text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
«Ванодо эсь мельганк: илядо сокоргавто эсь седеенк прясто пильгс совазь тантей ярсамос, иредемас ды эрьва чинь мелявксос. Сестэ те чись а сы тенк апак учо,
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
erzya
rus
34
42_Luk21
myv
42_Luk21_34
прок калонь кундамонь алтыма. Се чись стардсынзе весе мода лангсо эрицятнень.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
erzya
rus
35
42_Luk21
myv
42_Luk21_35
Уледе свал анокт ды ознодо, кадык саты виенк шумбрасто ютамс весе неть сыця зыянтнэнь пачк ды арамс Ломантнень Цёранть сельмензэ икелев».
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого.
erzya
rus
36
42_Luk21
myv
42_Luk21_36
Чить Иисус тонавтыль Пазонь кудосо, чокшне тукшныль ошсто Ойумарькс пандонть лангс ды ютавтыль тосо венть.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
erzya
rus
37
42_Luk21
myv
42_Luk21_37
Ламо ломантне валске ланга сакшность Пазонь кудонтень Сонзэ кунсоломо.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
erzya
rus
38
42_Luk21
myv
42_Luk21_38
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk22
myv
null
Глава 22
Глава 22
erzya
rus
null
42_Luk22
myv
null
Малавгадсь Ламбамсто сюкоронь покшчись, конанень истя жо мерить евреень Инечи.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
erzya
rus
1
42_Luk22
myv
42_Luk22_1
Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пельсть ломантнень эйстэ. Секскак вешнесть, кода маштомс Иисусонь.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
erzya
rus
2
42_Luk22
myv
42_Luk22_2
Ды вана Сатанась совась Иудас, конанень мерильть Искариот. Сон ульнесь кемгавтово тонавтницятнень ютксто вейкесь.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
erzya
rus
3
42_Luk22
myv
42_Luk22_3
Сон сась попонь покштнэнень ды Пазонь кудонь ванстыця прявтнэнень. Сынь эсь ютковаст кортнесть ды прасть ве лувс теде, кода Иуда макссы кедезэст Иисусонь.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
erzya
rus
4
42_Luk22
myv
42_Luk22_4
Весе сынь кенярдозевсть ды алтасть Иуданень ярмакт.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
erzya
rus
5
42_Luk22
myv
42_Luk22_5
Иуда макссь вал ды кармась вешнеме ён шка ломантнеде салава миемс сыненст Иисусонь.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
erzya
rus
6
42_Luk22
myv
42_Luk22_6
Сась Ламбамсто сюкоронь покшчинь се чись, зярдо эрявсь печкемс инечинь вирез.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
erzya
rus
7
42_Luk22
myv
42_Luk22_7
Иисус кучинзе Петрань ды Иоаннонь ды кармавтсь тенст: «Азёдо, анокстадо минек туртов инечинь ярсамо».
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
erzya
rus
8
42_Luk22
myv
42_Luk22_8
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Косо мерят миненек анокстамс?»
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
erzya
rus
9
42_Luk22
myv
42_Luk22_9
Иисус мерсь тенст: «Вана, ошс совамсто каршонк понги кукшинсэ ведень кандыця цёра. Моледе мельганзо кудонтень, козонь сон сови.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
erzya
rus
10
42_Luk22
myv
42_Luk22_10
Мереде кудонь азоронтень: “Тонавтыцясь кевкстни тонь, косо нупалесь, конаньсэ Монень тонавтницян марто ярсамс инечинь ярсамодонть?”
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
erzya
rus
11
42_Luk22
myv
42_Luk22_11
Сон невти тенк вере нупаль, покш, ацазь; тосо анокстадояк».
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
erzya
rus
12
42_Luk22
myv
42_Luk22_12
Тонавтницятне тусть, ды весемесь лиссь истя, кода мерекшнесь тенст Иисус. Сынь анокстасть инечинь ярсамо.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
erzya
rus
13
42_Luk22
myv
42_Luk22_13
Зярдо весе аноколь, Иисус озась столь экшс, ды Сонзэ марто кемгавтово апостолтнэяк.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
erzya
rus
14
42_Luk22
myv
42_Luk22_14
Сон мерсь тенст: «Вай, Монь ульнесь покш мелем ярсамс мартонк те инечинь ярсамодонть пиштемадон-майсемадон икеле!
