конатнень теян Мон. Ды сон теи нетнедеяк седе покш тевть, эдь Мон Тетянень велявтан. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. | erzya | rus | 12 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_12 |
Бути мезе вештядо Тетянть пельде Монь лемсэ, сень тейса: теньсэ невтеви Тетянть инексчизэ Цёранть вельде. | И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. | erzya | rus | 13 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_13 |
Бути мезе вештядо Монь лемсэ, Мон сень тейса». | Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. | erzya | rus | 14 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_14 |
«Бути вечксамизь Монь, сестэ карматадо кирдеме Монь кармавтовкстнэнь. | Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. | erzya | rus | 15 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_15 |
Мон энялдан Тетянть икеле, ды Сон максы тенк лия Лездыця, кона карми улеме тынк марто пингеде пингес. | И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, | erzya | rus | 16 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_16 |
Те – видечинь Оймеялтось, кона масторлангонь ламот ломантненень а саеви, эдь сынь а несызь Сонзэ, ды а содасызьгак. Тынь вана содасынк Сонзэ, эдь Сон тынк марто ды эйсэнк улияк. | Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. | erzya | rus | 17 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_17 |
Мон а кадтадызь урозокс; сан мекев тенк. | Не оставлю вас сиротами; приду к вам. | erzya | rus | 18 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_18 |
Оштё аламнешка, ды масторлангось Монь уш а несамам. Тынь вана Монь несамизь, эдь Мон эрян, секс тыньгак карматадо эрямо. | Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. | erzya | rus | 19 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_19 |
Се чистэнть тынь карматадо содамо: Мон Тетянь эйсэ, тынь Монь эйсэтядо, Монгак тынк эйсэ. | В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. | erzya | rus | 20 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_20 |
Кинь улить Монь кармавтовкстнэ, ды кие сынст кирди, се Монь вечксамам. Кие Монь вечксамам, сень карми вечкемензэ Монь Тетям. Монгак карман вечкемензэ ды панжса тензэ Эсь прям». | Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. | erzya | rus | 21 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_21 |
Иуда, аволь Искариотось, мери Тензэ: «Азоро, мезе те, Тонь мелеть Эсь прят панжомс ансяк миненек, аволь масторлангонь весе ломантненень?» | Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | erzya | rus | 22 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_22 |
Тень каршо Иисус мерсь тензэ: «Кие Монь вечксамам, се карми тееме Монь тонавтоманть коряс. Тетям карми сонзэ вечкемензэ, ды минь сатано тензэ ды карматано эрямо мартонзо. | Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. | erzya | rus | 23 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_23 |
Кие Монь а вечксамам, се а теи Монь тонавтоманть коряс. Тонавтомась, конань тынь марятадо, Тетянть, кона кучимим Монь, аволь Монсень. | Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. | erzya | rus | 24 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_24 |
Весе тень Мон ёвтыя тенк, зярс тынк мартан. | Сие сказал Я вам, находясь с вами. | erzya | rus | 25 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_25 |
Лездыцясь, Иневанькс Оймеялтось, конань Тетям кучсы Монь лемсэ, весемес тынк тонавттадызь. Сон ледстясы мелезэнк весементь, мезе Мон кортынь тенк. | Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. | erzya | rus | 26 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_26 |
Седейоймамо кадан тенк, Монсень седейоймамом максса тенк: аволь истя максан тенк, кода масторлангось максы. Илязо талакале тынк седеенк ды илязо тандале. | Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. | erzya | rus | 27 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_27 |
Тынь мариде, мезе Мон меринь тенк: “Туян эйстэнк ды мекев сан тенк”. Бути тынь вечкевлимизь Монь, тынь кенярдозевлиде, мекс Мон меринь, молян Тетянтень, эдь Тетям Мондень ине. | Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. | erzya | rus | 28 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_28 |
Вана Мон теде ёвтынь тенк ней, топавтомадонзо икеле. Сестэ тынь карматадо кемеме, зярдо те топавтови. | И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. | erzya | rus | 29 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_29 |
Аламошка тень кадовсь кортамс мартонк, эдь сы те мирэнть-масторонть апаро прявтось. Монь лангсо сонзэ виезэ арась. | Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. | erzya | rus | 30 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_30 |
Ансяк масторлангонтень эряви содамс: Мон вечкса Тетянть ды Мон весементь теянгак истя, кода кармавтсь Тень Тетям. Стядо, тутано тестэ». | Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. | erzya | rus | 31 | 43_Joh14 | myv | 43_Joh14_31 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 43_Joh15 | myv | null |
«Мон – алкуксонь винаумарьксан, Монь Тетям – винаумарень пирязоро. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. | erzya | rus | 1 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_1 |
Монь лангсто эрьва тарадонть, кона винаумарть а канды, Сон керясы. Эрьванть, кона канды винаумарть, ванськавтсы, седе ламо умарень кандомга. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. | erzya | rus | 2 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_2 |
Тынь уш ванськавтозтядо валонть вельде, конань Мон ёвтыя тенк. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. | erzya | rus | 3 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_3 |
Эрядо-аштеде Монь эйсэ, Монгак эрян-аштян тынк эйсэ. Кода тарадонтень сонстензэ а раштавить винаумарть, а аштиндеряй винаумарькс лангсо, истя тыненккак эсь пельденк мезеяк а тееви, а аштиндерятадо Монь эйсэ. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. | erzya | rus | 4 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_4 |
Мон винаумарькс, тынь тарадт. Кие эри-ашти Монь эйсэ, ды кинь эйсэ Мон эрян-аштян, се рашты ламо винаумарть, эдь Монтемень тыненк мезеяк а тееви. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. | erzya | rus | 5 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_5 |
