text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Мон сынь Монь Тетянь лемсэ, тынь ялатеке а васттадо Монь. Сындеряй лия эсь лемсэнзэ, сень парсте вастсынк.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
erzya
rus
43
43_Joh05
myv
43_Joh05_43
Кода кемезевтядо Монень, зярдо вейке вейкень пельде шнамот сайтядо, ансяк а вешнетядо се шнамонть, кона вейкине Пазонть пельде?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
erzya
rus
44
43_Joh05
myv
43_Joh05_44
Илядо арсе седе: Мон карман чумондомонк Тетянть икеле. Ули тенк чумондыця, Моисей, конань лангс тынь умок нежедтядо.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
erzya
rus
45
43_Joh05
myv
43_Joh05_45
Кемевлидеяк Моисейнень, сестэ кемевлиде Моненьгак, эдь сон сёрмадсь Мондень.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
erzya
rus
46
43_Joh05
myv
43_Joh05_46
А кеминдерятадо сонзэ сёрмадомантень, кода сестэ кемезевтядо Монь валозон?»
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
erzya
rus
47
43_Joh05
myv
43_Joh05_47
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
43_Joh06
myv
null
Теде мейле Иисус тусь Галилеянь, лиякс Тивериадань, эрькенть томбалев.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
erzya
rus
1
43_Joh06
myv
43_Joh06_1
Ламо ломанть тусть мельганзо, эдь сынь неизь тамашатнень, конатнень Сон тейнесь сэредицятнень шумбралгавтнезь.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
erzya
rus
2
43_Joh06
myv
43_Joh06_2
Иисус кузсь пандо пряс ды тосо озась тонавтницянзо марто.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
erzya
rus
3
43_Joh06
myv
43_Joh06_3
Малавгалесь евреень Инечинь шкась.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
erzya
rus
4
43_Joh06
myv
43_Joh06_4
Зярдо Иисус кепединзе сельмензэ ды неинзе сонзэ пелев молиця ламо ломантнень, кевкстизе Филипень: «Косто сынст андомга рамамс тенек кши?»
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
erzya
rus
5
43_Joh06
myv
43_Joh06_5
Ансяк Сон ёвтызе тень Филипень варчавтнеманзо кисэ; эдь Сонсь уш содась, мезе карми тееме.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
erzya
rus
6
43_Joh06
myv
43_Joh06_6
Филип тень каршо мерсь Иисуснэнь: «Бути эрьвантень ансяк аламнень-аламнень максомс, сестэ сыненст кавтосядт динаронь питнесэ кшиськак а саты».
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
erzya
rus
7
43_Joh06
myv
43_Joh06_7
Сестэ тонавтницянзо ютксто лиясь, Андрей, Симон Петрань ялаксозо, мерсь Тензэ:
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
erzya
rus
8
43_Joh06
myv
43_Joh06_8
«Тесэ вейке цёрынень улить шужонь вете кшинзэ ды кавто калнэнзэ. Ансяк зяронень те мезе?»
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
erzya
rus
9
43_Joh06
myv
43_Joh06_9
Иисус мерсь: «Ойсевтинк ломантнень». Се таркась ульнесь пек тикшев ды весе ойсесть тикшенть лангс. Тосо ульнесть цёра ломантнеде ветешка тёжат.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
erzya
rus
10
43_Joh06
myv
43_Joh06_10
Иисус саинзе кшитнень ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, явшинзе тонавтницятненень, тонавтницятне явшесть озадотненень. Истя Сон явинзе калнэтненьгак, ды эрьвась сайсь кинь зяро мелезэ.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
erzya
rus
11
43_Joh06
myv
43_Joh06_11
Кода пешкедсть, Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Пурнынк кадовикс сускомотнень, мезеяк илязо ёма».
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
erzya
rus
12
43_Joh06
myv
43_Joh06_12
Пурнызь ды пештясть кемгавтово куйметь сускомотнесэ, конат кадовсть шужонь вете кшитнестэ ярсыцятнеде мейле.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
erzya
rus
13
43_Joh06
myv
43_Joh06_13
Сестэ ломантне, Иисусонь теевть тамашанть неезь, мерсть: «Те алкукс се пазмарицясь, конанень сама масторлангов».
