text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Коесь максозель Моисей вельде, чанстесь ды видечись састь Иисус Христос вельде.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
erzya
rus
17
43_Joh01
myv
43_Joh01_17
Пазонть эзизе нее кияк зярдояк. Сонзэ панжизе вейкине Цёразо, кона свал эри Тетянть марто.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
erzya
rus
18
43_Joh01
myv
43_Joh01_18
Вана кода ёвтась-яволявтсь Иоанн, зярдо евреень прявтнэ кучсть Ерусалимстэ попт ды левинсетнень кевкстемензэ: «Кият тон?»
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
erzya
rus
19
43_Joh01
myv
43_Joh01_19
Сон яволявтсь ды апак сёпо ёвтась: «Мон аволь Пазонь кучовт Идиця».
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
erzya
rus
20
43_Joh01
myv
43_Joh01_20
Кевкстизь сонзэ: «Кият эно? Тон Илия?» Сон мерсь: «Аволь». «Се пазмарицясь?» Сон каршост мерсь: «Аволь».
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
erzya
rus
21
43_Joh01
myv
43_Joh01_21
Кевкстизь таго сонзэ: «Кият эно? Мезе кучицянок туртов ёвтатано, мезе тон ёвтат Эсеть эйстэ?»
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
erzya
rus
22
43_Joh01
myv
43_Joh01_22
Сон мерсь: «Мон “чаво модасо сеерицянь вайгелян: виделгавтынк Азоронть туртов кинть”, кода мерсь Исайя пазмарицясь».
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
erzya
rus
23
43_Joh01
myv
43_Joh01_23
Кучозтне ульнесть фарисейтнестэ.
А посланные были из фарисеев;
erzya
rus
24
43_Joh01
myv
43_Joh01_24
Сынь кевкстизь сонзэ: «Мейс эно нававтат-лемдят, бути тон аволь Пазонь кучовт Идицят, аволь Илияткак, аволь се пазмарицяськак?»
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
erzya
rus
25
43_Joh01
myv
43_Joh01_25
Иоанн каршост мерсь: «Мон нававтан ведьсэ, ансяк тынк ютксо ашти Се, конань тынь а содасынк.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
erzya
rus
26
43_Joh01
myv
43_Joh01_26
Сон мельган сыцясь, кона ульнесь мондень икелеяк, ды мон а маштован мик Сонзэ карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак».
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
erzya
rus
27
43_Joh01
myv
43_Joh01_27
Те тевесь ульнесь Вифаварасо, Иордан леенть тона чиресэ, косо нававтсь Иоанн.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
erzya
rus
28
43_Joh01
myv
43_Joh01_28
Омбоце чистэнть неизе Иоанн сонзэ пелев молиця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь*а, кона допрок сайсы масторлангонь пежетенть!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
erzya
rus
29
43_Joh01
myv
43_Joh01_29
Сон Се, конадо мон меринь: “Мельган сы цёра, кона мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле”.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
erzya
rus
30
43_Joh01
myv
43_Joh01_30
Мон а содылия Сонзэ, ансяк Израилентень Сонзэ невтемань-содавтомань кисэ мон сынь нававтомо ведьсэ».
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
erzya
rus
31
43_Joh01
myv
43_Joh01_31
Ды Иоанн кемекстынзе эсь валонзо, истя кортазь: «Мон неия Оймеялтонть, зярдо Сон гулька ладсо валгсь менельстэ ды аштесь велькссэнзэ;
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
erzya
rus
32
43_Joh01
myv
43_Joh01_32
мон а содылия Сонзэ. Ансяк кие монь кучимим ведьсэ нававтомо, мерсь тень: “Кинь лангс несак Оймеялтонть валгоманзо ды велькссэнзэ аштеманзо, Се кармияк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо”.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
erzya
rus
33
43_Joh01
myv
43_Joh01_33
Мон тень неия ды, кода неицязо, яволявтан: Те – Пазонть Цёразо».
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
erzya
rus
34
43_Joh01
myv
43_Joh01_34
Омбоце чистэ Иоанн кавто тонавтницянзо марто ульнесь тосо.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
erzya
rus
35
43_Joh01
myv
43_Joh01_35
Иоанн неизе вакска ютыця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь».
