text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Зярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангонь ломантненень валдо».
Доколе Я в мире, Я свет миру.
erzya
rus
5
43_Joh09
myv
43_Joh09_5
Тень мерезь, Сон сельгсь мода лангс, сельгевксэнть эйстэ тейсь рудазнэ, те рудазнэсэнть ваднинзе сокоронть сельмензэ
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
erzya
rus
6
43_Joh09
myv
43_Joh09_6
ды мерсь тензэ: «Азё, шляк Силоам экшелямо таркасонть». – Силоам валонть смустезэ: кучовт. – Сон мольсь, шлясь ды сась мекев неицякс.
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
erzya
rus
7
43_Joh09
myv
43_Joh09_7
Шабратне ды сетне, конат сонзэ некшнизь икеле сокорокс, кевкстнесть вейкест-вейкест: «Те аволь се, кона озадо аштиль ды лезкске вешиль?»
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
erzya
rus
8
43_Joh09
myv
43_Joh09_8
Веенст кортасть: «Те сон». Лият: «Аволь, ансяк сонзэ ёнов молиця». Сонсь жо кортась: «Те мон».
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
erzya
rus
9
43_Joh09
myv
43_Joh09_9
Сестэ сынь кевкстнесть сонзэ: «Кода панжовсть тонь сельметь?»
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
erzya
rus
10
43_Joh09
myv
43_Joh09_10
Сон мерсь тень каршо: «Ломань, конанень мерить Иисус, тейсь рудазнэ, ваднинзе сельмень ды мерсь тень: “Азё Силоам экшелямо таркантень ды шляк”. Мон молинь, шлинь ды карминь нееме».
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
erzya
rus
11
43_Joh09
myv
43_Joh09_11
Сестэ кевкстизь сонзэ: «Косо Сон?» Сон каршост мерсь: «А содан».
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
erzya
rus
12
43_Joh09
myv
43_Joh09_12
Ветизь те икелень сокоронть фарисейтненень.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
erzya
rus
13
43_Joh09
myv
43_Joh09_13
Се чись, зярдо Иисус теизе рудазнэнть ды панжинзе тензэ сельметнень, ульнесь оймсема чи.
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
erzya
rus
14
43_Joh09
myv
43_Joh09_14
Фарисейтнеяк кевкстизь, кода сон кармась нееме. Сон мерсь тенст: «Рудазнэ путсь Сон сельмень лангс, мон шлинь ды вана неян».
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
erzya
rus
15
43_Joh09
myv
43_Joh09_15
Сестэ фарисейтнень ютксто конат-конат кортасть: «Ломанесь, кона оймсема чи а лови, аволь Пазонть пельде». Лият кортасть: «Кода теевить пежетев ломаннень истят тамашат?» Ды ульнесть ютковаст явновомат-пелькстамот.
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
erzya
rus
16
43_Joh09
myv
43_Joh09_16
Таго мерить сокоронтень: «Тон мезть мерят Сондензэ, эдь Сон панжинзе сельметь?» Сон мерсь: «Те пазмариця».
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
erzya
rus
17
43_Joh09
myv
43_Joh09_17
Ялатеке евреень прявтнэ эзть кеме сенень, буто сон сокороль ды теевсь неицякс. Сестэ тердизь неицякс теевезенть тетянзо-аванзо
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
erzya
rus
18
43_Joh09
myv
43_Joh09_18
ды кевкстизь сынст: «Те тынк цёрась, конадо тынь кортатадо, келя, сон чачсь сокорсто? Кода эно ней сон неи?»
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
erzya
rus
19
43_Joh09
myv
43_Joh09_19
Тетянзо-аванзо мерсть тень каршо: «Минь содатано, те – цёранок, ды сон чачсь сокорсто.
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
erzya
rus
20
43_Joh09
myv
43_Joh09_20
Кода ней неи, а содатано, ды кие панжинзе сельмензэ, минь а содатано: сонськак уш покш, эсензэ кевкстинк, кадык сонсь эстедензэ ёвты».
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
erzya
rus
21
43_Joh09
myv
43_Joh09_21
Тетянзо-аванзо пельсть евреень прявтнэде, секс истя кортасть. Эдь еврейтне прасть истямо мельс: кие Иисусонь ловсы Пазонь кучовт Идицякс, сень допрок панемс синагогасто.
