text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
«Ванодо эсь мельганк: илядо сокоргавто эсь седеенк прясто пильгс совазь тантей ярсамос, иредемас ды эрьва чинь мелявксос. Сестэ те чись а сы тенк апак учо, | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | erzya | rus | 34 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_34 |
прок калонь кундамонь алтыма. Се чись стардсынзе весе мода лангсо эрицятнень. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | erzya | rus | 35 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_35 |
Уледе свал анокт ды ознодо, кадык саты виенк шумбрасто ютамс весе неть сыця зыянтнэнь пачк ды арамс Ломантнень Цёранть сельмензэ икелев». | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | erzya | rus | 36 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_36 |
Чить Иисус тонавтыль Пазонь кудосо, чокшне тукшныль ошсто Ойумарькс пандонть лангс ды ютавтыль тосо венть. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | erzya | rus | 37 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_37 |
Ламо ломантне валске ланга сакшность Пазонь кудонтень Сонзэ кунсоломо. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | erzya | rus | 38 | 42_Luk21 | myv | 42_Luk21_38 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk22 | myv | null |
Глава 22 | Глава 22 | erzya | rus | null | 42_Luk22 | myv | null |
Малавгадсь Ламбамсто сюкоронь покшчись, конанень истя жо мерить евреень Инечи. | Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | erzya | rus | 1 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_1 |
Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пельсть ломантнень эйстэ. Секскак вешнесть, кода маштомс Иисусонь. | и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | erzya | rus | 2 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_2 |
Ды вана Сатанась совась Иудас, конанень мерильть Искариот. Сон ульнесь кемгавтово тонавтницятнень ютксто вейкесь. | Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | erzya | rus | 3 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_3 |
Сон сась попонь покштнэнень ды Пазонь кудонь ванстыця прявтнэнень. Сынь эсь ютковаст кортнесть ды прасть ве лувс теде, кода Иуда макссы кедезэст Иисусонь. | и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | erzya | rus | 4 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_4 |
Весе сынь кенярдозевсть ды алтасть Иуданень ярмакт. | Они обрадовались и согласились дать ему денег; | erzya | rus | 5 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_5 |
Иуда макссь вал ды кармась вешнеме ён шка ломантнеде салава миемс сыненст Иисусонь. | и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | erzya | rus | 6 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_6 |
Сась Ламбамсто сюкоронь покшчинь се чись, зярдо эрявсь печкемс инечинь вирез. | Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | erzya | rus | 7 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_7 |
Иисус кучинзе Петрань ды Иоаннонь ды кармавтсь тенст: «Азёдо, анокстадо минек туртов инечинь ярсамо». | и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | erzya | rus | 8 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_8 |
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Косо мерят миненек анокстамс?» | Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | erzya | rus | 9 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_9 |
Иисус мерсь тенст: «Вана, ошс совамсто каршонк понги кукшинсэ ведень кандыця цёра. Моледе мельганзо кудонтень, козонь сон сови. | Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | erzya | rus | 10 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_10 |
Мереде кудонь азоронтень: “Тонавтыцясь кевкстни тонь, косо нупалесь, конаньсэ Монень тонавтницян марто ярсамс инечинь ярсамодонть?” | и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | erzya | rus | 11 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_11 |
Сон невти тенк вере нупаль, покш, ацазь; тосо анокстадояк». | И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | erzya | rus | 12 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_12 |
Тонавтницятне тусть, ды весемесь лиссь истя, кода мерекшнесь тенст Иисус. Сынь анокстасть инечинь ярсамо. | Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | erzya | rus | 13 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_13 |
Зярдо весе аноколь, Иисус озась столь экшс, ды Сонзэ марто кемгавтово апостолтнэяк. | И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | erzya | rus | 14 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_14 |
Сон мерсь тенст: «Вай, Монь ульнесь покш мелем ярсамс мартонк те инечинь ярсамодонть пиштемадон-майсемадон икеле! | и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | erzya | rus | 15 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_15 |
Эдь кортан тенк: теде мейле Мон а карман ярснеме инечинь ярсамопельде се шкас, зярс а топавтови сонзэ смустезэ Пазонь Инязорксчисэнть». | ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | erzya | rus | 16 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_16 |
