text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 43_Joh04 | myv | null |
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | erzya | rus | 1 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_1 |
|
Фарисейтненень пачкодсь куля, келя Иисус Иоанндо ламо мельга молицят пурны ды нававты, – куш Иисус Сонсь а нававтыль, нававтсть ансяк тонавтницянзо. Зярдо Иисус марясь теде, | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | erzya | rus | 2 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_2 |
Сон кадызе Иудеянть ды таго тусь Галилеяв. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | erzya | rus | 3 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_3 |
Сонензэ эрявкшнось ютамс Самариянь трокс. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. | erzya | rus | 4 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_4 |
Вана Сон сась Самариянь Сикарь ошс, кона аштесь а васоло се умадонть, конань Яков таго-зярдо макснизе эсь цёранстэнь, Иосифнень. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | erzya | rus | 5 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_5 |
Тосо ульнесь Яковонь лисьмазо. Иисус ки лангонь сиземадонть озась те лисьманть ваксс. Шкась ульнесь чинь куншка. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | erzya | rus | 6 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_6 |
Самариянь вейке ава сась лисьманть лангс ведь мельга. Иисус пшкадсь тензэ: «Макст Монень симемс». | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | erzya | rus | 7 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_7 |
Тонавтницянзо те шкастонть тукшность ошов ярсамопелень рамамо. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | erzya | rus | 8 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_8 |
Самариянь авась кевкстизе: «Кода Тон, еврей, монь, самариянь авань, кедьстэ симемс вешат?» Тевесь сеньсэ, Иудеянь ды Самариянь ломантне а вейсэньгалить. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | erzya | rus | 9 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_9 |
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Содындерявлить Пазонь казнеденть ды седе, кие веши кедьстэть симемс, тон тонсь вешевлить кедьстэнзэ, ды Сон максоволь теть эрямонь максыця ведь». | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | erzya | rus | 10 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_10 |
Авась мери Тензэ: «Парочи! Тонеть амольдямскак а мейсэ, лисьмаськак сэрей. Косто жо Тонеть саеви эрямонь максыця ведесь? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | erzya | rus | 11 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_11 |
Арази Тон минек Яков тетядонок покшат, кона максызе тенек те лисьманть, ды симиль ведтензэ сонськак, симильть эйкакшонзояк, ракшанзояк?» | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | erzya | rus | 12 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_12 |
Иисус мерсь сонензэ тень каршо: «Эрьванть, кона симнекшни те ведтенть, сень таго симемазо сы. | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | erzya | rus | 13 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_13 |
Кие сими ведтенть, конань Мон максса тензэ, сень пингеде пингес симемазо а сы. Ведесь, конань Мон максса тензэ, тееви эйсэнзэ пингеде пингень эрямос чудиця лисьмапрякс». | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | erzya | rus | 14 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_14 |
Авась мери Тензэ: «Парочи! Макст монень те ведтенть, симемам а сакшномга ды тезэнь ведь мельга а якамга». | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | erzya | rus | 15 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_15 |
Иисус мери тензэ: «Азё, тердик мирдеть ды садо тей». | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | erzya | rus | 16 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_16 |
Авась мерсь тень каршо: «Монь арась мирдем». Иисус мерсь тензэ: «Видестэ ёвтыть, тонь арась мирдеть. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | erzya | rus | 17 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_17 |
Тонь ульнесть вете мирдеть, ды се, кона марто ней эрят, аволь мирдеть. Тень видестэ тон ёвтык». | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | erzya | rus | 18 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_18 |
Авась мери Тензэ: «Парочи! Неса, Тон пазмарицят. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | erzya | rus | 19 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_19 |