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
erzya
rus
22
43_Joh09
myv
43_Joh09_22
Секс тетянзо-аванзо мерстькак: «Сонсь уш покш, эсензэ кевкстинк».
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
erzya
rus
23
43_Joh09
myv
43_Joh09_23
Истя омбоцеде тердизь ломаненть, кона сокороль, ды мерсть тензэ: «Макст Пазонть икеле вал видестэ кортамодо. Минь содатано, Се Ломанесь пежетев».
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
erzya
rus
24
43_Joh09
myv
43_Joh09_24
Сон тень каршо мерсь тенст: «Пежетев, аволь пежетев Сон, а содан. Ансяк вейке содан: мон ульнинь сокор, ней вана неян».
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
erzya
rus
25
43_Joh09
myv
43_Joh09_25
Сестэ сонзэ таго кевкстизь: «Мезе тейсь Сон мартот? Кода панжинзе сельметь?»
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
erzya
rus
26
43_Joh09
myv
43_Joh09_26
Сон каршост мерсь: «Мон уш ёвтынь тенк, тынь эзиде кунсоло. Мейс эно таго саиде мель марямс тень? Паряк тынккак меленк теевемс Сонзэ тонавтницякс?»
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
erzya
rus
27
43_Joh09
myv
43_Joh09_27
Сынь покордызь сонзэ ды мерсть: «Тон – Те ломаненть тонавтницязо, минь жо Моисеень тонавтницянзо.
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
erzya
rus
28
43_Joh09
myv
43_Joh09_28
Минь содатано, Моисей марто кортась Пазось, тень жо а содасынеккак, костонь сон».
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
erzya
rus
29
43_Joh09
myv
43_Joh09_29
Ломанесь каршост мерсь: «Те дивавтыяк эйсэнь: тынь а содатадо, костонь Сон, ялатеке Сон панжинзе монь сельмень.
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
erzya
rus
30
43_Joh09
myv
43_Joh09_30
Ды минь содатано, пежетевтнень Пазось а кунсолы, ансяк кие Пазонть лови ды теи Сонзэ мелензэ кувалт, сень Пазось кунсолы.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
erzya
rus
31
43_Joh09
myv
43_Joh09_31
Пингезэнзэ эзь марявкшно, кие панжоволь сокорсто чачозень сельметь.
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
erzya
rus
32
43_Joh09
myv
43_Joh09_32
Аволь улеяк Сон Пазонть пельде, мезеяк Тензэ истямо аволь тееве».
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
erzya
rus
33
43_Joh09
myv
43_Joh09_33
Сынь тень каршо мерсть тензэ: «Пежеть потсо тон весе чачить, ды вана терявтнят минек тонавтомо?» Ды панизь сонзэ тосто.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
erzya
rus
34
43_Joh09
myv
43_Joh09_34
Зярдо Иисус марясь шумбралгавтозенть панемадо, Сон муизе ды мерсь тензэ: «Кемат-арась Пазонь Цёранть эйс?»
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
erzya
rus
35
43_Joh09
myv
43_Joh09_35
Сон каршонзо мерсь: «Кие Сон, парочи? Ёвтык монень, ды сестэ мон карман кемеме Тензэ».
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
erzya
rus
36
43_Joh09
myv
43_Joh09_36
Иисус мерсь тензэ: «Тон уш неик Сонзэ, Сон ней мартот корты».
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
erzya
rus
37
43_Joh09
myv
43_Joh09_37
«Кеман, Азором!» – мерсь сон ды сюконясь Тензэ.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
erzya
rus
38
43_Joh09
myv
43_Joh09_38
Иисус мерсь: «Судонь кисэ Мон сынь те масторлангонтень: сокортнэ теевельть неицякс, а вана неицятне – сокорокс».
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
erzya
rus
39
43_Joh09
myv
43_Joh09_39
Тень марязь, кой-кить фарисейтнестэ, конат ульнесть мартонзо, мерсть Тензэ: «Нать миньгак сокортано?»
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
erzya
rus
40
43_Joh09
myv
43_Joh09_40
Иисус мерсь тенст: «Улевлидеяк сокорт, пежетенк авольть уле. Ней, зярдо тынь кортатадо, келя, нетядо, пежетесь кадови лангсонк».
