text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мон сынь Монь Тетянь лемсэ, тынь ялатеке а васттадо Монь. Сындеряй лия эсь лемсэнзэ, сень парсте вастсынк. | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | erzya | rus | 43 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_43 |
Кода кемезевтядо Монень, зярдо вейке вейкень пельде шнамот сайтядо, ансяк а вешнетядо се шнамонть, кона вейкине Пазонть пельде? | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | erzya | rus | 44 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_44 |
Илядо арсе седе: Мон карман чумондомонк Тетянть икеле. Ули тенк чумондыця, Моисей, конань лангс тынь умок нежедтядо. | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | erzya | rus | 45 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_45 |
Кемевлидеяк Моисейнень, сестэ кемевлиде Моненьгак, эдь сон сёрмадсь Мондень. | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | erzya | rus | 46 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_46 |
А кеминдерятадо сонзэ сёрмадомантень, кода сестэ кемезевтядо Монь валозон?» | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | erzya | rus | 47 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_47 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 43_Joh06 | myv | null |
Теде мейле Иисус тусь Галилеянь, лиякс Тивериадань, эрькенть томбалев. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. | erzya | rus | 1 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_1 |
Ламо ломанть тусть мельганзо, эдь сынь неизь тамашатнень, конатнень Сон тейнесь сэредицятнень шумбралгавтнезь. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | erzya | rus | 2 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_2 |
Иисус кузсь пандо пряс ды тосо озась тонавтницянзо марто. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | erzya | rus | 3 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_3 |
Малавгалесь евреень Инечинь шкась. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | erzya | rus | 4 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_4 |
Зярдо Иисус кепединзе сельмензэ ды неинзе сонзэ пелев молиця ламо ломантнень, кевкстизе Филипень: «Косто сынст андомга рамамс тенек кши?» | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | erzya | rus | 5 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_5 |
Ансяк Сон ёвтызе тень Филипень варчавтнеманзо кисэ; эдь Сонсь уш содась, мезе карми тееме. | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | erzya | rus | 6 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_6 |
Филип тень каршо мерсь Иисуснэнь: «Бути эрьвантень ансяк аламнень-аламнень максомс, сестэ сыненст кавтосядт динаронь питнесэ кшиськак а саты». | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | erzya | rus | 7 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_7 |
Сестэ тонавтницянзо ютксто лиясь, Андрей, Симон Петрань ялаксозо, мерсь Тензэ: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | erzya | rus | 8 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_8 |
«Тесэ вейке цёрынень улить шужонь вете кшинзэ ды кавто калнэнзэ. Ансяк зяронень те мезе?» | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | erzya | rus | 9 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_9 |
Иисус мерсь: «Ойсевтинк ломантнень». Се таркась ульнесь пек тикшев ды весе ойсесть тикшенть лангс. Тосо ульнесть цёра ломантнеде ветешка тёжат. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | erzya | rus | 10 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_10 |
Иисус саинзе кшитнень ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, явшинзе тонавтницятненень, тонавтницятне явшесть озадотненень. Истя Сон явинзе калнэтненьгак, ды эрьвась сайсь кинь зяро мелезэ. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | erzya | rus | 11 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_11 |
Кода пешкедсть, Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Пурнынк кадовикс сускомотнень, мезеяк илязо ёма». | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | erzya | rus | 12 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_12 |
Пурнызь ды пештясть кемгавтово куйметь сускомотнесэ, конат кадовсть шужонь вете кшитнестэ ярсыцятнеде мейле. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | erzya | rus | 13 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_13 |
Сестэ ломантне, Иисусонь теевть тамашанть неезь, мерсть: «Те алкукс се пазмарицясь, конанень сама масторлангов». | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | erzya | rus | 14 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_14 |
Иисус кармась содамо ломантнень арсемадост: сынст ульнесь мелест самс, каподемс Сонзэ ды теемс инязорокс. Секс Сон таго тусь пандо пряв ськамонзо. | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | erzya | rus | 15 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_15 |
Зярдо сась чокшнесь, Иисусонь тонавтницянзо валгсть эрькенть чирес, | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | erzya | rus | 16 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_16 |
озасть венчес ды тусть эрькенть трокс Капернаумов. Уш чопотетсь, Иисус яла эзь сакшно ваксозост. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | erzya | rus | 17 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_17 |
Пувась виев варма, эрькесь лымбакстнесь. | Дул сильный ветер, и море волновалось. | erzya | rus | 18 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_18 |
Зярдо сынь уйсть ветешка эли котошка вайгельбеть, сестэ неизь Иисусонь веденть ланга ютамсто ды венчест малас пачкодемстэ. Сынь тандадсть. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | erzya | rus | 19 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_19 |