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
erzya
rus
14
43_Joh06
myv
43_Joh06_14
Иисус кармась содамо ломантнень арсемадост: сынст ульнесь мелест самс, каподемс Сонзэ ды теемс инязорокс. Секс Сон таго тусь пандо пряв ськамонзо.
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
erzya
rus
15
43_Joh06
myv
43_Joh06_15
Зярдо сась чокшнесь, Иисусонь тонавтницянзо валгсть эрькенть чирес,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
erzya
rus
16
43_Joh06
myv
43_Joh06_16
озасть венчес ды тусть эрькенть трокс Капернаумов. Уш чопотетсь, Иисус яла эзь сакшно ваксозост.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
erzya
rus
17
43_Joh06
myv
43_Joh06_17
Пувась виев варма, эрькесь лымбакстнесь.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
erzya
rus
18
43_Joh06
myv
43_Joh06_18
Зярдо сынь уйсть ветешка эли котошка вайгельбеть, сестэ неизь Иисусонь веденть ланга ютамсто ды венчест малас пачкодемстэ. Сынь тандадсть.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
erzya
rus
19
43_Joh06
myv
43_Joh06_19
Сон мерсь тенст: «Те Мон, илядо пеле».
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
erzya
rus
20
43_Joh06
myv
43_Joh06_20
Тонавтницятне саиксэлизь Сонзэ венчес, ансяк венчесь сеске пачкодсь се чирентень, ков сынь уйсть.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
erzya
rus
21
43_Joh06
myv
43_Joh06_21
Омбоце чистэнть ломантне, конат аштесть эрькенть те пеле, неизь: тосо ульнесь ансяк вейке венч, ков озасть Сонзэ тонавтницянзо, лия арасель. Иисус жо тонавтницянзо марто венчентень эзь ойсе, тонавтницятне тусть ськамост.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
erzya
rus
22
43_Joh06
myv
43_Joh06_22
Те шкастонть састь Тивериадасто лия венчт се тарканть малас, косо Азорось ёвтась сюкпря Пазонтень ды косо кшиде андынзе ломантнень.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
erzya
rus
23
43_Joh06
myv
43_Joh06_23
Зярдо ломантне неизь: арась тесэ Иисускак, тонавтницянзояк, сестэ сынь ойсесть венчкаст ды тусть Капернаумов Иисусонь вешнеме.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
erzya
rus
24
43_Joh06
myv
43_Joh06_24
Зярдо муизь Иисусонь эрькенть тона пельде, кевкстизь Сонзэ: «Равви, зярдо Тон тезэнь сыть?»
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
erzya
rus
25
43_Joh06
myv
43_Joh06_25
Иисус мерсь каршост: «Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь вешнетядо Монь аволь секс, мекс неиде тамашат, а вана секс, мекс ярсыде кшиде ды пешкедиде.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
erzya
rus
26
43_Joh06
myv
43_Joh06_26
Правтодо аволь наксадыця-колиця ярсамопель мельга, мекевланк, се ярсамопеленть мельга, кона зярдояк а наксады ды кона максы пингеде пингень эрямо. Те ярсамопеленть кази тенк Ломантнень Цёрась, эдь Сонзэ лангс Тетя Пазось путызе эсь кемекстамо тешксэнзэ».
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
erzya
rus
27
43_Joh06
myv
43_Joh06_27
Сестэ сынь кевкстизь Сонзэ: «Мезе тенек теемс Пазонь тевтнень топавтомга?»
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
erzya
rus
28
43_Joh06
myv
43_Joh06_28
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Кемеде Сенень, конань Сон кучизе. Те улияк Пазонь тев».
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
erzya
rus
29
43_Joh06
myv
43_Joh06_29
Тень лангс мерсть Тензэ: «Кодамо Тон теят дивань тешкс, конань неезь минь кемезевлинек Теть? Мезе Тон теят?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
erzya
rus
30
43_Joh06
myv
43_Joh06_30
Минек покштянок ярсасть чаво модасо ярсамопельде, конанень мерсть манна. Тень эйстэ сёрмадозь истя: “Сон макссь тенст ярсамс кши менельстэ”».