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
erzya
rus
36
43_Joh01
myv
43_Joh01_36
Неть валтнэнь марязь, кавонест тонавтницятне тусть Иисус мельга.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
erzya
rus
37
43_Joh01
myv
43_Joh01_37
Иисус велявтсь ды неинзе сынст мельганзо ютамодо, кевкстинзе: «Мезе тенк эряви?» Сынь каршозонзо мерсть: «Равви, – лиякс меремс, тонавтыця, – косо Тон эрят?»
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
erzya
rus
38
43_Joh01
myv
43_Joh01_38
Сон кортась тенст: «Моледе мельган ды несынк». Шказо ульнесь чи куншкань нилешка част. Сынь мольсть ды неизь, косо Сон эри, ды ульнесть кедьсэнзэ чинь-чоп.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
erzya
rus
39
43_Joh01
myv
43_Joh01_39
Вейкесь кавтотнень эйстэ, конат Иоаннонь пельде марясть Иисусто ды тусть Сонзэ мельга, ульнесь Андрей, Симон Петрань ялаксозо.
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
erzya
rus
40
43_Joh01
myv
43_Joh01_40
Сон сеске вешнизе Симон лелянзо ды мерсь тензэ: «Минь муинек Мессиянть», лиякс, Христосонть.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
erzya
rus
41
43_Joh01
myv
43_Joh01_41
Андрей ветизе Симононь Иисуснэнь. Иисус, лангозонзо варштазь, мерсь: «Тон Симонат, Ионань цёразо; тонеть кармить мереме Кефа», лиякс “кев”, Петра.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
erzya
rus
42
43_Joh01
myv
43_Joh01_42
Омбоце чистэнть Иисус сайсь мель молемс Галилеяв. Сон вастызе Филипень ды мерсь тензэ: «Мольть мельган».
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
erzya
rus
43
43_Joh01
myv
43_Joh01_43
Филип ульнесь Бетсаидасто, Андреень ды Петрань марто ве ошсто.
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
erzya
rus
44
43_Joh01
myv
43_Joh01_44
Филип муизе Натанаилэнь ды ёвтась тензэ: «Минь муинек Сень, конадо Койсэнть сёрмадсь Моисей ды конадо сёрмадсть пазмарицятнеяк, – Иисусонь, Иосифень цёранзо, кона Назаретстэ».
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
erzya
rus
45
43_Joh01
myv
43_Joh01_45
Натанаил мерсь тензэ: «Арази эрсекшни Назаретстэ мезеяк паро?» Филип мери тензэ: «Азё ды ванык».
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
erzya
rus
46
43_Joh01
myv
43_Joh01_46
Иисус неизе малазонзо сыця Натанаилэнь ды мерсь сонзэ эйстэ: «Вана алкуксонь израилень ломань, конань эйсэ арась манчема».
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
erzya
rus
47
43_Joh01
myv
43_Joh01_47
Натанаил мерсь Тензэ: «Косто Тон монь содасамак?» Иисус каршозонзо мерсь: «Филипень тердемадо икеле, зярдо ульнить инжир чувто ало, Мон неитинь».
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
erzya
rus
48
43_Joh01
myv
43_Joh01_48
Сестэ Натанаил мерсь Тензэ: «Равви! Тон – Пазонь Цёрат, Тон – Израилень Инязорат».
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
erzya
rus
49
43_Joh01
myv
43_Joh01_49
Иисус ёвтась сонензэ тень каршо: «Тон кемат сень кувалт, мекс Мон меринь теть: “Мон неитинь инжир чувто ало”. Седе ламо кармат нееме».
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
erzya
rus
50
43_Joh01
myv
43_Joh01_50
Ды поладынзе валонзо: «Алкукс, алкукс кортан тенк: те чистэнть саезь тынь карматадо нееме панжовозь менеленть ды Пазонь ангелтнэнь, конатне кармить кузнеме-валгонеме Ломантнень Цёрантень».
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
erzya
rus
51
43_Joh01
myv
43_Joh01_51
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
43_Joh02
myv
null
Колмоце чистэнть Галилеянь Кана ошсо тешкстасть урьвакстомачи. Иисусонь авазояк тосоль.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
erzya
rus
1
43_Joh02
myv
43_Joh02_1
Тов тердезель Иисускак тонавтницянзо марто.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
erzya
rus
2
43_Joh02
myv
43_Joh02_2
Лиссь истя: винась прядовсь каванямо шкастонть. Сестэ Иисусонь авазо мерсь Тензэ: «Сынст винаст арась».
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
erzya
rus
3
43_Joh02
myv
43_Joh02_3
Иисус каршонзо ёвтась: «Вай, авай! Мекс Монень мелявтомс теде? Монь шкам зярс эзь са».