Сон мерсь тенст: «Те Мон, илядо пеле». | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | erzya | rus | 20 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_20 |
Тонавтницятне саиксэлизь Сонзэ венчес, ансяк венчесь сеске пачкодсь се чирентень, ков сынь уйсть. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | erzya | rus | 21 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_21 |
Омбоце чистэнть ломантне, конат аштесть эрькенть те пеле, неизь: тосо ульнесь ансяк вейке венч, ков озасть Сонзэ тонавтницянзо, лия арасель. Иисус жо тонавтницянзо марто венчентень эзь ойсе, тонавтницятне тусть ськамост. | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | erzya | rus | 22 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_22 |
Те шкастонть састь Тивериадасто лия венчт се тарканть малас, косо Азорось ёвтась сюкпря Пазонтень ды косо кшиде андынзе ломантнень. | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | erzya | rus | 23 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_23 |
Зярдо ломантне неизь: арась тесэ Иисускак, тонавтницянзояк, сестэ сынь ойсесть венчкаст ды тусть Капернаумов Иисусонь вешнеме. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | erzya | rus | 24 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_24 |
Зярдо муизь Иисусонь эрькенть тона пельде, кевкстизь Сонзэ: «Равви, зярдо Тон тезэнь сыть?» | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | erzya | rus | 25 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_25 |
Иисус мерсь каршост: «Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь вешнетядо Монь аволь секс, мекс неиде тамашат, а вана секс, мекс ярсыде кшиде ды пешкедиде. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | erzya | rus | 26 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_26 |
Правтодо аволь наксадыця-колиця ярсамопель мельга, мекевланк, се ярсамопеленть мельга, кона зярдояк а наксады ды кона максы пингеде пингень эрямо. Те ярсамопеленть кази тенк Ломантнень Цёрась, эдь Сонзэ лангс Тетя Пазось путызе эсь кемекстамо тешксэнзэ». | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. | erzya | rus | 27 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_27 |
Сестэ сынь кевкстизь Сонзэ: «Мезе тенек теемс Пазонь тевтнень топавтомга?» | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | erzya | rus | 28 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_28 |
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Кемеде Сенень, конань Сон кучизе. Те улияк Пазонь тев». | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | erzya | rus | 29 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_29 |
Тень лангс мерсть Тензэ: «Кодамо Тон теят дивань тешкс, конань неезь минь кемезевлинек Теть? Мезе Тон теят? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | erzya | rus | 30 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_30 |
Минек покштянок ярсасть чаво модасо ярсамопельде, конанень мерсть манна. Тень эйстэ сёрмадозь истя: “Сон макссь тенст ярсамс кши менельстэ”». | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | erzya | rus | 31 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_31 |
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: аволь Моисей максызе тенк кшинть менельстэ – Монь Тетям максы тенк алкуксонь кши менельстэ. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | erzya | rus | 32 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_32 |
Эдь Пазонь кшись се, кона валги менельстэ ды максы масторлангонтень эрямо». | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | erzya | rus | 33 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_33 |
Сынь мерсть Тензэ: «Парочи! Макснек тенек свал истямо кши». | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | erzya | rus | 34 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_34 |
Иисус мерсь тенст: «Мон – эрямонь кшиян. Монень сыцясь а вачоми, Монь эйс кемицянть симемазо а сы зярдояк. | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | erzya | rus | 35 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_35 |
Ансяк кода Мон уш кортынь тенк: тынь Монь неимизь ды ялатеке а кемтядо. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | erzya | rus | 36 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_36 |
Весе, кинь максы Тень Тетясь, Монень сыть, ды Монень сыцянть зярдояк а паньса. | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | erzya | rus | 37 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_37 |
Эдь Мон валгинь менельстэ аволь Эсь мелень – Монь кучиця Тетянть мелензэ топавтомо. | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | erzya | rus | 38 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_38 |
А вана Монь кучиця Тетянть мелезэ истямо: сетнень эйстэ, конатнень Сон Монень максынзе, киньгак Тень а ёмавтомс, весень вельмевтемс меельце чистэнть. | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | erzya | rus | 39 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_39 |
Эдь Монь Кучицянть мелезэ се: эрьвантень, кона несы Цёранть ды кеми Сонзэ эйс, улевель пингеде пингень эрямо, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть». | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | erzya | rus | 40 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_40 |
Еврейтне музгордсть лангозонзо сень кисэ, мекс Сон мерсь: «Мон се кшись, кона валгсь менельстэ». | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | erzya | rus | 41 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_41 |
Сынь кортасть: «Нать те аволь Иисус, Иосифень цёразо, конань тетянзояк, аванзояк минь содасынек? Кода эно ней Сон корты: “Мон валгинь менельстэ”?» | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | erzya | rus | 42 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_42 |