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
erzya
rus
15
42_Luk22
myv
42_Luk22_15
Эдь кортан тенк: теде мейле Мон а карман ярснеме инечинь ярсамопельде се шкас, зярс а топавтови сонзэ смустезэ Пазонь Инязорксчисэнть».
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
erzya
rus
16
42_Luk22
myv
42_Luk22_16
Иисус саизе кеченть ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, мерсь: «Саинк сонзэ ды явшинк эсенк юткова.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
erzya
rus
17
42_Luk22
myv
42_Luk22_17
Кортан тенк: теде мейле Мон а карман симеме винаумарень винадо се шкас, зярс а сы Пазонь Инязорксчись».
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
erzya
rus
18
42_Luk22
myv
42_Luk22_18
Сон сайсь кши, таго ёвтась Пазонтень сюкпря, синтризе ды явшизе кшинть апостолтнэнь ланга истямо вал марто: «Те – Монь рунгом, кона тынк кисэ максови. Истя тейнеде мелезэнк Монь ледстнемга».
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
erzya
rus
19
42_Luk22
myv
42_Luk22_19
Чокшнень ярсамодонть мейле Иисус саизе кеченть ды мерсь: «Те кечесь – Пазонть марто од вейсэньлув. Сон кемекстави Монь верьсэ, кона валови тынк кисэ.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
erzya
rus
20
42_Luk22
myv
42_Luk22_20
Ды вана ней Монь миицянть кедеськак Монь кеденть марто аштить вейке столь лангсо!
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
erzya
rus
21
42_Luk22
myv
42_Luk22_21
Нама, Ломантнень Цёрась туи эрямостонть истя, кода ёвтазель икеле, ансяк кодамо зыян пры се ломаненть лангс, кона Сонзэ мисы!»
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
erzya
rus
22
42_Luk22
myv
42_Luk22_22
Тонавтницятне кармасть кевкстнеме вейкест-вейкест, кие сынст ютксто истямось, кона тень тейсы.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
erzya
rus
23
42_Luk22
myv
42_Luk22_23
Мейле тонавтницятне ютковаст спорязевсть: кие сынст эйстэ весемеде покшось.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
erzya
rus
24
42_Luk22
myv
42_Luk22_24
Сестэ Иисус кортась тенст: «Инязортнэ аштить азорокс эсест раськетнень лангсо, прявтнэ кармавтыть ловомо эсь пряст паронь теицякс.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
erzya
rus
25
42_Luk22
myv
42_Luk22_25
Тынк ютксо илязо уле истя. Мекевланк, тынк ютксо весемеде покшось улезэ прок весемеде вишкине, ды се, кона прявт, улезэ прок важо.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
erzya
rus
26
42_Luk22
myv
42_Luk22_26
Конась кавтотнень ютксто седе покшось: столь экшсэ аштицясь эли мельганзо якицясь? Нама, столь экшсэ аштицясь! Ялатеке мон тынк ютксо прок мельганк якиця!
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
erzya
rus
27
42_Luk22
myv
42_Luk22_27
Ансяк тынь цидярдыде мартон ютамо весе Монь стакачитнень пачк.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
erzya
rus
28
42_Luk22
myv
42_Luk22_28
Ды секскак Мон максан тыненк Инязорксчи, кода Монь Тетям максызе сонзэ Монень.
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
erzya
rus
29
42_Luk22
myv
42_Luk22_29
Сестэ тынь карматадо Монь Инязорксчисэнть ярсамо-симеме Монь столь экшсэ ды карматадо улеме Израилень кемгавтово буетнень лангсо прявтокс-судиякс».
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
erzya
rus
30
42_Luk22
myv
42_Luk22_30
Ды Азорось мерсь: «Симон, Симон! Вант! Сатанантень максозель варчавтомс тынк: сувтнемс тынк, кода товзюронть.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
erzya
rus
31
42_Luk22
myv
42_Luk22_31
Ялатеке Мон ознынь тонь кисэ, Симон, кемемат а ёмавтоманть кисэ. Ды мейле, зярдо мекев велявтат Монень, кемекстак эсеть малавикстнэнь кемемаст».
