text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Коесь максозель Моисей вельде,
чанстесь ды видечись састь Иисус Христос вельде. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | erzya | rus | 17 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_17 |
Пазонть эзизе нее кияк зярдояк.
Сонзэ панжизе вейкине Цёразо,
кона свал эри Тетянть марто. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | erzya | rus | 18 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_18 |
Вана кода ёвтась-яволявтсь Иоанн, зярдо евреень прявтнэ кучсть Ерусалимстэ попт ды левинсетнень кевкстемензэ: «Кият тон?» | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | erzya | rus | 19 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_19 |
Сон яволявтсь ды апак сёпо ёвтась: «Мон аволь Пазонь кучовт Идиця». | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | erzya | rus | 20 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_20 |
Кевкстизь сонзэ: «Кият эно? Тон Илия?» Сон мерсь: «Аволь». «Се пазмарицясь?» Сон каршост мерсь: «Аволь». | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | erzya | rus | 21 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_21 |
Кевкстизь таго сонзэ: «Кият эно? Мезе кучицянок туртов ёвтатано, мезе тон ёвтат Эсеть эйстэ?» | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | erzya | rus | 22 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_22 |
Сон мерсь:
«Мон “чаво модасо сеерицянь вайгелян:
виделгавтынк Азоронть туртов кинть”,
кода мерсь Исайя пазмарицясь». | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | erzya | rus | 23 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_23 |
Кучозтне ульнесть фарисейтнестэ. | А посланные были из фарисеев; | erzya | rus | 24 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_24 |
Сынь кевкстизь сонзэ: «Мейс эно нававтат-лемдят, бути тон аволь Пазонь кучовт Идицят, аволь Илияткак, аволь се пазмарицяськак?» | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | erzya | rus | 25 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_25 |
Иоанн каршост мерсь: «Мон нававтан ведьсэ, ансяк тынк ютксо ашти Се, конань тынь а содасынк. | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | erzya | rus | 26 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_26 |
Сон мельган сыцясь, кона ульнесь мондень икелеяк, ды мон а маштован мик Сонзэ карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак». | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | erzya | rus | 27 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_27 |
Те тевесь ульнесь Вифаварасо, Иордан леенть тона чиресэ, косо нававтсь Иоанн. | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | erzya | rus | 28 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_28 |
Омбоце чистэнть неизе Иоанн сонзэ пелев молиця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь*а, кона допрок сайсы масторлангонь пежетенть! | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | erzya | rus | 29 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_29 |
Сон Се, конадо мон меринь: “Мельган сы цёра, кона мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле”. | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | erzya | rus | 30 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_30 |
Мон а содылия Сонзэ, ансяк Израилентень Сонзэ невтемань-содавтомань кисэ мон сынь нававтомо ведьсэ». | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | erzya | rus | 31 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_31 |
Ды Иоанн кемекстынзе эсь валонзо, истя кортазь: «Мон неия Оймеялтонть, зярдо Сон гулька ладсо валгсь менельстэ ды аштесь велькссэнзэ; | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | erzya | rus | 32 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_32 |
мон а содылия Сонзэ. Ансяк кие монь кучимим ведьсэ нававтомо, мерсь тень: “Кинь лангс несак Оймеялтонть валгоманзо ды велькссэнзэ аштеманзо, Се кармияк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо”. | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | erzya | rus | 33 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_33 |
Мон тень неия ды, кода неицязо, яволявтан: Те – Пазонть Цёразо». | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | erzya | rus | 34 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_34 |
Омбоце чистэ Иоанн кавто тонавтницянзо марто ульнесь тосо. | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | erzya | rus | 35 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_35 |
Иоанн неизе вакска ютыця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь». | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | erzya | rus | 36 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_36 |
