text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Зярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангонь ломантненень валдо». | Доколе Я в мире, Я свет миру. | erzya | rus | 5 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_5 |
Тень мерезь, Сон сельгсь мода лангс, сельгевксэнть эйстэ тейсь рудазнэ, те рудазнэсэнть ваднинзе сокоронть сельмензэ | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, | erzya | rus | 6 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_6 |
ды мерсь тензэ: «Азё, шляк Силоам экшелямо таркасонть». – Силоам валонть смустезэ: кучовт. – Сон мольсь, шлясь ды сась мекев неицякс. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. | erzya | rus | 7 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_7 |
Шабратне ды сетне, конат сонзэ некшнизь икеле сокорокс, кевкстнесть вейкест-вейкест: «Те аволь се, кона озадо аштиль ды лезкске вешиль?» | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? | erzya | rus | 8 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_8 |
Веенст кортасть: «Те сон». Лият: «Аволь, ансяк сонзэ ёнов молиця». Сонсь жо кортась: «Те мон». | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. | erzya | rus | 9 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_9 |
Сестэ сынь кевкстнесть сонзэ: «Кода панжовсть тонь сельметь?» | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? | erzya | rus | 10 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_10 |
Сон мерсь тень каршо: «Ломань, конанень мерить Иисус, тейсь рудазнэ, ваднинзе сельмень ды мерсь тень: “Азё Силоам экшелямо таркантень ды шляк”. Мон молинь, шлинь ды карминь нееме». | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. | erzya | rus | 11 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_11 |
Сестэ кевкстизь сонзэ: «Косо Сон?» Сон каршост мерсь: «А содан». | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. | erzya | rus | 12 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_12 |
Ветизь те икелень сокоронть фарисейтненень. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. | erzya | rus | 13 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_13 |
Се чись, зярдо Иисус теизе рудазнэнть ды панжинзе тензэ сельметнень, ульнесь оймсема чи. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. | erzya | rus | 14 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_14 |
Фарисейтнеяк кевкстизь, кода сон кармась нееме. Сон мерсь тенст: «Рудазнэ путсь Сон сельмень лангс, мон шлинь ды вана неян». | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. | erzya | rus | 15 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_15 |
Сестэ фарисейтнень ютксто конат-конат кортасть: «Ломанесь, кона оймсема чи а лови, аволь Пазонть пельде». Лият кортасть: «Кода теевить пежетев ломаннень истят тамашат?» Ды ульнесть ютковаст явновомат-пелькстамот. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. | erzya | rus | 16 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_16 |
Таго мерить сокоронтень: «Тон мезть мерят Сондензэ, эдь Сон панжинзе сельметь?» Сон мерсь: «Те пазмариця». | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. | erzya | rus | 17 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_17 |
Ялатеке евреень прявтнэ эзть кеме сенень, буто сон сокороль ды теевсь неицякс. Сестэ тердизь неицякс теевезенть тетянзо-аванзо | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего | erzya | rus | 18 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_18 |
ды кевкстизь сынст: «Те тынк цёрась, конадо тынь кортатадо, келя, сон чачсь сокорсто? Кода эно ней сон неи?» | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? | erzya | rus | 19 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_19 |
Тетянзо-аванзо мерсть тень каршо: «Минь содатано, те – цёранок, ды сон чачсь сокорсто. | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, | erzya | rus | 20 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_20 |
Кода ней неи, а содатано, ды кие панжинзе сельмензэ, минь а содатано: сонськак уш покш, эсензэ кевкстинк, кадык сонсь эстедензэ ёвты». | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. | erzya | rus | 21 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_21 |
Тетянзо-аванзо пельсть евреень прявтнэде, секс истя кортасть. Эдь еврейтне прасть истямо мельс: кие Иисусонь ловсы Пазонь кучовт Идицякс, сень допрок панемс синагогасто. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. | erzya | rus | 22 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_22 |
Секс тетянзо-аванзо мерстькак: «Сонсь уш покш, эсензэ кевкстинк». | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. | erzya | rus | 23 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_23 |
Истя омбоцеде тердизь ломаненть, кона сокороль, ды мерсть тензэ: «Макст Пазонть икеле вал видестэ кортамодо. Минь содатано, Се Ломанесь пежетев». | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. | erzya | rus | 24 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_24 |
Сон тень каршо мерсь тенст: «Пежетев, аволь пежетев Сон, а содан. Ансяк вейке содан: мон ульнинь сокор, ней вана неян». | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. | erzya | rus | 25 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_25 |
Сестэ сонзэ таго кевкстизь: «Мезе тейсь Сон мартот? Кода панжинзе сельметь?» | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? | erzya | rus | 26 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_26 |
Сон каршост мерсь: «Мон уш ёвтынь тенк, тынь эзиде кунсоло. Мейс эно таго саиде мель марямс тень? Паряк тынккак меленк теевемс Сонзэ тонавтницякс?» | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? | erzya | rus | 27 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_27 |