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
erzya
rus
41
43_Joh09
myv
43_Joh09_41
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh10
myv
null
Глава 10
Глава 10
erzya
rus
null
43_Joh10
myv
null
«Алкукс, алкукс кортан тенк: кие сови ревень кардазс аволь ортава, эци лия таркава, се – салыця ды нельгиця.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
erzya
rus
1
43_Joh10
myv
43_Joh10_1
Ортава совицясь – реветнень ваныцяст.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
erzya
rus
2
43_Joh10
myv
43_Joh10_2
Сонензэ орта ванстыцяськак панжи, реветнеяк сонзэ вайгелензэ кунсолыть. Сон лемсэст эсь ревензэ терди ды сынст кардазсто ливти.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
erzya
rus
3
43_Joh10
myv
43_Joh10_3
Зярдо ливтьсынзе эсь ревензэ, Сонсь юты икелест. Реветне молить мельганзо, эдь содасызь вайгелензэ.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
erzya
rus
4
43_Joh10
myv
43_Joh10_4
Лия мельга сынь а молить, оргодить эйстэнзэ, эдь а содасызь лиянть вайгелензэ».
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
erzya
rus
5
43_Joh10
myv
43_Joh10_5
Иисус ёвтнизе тенст те валвелявксонть, ансяк сынь эзть чарькоде, мезде Сон кортась сыненст.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
erzya
rus
6
43_Joh10
myv
43_Joh10_6
Истя Иисус таго мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Мон реветненень ортан.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
erzya
rus
7
43_Joh10
myv
43_Joh10_7
Весе, кить сакшность Мондень икеле, салыцят ды нельгицят, ды реветне эзизь кунсоло сынст.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
erzya
rus
8
43_Joh10
myv
43_Joh10_8
Мон ортан: кие сови Эзган – ванстови. Сон совияк, лисияк, луганаргак муи.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
erzya
rus
9
43_Joh10
myv
43_Joh10_9
Салыцясь сакшны ансяк саламо, маштомо ды ёмавтомо. Мон сынь эрямонь максомо ды максомс сонзэ велькска, ланга чудицякс.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
erzya
rus
10
43_Joh10
myv
43_Joh10_10
Мон паро ваныцян: паро ваныцясь эсь эрямонзо путы ревензэ кисэ.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
erzya
rus
11
43_Joh10
myv
43_Joh10_11
Сиведезесь, кона аволь ваныця ды конань реветне аволь эсензэ, зярдо неи самсто верьгиз, кадсынзе реветнень ды оргоди. Верьгизэсь салсесынзе реветнень, сравтнесынзе.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
erzya
rus
12
43_Joh10
myv
43_Joh10_12
Сиведезесь оргоди, эдь сон ансяк сиведезь, реветнень кисэ а мелявтыяк.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
erzya
rus
13
43_Joh10
myv
43_Joh10_13
Мон паро ваныцян, Мон Эсенсетнень содасынь, Монсенсетнеяк Монь содасамизь,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
erzya
rus
14
43_Joh10
myv
43_Joh10_14
истямо ладсо кода Тетясь Монь содасамам, ды Монгак содаса Тетянть. Мон эрямом путан реветнень кисэ.
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
erzya
rus
15
43_Joh10
myv
43_Joh10_15
Монь улить лияткак ревень, конат аволь те кардазонь, сетненьгак тень ветяма. Сыньгак кармить кунсоломо вайгелем, ды карми улеме вейке стада ды вейке ваныця.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
erzya
rus
16
43_Joh10
myv
43_Joh10_16
Секс Тетясь Монь вечксамам, мекс Мон эрямом максан, мекев сонзэ саемга.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
erzya
rus
17
43_Joh10
myv
43_Joh10_17
Киненьгак сон а нельгеви Монь кедьстэ, Мон Эсь мельсэнь сонзэ максан. Монь ули азорксчим сонзэ максомс ды ули азорксчим мекев сонзэ саемс. Те кармавтоманть максызе Монень Тетям».
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
erzya
rus
18
43_Joh10
myv
43_Joh10_18
Неть валтнэнь кувалма таго лиссть еврейтнень ютксо явновомат-пелькстамот.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
erzya
rus
19
43_Joh10
myv
43_Joh10_19
Ламот эйстэст кортасть: «Идемевсь Эйсэнзэ, Сон превстэ лиссь. Мезть кунсолотадо Сонзэ?»