Минек покштяноккак сюконякшныльть те пандонть лангсо. Тынь, еврейтне, кортатадо, келя миненек эряви сюконякшномс Пазонтень Ерусалимсэ». | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | erzya | rus | 20 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_20 |
Иисус мери тензэ: «Кемть Монень, ава, сы шка, зярдо аволь те пандонть лангсояк, аволь Ерусалимсэяк карматадо сюконякшномо Тетянтень. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | erzya | rus | 21 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_21 |
Тынь, самариянсетне, а содатадо, кинень сюконякшнотадо. Минь, еврейтне, содатано, кинень сюконякшнотано, эдь масторлангонь идемась сы еврейтнень эйстэ. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | erzya | rus | 22 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_22 |
Ялатеке сы шка, ды сон уш сась, зярдо алкуксонь сюконицят кармить Тетянтень сюконякшномо Оймеялтонь ды видечинь коряс. Истят сюконицят Тетясь вешнияк Эстензэ. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | erzya | rus | 23 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_23 |
Пазось – Оймеялт, Тензэ сюконицятнененьгак Оймеялтонь ды видечинь коряс сюконякшнома». | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | erzya | rus | 24 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_24 |
Авась корты Тензэ: «Содан, курок сы Мессия, конадо мерить Христос, а вана зярдо Сон сы, ёвтнесы тенек весементь». | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | erzya | rus | 25 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_25 |
Иисус мери тензэ: «Те Мон, кона корты мартот». | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | erzya | rus | 26 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_26 |
Те шкане Иисусонь тонавтницянзо састь мекев ды дивазевсть ава марто Сонзэ кортнемантень. Ансяк кияк эзь кевксте: «Мезе Тонеть эряви пельдензэ?» эли: «Мезде кортат мартонзо?» | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | erzya | rus | 27 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_27 |
Сестэ авась кадызе ведень кандома кедьгензэ, мольсь ошов ды мерсь ломантненень: | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | erzya | rus | 28 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_28 |
«Азёдо, ванынк ломаненть, конась ёвтызе тень весементь, мезе мон теинь: паряк, Сон Пазонь кучовт Идиця?» | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | erzya | rus | 29 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_29 |
Сынь лиссть ошстонть ды тусть Сонензэ. | Они вышли из города и пошли к Нему. | erzya | rus | 30 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_30 |
Се шкане тонавтницянзо энялдозь кортасть Тензэ: «Равви, мездеяк ярсак». | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | erzya | rus | 31 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_31 |
Сон мерсь тенст: «Монь ули истямо ярсамопелем, конань тынь а содасынк». | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | erzya | rus | 32 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_32 |
Сестэ тонавтницятне кармасть кортамо эсь ютковаст: «Паряк кияк кандсь Тензэ ярсамс?» | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | erzya | rus | 33 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_33 |
Иисус мери тенст: «Монь ярсамопелем – топавтомс Монь Кучицянть мелензэ, прядомс Сонзэ максовт тевенть. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | erzya | rus | 34 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_34 |
Нать тынк арась истямо валмеревкс: “Видьсак ды ниле ковонь ютазь нусак”? Мон жо кортан тенк: панжинк сельменк ды варштадо паксятнень лангс, сынь ашолгадсть, кенерсть нуемс. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | erzya | rus | 35 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_35 |
Нуицянтень уш ней пандови питне ды сон пурны урожай пингеде пингень эрямос. Секс видицяськак, нуицяськак вейсэ кенярдкшномо кармить. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | erzya | rus | 36 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_36 |
Тень кувалма виде валмеревксэсь: “Вейкесь види, лиясь нуи”. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | erzya | rus | 37 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_37 |
Мон тынк кучидизь сень нуеме, мезес тынь вий эзиде путо: лият важодсть, тынь пурнынк сынст урожаест». | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | erzya | rus | 38 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_38 |
Самариянь се ошстонть ламот кармасть кемеме Тензэ аванть валонзо кувалт, кона ёвтнесь-яволявтнесь: «Иисус ёвтызе монень весементь, мезе зярдо-бути мон теинь». | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | erzya | rus | 39 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_39 |