Неть валтнэнь марязь, кавонест тонавтницятне тусть Иисус мельга. | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | erzya | rus | 37 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_37 |
Иисус велявтсь ды неинзе сынст мельганзо ютамодо, кевкстинзе: «Мезе тенк эряви?» Сынь каршозонзо мерсть: «Равви, – лиякс меремс, тонавтыця, – косо Тон эрят?» | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | erzya | rus | 38 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_38 |
Сон кортась тенст: «Моледе мельган ды несынк». Шказо ульнесь чи куншкань нилешка част. Сынь мольсть ды неизь, косо Сон эри, ды ульнесть кедьсэнзэ чинь-чоп. | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | erzya | rus | 39 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_39 |
Вейкесь кавтотнень эйстэ, конат Иоаннонь пельде марясть Иисусто ды тусть Сонзэ мельга, ульнесь Андрей, Симон Петрань ялаксозо. | Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | erzya | rus | 40 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_40 |
Сон сеске вешнизе Симон лелянзо ды мерсь тензэ: «Минь муинек Мессиянть», лиякс, Христосонть. | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | erzya | rus | 41 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_41 |
Андрей ветизе Симононь Иисуснэнь. Иисус, лангозонзо варштазь, мерсь: «Тон Симонат, Ионань цёразо; тонеть кармить мереме Кефа», лиякс “кев”, Петра. | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | erzya | rus | 42 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_42 |
Омбоце чистэнть Иисус сайсь мель молемс Галилеяв. Сон вастызе Филипень ды мерсь тензэ: «Мольть мельган». | На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | erzya | rus | 43 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_43 |
Филип ульнесь Бетсаидасто, Андреень ды Петрань марто ве ошсто. | Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | erzya | rus | 44 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_44 |
Филип муизе Натанаилэнь ды ёвтась тензэ: «Минь муинек Сень, конадо Койсэнть сёрмадсь Моисей ды конадо сёрмадсть пазмарицятнеяк, – Иисусонь, Иосифень цёранзо, кона Назаретстэ». | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | erzya | rus | 45 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_45 |
Натанаил мерсь тензэ: «Арази эрсекшни Назаретстэ мезеяк паро?» Филип мери тензэ: «Азё ды ванык». | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | erzya | rus | 46 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_46 |
Иисус неизе малазонзо сыця Натанаилэнь ды мерсь сонзэ эйстэ: «Вана алкуксонь израилень ломань, конань эйсэ арась манчема». | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | erzya | rus | 47 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_47 |
Натанаил мерсь Тензэ: «Косто Тон монь содасамак?» Иисус каршозонзо мерсь: «Филипень тердемадо икеле, зярдо ульнить инжир чувто ало, Мон неитинь». | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | erzya | rus | 48 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_48 |
Сестэ Натанаил мерсь Тензэ: «Равви! Тон – Пазонь Цёрат, Тон – Израилень Инязорат». | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | erzya | rus | 49 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_49 |
Иисус ёвтась сонензэ тень каршо: «Тон кемат сень кувалт, мекс Мон меринь теть: “Мон неитинь инжир чувто ало”. Седе ламо кармат нееме». | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | erzya | rus | 50 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_50 |
Ды поладынзе валонзо: «Алкукс, алкукс кортан тенк: те чистэнть саезь тынь карматадо нееме панжовозь менеленть ды Пазонь ангелтнэнь, конатне кармить кузнеме-валгонеме Ломантнень Цёрантень». | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | erzya | rus | 51 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_51 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 43_Joh02 | myv | null |
Колмоце чистэнть Галилеянь Кана ошсо тешкстасть урьвакстомачи. Иисусонь авазояк тосоль. | На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | erzya | rus | 1 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_1 |
Тов тердезель Иисускак тонавтницянзо марто. | Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | erzya | rus | 2 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_2 |
Лиссь истя: винась прядовсь каванямо шкастонть. Сестэ Иисусонь авазо мерсь Тензэ: «Сынст винаст арась». | И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | erzya | rus | 3 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_3 |
