text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
43_Joh04
myv
null
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
erzya
rus
1
43_Joh04
myv
43_Joh04_1
Фарисейтненень пачкодсь куля, келя Иисус Иоанндо ламо мельга молицят пурны ды нававты, – куш Иисус Сонсь а нававтыль, нававтсть ансяк тонавтницянзо. Зярдо Иисус марясь теде,
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
erzya
rus
2
43_Joh04
myv
43_Joh04_2
Сон кадызе Иудеянть ды таго тусь Галилеяв.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
erzya
rus
3
43_Joh04
myv
43_Joh04_3
Сонензэ эрявкшнось ютамс Самариянь трокс.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
erzya
rus
4
43_Joh04
myv
43_Joh04_4
Вана Сон сась Самариянь Сикарь ошс, кона аштесь а васоло се умадонть, конань Яков таго-зярдо макснизе эсь цёранстэнь, Иосифнень.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
erzya
rus
5
43_Joh04
myv
43_Joh04_5
Тосо ульнесь Яковонь лисьмазо. Иисус ки лангонь сиземадонть озась те лисьманть ваксс. Шкась ульнесь чинь куншка.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
erzya
rus
6
43_Joh04
myv
43_Joh04_6
Самариянь вейке ава сась лисьманть лангс ведь мельга. Иисус пшкадсь тензэ: «Макст Монень симемс».
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
erzya
rus
7
43_Joh04
myv
43_Joh04_7
Тонавтницянзо те шкастонть тукшность ошов ярсамопелень рамамо.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
erzya
rus
8
43_Joh04
myv
43_Joh04_8
Самариянь авась кевкстизе: «Кода Тон, еврей, монь, самариянь авань, кедьстэ симемс вешат?» Тевесь сеньсэ, Иудеянь ды Самариянь ломантне а вейсэньгалить.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
erzya
rus
9
43_Joh04
myv
43_Joh04_9
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Содындерявлить Пазонь казнеденть ды седе, кие веши кедьстэть симемс, тон тонсь вешевлить кедьстэнзэ, ды Сон максоволь теть эрямонь максыця ведь».
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
erzya
rus
10
43_Joh04
myv
43_Joh04_10
Авась мери Тензэ: «Парочи! Тонеть амольдямскак а мейсэ, лисьмаськак сэрей. Косто жо Тонеть саеви эрямонь максыця ведесь?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
erzya
rus
11
43_Joh04
myv
43_Joh04_11
Арази Тон минек Яков тетядонок покшат, кона максызе тенек те лисьманть, ды симиль ведтензэ сонськак, симильть эйкакшонзояк, ракшанзояк?»
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
erzya
rus
12
43_Joh04
myv
43_Joh04_12
Иисус мерсь сонензэ тень каршо: «Эрьванть, кона симнекшни те ведтенть, сень таго симемазо сы.
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
erzya
rus
13
43_Joh04
myv
43_Joh04_13
Кие сими ведтенть, конань Мон максса тензэ, сень пингеде пингес симемазо а сы. Ведесь, конань Мон максса тензэ, тееви эйсэнзэ пингеде пингень эрямос чудиця лисьмапрякс».
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
erzya
rus
14
43_Joh04
myv
43_Joh04_14
Авась мери Тензэ: «Парочи! Макст монень те ведтенть, симемам а сакшномга ды тезэнь ведь мельга а якамга».
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
erzya
rus
15
43_Joh04
myv
43_Joh04_15
Иисус мери тензэ: «Азё, тердик мирдеть ды садо тей».
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
erzya
rus
16
43_Joh04
myv
43_Joh04_16
Авась мерсь тень каршо: «Монь арась мирдем». Иисус мерсь тензэ: «Видестэ ёвтыть, тонь арась мирдеть.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
erzya
rus
17
43_Joh04
myv
43_Joh04_17
Тонь ульнесть вете мирдеть, ды се, кона марто ней эрят, аволь мирдеть. Тень видестэ тон ёвтык».
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
erzya
rus
18
43_Joh04
myv
43_Joh04_18
Авась мери Тензэ: «Парочи! Неса, Тон пазмарицят.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
erzya
rus
19
43_Joh04
myv
43_Joh04_19
Минек покштяноккак сюконякшныльть те пандонть лангсо. Тынь, еврейтне, кортатадо, келя миненек эряви сюконякшномс Пазонтень Ерусалимсэ».