Сынь покордызь сонзэ ды мерсть: «Тон – Те ломаненть тонавтницязо, минь жо Моисеень тонавтницянзо. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. | erzya | rus | 28 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_28 |
Минь содатано, Моисей марто кортась Пазось, тень жо а содасынеккак, костонь сон». | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. | erzya | rus | 29 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_29 |
Ломанесь каршост мерсь: «Те дивавтыяк эйсэнь: тынь а содатадо, костонь Сон, ялатеке Сон панжинзе монь сельмень. | Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. | erzya | rus | 30 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_30 |
Ды минь содатано, пежетевтнень Пазось а кунсолы, ансяк кие Пазонть лови ды теи Сонзэ мелензэ кувалт, сень Пазось кунсолы. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. | erzya | rus | 31 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_31 |
Пингезэнзэ эзь марявкшно, кие панжоволь сокорсто чачозень сельметь. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. | erzya | rus | 32 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_32 |
Аволь улеяк Сон Пазонть пельде, мезеяк Тензэ истямо аволь тееве». | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. | erzya | rus | 33 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_33 |
Сынь тень каршо мерсть тензэ: «Пежеть потсо тон весе чачить, ды вана терявтнят минек тонавтомо?» Ды панизь сонзэ тосто. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. | erzya | rus | 34 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_34 |
Зярдо Иисус марясь шумбралгавтозенть панемадо, Сон муизе ды мерсь тензэ: «Кемат-арась Пазонь Цёранть эйс?» | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? | erzya | rus | 35 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_35 |
Сон каршонзо мерсь: «Кие Сон, парочи? Ёвтык монень, ды сестэ мон карман кемеме Тензэ». | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? | erzya | rus | 36 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_36 |
Иисус мерсь тензэ: «Тон уш неик Сонзэ, Сон ней мартот корты». | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. | erzya | rus | 37 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_37 |
«Кеман, Азором!» – мерсь сон ды сюконясь Тензэ. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. | erzya | rus | 38 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_38 |
Иисус мерсь: «Судонь кисэ Мон сынь те масторлангонтень: сокортнэ теевельть неицякс, а вана неицятне – сокорокс». | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. | erzya | rus | 39 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_39 |
Тень марязь, кой-кить фарисейтнестэ, конат ульнесть мартонзо, мерсть Тензэ: «Нать миньгак сокортано?» | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? | erzya | rus | 40 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_40 |
Иисус мерсь тенст: «Улевлидеяк сокорт, пежетенк авольть уле. Ней, зярдо тынь кортатадо, келя, нетядо, пежетесь кадови лангсонк». | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. | erzya | rus | 41 | 43_Joh09 | myv | 43_Joh09_41 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 43_Joh10 | myv | null |
«Алкукс, алкукс кортан тенк: кие сови ревень кардазс аволь ортава, эци лия таркава, се – салыця ды нельгиця. | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | erzya | rus | 1 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_1 |
Ортава совицясь – реветнень ваныцяст. | а входящий дверью есть пастырь овцам. | erzya | rus | 2 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_2 |
Сонензэ орта ванстыцяськак панжи, реветнеяк сонзэ вайгелензэ кунсолыть. Сон лемсэст эсь ревензэ терди ды сынст кардазсто ливти. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | erzya | rus | 3 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_3 |
Зярдо ливтьсынзе эсь ревензэ, Сонсь юты икелест. Реветне молить мельганзо, эдь содасызь вайгелензэ. | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | erzya | rus | 4 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_4 |
Лия мельга сынь а молить, оргодить эйстэнзэ, эдь а содасызь лиянть вайгелензэ». | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | erzya | rus | 5 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_5 |
Иисус ёвтнизе тенст те валвелявксонть, ансяк сынь эзть чарькоде, мезде Сон кортась сыненст. | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | erzya | rus | 6 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_6 |
Истя Иисус таго мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Мон реветненень ортан. | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | erzya | rus | 7 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_7 |
Весе, кить сакшность Мондень икеле, салыцят ды нельгицят, ды реветне эзизь кунсоло сынст. | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | erzya | rus | 8 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_8 |
Мон ортан: кие сови Эзган – ванстови. Сон совияк, лисияк, луганаргак муи. | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | erzya | rus | 9 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_9 |
Салыцясь сакшны ансяк саламо, маштомо ды ёмавтомо. Мон сынь эрямонь максомо ды максомс сонзэ велькска, ланга чудицякс. | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | erzya | rus | 10 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_10 |