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
erzya
rus
31
43_Joh06
myv
43_Joh06_31
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: аволь Моисей максызе тенк кшинть менельстэ – Монь Тетям максы тенк алкуксонь кши менельстэ.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
erzya
rus
32
43_Joh06
myv
43_Joh06_32
Эдь Пазонь кшись се, кона валги менельстэ ды максы масторлангонтень эрямо».
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
erzya
rus
33
43_Joh06
myv
43_Joh06_33
Сынь мерсть Тензэ: «Парочи! Макснек тенек свал истямо кши».
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
erzya
rus
34
43_Joh06
myv
43_Joh06_34
Иисус мерсь тенст: «Мон – эрямонь кшиян. Монень сыцясь а вачоми, Монь эйс кемицянть симемазо а сы зярдояк.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
erzya
rus
35
43_Joh06
myv
43_Joh06_35
Ансяк кода Мон уш кортынь тенк: тынь Монь неимизь ды ялатеке а кемтядо.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
erzya
rus
36
43_Joh06
myv
43_Joh06_36
Весе, кинь максы Тень Тетясь, Монень сыть, ды Монень сыцянть зярдояк а паньса.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
erzya
rus
37
43_Joh06
myv
43_Joh06_37
Эдь Мон валгинь менельстэ аволь Эсь мелень – Монь кучиця Тетянть мелензэ топавтомо.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
erzya
rus
38
43_Joh06
myv
43_Joh06_38
А вана Монь кучиця Тетянть мелезэ истямо: сетнень эйстэ, конатнень Сон Монень максынзе, киньгак Тень а ёмавтомс, весень вельмевтемс меельце чистэнть.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
erzya
rus
39
43_Joh06
myv
43_Joh06_39
Эдь Монь Кучицянть мелезэ се: эрьвантень, кона несы Цёранть ды кеми Сонзэ эйс, улевель пингеде пингень эрямо, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть».
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
erzya
rus
40
43_Joh06
myv
43_Joh06_40
Еврейтне музгордсть лангозонзо сень кисэ, мекс Сон мерсь: «Мон се кшись, кона валгсь менельстэ».
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
erzya
rus
41
43_Joh06
myv
43_Joh06_41
Сынь кортасть: «Нать те аволь Иисус, Иосифень цёразо, конань тетянзояк, аванзояк минь содасынек? Кода эно ней Сон корты: “Мон валгинь менельстэ”?»
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
erzya
rus
42
43_Joh06
myv
43_Joh06_42
Иисус мерсь сыненст тень каршо: «Илядо музгорде эсь юткованк.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
erzya
rus
43
43_Joh06
myv
43_Joh06_43
Кияк Монень а сави, а ветиндерясы Тетясь, кона Монь кучимим, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть.
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
erzya
rus
44
43_Joh06
myv
43_Joh06_44
Пазмарицятнень вельде сёрмадозь: “Весемень тонавтсынзе Пазось”. Эрьвась, кие кунсолы Тетянь ды тонавтни пельдензэ, сы Монень.
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
erzya
rus
45
43_Joh06
myv
43_Joh06_45
Кияк Тетянть эзизе нее, Пазонть пельде Сыцядонть башка: ансяк Сон неизе Тетянть.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
erzya
rus
46
43_Joh06
myv
43_Joh06_46
Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие кеми Монь эйс, сенень ули пингеде пингень эрямо.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
erzya
rus
47
43_Joh06
myv
43_Joh06_47
Мон эрямонь кшиян.
Я есмь хлеб жизни.
erzya
rus
48
43_Joh06
myv
43_Joh06_48
Тынк покштянк ярсасть маннадо чаво модасо, ялатеке кулсесть.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
erzya
rus
49
43_Joh06
myv
43_Joh06_49
Кшись, кона валги менельстэ, истямо: эйстэнзэ ярсыцясь зярдояк а кулы.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
erzya
rus
50
43_Joh06
myv
43_Joh06_50
Мон эрямонь кшись, кона валгсь менельстэ. Те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес. Кшись, конань Мон максса – Монь рунгом. Ды Мон максса сонзэ масторлангонть эрямонзо кисэ».
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
erzya
rus
51
43_Joh06
myv
43_Joh06_51
Сестэ еврейтне пелькстазевсть эсь ютковаст: «Кода Сонензэ Эсь рунгозо максови миненек ярсамс?»