Иисус саизе кеченть ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, мерсь: «Саинк сонзэ ды явшинк эсенк юткова. | И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | erzya | rus | 17 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_17 |
Кортан тенк: теде мейле Мон а карман симеме винаумарень винадо се шкас, зярс а сы Пазонь Инязорксчись». | ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | erzya | rus | 18 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_18 |
Сон сайсь кши, таго ёвтась Пазонтень сюкпря, синтризе ды явшизе кшинть апостолтнэнь ланга истямо вал марто: «Те – Монь рунгом, кона тынк кисэ максови. Истя тейнеде мелезэнк Монь ледстнемга». | И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | erzya | rus | 19 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_19 |
Чокшнень ярсамодонть мейле Иисус саизе кеченть ды мерсь: «Те кечесь – Пазонть марто од вейсэньлув. Сон кемекстави Монь верьсэ, кона валови тынк кисэ. | Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | erzya | rus | 20 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_20 |
Ды вана ней Монь миицянть кедеськак Монь кеденть марто аштить вейке столь лангсо! | И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | erzya | rus | 21 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_21 |
Нама, Ломантнень Цёрась туи эрямостонть истя, кода ёвтазель икеле, ансяк кодамо зыян пры се ломаненть лангс, кона Сонзэ мисы!» | впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | erzya | rus | 22 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_22 |
Тонавтницятне кармасть кевкстнеме вейкест-вейкест, кие сынст ютксто истямось, кона тень тейсы. | И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | erzya | rus | 23 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_23 |
Мейле тонавтницятне ютковаст спорязевсть: кие сынст эйстэ весемеде покшось. | Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | erzya | rus | 24 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_24 |
Сестэ Иисус кортась тенст: «Инязортнэ аштить азорокс эсест раськетнень лангсо, прявтнэ кармавтыть ловомо эсь пряст паронь теицякс. | Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | erzya | rus | 25 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_25 |
Тынк ютксо илязо уле истя. Мекевланк, тынк ютксо весемеде покшось улезэ прок весемеде вишкине, ды се, кона прявт, улезэ прок важо. | а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | erzya | rus | 26 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_26 |
Конась кавтотнень ютксто седе покшось: столь экшсэ аштицясь эли мельганзо якицясь? Нама, столь экшсэ аштицясь! Ялатеке мон тынк ютксо прок мельганк якиця! | Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | erzya | rus | 27 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_27 |
Ансяк тынь цидярдыде мартон ютамо весе Монь стакачитнень пачк. | Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | erzya | rus | 28 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_28 |
Ды секскак Мон максан тыненк Инязорксчи, кода Монь Тетям максызе сонзэ Монень. | и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | erzya | rus | 29 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_29 |
Сестэ тынь карматадо Монь Инязорксчисэнть ярсамо-симеме Монь столь экшсэ ды карматадо улеме Израилень кемгавтово буетнень лангсо прявтокс-судиякс». | да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | erzya | rus | 30 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_30 |
Ды Азорось мерсь: «Симон, Симон! Вант! Сатанантень максозель варчавтомс тынк: сувтнемс тынк, кода товзюронть. | И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | erzya | rus | 31 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_31 |
Ялатеке Мон ознынь тонь кисэ, Симон, кемемат а ёмавтоманть кисэ. Ды мейле, зярдо мекев велявтат Монень, кемекстак эсеть малавикстнэнь кемемаст». | но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | erzya | rus | 32 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_32 |
Петра каршонзо мерсь: «Азоро! Тонь марто мон анокан молеме натой пекстамо кудос ды куломаскак!» | Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | erzya | rus | 33 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_33 |
Иисус мерсь: «Кортан теть, Петра, течи атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть тейсак прят Монь асодыцякс». | Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | erzya | rus | 34 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_34 |
Иисус кевкстинзе тонавтницянзо: «Зярдо Мон тынк кучнидизь ярмактомо, кансттомо, карсемапельтеме, ульнекшнесь мезеньгак арасьчинк?» «Арасель», – ёвтасть сынь тень каршо. | И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | erzya | rus | 35 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_35 |
«Ансяк ней, бути улить ярмаконк, саинк сынст, саеде кансткак, ды бути тынк арась торонк, миинк ланга оршамонк ды рамадо торо. | Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | erzya | rus | 36 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_36 |