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
erzya
rus
4
43_Joh02
myv
43_Joh02_4
Авазо мерсь важотненень: «Тееде сень, мезе Сон мери тенк».
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
erzya
rus
5
43_Joh02
myv
43_Joh02_5
Тосо ульнесть веднень кевень кото кедьгеть, конат эрявильть евреень ванськавтома коень-кирдань коряс, эрьвась кавто-колмо онксонь кельгемашкаль.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
erzya
rus
6
43_Joh02
myv
43_Joh02_6
Иисус мерсь важотненень: «Пештинк кедьгетнень ведте». Сынь пештизь пряс.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
erzya
rus
7
43_Joh02
myv
43_Joh02_7
Сестэ Сон мерсь тенст: «Ней амольдядо тосто ды кандодо каванямонь ветицянтень». Сынь истя тейстькак.
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
erzya
rus
8
43_Joh02
myv
43_Joh02_8
Ветицясь варчизе веденть, кона теевсь винакс. Сон эзь сода, косто те винась, содасть ансяк важотне, ведень амолицятне. Сестэ ветицясь тердизе урьвакстыця цёранть
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
erzya
rus
9
43_Joh02
myv
43_Joh02_9
ды мерсь тензэ: «Эрьва ломанесь васняяк максокшны седе паро вина, зярдо жо инжетне симевить, сестэ седе беряненть. Тон вана седе паро винанть ванстык те шкас».
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
erzya
rus
10
43_Joh02
myv
43_Joh02_10
Истя Иисус Галилеянь Кана ошсо теизе Эсензэ васенце тамашанзо-диванзо. Тень вельде Сон невтизе Эсь инексчинзэ, ды тонавтницянзо кармасть кемеме Тензэ.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
erzya
rus
11
43_Joh02
myv
43_Joh02_11
Теде мейле Иисус тусь аванзо, братонзо ды тонавтницянзо марто Капернаум ошов. Тосо сынь эрясть зярыя чить.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
erzya
rus
12
43_Joh02
myv
43_Joh02_12
Малавгалесь евреень Инечись, секс Иисус сась Ерусалимев.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
erzya
rus
13
43_Joh02
myv
43_Joh02_13
Сон неи: Пазонь кудонь пирявксонть потсо микшнить букат, реветь ды гулькат, озадо аштить ярмаконь полавтницят.
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
erzya
rus
14
43_Joh02
myv
43_Joh02_14
Сон тейсь пиксстэ локшо ды весень панинзе Пазонь кудонь пирявксонть потсто: реветненьгак, букатненьгак, ярмаконь полавтницятнень ярмакост сравтнинзе, столест сявордтнинзе.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
erzya
rus
15
43_Joh02
myv
43_Joh02_15
Гулькань микшницятненень мерсь: «Саинк весе тень тестэ! Тетянь кудонзо илядо тейне микшнема-рамсема кудокс».
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
erzya
rus
16
43_Joh02
myv
43_Joh02_16
Се шкане тонавтницянзо ледстизь, мезе сёрмадозель Пазонь пельде Сёрмадовкссонть: «Пиемась-паломась Тонь кудот кисэ сэви Эйсэнь».
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
erzya
rus
17
43_Joh02
myv
43_Joh02_17
Сестэ евреень прявтнэ кевкстизь Сонзэ: «Кие Теть максызе азорксчинть истя тейнемс? Кодамо тамашасо невтьсак тень миненек?»
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
erzya
rus
18
43_Joh02
myv
43_Joh02_18
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Яжинк те Пазонь кудонть, Мон колмо чис одов сонзэ стявтса».
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
erzya
rus
19
43_Joh02
myv
43_Joh02_19
Еврейтне тень каршо мерсть: «Те Пазонь кудось теезель ниленьгемень кото иень перть, а вана Тон колмо чис арсят сонзэ стявтомс?»
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
erzya
rus
20
43_Joh02
myv
43_Joh02_20
Ансяк Пазонь кудось, конадо кортась Иисус, ульнесь Сонзэ рунгозо.