Кие а эри-ашти Монь эйсэ, се тарад ладсо ули ёртозь ве ёнов ды коськи. Истят тарадтнэнь пурныть, кайсить толс, ды сынь палыть. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. | erzya | rus | 6 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_6 |
Бути эрятадо-аштетядо Монь эйсэ ды Монь валонгак эрить-аштить тынк эйсэ, сестэ вешеде, мезе меленк, ды карми улеме тенк. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. | erzya | rus | 7 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_7 |
Тень вельде невтеви Тетянь инексчизэ, кандындерятадо ламо эмежть ды улиндерятадо Монь тонавтницякс. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. | erzya | rus | 8 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_8 |
Кода Тетясь Монь вечксамам, истя Монгак тынк вечктядызь. Эрядо-аштеде Монь вечкемасо. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. | erzya | rus | 9 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_9 |
Топавтындерясынк Монь кармавтовксон, карматадо эрямо-аштеме Монь вечкемасо, кода Монгак топавтан Тетянь кармавтовксонзо ды эрян-аштян Сонзэ вечкемасо. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. | erzya | rus | 10 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_10 |
Весемень тень Мон ёвтыя тенк сень кисэ: Монь кенярксось улевель тынк эйсэ ды кенярксось пряс пештевлидизь тынк. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. | erzya | rus | 11 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_11 |
Монь кармавтовксом истямо: вечкеде вейкенк-вейкенк эйсэ, кода Мон вечктядызь тынк. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | erzya | rus | 12 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_12 |
Зярдо кияк путсы эрямонзо эсь ялганзо кисэ, теде покш вечкема арась. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. | erzya | rus | 13 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_13 |
Тынь Монь ялган сестэ, зярдо тейтядо сень, мезе Мон кармавтан тенк. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. | erzya | rus | 14 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_14 |
Мон ней уш а мерян тенк важот, эдь важось а соды, мезе теи азорозо. Мон мерян тенк ялгат, эдь Мон весементь ёвтыя тенк, мезе маринь Тетянь пельде. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. | erzya | rus | 15 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_15 |
Аволь тынь Монь кочкимизь, Мон тынк кочкидизь ды аравтыдизь молеме ды эмежень кандомо, истямо эмежень, кона зярдояк а ёми. Сестэ весе, мезе вештядо Тетянь пельде Монь лемсэ, Сон максы тенк. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. | erzya | rus | 16 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_16 |
Вана тень кармавтан тенк: вечкеде вейкенк-вейкенк эйсэ». | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. | erzya | rus | 17 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_17 |
«Бути масторлангось тынк а вечктядызь, сестэ кирдеде мельсэнк, Монь тынденк икеле а вечкилимим. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. | erzya | rus | 18 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_18 |
Бути тынь улевлиде масторлангонть пельде, сестэ масторлангось вечкевлинзе эсензэтнень. Кода тынь аволь масторлангонть пельде, а вана Мон тынк кочкидизь масторлангсто, секс масторлангось а вечктядызь. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. | erzya | rus | 19 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_19 |
Мельсэнк кирдинк валонть, конань Мон ёвтыя тенк: важось азородонзо а седе покш. Бути Монь пансесть, кармить пансеме тынккак. Бути Монь валом кирдизь, тынк валонтькак кармить кирдемензэ. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. | erzya | rus | 20 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_20 |
Весе тень тейсызь тенк Монь лемем кисэ, эдь сынь а содасызь Монь Кучицянть. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | erzya | rus | 21 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_21 |
Бути Мон аволинь са ды аволинь корта тенст, сестэ авольть уле сынст пежетест. Ней жо сыненст а каяви вал эсь пежетест кисэ. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. | erzya | rus | 22 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_22 |
Кие Монь а вечксамам, се Монь Тетяньгак а вечксы. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. | erzya | rus | 23 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_23 |
Бути Мон аволинь тее сынст ютксо тевть, кодат кияк лия эзь тейнекшне, сестэ аволь уле пежетест. Ней жо сынь неизь Монь тевеньгак ды эзть карма вечкеме Моньгак, Тетяньгак. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. | erzya | rus | 24 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_24 |
Тень эйсэ топавтови валось, кона сёрмадозель сынст Койсэнть: “Стяко Монь а вечкилимизь”. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. | erzya | rus | 25 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_25 |
Зярдо сы Лездыцясь, конань Мон кучса тенк Тетянь пельде, видечинь Оймеялтось, кона Тетянь пельде лиси, сестэ Сон карми яволявтнеме Мондень. | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; | erzya | rus | 26 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_26 |
Тыньгак карматадо Мондень яволявтнеме: эдь тынь ушодома шкасто саезь ульниде Монь марто». | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. | erzya | rus | 27 | 43_Joh15 | myv | 43_Joh15_27 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 43_Joh16 | myv | null |
«Тень Мон ёвтыя тенк сень кисэ: мезеяк аволизе кавтолдовто кемеманк. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | erzya | rus | 1 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_1 |
Тынк пантядызь синагогатнестэ. Сакшны мик шка, зярдо эрьвась, кона тынк эйсэ маштни, карми арсеме, теньсэ сон Пазонтень важоди. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | erzya | rus | 2 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_2 |
Истя кармить тейнеме мартонк секс, мекс а содасамизь Тетяньгак, Моньгак. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | erzya | rus | 3 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_3 |
Ды Мон тень тыненк икелев ёвтыя, зярдо сы се шкась, мелезэнк ледстявлинк, мезе Мон теде ёвтнилинь тенк».
«Мон икеле эзинь кортакшно теде, эдь Мон ульнинь мартонк. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | erzya | rus | 4 | 43_Joh16 | myv | 43_Joh16_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.