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
erzya
rus
20
43_Joh10
myv
43_Joh10_20
Лият кортасть: «Неть валтнэ аволь ломанень, конань эйсэ идемевсь. Арази идемевснень панжовить сокоронь сельметь?»
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
erzya
rus
21
43_Joh10
myv
43_Joh10_21
Сась телесь, ды Ерусалимсэ ульнесть Пазонь кудонь одс ванськавтомань покшчитне.
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
erzya
rus
22
43_Joh10
myv
43_Joh10_22
Иисус якась Пазонь кудонь пирявт потмова, Соломононь галереяванть.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
erzya
rus
23
43_Joh10
myv
43_Joh10_23
Тесэ еврейтне промсть перьканзо ды кортасть Тензэ: «Кувать а кувать Тон кармат кирдеменек ачарькодемасо? Улиндерят Тон Пазонь кучовт Идиця, ёвтак тенек видьстэ».
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
erzya
rus
24
43_Joh10
myv
43_Joh10_24
Иисус мерсь тенст: «Мон ёвтнинь тенк, ансяк тынь а кемтядо. Тевтне, конатнень Мон теян Тетянь лемсэ, сынсь невтить, киян Мон.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
erzya
rus
25
43_Joh10
myv
43_Joh10_25
Ялатеке тынь а кемтядо, секс мекс тынь аволь Монь стадань реветнестэ, кода Мон тенк меринь.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
erzya
rus
26
43_Joh10
myv
43_Joh10_26
Монь реветне кунсолыть вайгелем, Монгак содасынь сынст, сыньгак молить Монь мельга.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
erzya
rus
27
43_Joh10
myv
43_Joh10_27
Мон максан тенст пингеде пингень эрямо, ды сынь а ёмить пингеде пингес. Кияк сынст а саласынзе Монь кедьстэ.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
erzya
rus
28
43_Joh10
myv
43_Joh10_28
Тетям, кона максынзе сынст Монень, весемеде покш. Сынь киненьгак а саевить Тетянь кедьстэ.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
erzya
rus
29
43_Joh10
myv
43_Joh10_29
Мон ды Тетясь – вейкеттяно».
Я и Отец--одно.
erzya
rus
30
43_Joh10
myv
43_Joh10_30
Сестэ еврейтне таго сайсть кедезэст кевть Сонзэ чавомс.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
erzya
rus
31
43_Joh10
myv
43_Joh10_31
Иисус мерсь тенст: «Мон теинь тынк сельме икеле ламо паро тевть, конат Тетянь пельде. Кона тевенть кисэ арсетядо чавомс Монь кевсэ?»
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
erzya
rus
32
43_Joh10
myv
43_Joh10_32
Еврейтне мерсть Сонензэ тень каршо: «Аволь паро тевень кисэ меленек чавомс Тонь кевсэ – Пазонть лангсо нарьгамот-покордамот кисэ ды мейс Тон, ломань, Эсь прят теят Пазокс».
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
erzya
rus
33
43_Joh10
myv
43_Joh10_33
Иисус мерсь тенст: «Арази апак сёрмадо тынк Койсэнть: “Мон меринь: тынь пазтадо”?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
erzya
rus
34
43_Joh10
myv
43_Joh10_34
Бути Пазось мерсь пазт сетненень, конатненень максозель Пазонь валось, – ды Пазонь пельде Сёрмадовксось корты ансяк видечи, –
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
erzya
rus
35
43_Joh10
myv
43_Joh10_35
мейс сестэ Монень, конань Тетясь алтызе Эстензэ ды кучизе масторлангов, тынь кортатадо: “Пазонть лангсо нарьгат”, зярдо Мон мерян: “Мон – Пазонь Цёран”?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
erzya
rus
36
43_Joh10
myv
43_Joh10_36
Бути Мон а теян Тетянь тевензэ, илядо кеме Монень.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
erzya
rus
37
43_Joh10
myv
43_Joh10_37
Теиндерян сынст, сестэ кемеде Монь тевтненень, бути Монень а кемтядо. Сестэ тынь чарькодьсынк ды карматадо кемеме: Тетясь Монь эйсэ, Монгак Тетянть эйсэ».