А Он говорил о храме тела Своего.
erzya
rus
21
43_Joh02
myv
43_Joh02_21
Зярдо Сон вельмесь кулозьстэ, тонавтницянзо мельс ледсь те кортамось, ды сынь кармасть кемеме Сёрмадовксонтень ды сенень, мезде кортась Иисус.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
erzya
rus
22
43_Joh02
myv
43_Joh02_22
Зярдо Сон ульнесь Ерусалимсэ Инечинь ютавтомсто, ламот кармасть кемеме Тензэ, секс мекс сынь неизь Сонзэ теевть тамашатнень.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
erzya
rus
23
43_Joh02
myv
43_Joh02_23
Ансяк Сонсь Иисус Эсь прянзо ломантненень эзизе панжо, эдь Сон сынст содылинзе весень.
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
erzya
rus
24
43_Joh02
myv
43_Joh02_24
Сонензэ эзь эрявкшно ёвтниця седе, мезе ули ломаненть эйсэ, эдь Сонсь содась, мезе ули эрьванть седейсэ.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
erzya
rus
25
43_Joh02
myv
43_Joh02_25
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
43_Joh03
myv
null
Фарисейтнень ютксо ульнесь вейке ломань, лемезэль Никодим, евреень прявтнэстэ вейкесь.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.
erzya
rus
1
43_Joh03
myv
43_Joh03_1
Сон сась Иисуснэнь веть ды мерсь тензэ: «Равви! Минь содатано, Тон тонавтыця, кона сась Пазонть пельде; истят тамашат, кодат Тон тейнят, киненьгак а теевить, а улиндеряй мартонзо Пазось».
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
erzya
rus
2
43_Joh03
myv
43_Joh03_2
Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Алкукс, алкукс кортан теть: кие а чачи верде, сенень а нееви Пазонь Инязорксчись».
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
erzya
rus
3
43_Joh03
myv
43_Joh03_3
Никодим мерсь Тензэ: «Кода сыре ломанесь одов чачови? Арази сон омбоцеде совави аванзо потс ды чачтови?»
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
erzya
rus
4
43_Joh03
myv
43_Joh03_4
Иисус каршонзо ёвтась: «Алкукс, алкукс кортан теть: кие а чачи веденть ды Оймеялтонть пельде, се а совави Пазонь Инязорксчинтень.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
erzya
rus
5
43_Joh03
myv
43_Joh03_5
Ломаньстэ чачозесь – те ломань, Оймеялтсто чачозесь – те оймеялт.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
erzya
rus
6
43_Joh03
myv
43_Joh03_6
Иля дивсе сенень, мезе Мон ёвтынь теть: верде тенк чачома.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
erzya
rus
7
43_Joh03
myv
43_Joh03_7
Вармась пуви, кува мелезэ, увтонзояк марясак, ансяк а содат, косто сы ды ков туи: истя жо эрси эрьванть марто, кие чачозь Оймеялтонть эйстэ».
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
erzya
rus
8
43_Joh03
myv
43_Joh03_8
Никодим кевкстизе Сонзэ: «Кода истя те эрси?»
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
erzya
rus
9
43_Joh03
myv
43_Joh03_9
Иисус тень каршо ёвтась тензэ: «Тон Израилень тонавтыцясь, ды тень вана а чарькодьсак?
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
erzya
rus
10
43_Joh03
myv
43_Joh03_10
Алкукс, алкукс кортан теть: минь кортатано седе, мезде содатано, ёвтнетянояк седе, мезе неинек; ансяк тынь минек ёвтнеманок а сайтядо мельс.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
erzya
rus
11
43_Joh03
myv
43_Joh03_11
Мон ёвтнян тенк мода лангонь тевтнеде, тынь а кемтядо. Арази кемезевтядо, карминдерян кортамо менеленсетнеде?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
erzya
rus
12
43_Joh03
myv
43_Joh03_12
Кияк эзь кузекшне менельс, ансяк Се, кона менельстэ валгсь, менельсэ эриця Ломантнень Цёрась.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
erzya
rus
13
43_Joh03
myv
43_Joh03_13
Кода Моисей кепедизе чаво модасо пижестэ теезь гуенть, истя жо кепедевема Ломантнень Цёрантеньгак сень кисэ,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
erzya
rus
14
43_Joh03
myv
43_Joh03_14
эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо.