Кортан тенк: мезе ёвтазель Монь эйстэ: “Сонзэ ловить зыянонь теицякс” – те Сёрмадовксось курок топавтови. Ды весе Монь эйстэ ёвтазесь ней топавтови». | ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | erzya | rus | 37 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_37 |
«Азоро! – кортасть тонавтницятне, – вана тесэ кавто торонок». Иисус мерсь каршозост: «Саты теде!» | Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | erzya | rus | 38 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_38 |
Иисус лиссь ошсто ды, кода свал, мольсь Ойумарькс пандонтень. Сонзэ мельга мольсть тонавтницянзояк. | И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | erzya | rus | 39 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_39 |
Тов сазь, Сон мерсь сыненст: «Ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас». | Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | erzya | rus | 40 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_40 |
Сонсь тусь тонавтницятнеде колоньгеменьшка эскельксэнь тарка ве пелев, прась кумажа лангс ды ознось: | И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | erzya | rus | 41 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_41 |
«Тетяй, улиндеряй мелеть, саик те пиштемань кеченть Монь кедьстэ! Ансяк топавтовозо Тонь мелеть, аволь Монсесь». | говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | erzya | rus | 42 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_42 |
Те шкане валгсь менельстэ Сонензэ ангел ды кемекстась Сонзэ оймензэ. | Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | erzya | rus | 43 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_43 |
Седей сэредьксэнть пачк Иисус седеяк пек ознось. Ливезезэ, прок верень петнявкст, поцердсь мода лангс. | И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | erzya | rus | 44 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_44 |
Озномадо мейле Иисус стясь, сась тонавтницянзо ваксс ды муинзе сынст удыцякс, ризкссэ нусмакавтозекс. | Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | erzya | rus | 45 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_45 |
«Мекс тынь удотадо? Стядо ды ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас!» – пшкадсь Сон. | и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | erzya | rus | 46 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_46 |
Зярдо Сон теде кортась, малазост састь ламо ломанть, конатнень ветясь Иуда, кемгавтовотнень ютксто вейкесь. Сон шаштсь Иисусонь ваксс паламонзо. Эдь сон икелев кортась мартост тешкстэнть: «Конань мон паласа, се Сон». | Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | erzya | rus | 47 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_47 |
Иисус кевкстизе: «Иуда, паламосо, нать, мият Ломантнень Цёранть?» | Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | erzya | rus | 48 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_48 |
Сестэ тонавтницятне, конат ульнесть Иисусонь перька, чарькодизь, ков моли тевесь, ды мерсть Тензэ: «Азоро! Паряк, нолдамс тевс торотнень?» | Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | erzya | rus | 49 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_49 |
Ды вейкесь эйстэст риштизе попонь прявтонь важонть ды керизе вить пилензэ. | И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | erzya | rus | 50 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_50 |
«Саты, лоткадо!» – пшкадсь Иисус. Ды токизе важонь пиленть, тона шумбралгадсь. | Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | erzya | rus | 51 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_51 |
Мейле Иисус мерсь попонь покштнэнень, Пазонь кудонь ванстыцянь ды раськень прявтнэнень, конат састь Сонзэ кундамо: «Мекс тынь сыде Монь саеме торо ды цётмар марто теке салыця-маштниця мельга? | Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | erzya | rus | 52 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_52 |
Эрьва чистэ Мон мартонк ульнинь Пазонь кудосо, мекс сестэ тынь эзимизь токше? Ней вана тынк шкась, чопода виень азорксчись!» | Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | erzya | rus | 53 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_53 |
Сынь сюлмсизь Иисусонь ды ветизь Сонзэ попонь прявтонь кудос. Васоло ве ёно, мольсь мельгаст Петра. | Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | erzya | rus | 54 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_54 |
Кудонь пирявксонть куншкасо кирвазтсть толбандя. Пурнавозтне ойсесть сонзэ перька. Петраяк озась сынст юткс. | Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | erzya | rus | 55 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_55 |
Толонь валдосонть неизе Петрань ве важо ава. Сон пштистэ варштась лангозонзо ды мерсь: «Те ломанеськак ульнесь Сонзэ марто». | Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | erzya | rus | 56 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_56 |