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
erzya
rus
52
43_Joh06
myv
43_Joh06_52
Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: а карминдерятадо ярсамо Ломантнень Цёранть рунгодонзо ды симеме Сонзэ вердензэ, а ули эйсэнк эрямо.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
erzya
rus
53
43_Joh06
myv
43_Joh06_53
Рунгодон ярсыцянтень ды вердень симицянтень максови пингеде пингень эрямо, ды Мон вельмевтьса сонзэ меельце чистэнть.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
erzya
rus
54
43_Joh06
myv
43_Joh06_54
Эдь Монь рунгом – алкукс ярсамопель, ды Монь верем – алкукс симемапель.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
erzya
rus
55
43_Joh06
myv
43_Joh06_55
Рунгодон ярсыцясь ды вердень симицясь эри-ашти Монь эйсэ, Монгак сонзэ эйсан.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
erzya
rus
56
43_Joh06
myv
43_Joh06_56
Монь кучимим эриця Тетясь, ды кода Мон эрян Тетянть вельде, истя Мондень ярсыцяськак карми эрямо Монь вельде.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
erzya
rus
57
43_Joh06
myv
43_Joh06_57
Те улияк кшись, кона валгсь менельстэ. Те аволь се манна кшись, конадо ярсасть тынк покштянк ды ялатеке кулсесть. А вана те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес».
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
erzya
rus
58
43_Joh06
myv
43_Joh06_58
Теде кортась Иисус синагогасо тонавтомсто, Капернаумсо.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
erzya
rus
59
43_Joh06
myv
43_Joh06_59
Тень марязь ламот Сонзэ тонавтницятнестэ кортасть: «Кодамо стака тонавтомась! Кинень сон саеви мельс-превс?»
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
erzya
rus
60
43_Joh06
myv
43_Joh06_60
Иисус, Эсь потмованзо содазь, мезе лангс музгордить тонавтницянзо, мерсь тенст: «Нать те кавтолдовты кемеманк?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
erzya
rus
61
43_Joh06
myv
43_Joh06_61
Мезе жо ули сестэ, неиндерясынк Ломантнень Цёранть тов кепедевемстэ, косо Сон ульнесь икеле?
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
erzya
rus
62
43_Joh06
myv
43_Joh06_62
Эрицякс теи Пазонь Оймеялтось, ломанень виесь теньсэ а лезды. Валтнэ, конатнень Мон кортан тенк, оймеялт ды эрямо.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
erzya
rus
63
43_Joh06
myv
43_Joh06_63
Ансяк улить тынк ютксо акемицяткак». Иисус уш икелев содыль, кить акемицятне, кие мисы Сонзэ.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
erzya
rus
64
43_Joh06
myv
43_Joh06_64
Иисус мерсь: «Сень кисэ Мон кортыньгак тенк: кияк а сави Монень, а улиндеряй те максозь тензэ Монь Тетянь пельде».
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
erzya
rus
65
43_Joh06
myv
43_Joh06_65
Те шкастонть саезь, ламот Сонзэ мельга молицятнеде явсть эйстэнзэ ды уш эзть яка мартонзо.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
erzya
rus
66
43_Joh06
myv
43_Joh06_66
Сестэ Иисус мерсь кемгавтовотненень: «Паряк тынккак меленк туемс Монь эйстэ?»
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
erzya
rus
67
43_Joh06
myv
43_Joh06_67
Симон Петра мерсь каршонзо: «Азором! Кинень эно миненек молемс? Тонь улить пингеде пингень эрямонь валот,
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
erzya
rus
68
43_Joh06
myv
43_Joh06_68
ды минь кемтяно ды содатано: Тон – Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо».
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
erzya
rus
69
43_Joh06
myv
43_Joh06_69
Иисус мерсь тенст: «Мон Монсь кочкидизь тынк, кемгавтовотнень. Ялатеке вейкесь эйстэнк – идемевсь».
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
erzya
rus
70
43_Joh06
myv
43_Joh06_70
Те кортась Сон Иудадо, Симон Искариотонь цёрадонзо, кона ульнесь кемгавтовотнестэ вейкекс. Эдь сон арсесь миемс Иисусонь.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
erzya
rus
71
43_Joh06
myv
43_Joh06_71
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
43_Joh07
myv
null
Теде мейле Иисус якась Галилеява, Сонзэ арасель мелезэ якамс Иудеява, эдь евреень прявтнэ вешнесть шка маштомс Сонзэ.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
erzya
rus
1
43_Joh07
myv
43_Joh07_1
Малавгалесь евреень тарад латынень стявтнема покшчись.