Секскак, зярдо састь Сонензэ самариянь ломанть, сынь энялдсть икелензэ зярскак улемс кедьсэст. Сон ульнесь тосо кавто чить. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | erzya | rus | 40 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_40 |
Сестэ седеяк ламот кармасть кемеме Сонензэ валонзо кувалт | И еще большее число уверовали по Его слову. | erzya | rus | 41 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_41 |
ды кортасть се авантень: «Ней аволь тонь валот кувалт кемтяно. Минсь маринек ды карминек содамо, те ломанесь – алкукс, масторлангонь Идиця, Христос». | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | erzya | rus | 42 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_42 |
Кавто чинь ютазь Иисус лиссь тосто ды тусь Галилеяв. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | erzya | rus | 43 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_43 |
Иисус Сонсь ёвтась: пазмарицянть а ловить чачи масторсонзо. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | erzya | rus | 44 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_44 |
Ялатеке, зярдо Сон сась Галилеяв, Галилеянь ломантне паро мельсэ вастызь Сонзэ: сынь неизь весементь, мезе Сон тейсь Ерусалимсэ Инечинь покшчистэнть, эдь сыньгак ульнесть тосо. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | erzya | rus | 45 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_45 |
Истя Иисус таго сась Галилеянь Кана ошов, косо веденть теекшнизе винакс. Тосо ульнесь инязоронтень вейке важодиця, конань сэредиця цёразо Капернаумсоль. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | erzya | rus | 46 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_46 |
Сон марясь Иудеясто Галилеяв Иисусонь самодо, мольсь Тензэ ды энялдсь икелензэ: «Сак Капернаумов ды шумбралгавтык цёрам, кона кулома лангсо». | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | erzya | rus | 47 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_47 |
Иисус мерсь тензэ: «Тынь, ломантне, зярдояк а карматадо кемеме, а неиндерятадо дивань тешкст ды тамашань тевть». | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | erzya | rus | 48 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_48 |
Инязоронь важодицясь мерсь Тензэ: «Азором! Сак, зярс эзь куло цёрам». | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | erzya | rus | 49 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_49 |
Иисус мерсь: «Азё, цёрат карми эрямо». Сон кемезевсь Иисусонь валтнэнень ды тусь. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | erzya | rus | 50 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_50 |
Кудов молемстэ сонзэ вастызь важонзо, ёвтасть: «Цёрат шумбра». | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | erzya | rus | 51 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_51 |
Сон кевкстинзе сынст: «Кодамо шкасто вадрялгадсь ёжозо?» Сонензэ мерсть: «Исяк чинь куншкань васенце чассто псись кадызе сонзэ». | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | erzya | rus | 52 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_52 |
Тень кувалма тетясь чарькодсь: те ульнесь се часстонть, конастонть Иисус мерсь тензэ: «Цёрат карми эрямо». Ды кармась кемеме сонськак, весе кудосонзотнеяк. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | erzya | rus | 53 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_53 |
Те омбоце дивань тешксэнть Иисус теизе сестэ, зярдо мекев сась Иудеясто Галилеяв. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | erzya | rus | 54 | 43_Joh04 | myv | 43_Joh04_54 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 43_Joh05 | myv | null |
Теде мейле ульнесь евреень покшчи, ды Иисус сась Ерусалимев. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | erzya | rus | 1 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_1 |
Ерусалимсэ, Ревень ортатнень вакссо, ули экшелямо тарка, лемезэ евреекс Ветезда, конань перька ульнесть вете галереят. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | erzya | rus | 2 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_2 |
Сынст эзга мадезь аштесть пек ламо сэредицят: сокорт, чаморт, катардыцят, конат учнесть веденть чарамонзо. | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | erzya | rus | 3 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_3 |
Азоронь ангел шкань-шкань валгиль экшелямо таркантень ды чаравтылизе веденть. Кие васенцекс совиль ведентень чаракавтомадо мейле, се пичкиль, кодамо ормасо аволь сэреде. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | erzya | rus | 4 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_4 |