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
erzya
rus
32
42_Luk22
myv
42_Luk22_32
Петра каршонзо мерсь: «Азоро! Тонь марто мон анокан молеме натой пекстамо кудос ды куломаскак!»
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
erzya
rus
33
42_Luk22
myv
42_Luk22_33
Иисус мерсь: «Кортан теть, Петра, течи атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть тейсак прят Монь асодыцякс».
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
erzya
rus
34
42_Luk22
myv
42_Luk22_34
Иисус кевкстинзе тонавтницянзо: «Зярдо Мон тынк кучнидизь ярмактомо, кансттомо, карсемапельтеме, ульнекшнесь мезеньгак арасьчинк?» «Арасель», – ёвтасть сынь тень каршо.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
erzya
rus
35
42_Luk22
myv
42_Luk22_35
«Ансяк ней, бути улить ярмаконк, саинк сынст, саеде кансткак, ды бути тынк арась торонк, миинк ланга оршамонк ды рамадо торо.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
erzya
rus
36
42_Luk22
myv
42_Luk22_36
Кортан тенк: мезе ёвтазель Монь эйстэ: “Сонзэ ловить зыянонь теицякс” – те Сёрмадовксось курок топавтови. Ды весе Монь эйстэ ёвтазесь ней топавтови».
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
erzya
rus
37
42_Luk22
myv
42_Luk22_37
«Азоро! – кортасть тонавтницятне, – вана тесэ кавто торонок». Иисус мерсь каршозост: «Саты теде!»
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
erzya
rus
38
42_Luk22
myv
42_Luk22_38
Иисус лиссь ошсто ды, кода свал, мольсь Ойумарькс пандонтень. Сонзэ мельга мольсть тонавтницянзояк.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
erzya
rus
39
42_Luk22
myv
42_Luk22_39
Тов сазь, Сон мерсь сыненст: «Ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас».
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
erzya
rus
40
42_Luk22
myv
42_Luk22_40
Сонсь тусь тонавтницятнеде колоньгеменьшка эскельксэнь тарка ве пелев, прась кумажа лангс ды ознось:
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
erzya
rus
41
42_Luk22
myv
42_Luk22_41
«Тетяй, улиндеряй мелеть, саик те пиштемань кеченть Монь кедьстэ! Ансяк топавтовозо Тонь мелеть, аволь Монсесь».
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
erzya
rus
42
42_Luk22
myv
42_Luk22_42
Те шкане валгсь менельстэ Сонензэ ангел ды кемекстась Сонзэ оймензэ.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
erzya
rus
43
42_Luk22
myv
42_Luk22_43
Седей сэредьксэнть пачк Иисус седеяк пек ознось. Ливезезэ, прок верень петнявкст, поцердсь мода лангс.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
erzya
rus
44
42_Luk22
myv
42_Luk22_44
Озномадо мейле Иисус стясь, сась тонавтницянзо ваксс ды муинзе сынст удыцякс, ризкссэ нусмакавтозекс.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
erzya
rus
45
42_Luk22
myv
42_Luk22_45
«Мекс тынь удотадо? Стядо ды ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас!» – пшкадсь Сон.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
erzya
rus
46
42_Luk22
myv
42_Luk22_46
Зярдо Сон теде кортась, малазост састь ламо ломанть, конатнень ветясь Иуда, кемгавтовотнень ютксто вейкесь. Сон шаштсь Иисусонь ваксс паламонзо. Эдь сон икелев кортась мартост тешкстэнть: «Конань мон паласа, се Сон».
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
erzya
rus
47
42_Luk22
myv
42_Luk22_47
Иисус кевкстизе: «Иуда, паламосо, нать, мият Ломантнень Цёранть?»
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
erzya
rus
48
42_Luk22
myv
42_Luk22_48
Сестэ тонавтницятне, конат ульнесть Иисусонь перька, чарькодизь, ков моли тевесь, ды мерсть Тензэ: «Азоро! Паряк, нолдамс тевс торотнень?»