Иисус мерсь сыненст тень каршо: «Илядо музгорде эсь юткованк. | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | erzya | rus | 43 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_43 |
Кияк Монень а сави, а ветиндерясы Тетясь, кона Монь кучимим, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть. | Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | erzya | rus | 44 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_44 |
Пазмарицятнень вельде сёрмадозь: “Весемень тонавтсынзе Пазось”. Эрьвась, кие кунсолы Тетянь ды тонавтни пельдензэ, сы Монень. | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | erzya | rus | 45 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_45 |
Кияк Тетянть эзизе нее, Пазонть пельде Сыцядонть башка: ансяк Сон неизе Тетянть. | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | erzya | rus | 46 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_46 |
Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие кеми Монь эйс, сенень ули пингеде пингень эрямо. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | erzya | rus | 47 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_47 |
Мон эрямонь кшиян. | Я есмь хлеб жизни. | erzya | rus | 48 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_48 |
Тынк покштянк ярсасть маннадо чаво модасо, ялатеке кулсесть. | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | erzya | rus | 49 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_49 |
Кшись, кона валги менельстэ, истямо: эйстэнзэ ярсыцясь зярдояк а кулы. | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | erzya | rus | 50 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_50 |
Мон эрямонь кшись, кона валгсь менельстэ. Те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес. Кшись, конань Мон максса – Монь рунгом. Ды Мон максса сонзэ масторлангонть эрямонзо кисэ». | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | erzya | rus | 51 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_51 |
Сестэ еврейтне пелькстазевсть эсь ютковаст: «Кода Сонензэ Эсь рунгозо максови миненек ярсамс?» | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | erzya | rus | 52 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_52 |
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: а карминдерятадо ярсамо Ломантнень Цёранть рунгодонзо ды симеме Сонзэ вердензэ, а ули эйсэнк эрямо. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | erzya | rus | 53 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_53 |
Рунгодон ярсыцянтень ды вердень симицянтень максови пингеде пингень эрямо, ды Мон вельмевтьса сонзэ меельце чистэнть. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | erzya | rus | 54 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_54 |
Эдь Монь рунгом – алкукс ярсамопель, ды Монь верем – алкукс симемапель. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | erzya | rus | 55 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_55 |
Рунгодон ярсыцясь ды вердень симицясь эри-ашти Монь эйсэ, Монгак сонзэ эйсан. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | erzya | rus | 56 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_56 |
Монь кучимим эриця Тетясь, ды кода Мон эрян Тетянть вельде, истя Мондень ярсыцяськак карми эрямо Монь вельде. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. | erzya | rus | 57 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_57 |
Те улияк кшись, кона валгсь менельстэ. Те аволь се манна кшись, конадо ярсасть тынк покштянк ды ялатеке кулсесть. А вана те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес». | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | erzya | rus | 58 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_58 |
Теде кортась Иисус синагогасо тонавтомсто, Капернаумсо. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | erzya | rus | 59 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_59 |
Тень марязь ламот Сонзэ тонавтницятнестэ кортасть: «Кодамо стака тонавтомась! Кинень сон саеви мельс-превс?» | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | erzya | rus | 60 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_60 |
Иисус, Эсь потмованзо содазь, мезе лангс музгордить тонавтницянзо, мерсь тенст: «Нать те кавтолдовты кемеманк? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | erzya | rus | 61 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_61 |
Мезе жо ули сестэ, неиндерясынк Ломантнень Цёранть тов кепедевемстэ, косо Сон ульнесь икеле? | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | erzya | rus | 62 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_62 |
Эрицякс теи Пазонь Оймеялтось, ломанень виесь теньсэ а лезды. Валтнэ, конатнень Мон кортан тенк, оймеялт ды эрямо. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | erzya | rus | 63 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_63 |
Ансяк улить тынк ютксо акемицяткак». Иисус уш икелев содыль, кить акемицятне, кие мисы Сонзэ. | Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | erzya | rus | 64 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_64 |
Иисус мерсь: «Сень кисэ Мон кортыньгак тенк: кияк а сави Монень, а улиндеряй те максозь тензэ Монь Тетянь пельде». | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | erzya | rus | 65 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_65 |
Те шкастонть саезь, ламот Сонзэ мельга молицятнеде явсть эйстэнзэ ды уш эзть яка мартонзо. | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | erzya | rus | 66 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_66 |