Иисус каршонзо ёвтась: «Вай, авай! Мекс Монень мелявтомс теде? Монь шкам зярс эзь са». | Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | erzya | rus | 4 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_4 |
Авазо мерсь важотненень: «Тееде сень, мезе Сон мери тенк». | Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | erzya | rus | 5 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_5 |
Тосо ульнесть веднень кевень кото кедьгеть, конат эрявильть евреень ванськавтома коень-кирдань коряс, эрьвась кавто-колмо онксонь кельгемашкаль. | Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | erzya | rus | 6 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_6 |
Иисус мерсь важотненень: «Пештинк кедьгетнень ведте». Сынь пештизь пряс. | Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | erzya | rus | 7 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_7 |
Сестэ Сон мерсь тенст: «Ней амольдядо тосто ды кандодо каванямонь ветицянтень». Сынь истя тейстькак. | И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | erzya | rus | 8 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_8 |
Ветицясь варчизе веденть, кона теевсь винакс. Сон эзь сода, косто те винась, содасть ансяк важотне, ведень амолицятне. Сестэ ветицясь тердизе урьвакстыця цёранть | Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | erzya | rus | 9 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_9 |
ды мерсь тензэ: «Эрьва ломанесь васняяк максокшны седе паро вина, зярдо жо инжетне симевить, сестэ седе беряненть. Тон вана седе паро винанть ванстык те шкас». | и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | erzya | rus | 10 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_10 |
Истя Иисус Галилеянь Кана ошсо теизе Эсензэ васенце тамашанзо-диванзо. Тень вельде Сон невтизе Эсь инексчинзэ, ды тонавтницянзо кармасть кемеме Тензэ. | Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | erzya | rus | 11 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_11 |
Теде мейле Иисус тусь аванзо, братонзо ды тонавтницянзо марто Капернаум ошов. Тосо сынь эрясть зярыя чить. | После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | erzya | rus | 12 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_12 |
Малавгалесь евреень Инечись, секс Иисус сась Ерусалимев. | Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | erzya | rus | 13 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_13 |
Сон неи: Пазонь кудонь пирявксонть потсо микшнить букат, реветь ды гулькат, озадо аштить ярмаконь полавтницят. | и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | erzya | rus | 14 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_14 |
Сон тейсь пиксстэ локшо ды весень панинзе Пазонь кудонь пирявксонть потсто: реветненьгак, букатненьгак, ярмаконь полавтницятнень ярмакост сравтнинзе, столест сявордтнинзе. | И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | erzya | rus | 15 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_15 |
Гулькань микшницятненень мерсь: «Саинк весе тень тестэ! Тетянь кудонзо илядо тейне микшнема-рамсема кудокс». | И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | erzya | rus | 16 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_16 |
Се шкане тонавтницянзо ледстизь, мезе сёрмадозель Пазонь пельде Сёрмадовкссонть: «Пиемась-паломась Тонь кудот кисэ сэви Эйсэнь». | При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | erzya | rus | 17 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_17 |
Сестэ евреень прявтнэ кевкстизь Сонзэ: «Кие Теть максызе азорксчинть истя тейнемс? Кодамо тамашасо невтьсак тень миненек?» | На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | erzya | rus | 18 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_18 |
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Яжинк те Пазонь кудонть, Мон колмо чис одов сонзэ стявтса». | Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | erzya | rus | 19 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_19 |
Еврейтне тень каршо мерсть: «Те Пазонь кудось теезель ниленьгемень кото иень перть, а вана Тон колмо чис арсят сонзэ стявтомс?» | На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | erzya | rus | 20 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_20 |
Ансяк Пазонь кудось, конадо кортась Иисус, ульнесь Сонзэ рунгозо. | А Он говорил о храме тела Своего. | erzya | rus | 21 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_21 |
Зярдо Сон вельмесь кулозьстэ, тонавтницянзо мельс ледсь те кортамось, ды сынь кармасть кемеме Сёрмадовксонтень ды сенень, мезде кортась Иисус. | Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | erzya | rus | 22 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_22 |