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
erzya
rus
20
43_Joh04
myv
43_Joh04_20
Иисус мери тензэ: «Кемть Монень, ава, сы шка, зярдо аволь те пандонть лангсояк, аволь Ерусалимсэяк карматадо сюконякшномо Тетянтень.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
erzya
rus
21
43_Joh04
myv
43_Joh04_21
Тынь, самариянсетне, а содатадо, кинень сюконякшнотадо. Минь, еврейтне, содатано, кинень сюконякшнотано, эдь масторлангонь идемась сы еврейтнень эйстэ.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
erzya
rus
22
43_Joh04
myv
43_Joh04_22
Ялатеке сы шка, ды сон уш сась, зярдо алкуксонь сюконицят кармить Тетянтень сюконякшномо Оймеялтонь ды видечинь коряс. Истят сюконицят Тетясь вешнияк Эстензэ.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
erzya
rus
23
43_Joh04
myv
43_Joh04_23
Пазось – Оймеялт, Тензэ сюконицятнененьгак Оймеялтонь ды видечинь коряс сюконякшнома».
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
erzya
rus
24
43_Joh04
myv
43_Joh04_24
Авась корты Тензэ: «Содан, курок сы Мессия, конадо мерить Христос, а вана зярдо Сон сы, ёвтнесы тенек весементь».
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
erzya
rus
25
43_Joh04
myv
43_Joh04_25
Иисус мери тензэ: «Те Мон, кона корты мартот».
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
erzya
rus
26
43_Joh04
myv
43_Joh04_26
Те шкане Иисусонь тонавтницянзо састь мекев ды дивазевсть ава марто Сонзэ кортнемантень. Ансяк кияк эзь кевксте: «Мезе Тонеть эряви пельдензэ?» эли: «Мезде кортат мартонзо?»
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
erzya
rus
27
43_Joh04
myv
43_Joh04_27
Сестэ авась кадызе ведень кандома кедьгензэ, мольсь ошов ды мерсь ломантненень:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
erzya
rus
28
43_Joh04
myv
43_Joh04_28
«Азёдо, ванынк ломаненть, конась ёвтызе тень весементь, мезе мон теинь: паряк, Сон Пазонь кучовт Идиця?»
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
erzya
rus
29
43_Joh04
myv
43_Joh04_29
Сынь лиссть ошстонть ды тусть Сонензэ.
Они вышли из города и пошли к Нему.
erzya
rus
30
43_Joh04
myv
43_Joh04_30
Се шкане тонавтницянзо энялдозь кортасть Тензэ: «Равви, мездеяк ярсак».
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
erzya
rus
31
43_Joh04
myv
43_Joh04_31
Сон мерсь тенст: «Монь ули истямо ярсамопелем, конань тынь а содасынк».
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
erzya
rus
32
43_Joh04
myv
43_Joh04_32
Сестэ тонавтницятне кармасть кортамо эсь ютковаст: «Паряк кияк кандсь Тензэ ярсамс?»
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
erzya
rus
33
43_Joh04
myv
43_Joh04_33
Иисус мери тенст: «Монь ярсамопелем – топавтомс Монь Кучицянть мелензэ, прядомс Сонзэ максовт тевенть.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
erzya
rus
34
43_Joh04
myv
43_Joh04_34
Нать тынк арась истямо валмеревкс: “Видьсак ды ниле ковонь ютазь нусак”? Мон жо кортан тенк: панжинк сельменк ды варштадо паксятнень лангс, сынь ашолгадсть, кенерсть нуемс.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
erzya
rus
35
43_Joh04
myv
43_Joh04_35
Нуицянтень уш ней пандови питне ды сон пурны урожай пингеде пингень эрямос. Секс видицяськак, нуицяськак вейсэ кенярдкшномо кармить.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
erzya
rus
36
43_Joh04
myv
43_Joh04_36
Тень кувалма виде валмеревксэсь: “Вейкесь види, лиясь нуи”.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
erzya
rus
37
43_Joh04
myv
43_Joh04_37
Мон тынк кучидизь сень нуеме, мезес тынь вий эзиде путо: лият важодсть, тынь пурнынк сынст урожаест».
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
erzya
rus
38
43_Joh04
myv
43_Joh04_38
Самариянь се ошстонть ламот кармасть кемеме Тензэ аванть валонзо кувалт, кона ёвтнесь-яволявтнесь: «Иисус ёвтызе монень весементь, мезе зярдо-бути мон теинь».