Мон паро ваныцян: паро ваныцясь эсь эрямонзо путы ревензэ кисэ. | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | erzya | rus | 11 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_11 |
Сиведезесь, кона аволь ваныця ды конань реветне аволь эсензэ, зярдо неи самсто верьгиз, кадсынзе реветнень ды оргоди. Верьгизэсь салсесынзе реветнень, сравтнесынзе. | А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | erzya | rus | 12 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_12 |
Сиведезесь оргоди, эдь сон ансяк сиведезь, реветнень кисэ а мелявтыяк. | А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | erzya | rus | 13 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_13 |
Мон паро ваныцян, Мон Эсенсетнень содасынь, Монсенсетнеяк Монь содасамизь, | Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | erzya | rus | 14 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_14 |
истямо ладсо кода Тетясь Монь содасамам, ды Монгак содаса Тетянть. Мон эрямом путан реветнень кисэ. | Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | erzya | rus | 15 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_15 |
Монь улить лияткак ревень, конат аволь те кардазонь, сетненьгак тень ветяма. Сыньгак кармить кунсоломо вайгелем, ды карми улеме вейке стада ды вейке ваныця. | Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | erzya | rus | 16 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_16 |
Секс Тетясь Монь вечксамам, мекс Мон эрямом максан, мекев сонзэ саемга. | Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | erzya | rus | 17 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_17 |
Киненьгак сон а нельгеви Монь кедьстэ, Мон Эсь мельсэнь сонзэ максан. Монь ули азорксчим сонзэ максомс ды ули азорксчим мекев сонзэ саемс. Те кармавтоманть максызе Монень Тетям». | Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | erzya | rus | 18 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_18 |
Неть валтнэнь кувалма таго лиссть еврейтнень ютксо явновомат-пелькстамот. | От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | erzya | rus | 19 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_19 |
Ламот эйстэст кортасть: «Идемевсь Эйсэнзэ, Сон превстэ лиссь. Мезть кунсолотадо Сонзэ?» | Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | erzya | rus | 20 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_20 |
Лият кортасть: «Неть валтнэ аволь ломанень, конань эйсэ идемевсь. Арази идемевснень панжовить сокоронь сельметь?» | Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | erzya | rus | 21 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_21 |
Сась телесь, ды Ерусалимсэ ульнесть Пазонь кудонь одс ванськавтомань покшчитне. | Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | erzya | rus | 22 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_22 |
Иисус якась Пазонь кудонь пирявт потмова, Соломононь галереяванть. | И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | erzya | rus | 23 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_23 |
Тесэ еврейтне промсть перьканзо ды кортасть Тензэ: «Кувать а кувать Тон кармат кирдеменек ачарькодемасо? Улиндерят Тон Пазонь кучовт Идиця, ёвтак тенек видьстэ». | Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | erzya | rus | 24 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_24 |
Иисус мерсь тенст: «Мон ёвтнинь тенк, ансяк тынь а кемтядо. Тевтне, конатнень Мон теян Тетянь лемсэ, сынсь невтить, киян Мон. | Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | erzya | rus | 25 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_25 |
Ялатеке тынь а кемтядо, секс мекс тынь аволь Монь стадань реветнестэ, кода Мон тенк меринь. | Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | erzya | rus | 26 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_26 |
Монь реветне кунсолыть вайгелем, Монгак содасынь сынст, сыньгак молить Монь мельга. | Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | erzya | rus | 27 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_27 |
Мон максан тенст пингеде пингень эрямо, ды сынь а ёмить пингеде пингес. Кияк сынст а саласынзе Монь кедьстэ. | И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | erzya | rus | 28 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_28 |
Тетям, кона максынзе сынст Монень, весемеде покш. Сынь киненьгак а саевить Тетянь кедьстэ. | Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | erzya | rus | 29 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_29 |
Мон ды Тетясь – вейкеттяно». | Я и Отец--одно. | erzya | rus | 30 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_30 |
Сестэ еврейтне таго сайсть кедезэст кевть Сонзэ чавомс. | Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | erzya | rus | 31 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_31 |
Иисус мерсь тенст: «Мон теинь тынк сельме икеле ламо паро тевть, конат Тетянь пельде. Кона тевенть кисэ арсетядо чавомс Монь кевсэ?» | Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | erzya | rus | 32 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_32 |
Еврейтне мерсть Сонензэ тень каршо: «Аволь паро тевень кисэ меленек чавомс Тонь кевсэ – Пазонть лангсо нарьгамот-покордамот кисэ ды мейс Тон, ломань, Эсь прят теят Пазокс». | Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | erzya | rus | 33 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_33 |
Иисус мерсь тенст: «Арази апак сёрмадо тынк Койсэнть: “Мон меринь: тынь пазтадо”? | Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | erzya | rus | 34 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_34 |