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
erzya
rus
49
42_Luk22
myv
42_Luk22_49
Ды вейкесь эйстэст риштизе попонь прявтонь важонть ды керизе вить пилензэ.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
erzya
rus
50
42_Luk22
myv
42_Luk22_50
«Саты, лоткадо!» – пшкадсь Иисус. Ды токизе важонь пиленть, тона шумбралгадсь.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
erzya
rus
51
42_Luk22
myv
42_Luk22_51
Мейле Иисус мерсь попонь покштнэнень, Пазонь кудонь ванстыцянь ды раськень прявтнэнень, конат састь Сонзэ кундамо: «Мекс тынь сыде Монь саеме торо ды цётмар марто теке салыця-маштниця мельга?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
erzya
rus
52
42_Luk22
myv
42_Luk22_52
Эрьва чистэ Мон мартонк ульнинь Пазонь кудосо, мекс сестэ тынь эзимизь токше? Ней вана тынк шкась, чопода виень азорксчись!»
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
erzya
rus
53
42_Luk22
myv
42_Luk22_53
Сынь сюлмсизь Иисусонь ды ветизь Сонзэ попонь прявтонь кудос. Васоло ве ёно, мольсь мельгаст Петра.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
erzya
rus
54
42_Luk22
myv
42_Luk22_54
Кудонь пирявксонть куншкасо кирвазтсть толбандя. Пурнавозтне ойсесть сонзэ перька. Петраяк озась сынст юткс.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
erzya
rus
55
42_Luk22
myv
42_Luk22_55
Толонь валдосонть неизе Петрань ве важо ава. Сон пштистэ варштась лангозонзо ды мерсь: «Те ломанеськак ульнесь Сонзэ марто».
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
erzya
rus
56
42_Luk22
myv
42_Luk22_56
Петра каизе прянзо Сонзэ эйстэ ды мерсь авантень: «Арась! А содаса мон Сонзэ!»
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
erzya
rus
57
42_Luk22
myv
42_Luk22_57
Аламо шкань ютазь лия ломань неизе Петрань ды мерсь: «Тонгак сынст ютксто». «Арась, ялгай!» – мерсь Петра.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
erzya
rus
58
42_Luk22
myv
42_Luk22_58
Часошкань ютазь таго кие-бути кармась кортамо: «Алкукс, те ломанеськак ульнесь Сонзэ марто, эдь сон Галилеянь эриця».
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
erzya
rus
59
42_Luk22
myv
42_Luk22_59
Петра тень каршо мерсь: «А содан, ялгай, мезде тон кортат!» Петра эзизе прядо кортамонзояк, кода моразевсь атякшось.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
erzya
rus
60
42_Luk22
myv
42_Luk22_60
Сестэ Азорось велявтсь Петрань ёнов ды варштась лангозонзо. Петрань мельс ледсть Азоронь валтнэ: «Атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ».
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
erzya
rus
61
42_Luk22
myv
42_Luk22_61
Петра лиссь ушов ды кармась риксэ авардеме.
И, выйдя вон, горько заплакал.
erzya
rus
62
42_Luk22
myv
42_Luk22_62
Иисусонь ванстыцятне кармасть пеедькшнеме Сонзэ лангсо ды чавомонзо.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
erzya
rus
63
42_Luk22
myv
42_Luk22_63
Сынь сюлмизь Иисусонь сельмензэ, чавсть Сонзэ чама ланга ды вешсть пельдензэ: «Икелепелев содыця! Ёвтык, кие Тонь риштинзеть?»
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
erzya
rus
64
42_Luk22
myv
42_Luk22_64
Ды ёртнесть лангозонзо ламо лия покордамот.
И много иных хулений произносили против Него.
erzya
rus
65
42_Luk22
myv
42_Luk22_65
Валске марто, чинть лисемстэ, раськень прявтнэ, попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пурнавсть Инепромксос. Сынст икелев ветизь Иисусонь.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
erzya
rus
66
42_Luk22
myv
42_Luk22_66
«Улиндерят Тон Пазонь кучовт Идицясь, ёвтак теде миненек», – вешсть пельдензэ. Иисус каршост мерсь: «Бути Мон ёвтан тыненк, тынь а кемсамизь.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
erzya
rus
67
42_Luk22
myv
42_Luk22_67
Бути Мон карман кевкстнеменк, тынь а ёвтатадо каршо вал Монень ды а нолдасамизь.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
erzya
rus
68
42_Luk22
myv
42_Luk22_68
Течинь чистэ саезь Ломантнень Цёрась карми озадо аштеме Весеменькирди Пазонть вить ёно».