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
erzya
rus
39
43_Joh04
myv
43_Joh04_39
Секскак, зярдо састь Сонензэ самариянь ломанть, сынь энялдсть икелензэ зярскак улемс кедьсэст. Сон ульнесь тосо кавто чить.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
erzya
rus
40
43_Joh04
myv
43_Joh04_40
Сестэ седеяк ламот кармасть кемеме Сонензэ валонзо кувалт
И еще большее число уверовали по Его слову.
erzya
rus
41
43_Joh04
myv
43_Joh04_41
ды кортасть се авантень: «Ней аволь тонь валот кувалт кемтяно. Минсь маринек ды карминек содамо, те ломанесь – алкукс, масторлангонь Идиця, Христос».
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
erzya
rus
42
43_Joh04
myv
43_Joh04_42
Кавто чинь ютазь Иисус лиссь тосто ды тусь Галилеяв.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
erzya
rus
43
43_Joh04
myv
43_Joh04_43
Иисус Сонсь ёвтась: пазмарицянть а ловить чачи масторсонзо.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
erzya
rus
44
43_Joh04
myv
43_Joh04_44
Ялатеке, зярдо Сон сась Галилеяв, Галилеянь ломантне паро мельсэ вастызь Сонзэ: сынь неизь весементь, мезе Сон тейсь Ерусалимсэ Инечинь покшчистэнть, эдь сыньгак ульнесть тосо.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
erzya
rus
45
43_Joh04
myv
43_Joh04_45
Истя Иисус таго сась Галилеянь Кана ошов, косо веденть теекшнизе винакс. Тосо ульнесь инязоронтень вейке важодиця, конань сэредиця цёразо Капернаумсоль.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
erzya
rus
46
43_Joh04
myv
43_Joh04_46
Сон марясь Иудеясто Галилеяв Иисусонь самодо, мольсь Тензэ ды энялдсь икелензэ: «Сак Капернаумов ды шумбралгавтык цёрам, кона кулома лангсо».
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
erzya
rus
47
43_Joh04
myv
43_Joh04_47
Иисус мерсь тензэ: «Тынь, ломантне, зярдояк а карматадо кемеме, а неиндерятадо дивань тешкст ды тамашань тевть».
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
erzya
rus
48
43_Joh04
myv
43_Joh04_48
Инязоронь важодицясь мерсь Тензэ: «Азором! Сак, зярс эзь куло цёрам».
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
erzya
rus
49
43_Joh04
myv
43_Joh04_49
Иисус мерсь: «Азё, цёрат карми эрямо». Сон кемезевсь Иисусонь валтнэнень ды тусь.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
erzya
rus
50
43_Joh04
myv
43_Joh04_50
Кудов молемстэ сонзэ вастызь важонзо, ёвтасть: «Цёрат шумбра».
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
erzya
rus
51
43_Joh04
myv
43_Joh04_51
Сон кевкстинзе сынст: «Кодамо шкасто вадрялгадсь ёжозо?» Сонензэ мерсть: «Исяк чинь куншкань васенце чассто псись кадызе сонзэ».
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
erzya
rus
52
43_Joh04
myv
43_Joh04_52
Тень кувалма тетясь чарькодсь: те ульнесь се часстонть, конастонть Иисус мерсь тензэ: «Цёрат карми эрямо». Ды кармась кемеме сонськак, весе кудосонзотнеяк.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
erzya
rus
53
43_Joh04
myv
43_Joh04_53
Те омбоце дивань тешксэнть Иисус теизе сестэ, зярдо мекев сась Иудеясто Галилеяв.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
erzya
rus
54
43_Joh04
myv
43_Joh04_54
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
43_Joh05
myv
null
Теде мейле ульнесь евреень покшчи, ды Иисус сась Ерусалимев.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
erzya
rus
1
43_Joh05
myv
43_Joh05_1
Ерусалимсэ, Ревень ортатнень вакссо, ули экшелямо тарка, лемезэ евреекс Ветезда, конань перька ульнесть вете галереят.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
erzya
rus
2
43_Joh05
myv
43_Joh05_2
Сынст эзга мадезь аштесть пек ламо сэредицят: сокорт, чаморт, катардыцят, конат учнесть веденть чарамонзо.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
erzya
rus
3
43_Joh05
myv
43_Joh05_3
Азоронь ангел шкань-шкань валгиль экшелямо таркантень ды чаравтылизе веденть. Кие васенцекс совиль ведентень чаракавтомадо мейле, се пичкиль, кодамо ормасо аволь сэреде.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
erzya
rus
4
43_Joh05
myv
43_Joh05_4
Тосо ульнесь ломань, кона сэредсь колоньгемень кавксо иеть.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
erzya
rus
5
43_Joh05
myv
43_Joh05_5
Иисус сонзэ мадезь аштемстэ неезь ды содазь: сон сэреди уш ламо иень перть, кевкстизе сонзэ: «Ули мелеть пичкамс?»