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
erzya
rus
15
43_Joh03
myv
43_Joh03_15
Эдь Пазось истя вечкилизе масторлангонть, мик максызе Эсензэ вейкине тиринь Цёранзо тень кисэ: эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
erzya
rus
16
43_Joh03
myv
43_Joh03_16
Эдь Пазось кучизе Эсь Цёранзо масторлангов аволь судонь тееме – кучизе вельдензэ масторлангонть идеме.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
erzya
rus
17
43_Joh03
myv
43_Joh03_17
Сонзэ эйс кемицясь а карми улеме судязь, акемицясь вана уш судязь сень кис, мекс эзь кеме Пазонь вейкине Цёрантень.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
erzya
rus
18
43_Joh03
myv
43_Joh03_18
Судось ашти вана мейсэ: валдось сась масторлангов, ялатеке чоподась ломантненень вечкевсь валдодонть пек, эдь сынст тевест ульнесть зыяновт.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
erzya
rus
19
43_Joh03
myv
43_Joh03_19
Ды эрьвась, кона теи берянь, а вечксы валдонть ды а моли валдос, пели зыянов тевензэ лангс лисемадост.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
erzya
rus
20
43_Joh03
myv
43_Joh03_20
Видечинь коряс теицясь моли валдос невтеме эсь тевензэ, конат теезь Пазонть коряс».
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
erzya
rus
21
43_Joh03
myv
43_Joh03_21
Теде мейле сась Иисус Эсь тонавтницянзо марто Иудеянь масторс, эрясь тосо мартост зярыя шка ды нававтсь-лемдсь.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
erzya
rus
22
43_Joh03
myv
43_Joh03_22
Иоаннгак нававтсь Айнонсо, Салим маласо, тосо ведесь покшоль. Ломантне сыльть тензэ пряст нававтомо.
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,
erzya
rus
23
43_Joh03
myv
43_Joh03_23
Иоанн зярс апаколь пекста тюрьмас.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
erzya
rus
24
43_Joh03
myv
43_Joh03_24
Весть Иоаннонь тонавтницянзо ды еврейтнень ютксо лиссь пелькстамо ванськавтовома койтнеде-кирдатнеде.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
erzya
rus
25
43_Joh03
myv
43_Joh03_25
Тонавтницятне сестэ састь Иоаннэнь ды мерсть тензэ: «Равви! Се, кона ульнесь мартот Иорданонь тона чиресэ ды конань эйстэ тон ёвтнить-яволявтнить, Сонсь ней нававты, ды весе молить Тензэ».
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
erzya
rus
26
43_Joh03
myv
43_Joh03_26
Иоанн мерсь каршост: «Мезеяк ломанентень эстензэ а саеви, а улиндеряй максозь тензэ менельстэ.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.
erzya
rus
27
43_Joh03
myv
43_Joh03_27
Тынь тынсь тень неицят-марицят, мезенть мон ёвтыя: мон аволь Пазонь кучовт Идиця, мон кучозян Сондензэ икеле.
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
erzya
rus
28
43_Joh03
myv
43_Joh03_28
Се урьвакстыцясь, кинь экшс чиясть тейтерь. Урьвакстыцянть ялгазо вакссонзо аштемстэ ды эйсэнзэ кунсоломсто эрьгелезь эрьгели, зярдо марясы урьвакстыцянть вайгелензэ. Монь кенярксоськак, кона ней топавтовсь, истямо жо.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
erzya
rus
29
43_Joh03
myv
43_Joh03_29
Сонензэ касома, монень вишкалгадома».
Ему должно расти, а мне умаляться.
erzya
rus
30
43_Joh03
myv
43_Joh03_30
«Се, кона сы верде, – весемеде покш улияк; мода лангонсесь – модань улияк, кортыяк мода лангонь тевтнеде. Се, кона менельстэ сы, – весемеде покш.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
erzya
rus
31
43_Joh03
myv
43_Joh03_31
Мезе Сон несь ды марясь, седе ёвтни, ансяк кияк мельс а саи Сонзэ валонзо.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
erzya
rus
32
43_Joh03
myv
43_Joh03_32
Се, кона Сонзэ валонзо эсь мельс сайсынзе, теньсэ кемекстасы Пазонть видечинзэ.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
erzya
rus
33
43_Joh03
myv
43_Joh03_33
Эдь Се, конань кучизе Пазось, корты Пазонь валт, ды Пазось апак онкста максы Эсь Оймеялтонзо.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
erzya
rus
34
43_Joh03
myv
43_Joh03_34
Тетясь вечксы Цёранзо ды весементь максызе Сонзэ кедьс.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
erzya
rus
35
43_Joh03
myv
43_Joh03_35
Цёранть эйс кемицянть ули пингеде пингень эрямозо. Кие Цёранть а кунсолы, се а несы эрямонть, ды Пазонь кежесь ули лангсонзо».
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
erzya
rus
36
43_Joh03
myv
43_Joh03_36