Бути Пазось мерсь пазт сетненень, конатненень максозель Пазонь валось, – ды Пазонь пельде Сёрмадовксось корты ансяк видечи, – | Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | erzya | rus | 35 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_35 |
мейс сестэ Монень, конань Тетясь алтызе Эстензэ ды кучизе масторлангов, тынь кортатадо: “Пазонть лангсо нарьгат”, зярдо Мон мерян: “Мон – Пазонь Цёран”? | Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | erzya | rus | 36 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_36 |
Бути Мон а теян Тетянь тевензэ, илядо кеме Монень. | Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | erzya | rus | 37 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_37 |
Теиндерян сынст, сестэ кемеде Монь тевтненень, бути Монень а кемтядо. Сестэ тынь чарькодьсынк ды карматадо кемеме: Тетясь Монь эйсэ, Монгак Тетянть эйсэ». | а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | erzya | rus | 38 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_38 |
Сестэ таго арсесть кундамс Сонзэ, ансяк Иисус тусь кедест алдо. | Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | erzya | rus | 39 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_39 |
Иисус таго тусь Иордан леень тона пелев, се таркантень, косо икеле нававтыль Иоанн, ды кадовсь тоско. | и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | erzya | rus | 40 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_40 |
Ламот сакшность Иисуснэнь. Сынь кортасть: «Иоанн эзь тее кодамояк тамаша. Ансяк весемесь се, мезе ёвтась Сондензэ, видель». | Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | erzya | rus | 41 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_41 |
Ды ламот тосо кемезевсть Иисуснэнь. | И многие там уверовали в Него. | erzya | rus | 42 | 43_Joh10 | myv | 43_Joh10_42 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 43_Joh11 | myv | null |
Сэредиль ве ломань, лемезэ Лазарь. Сон ульнесь Бетания велестэ, косо эрясь Мария Марта патянзо марто. | Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | erzya | rus | 1 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_1 |
Мария, конань Лазарь ялаксозо сэредиль, ульнесь се, кона Азоронть ваднизе тантей чине ойсэ ды Сонзэ пильгензэ нардтнинзе эсь прячерьсэнзэ. | Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | erzya | rus | 2 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_2 |
Сазортнэ пачтясть Иисуснэнь: «Азоро! Се, конань Тон вечксак, сэреди». | Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | erzya | rus | 3 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_3 |
Тень марязь, Сон мерсь: «Те сэредемась аволь куломас – Пазонь шнамос. Тень вельде шнави-инелгавтови Пазонь Цёрась». | Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | erzya | rus | 4 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_4 |
Иисус вечкилизе Мартань, сазоронзояк ды Лазареньгак. | Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | erzya | rus | 5 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_5 |
Зярдо марясь Лазарень сэредемадо, сестэяк кавто чить кадновсь се таркасонть, косо ульнесь. | Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | erzya | rus | 6 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_6 |
Мейле Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Мольтяно мекев Иудеяв». | После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | erzya | rus | 7 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_7 |
Тонавтницятне мерсть Тензэ: «Равви, а умок еврейтне чавиксэлидизь кевсэ, ды Тон таго молят тов?» | Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | erzya | rus | 8 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_8 |
Иисус ёвтась: «Эли аволь кемгавтово част чисэнть? Кие яки чить, се а пупордькшни, эдь сон несы те масторлангонть валдонзо. | Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | erzya | rus | 9 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_9 |
Кие яки веть, се пупордькшни, сонзэ арась валдозо». | а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | erzya | rus | 10 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_10 |
Тень ёвтазь, Сон поладсь: «Лазарь ялганок матедевсь, Мон молян сонзэ пувтамо». | Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | erzya | rus | 11 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_11 |
Тонавтницянзо мерсть: «Азоро! Бути сон матедевсь, сестэ шумбралгады». | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | erzya | rus | 12 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_12 |
Иисус жо кортась куломадонзо, ансяк сынь арсесть, Сон корты удомас матедевемадо. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | erzya | rus | 13 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_13 |
Сестэ Иисус ёвтась тенст видьстэ: «Лазарь кулось. | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | erzya | rus | 14 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_14 |
Ды кенярдкшнан кисэнк, мекс Мон араселинь тосо: ней тынь седе пек кемевезевтядо. Адядо эно сонензэ». | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | erzya | rus | 15 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_15 |
Сестэ Фома, конань ульнесь лия лемезэ Кавтаське, мерсь лия тонавтницятненень: «Мольтяно миньгак ды кулотано сонзэ марто!» | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | erzya | rus | 16 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_16 |
Зярдо Иисус сась, Лазарень уловозо уш ниле чить кода калмсоль. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | erzya | rus | 17 | 43_Joh11 | myv | 43_Joh11_17 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.