Тосо ульнесь ломань, кона сэредсь колоньгемень кавксо иеть. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | erzya | rus | 5 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_5 |
Иисус сонзэ мадезь аштемстэ неезь ды содазь: сон сэреди уш ламо иень перть, кевкстизе сонзэ: «Ули мелеть пичкамс?» | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | erzya | rus | 6 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_6 |
Сэредицясь пшкадсь каршонзо: «Парочи, монь арась ломанем, кона валтовлимим экшелямо таркантень, кода ведесь чаракады. Ансяк зярдо мон пачкодян, лия уш валги мондень икеле». | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | erzya | rus | 7 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_7 |
Иисус мерсь тензэ: «Стяк, саить ацамот ды якак». | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | erzya | rus | 8 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_8 |
Сон сеске шумбралгадсь, саинзе ацамонзо ды тусь.Те ульнесь оймсема чистэ. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | erzya | rus | 9 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_9 |
Секс евреень прявтнэ мерсть шумбралгадозентень: «Течи оймсема чи, Коесь а мери теть ацамонь кандтнемадо». | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | erzya | rus | 10 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_10 |
Сон ёвтась каршост: «Кие монь шумбралгавтымим, се тень мерськак: “Саить ацамот ды якак”». | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | erzya | rus | 11 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_11 |
Сонзэ кевкстизь: «Кие Сон истямось, кона мерсь теть: “Саить ацамот ды якак”?» | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | erzya | rus | 12 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_12 |
Шумбралгавтозесь сонськак эзь сода, кие Сон, эдь Иисус ёматотсь ломантнень юткс, конат ульнесть се таркасонть. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | erzya | rus | 13 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_13 |
Мейле Иисус сонзэ вастызе Пазонь кудонь пирявкс потсо ды мерсь тензэ: «Вана, тон ней шумбрат. Седе тов иля совсе пежетьс, аволь лисе мартот мезеяк седе берянь». | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | erzya | rus | 14 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_14 |
Те ломанесь мольсь ды ёвтась евреень прявтнэнень: сонзэ шумбралгавтызе Иисус. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | erzya | rus | 15 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_15 |
Еврейтне кармасть панеме Иисусонь ды вешнесть маштомс Сонзэ сень кисэ, мекс Сон тейнесь истят тевть оймсема чистэ. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | erzya | rus | 16 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_16 |
Иисус кортась тенст: «Монь Тетям свал тевть тейни ды Монгак истя тейнян». | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | erzya | rus | 17 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_17 |
Сестэ еврейтне седеяк пек кармасть бажамо маштомс Иисусонь. Эдь Сон колсесь аволь ансяк оймсема чинть, мик Пазонтькак ёвтызе Эсензэ Тетякс ды истямо ладсо Эсь прянзо теизе Пазонть марто вейкетькс. | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | erzya | rus | 18 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_18 |
Тень каршо Иисус мерсь: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Цёрантень Эсь пельдензэ мезеяк а тееви, а неиндерясы, мезе теи Тетязо. Мезенть тейсы Тетясь, сень Цёразояк тейсы. | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | erzya | rus | 19 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_19 |
Эдь Тетясь вечксы Цёранть ды невтни Тензэ весементь, мезе Сонсь теи. Сон невти Тензэ нетнедеяк покш тевть, истят, конатнень лангс тынь карматадо дивсеме. | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | erzya | rus | 20 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_20 |
Кода Тетясь вельмевтни кулозтнень ды максы тенст эрямо, истя Цёраськак максы эрямо, кинень ули мелезэ. | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | erzya | rus | 21 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_21 |
Эдь Тетясь судгак киненьгак а теи, весе судонть максызе Цёранстэнь сень кисэ: | Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | erzya | rus | 22 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_22 |
кадык весе ловсызь Цёрантькак истя, кода ловить Тетянть. Кие а лови Цёранть, се а лови Тетянтькак, кона Сонзэ кучизе. | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | erzya | rus | 23 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_23 |
Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие Монь валом кунсолы ды Монь Кучицянтень кеми, сенень ули пингеде пингень эрямо. Сонензэ судскак а сама – сон уш ютась куломасто эрямос. | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | erzya | rus | 24 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_24 |
Алкукс, алкукс, кортан тенк: сы шка, ды уш саськак, зярдо кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ. Ды сетне, конат марясызь, вельмить. | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | erzya | rus | 25 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_25 |
Кода Тетянть Эсензэ эйсэ ули эрямо, истя жо Цёрасонзояк ули эрямо, конань максызе Тензэ Тетясь. | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | erzya | rus | 26 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_26 |
Ды Сон макссь Тензэ азорксчи теемс судгак, эдь Сон – Ломантнень Цёра. | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | erzya | rus | 27 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_27 |
Илядо дивсе тенень: сы шка, зярдо весе кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ. | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | erzya | rus | 28 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_28 |
Сынь лисить калмосто: паронь теицятне вельмить эрямо, берянень теицятне – судонь кирдеме. | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | erzya | rus | 29 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_29 |
Монень мезеяк а тееви Эсь пельдень. Кода марян, истя судян, ды Монь судось виде, эдь Мон а вешнян Эсень мель – вешнян Монь кучиця Тетянть мелензэ». | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | erzya | rus | 30 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_30 |
«Ёвтниндерян Монсь Эсень ланга, Монь ёвтнемам ули аволь виде. | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | erzya | rus | 31 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_31 |
Ули лия, кона Монь эйстэ ёвтни, ды Мон содан, виде се ёвтнемась, конаньсэ Сон Мондень корты. | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | erzya | rus | 32 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_32 |
Тынь кучниде ломанть Иоаннэнь, ды сонгак ульнесь видечиденть ёвтницякс. | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | erzya | rus | 33 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_33 |
Ялатеке Монень а эрявить ломанень пельде ёвтнемат-кемекстамот, кортан тень ансяк идевеманк кисэ. | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | erzya | rus | 34 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_34 |
Иоанн ульнесь прок лампа, палыця ды вандолдыця, ды тынк ульнесь меленк зярскак кецнемс сонзэ валдосонзо. | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | erzya | rus | 35 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_35 |
Монь ули лия кемекстамом, кона Иоаннонь кемекстамодонть кемевикс: те тевтне, конатнень Тетям максынзе Тень топавтомс. Неть тевтне, конатнень Мон топавтан, сынсь ёвтнить Мондень кода Тетянь кучовтонзо эйстэ. | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | erzya | rus | 36 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_36 |
Мондень ёвтнесь Сонсь Тетямгак, кона кучимим. Тынь Сонзэ вайгелензэ зярдояк эзинк марсе, чаманзояк эзинк некшне. | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | erzya | rus | 37 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_37 |
Тынь истя жо а вансттадо Сонзэ валонзо эсенк седейсэ, эдь тынь а кемтядо Сенень, кинь Сон кучизе. | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | erzya | rus | 38 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_38 |
Тынь тонавтнетядо Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь, эдь тынь арсетядо сынст вельде пачкодемс пингеде пингень эрямос. Ансяк сыньгак ёвтнить Монь эйстэ. | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | erzya | rus | 39 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_39 |
Ялатеке тынк арась меленк самс Монень, кинь вельде максоволь тенк эрямо. | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | erzya | rus | 40 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_40 |
Монень а эряви шнамо ломанень пельде. | Не принимаю славы от человеков, | erzya | rus | 41 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_41 |
Мон тынк содатадызь: тынк седейсэнк Пазонтень вечкема арась. | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | erzya | rus | 42 | 43_Joh05 | myv | 43_Joh05_42 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.