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
erzya
rus
6
43_Joh05
myv
43_Joh05_6
Сэредицясь пшкадсь каршонзо: «Парочи, монь арась ломанем, кона валтовлимим экшелямо таркантень, кода ведесь чаракады. Ансяк зярдо мон пачкодян, лия уш валги мондень икеле».
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
erzya
rus
7
43_Joh05
myv
43_Joh05_7
Иисус мерсь тензэ: «Стяк, саить ацамот ды якак».
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
erzya
rus
8
43_Joh05
myv
43_Joh05_8
Сон сеске шумбралгадсь, саинзе ацамонзо ды тусь.Те ульнесь оймсема чистэ.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
erzya
rus
9
43_Joh05
myv
43_Joh05_9
Секс евреень прявтнэ мерсть шумбралгадозентень: «Течи оймсема чи, Коесь а мери теть ацамонь кандтнемадо».
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
erzya
rus
10
43_Joh05
myv
43_Joh05_10
Сон ёвтась каршост: «Кие монь шумбралгавтымим, се тень мерськак: “Саить ацамот ды якак”».
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
erzya
rus
11
43_Joh05
myv
43_Joh05_11
Сонзэ кевкстизь: «Кие Сон истямось, кона мерсь теть: “Саить ацамот ды якак”?»
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
erzya
rus
12
43_Joh05
myv
43_Joh05_12
Шумбралгавтозесь сонськак эзь сода, кие Сон, эдь Иисус ёматотсь ломантнень юткс, конат ульнесть се таркасонть.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
erzya
rus
13
43_Joh05
myv
43_Joh05_13
Мейле Иисус сонзэ вастызе Пазонь кудонь пирявкс потсо ды мерсь тензэ: «Вана, тон ней шумбрат. Седе тов иля совсе пежетьс, аволь лисе мартот мезеяк седе берянь».
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
erzya
rus
14
43_Joh05
myv
43_Joh05_14
Те ломанесь мольсь ды ёвтась евреень прявтнэнень: сонзэ шумбралгавтызе Иисус.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
erzya
rus
15
43_Joh05
myv
43_Joh05_15
Еврейтне кармасть панеме Иисусонь ды вешнесть маштомс Сонзэ сень кисэ, мекс Сон тейнесь истят тевть оймсема чистэ.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
erzya
rus
16
43_Joh05
myv
43_Joh05_16
Иисус кортась тенст: «Монь Тетям свал тевть тейни ды Монгак истя тейнян».
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
erzya
rus
17
43_Joh05
myv
43_Joh05_17
Сестэ еврейтне седеяк пек кармасть бажамо маштомс Иисусонь. Эдь Сон колсесь аволь ансяк оймсема чинть, мик Пазонтькак ёвтызе Эсензэ Тетякс ды истямо ладсо Эсь прянзо теизе Пазонть марто вейкетькс.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
erzya
rus
18
43_Joh05
myv
43_Joh05_18
Тень каршо Иисус мерсь: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Цёрантень Эсь пельдензэ мезеяк а тееви, а неиндерясы, мезе теи Тетязо. Мезенть тейсы Тетясь, сень Цёразояк тейсы.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
erzya
rus
19
43_Joh05
myv
43_Joh05_19
Эдь Тетясь вечксы Цёранть ды невтни Тензэ весементь, мезе Сонсь теи. Сон невти Тензэ нетнедеяк покш тевть, истят, конатнень лангс тынь карматадо дивсеме.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
erzya
rus
20
43_Joh05
myv
43_Joh05_20
Кода Тетясь вельмевтни кулозтнень ды максы тенст эрямо, истя Цёраськак максы эрямо, кинень ули мелезэ.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
erzya
rus
21
43_Joh05
myv
43_Joh05_21
Эдь Тетясь судгак киненьгак а теи, весе судонть максызе Цёранстэнь сень кисэ:
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
erzya
rus
22
43_Joh05
myv
43_Joh05_22
кадык весе ловсызь Цёрантькак истя, кода ловить Тетянть. Кие а лови Цёранть, се а лови Тетянтькак, кона Сонзэ кучизе.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
erzya
rus
23
43_Joh05
myv
43_Joh05_23
Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие Монь валом кунсолы ды Монь Кучицянтень кеми, сенень ули пингеде пингень эрямо. Сонензэ судскак а сама – сон уш ютась куломасто эрямос.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
erzya
rus
24
43_Joh05
myv
43_Joh05_24
Алкукс, алкукс, кортан тенк: сы шка, ды уш саськак, зярдо кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ. Ды сетне, конат марясызь, вельмить.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
erzya
rus
25
43_Joh05
myv
43_Joh05_25
Кода Тетянть Эсензэ эйсэ ули эрямо, истя жо Цёрасонзояк ули эрямо, конань максызе Тензэ Тетясь.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
erzya
rus
26
43_Joh05
myv
43_Joh05_26
Ды Сон макссь Тензэ азорксчи теемс судгак, эдь Сон – Ломантнень Цёра.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
erzya
rus
27
43_Joh05
myv
43_Joh05_27
Илядо дивсе тенень: сы шка, зярдо весе кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ.