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
erzya
rus
38
43_Joh10
myv
43_Joh10_38
Сестэ таго арсесть кундамс Сонзэ, ансяк Иисус тусь кедест алдо.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
erzya
rus
39
43_Joh10
myv
43_Joh10_39
Иисус таго тусь Иордан леень тона пелев, се таркантень, косо икеле нававтыль Иоанн, ды кадовсь тоско.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
erzya
rus
40
43_Joh10
myv
43_Joh10_40
Ламот сакшность Иисуснэнь. Сынь кортасть: «Иоанн эзь тее кодамояк тамаша. Ансяк весемесь се, мезе ёвтась Сондензэ, видель».
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
erzya
rus
41
43_Joh10
myv
43_Joh10_41
Ды ламот тосо кемезевсть Иисуснэнь.
И многие там уверовали в Него.
erzya
rus
42
43_Joh10
myv
43_Joh10_42
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
43_Joh11
myv
null
Сэредиль ве ломань, лемезэ Лазарь. Сон ульнесь Бетания велестэ, косо эрясь Мария Марта патянзо марто.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
erzya
rus
1
43_Joh11
myv
43_Joh11_1
Мария, конань Лазарь ялаксозо сэредиль, ульнесь се, кона Азоронть ваднизе тантей чине ойсэ ды Сонзэ пильгензэ нардтнинзе эсь прячерьсэнзэ.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
erzya
rus
2
43_Joh11
myv
43_Joh11_2
Сазортнэ пачтясть Иисуснэнь: «Азоро! Се, конань Тон вечксак, сэреди».
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
erzya
rus
3
43_Joh11
myv
43_Joh11_3
Тень марязь, Сон мерсь: «Те сэредемась аволь куломас – Пазонь шнамос. Тень вельде шнави-инелгавтови Пазонь Цёрась».
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
erzya
rus
4
43_Joh11
myv
43_Joh11_4
Иисус вечкилизе Мартань, сазоронзояк ды Лазареньгак.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
erzya
rus
5
43_Joh11
myv
43_Joh11_5
Зярдо марясь Лазарень сэредемадо, сестэяк кавто чить кадновсь се таркасонть, косо ульнесь.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
erzya
rus
6
43_Joh11
myv
43_Joh11_6
Мейле Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Мольтяно мекев Иудеяв».
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
erzya
rus
7
43_Joh11
myv
43_Joh11_7
Тонавтницятне мерсть Тензэ: «Равви, а умок еврейтне чавиксэлидизь кевсэ, ды Тон таго молят тов?»
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
erzya
rus
8
43_Joh11
myv
43_Joh11_8
Иисус ёвтась: «Эли аволь кемгавтово част чисэнть? Кие яки чить, се а пупордькшни, эдь сон несы те масторлангонть валдонзо.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
erzya
rus
9
43_Joh11
myv
43_Joh11_9
Кие яки веть, се пупордькшни, сонзэ арась валдозо».
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
erzya
rus
10
43_Joh11
myv
43_Joh11_10
Тень ёвтазь, Сон поладсь: «Лазарь ялганок матедевсь, Мон молян сонзэ пувтамо».
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
erzya
rus
11
43_Joh11
myv
43_Joh11_11
Тонавтницянзо мерсть: «Азоро! Бути сон матедевсь, сестэ шумбралгады».
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
erzya
rus
12
43_Joh11
myv
43_Joh11_12
Иисус жо кортась куломадонзо, ансяк сынь арсесть, Сон корты удомас матедевемадо.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
erzya
rus
13
43_Joh11
myv
43_Joh11_13
Сестэ Иисус ёвтась тенст видьстэ: «Лазарь кулось.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
erzya
rus
14
43_Joh11
myv
43_Joh11_14
Ды кенярдкшнан кисэнк, мекс Мон араселинь тосо: ней тынь седе пек кемевезевтядо. Адядо эно сонензэ».
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
erzya
rus
15
43_Joh11
myv
43_Joh11_15
Сестэ Фома, конань ульнесь лия лемезэ Кавтаське, мерсь лия тонавтницятненень: «Мольтяно миньгак ды кулотано сонзэ марто!»
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
erzya
rus
16
43_Joh11
myv
43_Joh11_16
Зярдо Иисус сась, Лазарень уловозо уш ниле чить кода калмсоль.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
erzya
rus
17
43_Joh11
myv
43_Joh11_17