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
erzya
rus
69
42_Luk22
myv
42_Luk22_69
Сестэ сынь весе рангстазевсть: «Тон – Пазонь Цёра?!» Сон каршост мерсь: «Те тынь истя кортатадо».
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
erzya
rus
70
42_Luk22
myv
42_Luk22_70
Сестэ сынь кортнесть: «Мезекс миненек лият та-кодат кемекстамот? Минь эсь пилесэнек маринек тень Сонзэ кургсто».
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
erzya
rus
71
42_Luk22
myv
42_Luk22_71
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk23
myv
null
Глава 23
Глава 23
erzya
rus
null
42_Luk23
myv
null
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk24
myv
null
Глава 24
Глава 24
erzya
rus
null
42_Luk24
myv
null
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА
erzya
rus
null
43_Joh01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
43_Joh01
myv
null
Васняяк ульнесь Вал, ды Валось ульнесь Пазонть марто, ды Валось ульнесь Паз.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
erzya
rus
1
43_Joh01
myv
43_Joh01_1
Сон ульнесь васняяк Пазонть марто.
Оно было в начале у Бога.
erzya
rus
2
43_Joh01
myv
43_Joh01_2
Весе теевсь Сонзэ вельде, Сонтемензэ эзь тееве мезеяк, мезесь ульнесь теезь.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
erzya
rus
3
43_Joh01
myv
43_Joh01_3
Сонзэ эйсэ ульнесь эрямо, ды эрямось ульнесь ломантненень валдокс.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
erzya
rus
4
43_Joh01
myv
43_Joh01_4
Валдось чоподасонть вандолды, ды чоподась эзизе вельтя сонзэ.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
erzya
rus
5
43_Joh01
myv
43_Joh01_5
Ульнесь ломань, Пазонть кучовтозо, лемезэ Иоанн.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
erzya
rus
6
43_Joh01
myv
43_Joh01_6
Сон сась яволявтомо, Валдодонть ёвтнеме. Кадык весе кармить кемеме Валдонтень сонзэ вельде.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
erzya
rus
7
43_Joh01
myv
43_Joh01_7
Сонсь эзь ульне валдокс, ансяк кучозель се Валдодонть яволявтнеме.
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
erzya
rus
8
43_Joh01
myv
43_Joh01_8
Ульнесь алкуксонь Валдо, кона валдомгавты эрьва ломаненть, кона сы масторлангов.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
erzya
rus
9
43_Joh01
myv
43_Joh01_9
Сон ульнесь масторлангсо, кона теевськак Сонзэ вельде, ансяк масторлангонь ломантне Сонзэ эзизь сода.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
erzya
rus
10
43_Joh01
myv
43_Joh01_10
Сон сась Эсь ломаненстэнь, ансяк Эсензэтне Сонзэ эзизь васто седейсэст.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
erzya
rus
11
43_Joh01
myv
43_Joh01_11
Сетненень, конат кармасть седейсэст вастомонзо, Сонзэ лемс кемицятненень, Сон макссь оля арамс Пазонь эйкакшокс,
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
erzya
rus
12
43_Joh01
myv
43_Joh01_12
эйкакшокс, конат чачсть Пазонть эйстэ, аволь ломань раськестэ, аволь ломань вийстэ, аволь мирдень мелень коряс.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
erzya
rus
13
43_Joh01
myv
43_Joh01_13
Валось теевсь ломанекс, эрясь ютксонок, чанстте ды видечиде пешксе. Минь неинек Сонзэ инексчинзэ, се инексчинть, кона максозь Тензэ Тетянть пельде, кода вейкине Цёранстэнь.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
erzya
rus
14
43_Joh01
myv
43_Joh01_14
Иоанн яволявтсь Сонзэ эйстэ истя сеерезь: «Те Се, конадо мон кортынь: мельган сыцясь мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле».
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
erzya
rus
15
43_Joh01
myv
43_Joh01_15
Сонзэ чанстень пешксечинть эйстэ весенень миненек максозь чанстямо лангс таго чанстямо.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
erzya
rus
16
43_Joh01
myv
43_Joh01_16