Сестэ Иисус мерсь кемгавтовотненень: «Паряк тынккак меленк туемс Монь эйстэ?» | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | erzya | rus | 67 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_67 |
Симон Петра мерсь каршонзо: «Азором! Кинень эно миненек молемс? Тонь улить пингеде пингень эрямонь валот, | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | erzya | rus | 68 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_68 |
ды минь кемтяно ды содатано: Тон – Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо». | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | erzya | rus | 69 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_69 |
Иисус мерсь тенст: «Мон Монсь кочкидизь тынк, кемгавтовотнень. Ялатеке вейкесь эйстэнк – идемевсь». | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | erzya | rus | 70 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_70 |
Те кортась Сон Иудадо, Симон Искариотонь цёрадонзо, кона ульнесь кемгавтовотнестэ вейкекс. Эдь сон арсесь миемс Иисусонь. | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | erzya | rus | 71 | 43_Joh06 | myv | 43_Joh06_71 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 43_Joh07 | myv | null |
Теде мейле Иисус якась Галилеява, Сонзэ арасель мелезэ якамс Иудеява, эдь евреень прявтнэ вешнесть шка маштомс Сонзэ. | После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | erzya | rus | 1 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_1 |
Малавгалесь евреень тарад латынень стявтнема покшчись. | Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | erzya | rus | 2 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_2 |
Сестэ Сонзэ братонзо мерсть Тензэ: «Тонеть эряви туемс тестэ ды молемс Иудеяв, кадык Тонь тонавтницятнеяк несызь тевтнень, конатнень теят. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | erzya | rus | 3 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_3 |
Кияк а тейни мезеяк салава, улиндеряй мелезэ теевемс содавиксэкс. Бути Тон тейнят истят тевть, невтик Эсь прят мирэнтень-масторонтень». | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | erzya | rus | 4 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_4 |
Эдь Сонзэ братонзояк эзть кеме Тензэ. | Ибо и братья Его не веровали в Него. | erzya | rus | 5 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_5 |
Тень каршо Иисус мерсь сыненст: «Монь шкам зярс эзь са, тыненк жо свал шка. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | erzya | rus | 6 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_6 |
Тынк лангс масторлангонь ломантненень а сави кирдемс кеж, Монь вана а вечксамизь, мекс Мон сынст берянь тевтнеде яволявтнян. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | erzya | rus | 7 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_7 |
Тынь азёдо те покшчинтень, Мон тов а молян, Монь шкам зярс эзь са». | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | erzya | rus | 8 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_8 |
Сон тень ёвтызе сыненст ды кадовсь Галилеяс. | Сие сказав им, остался в Галилее. | erzya | rus | 9 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_9 |
Зярдо братонзо састь покшчинтень, сестэ Иисускак сась тов, ансяк аволь неявиксстэ, салава ладсо. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | erzya | rus | 10 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_10 |
Евреень прявтнэ вешнесть Эйсэнзэ покшчинть ютавтомсто ды кортасть: «Косо Сон?» | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | erzya | rus | 11 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_11 |
Ламо тошксемат ульнесть Иисусонь кувалт ломантнень ютксо. Веенст кортасть: «Сон паро ломанесь», лият кортасть: «Аволь, Сон манчи ломантнень». | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | erzya | rus | 12 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_12 |
Теке марто кияк марямга эзь корта Эйстэнзэ, пельсть евреень прявтнэде. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | erzya | rus | 13 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_13 |
Зярдо уш ульнесь покшчинь куншка, Иисус совась Пазонь кудос ды кармась тонавтомо. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | erzya | rus | 14 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_14 |
Евреень прявтнэ дивсесть ды кевкстнесть: «Косто Сон апак тонавтне содасынзе Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь?» | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | erzya | rus | 15 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_15 |
Иисус каршост мерсь: «Монь тонавтомась аволь Монсень – Монь Кучицянть. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | erzya | rus | 16 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_16 |
Кие бажи Сонзэ меленть топавтомс, се карми содамо те тонавтомадонть: Пазонть пельде сон, эли Мон Эсень пельде кортан. | кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | erzya | rus | 17 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_17 |
Сонсь эсензэ пельде кортыцясь вешни шнамот эстензэ. Кие вешни шнамо Эсь Кучицянстэнь, се алкуксонь, арась авидечи Сонзэ эйсэ. | Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | erzya | rus | 18 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_18 |
Арази Моисей эзь максо тенк Кой? Ансяк кияк эйстэнк Коенть коряс а теи. Мезень кисэ жо арсетядо Монь маштомс?» | Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | erzya | rus | 19 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_19 |
Ломантне каршонзо мерсть: «Паряк, идемевсь Эйсэть? Кие арси Тонь маштомс?» | Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | erzya | rus | 20 | 43_Joh07 | myv | 43_Joh07_20 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.