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
erzya
rus
28
43_Joh05
myv
43_Joh05_28
Сынь лисить калмосто: паронь теицятне вельмить эрямо, берянень теицятне – судонь кирдеме.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
erzya
rus
29
43_Joh05
myv
43_Joh05_29
Монень мезеяк а тееви Эсь пельдень. Кода марян, истя судян, ды Монь судось виде, эдь Мон а вешнян Эсень мель – вешнян Монь кучиця Тетянть мелензэ».
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
erzya
rus
30
43_Joh05
myv
43_Joh05_30
«Ёвтниндерян Монсь Эсень ланга, Монь ёвтнемам ули аволь виде.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
erzya
rus
31
43_Joh05
myv
43_Joh05_31
Ули лия, кона Монь эйстэ ёвтни, ды Мон содан, виде се ёвтнемась, конаньсэ Сон Мондень корты.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
erzya
rus
32
43_Joh05
myv
43_Joh05_32
Тынь кучниде ломанть Иоаннэнь, ды сонгак ульнесь видечиденть ёвтницякс.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
erzya
rus
33
43_Joh05
myv
43_Joh05_33
Ялатеке Монень а эрявить ломанень пельде ёвтнемат-кемекстамот, кортан тень ансяк идевеманк кисэ.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
erzya
rus
34
43_Joh05
myv
43_Joh05_34
Иоанн ульнесь прок лампа, палыця ды вандолдыця, ды тынк ульнесь меленк зярскак кецнемс сонзэ валдосонзо.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
erzya
rus
35
43_Joh05
myv
43_Joh05_35
Монь ули лия кемекстамом, кона Иоаннонь кемекстамодонть кемевикс: те тевтне, конатнень Тетям максынзе Тень топавтомс. Неть тевтне, конатнень Мон топавтан, сынсь ёвтнить Мондень кода Тетянь кучовтонзо эйстэ.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
erzya
rus
36
43_Joh05
myv
43_Joh05_36
Мондень ёвтнесь Сонсь Тетямгак, кона кучимим. Тынь Сонзэ вайгелензэ зярдояк эзинк марсе, чаманзояк эзинк некшне.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
erzya
rus
37
43_Joh05
myv
43_Joh05_37
Тынь истя жо а вансттадо Сонзэ валонзо эсенк седейсэ, эдь тынь а кемтядо Сенень, кинь Сон кучизе.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
erzya
rus
38
43_Joh05
myv
43_Joh05_38
Тынь тонавтнетядо Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь, эдь тынь арсетядо сынст вельде пачкодемс пингеде пингень эрямос. Ансяк сыньгак ёвтнить Монь эйстэ.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
erzya
rus
39
43_Joh05
myv
43_Joh05_39
Ялатеке тынк арась меленк самс Монень, кинь вельде максоволь тенк эрямо.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
erzya
rus
40
43_Joh05
myv
43_Joh05_40
Монень а эряви шнамо ломанень пельде.
Не принимаю славы от человеков,
erzya
rus
41
43_Joh05
myv
43_Joh05_41
Мон тынк содатадызь: тынк седейсэнк Пазонтень вечкема арась.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
erzya
rus
42
43_Joh05
myv
43_Joh05_42