Зярдо Сон ульнесь Ерусалимсэ Инечинь ютавтомсто, ламот кармасть кемеме Тензэ, секс мекс сынь неизь Сонзэ теевть тамашатнень. | И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | erzya | rus | 23 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_23 |
Ансяк Сонсь Иисус Эсь прянзо ломантненень эзизе панжо, эдь Сон сынст содылинзе весень. | Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | erzya | rus | 24 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_24 |
Сонензэ эзь эрявкшно ёвтниця седе, мезе ули ломаненть эйсэ, эдь Сонсь содась, мезе ули эрьванть седейсэ. | и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | erzya | rus | 25 | 43_Joh02 | myv | 43_Joh02_25 |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 43_Joh03 | myv | null |
Фарисейтнень ютксо ульнесь вейке ломань, лемезэль Никодим, евреень прявтнэстэ вейкесь. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. | erzya | rus | 1 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_1 |
Сон сась Иисуснэнь веть ды мерсь тензэ: «Равви! Минь содатано, Тон тонавтыця, кона сась Пазонть пельде; истят тамашат, кодат Тон тейнят, киненьгак а теевить, а улиндеряй мартонзо Пазось». | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. | erzya | rus | 2 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_2 |
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Алкукс, алкукс кортан теть: кие а чачи верде, сенень а нееви Пазонь Инязорксчись». | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. | erzya | rus | 3 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_3 |
Никодим мерсь Тензэ: «Кода сыре ломанесь одов чачови? Арази сон омбоцеде совави аванзо потс ды чачтови?» | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? | erzya | rus | 4 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_4 |
Иисус каршонзо ёвтась: «Алкукс, алкукс кортан теть: кие а чачи веденть ды Оймеялтонть пельде, се а совави Пазонь Инязорксчинтень. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. | erzya | rus | 5 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_5 |
Ломаньстэ чачозесь – те ломань, Оймеялтсто чачозесь – те оймеялт. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. | erzya | rus | 6 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_6 |
Иля дивсе сенень, мезе Мон ёвтынь теть: верде тенк чачома. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. | erzya | rus | 7 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_7 |
Вармась пуви, кува мелезэ, увтонзояк марясак, ансяк а содат, косто сы ды ков туи: истя жо эрси эрьванть марто, кие чачозь Оймеялтонть эйстэ». | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. | erzya | rus | 8 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_8 |
Никодим кевкстизе Сонзэ: «Кода истя те эрси?» | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? | erzya | rus | 9 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_9 |
Иисус тень каршо ёвтась тензэ: «Тон Израилень тонавтыцясь, ды тень вана а чарькодьсак? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? | erzya | rus | 10 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_10 |
Алкукс, алкукс кортан теть: минь кортатано седе, мезде содатано, ёвтнетянояк седе, мезе неинек; ансяк тынь минек ёвтнеманок а сайтядо мельс. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. | erzya | rus | 11 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_11 |
Мон ёвтнян тенк мода лангонь тевтнеде, тынь а кемтядо. Арази кемезевтядо, карминдерян кортамо менеленсетнеде? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? | erzya | rus | 12 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_12 |
Кияк эзь кузекшне менельс, ансяк Се, кона менельстэ валгсь, менельсэ эриця Ломантнень Цёрась. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. | erzya | rus | 13 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_13 |
Кода Моисей кепедизе чаво модасо пижестэ теезь гуенть, истя жо кепедевема Ломантнень Цёрантеньгак сень кисэ, | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, | erzya | rus | 14 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_14 |
эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | erzya | rus | 15 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_15 |
Эдь Пазось истя вечкилизе масторлангонть, мик максызе Эсензэ вейкине тиринь Цёранзо тень кисэ: эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | erzya | rus | 16 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_16 |
Эдь Пазось кучизе Эсь Цёранзо масторлангов аволь судонь тееме – кучизе вельдензэ масторлангонть идеме. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. | erzya | rus | 17 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_17 |