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
erzya
rus
2
43_Joh07
myv
43_Joh07_2
Сестэ Сонзэ братонзо мерсть Тензэ: «Тонеть эряви туемс тестэ ды молемс Иудеяв, кадык Тонь тонавтницятнеяк несызь тевтнень, конатнень теят.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
erzya
rus
3
43_Joh07
myv
43_Joh07_3
Кияк а тейни мезеяк салава, улиндеряй мелезэ теевемс содавиксэкс. Бути Тон тейнят истят тевть, невтик Эсь прят мирэнтень-масторонтень».
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
erzya
rus
4
43_Joh07
myv
43_Joh07_4
Эдь Сонзэ братонзояк эзть кеме Тензэ.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
erzya
rus
5
43_Joh07
myv
43_Joh07_5
Тень каршо Иисус мерсь сыненст: «Монь шкам зярс эзь са, тыненк жо свал шка.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
erzya
rus
6
43_Joh07
myv
43_Joh07_6
Тынк лангс масторлангонь ломантненень а сави кирдемс кеж, Монь вана а вечксамизь, мекс Мон сынст берянь тевтнеде яволявтнян.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
erzya
rus
7
43_Joh07
myv
43_Joh07_7
Тынь азёдо те покшчинтень, Мон тов а молян, Монь шкам зярс эзь са».
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
erzya
rus
8
43_Joh07
myv
43_Joh07_8
Сон тень ёвтызе сыненст ды кадовсь Галилеяс.
Сие сказав им, остался в Галилее.
erzya
rus
9
43_Joh07
myv
43_Joh07_9
Зярдо братонзо састь покшчинтень, сестэ Иисускак сась тов, ансяк аволь неявиксстэ, салава ладсо.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
erzya
rus
10
43_Joh07
myv
43_Joh07_10
Евреень прявтнэ вешнесть Эйсэнзэ покшчинть ютавтомсто ды кортасть: «Косо Сон?»
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
erzya
rus
11
43_Joh07
myv
43_Joh07_11
Ламо тошксемат ульнесть Иисусонь кувалт ломантнень ютксо. Веенст кортасть: «Сон паро ломанесь», лият кортасть: «Аволь, Сон манчи ломантнень».
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
erzya
rus
12
43_Joh07
myv
43_Joh07_12
Теке марто кияк марямга эзь корта Эйстэнзэ, пельсть евреень прявтнэде.
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
erzya
rus
13
43_Joh07
myv
43_Joh07_13
Зярдо уш ульнесь покшчинь куншка, Иисус совась Пазонь кудос ды кармась тонавтомо.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
erzya
rus
14
43_Joh07
myv
43_Joh07_14
Евреень прявтнэ дивсесть ды кевкстнесть: «Косто Сон апак тонавтне содасынзе Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь?»
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
erzya
rus
15
43_Joh07
myv
43_Joh07_15
Иисус каршост мерсь: «Монь тонавтомась аволь Монсень – Монь Кучицянть.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
erzya
rus
16
43_Joh07
myv
43_Joh07_16
Кие бажи Сонзэ меленть топавтомс, се карми содамо те тонавтомадонть: Пазонть пельде сон, эли Мон Эсень пельде кортан.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
erzya
rus
17
43_Joh07
myv
43_Joh07_17
Сонсь эсензэ пельде кортыцясь вешни шнамот эстензэ. Кие вешни шнамо Эсь Кучицянстэнь, се алкуксонь, арась авидечи Сонзэ эйсэ.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
erzya
rus
18
43_Joh07
myv
43_Joh07_18
Арази Моисей эзь максо тенк Кой? Ансяк кияк эйстэнк Коенть коряс а теи. Мезень кисэ жо арсетядо Монь маштомс?»
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
erzya
rus
19
43_Joh07
myv
43_Joh07_19
Ломантне каршонзо мерсть: «Паряк, идемевсь Эйсэть? Кие арси Тонь маштомс?»
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
erzya
rus
20
43_Joh07
myv
43_Joh07_20