Сонзэ эйс кемицясь а карми улеме судязь, акемицясь вана уш судязь сень кис, мекс эзь кеме Пазонь вейкине Цёрантень. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. | erzya | rus | 18 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_18 |
Судось ашти вана мейсэ: валдось сась масторлангов, ялатеке чоподась ломантненень вечкевсь валдодонть пек, эдь сынст тевест ульнесть зыяновт. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; | erzya | rus | 19 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_19 |
Ды эрьвась, кона теи берянь, а вечксы валдонть ды а моли валдос, пели зыянов тевензэ лангс лисемадост. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, | erzya | rus | 20 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_20 |
Видечинь коряс теицясь моли валдос невтеме эсь тевензэ, конат теезь Пазонть коряс». | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. | erzya | rus | 21 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_21 |
Теде мейле сась Иисус Эсь тонавтницянзо марто Иудеянь масторс, эрясь тосо мартост зярыя шка ды нававтсь-лемдсь. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. | erzya | rus | 22 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_22 |
Иоаннгак нававтсь Айнонсо, Салим маласо, тосо ведесь покшоль. Ломантне сыльть тензэ пряст нававтомо. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, | erzya | rus | 23 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_23 |
Иоанн зярс апаколь пекста тюрьмас. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. | erzya | rus | 24 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_24 |
Весть Иоаннонь тонавтницянзо ды еврейтнень ютксо лиссь пелькстамо ванськавтовома койтнеде-кирдатнеде. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. | erzya | rus | 25 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_25 |
Тонавтницятне сестэ састь Иоаннэнь ды мерсть тензэ: «Равви! Се, кона ульнесь мартот Иорданонь тона чиресэ ды конань эйстэ тон ёвтнить-яволявтнить, Сонсь ней нававты, ды весе молить Тензэ». | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. | erzya | rus | 26 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_26 |
Иоанн мерсь каршост: «Мезеяк ломанентень эстензэ а саеви, а улиндеряй максозь тензэ менельстэ. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. | erzya | rus | 27 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_27 |
Тынь тынсь тень неицят-марицят, мезенть мон ёвтыя: мон аволь Пазонь кучовт Идиця, мон кучозян Сондензэ икеле. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. | erzya | rus | 28 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_28 |
Се урьвакстыцясь, кинь экшс чиясть тейтерь. Урьвакстыцянть ялгазо вакссонзо аштемстэ ды эйсэнзэ кунсоломсто эрьгелезь эрьгели, зярдо марясы урьвакстыцянть вайгелензэ. Монь кенярксоськак, кона ней топавтовсь, истямо жо. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. | erzya | rus | 29 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_29 |
Сонензэ касома, монень вишкалгадома». | Ему должно расти, а мне умаляться. | erzya | rus | 30 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_30 |
«Се, кона сы верде, – весемеде покш улияк; мода лангонсесь – модань улияк, кортыяк мода лангонь тевтнеде. Се, кона менельстэ сы, – весемеде покш. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, | erzya | rus | 31 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_31 |
Мезе Сон несь ды марясь, седе ёвтни, ансяк кияк мельс а саи Сонзэ валонзо. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. | erzya | rus | 32 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_32 |
Се, кона Сонзэ валонзо эсь мельс сайсынзе, теньсэ кемекстасы Пазонть видечинзэ. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, | erzya | rus | 33 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_33 |
Эдь Се, конань кучизе Пазось, корты Пазонь валт, ды Пазось апак онкста максы Эсь Оймеялтонзо. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. | erzya | rus | 34 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_34 |
Тетясь вечксы Цёранзо ды весементь максызе Сонзэ кедьс. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. | erzya | rus | 35 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_35 |
Цёранть эйс кемицянть ули пингеде пингень эрямозо. Кие Цёранть а кунсолы, се а несы эрямонть, ды Пазонь кежесь ули лангсонзо». | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. | erzya | rus | 36 | 43_Joh03 | myv | 43_Joh03_36 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.