Петра каизе прянзо Сонзэ эйстэ ды мерсь авантень: «Арась! А содаса мон Сонзэ!» | Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | erzya | rus | 57 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_57 |
Аламо шкань ютазь лия ломань неизе Петрань ды мерсь: «Тонгак сынст ютксто». «Арась, ялгай!» – мерсь Петра. | Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | erzya | rus | 58 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_58 |
Часошкань ютазь таго кие-бути кармась кортамо: «Алкукс, те ломанеськак ульнесь Сонзэ марто, эдь сон Галилеянь эриця». | Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | erzya | rus | 59 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_59 |
Петра тень каршо мерсь: «А содан, ялгай, мезде тон кортат!» Петра эзизе прядо кортамонзояк, кода моразевсь атякшось. | Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | erzya | rus | 60 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_60 |
Сестэ Азорось велявтсь Петрань ёнов ды варштась лангозонзо. Петрань мельс ледсть Азоронь валтнэ: «Атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ». | Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | erzya | rus | 61 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_61 |
Петра лиссь ушов ды кармась риксэ авардеме. | И, выйдя вон, горько заплакал. | erzya | rus | 62 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_62 |
Иисусонь ванстыцятне кармасть пеедькшнеме Сонзэ лангсо ды чавомонзо. | Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | erzya | rus | 63 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_63 |
Сынь сюлмизь Иисусонь сельмензэ, чавсть Сонзэ чама ланга ды вешсть пельдензэ: «Икелепелев содыця! Ёвтык, кие Тонь риштинзеть?» | и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | erzya | rus | 64 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_64 |
Ды ёртнесть лангозонзо ламо лия покордамот. | И много иных хулений произносили против Него. | erzya | rus | 65 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_65 |
Валске марто, чинть лисемстэ, раськень прявтнэ, попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пурнавсть Инепромксос. Сынст икелев ветизь Иисусонь. | И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | erzya | rus | 66 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_66 |
«Улиндерят Тон Пазонь кучовт Идицясь, ёвтак теде миненек», – вешсть пельдензэ. Иисус каршост мерсь: «Бути Мон ёвтан тыненк, тынь а кемсамизь. | и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | erzya | rus | 67 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_67 |
Бути Мон карман кевкстнеменк, тынь а ёвтатадо каршо вал Монень ды а нолдасамизь. | если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | erzya | rus | 68 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_68 |
Течинь чистэ саезь Ломантнень Цёрась карми озадо аштеме Весеменькирди Пазонть вить ёно». | отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | erzya | rus | 69 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_69 |
Сестэ сынь весе рангстазевсть: «Тон – Пазонь Цёра?!» Сон каршост мерсь: «Те тынь истя кортатадо». | И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | erzya | rus | 70 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_70 |
Сестэ сынь кортнесть: «Мезекс миненек лият та-кодат кемекстамот? Минь эсь пилесэнек маринек тень Сонзэ кургсто». | Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | erzya | rus | 71 | 42_Luk22 | myv | 42_Luk22_71 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk23 | myv | null |
Глава 23 | Глава 23 | erzya | rus | null | 42_Luk23 | myv | null |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk24 | myv | null |
Глава 24 | Глава 24 | erzya | rus | null | 42_Luk24 | myv | null |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА | erzya | rus | null | 43_Joh01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 43_Joh01 | myv | null |
Васняяк ульнесь Вал,
ды Валось ульнесь Пазонть марто,
ды Валось ульнесь Паз. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | erzya | rus | 1 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_1 |
Сон ульнесь васняяк Пазонть марто. | Оно было в начале у Бога. | erzya | rus | 2 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_2 |
Весе теевсь Сонзэ вельде,
Сонтемензэ эзь тееве мезеяк,
мезесь ульнесь теезь. | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | erzya | rus | 3 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_3 |
Сонзэ эйсэ ульнесь эрямо,
ды эрямось ульнесь ломантненень валдокс. | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | erzya | rus | 4 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_4 |
Валдось чоподасонть вандолды,
ды чоподась эзизе вельтя сонзэ. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | erzya | rus | 5 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_5 |
Ульнесь ломань, Пазонть кучовтозо, лемезэ Иоанн. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | erzya | rus | 6 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_6 |
Сон сась яволявтомо, Валдодонть ёвтнеме. Кадык весе кармить кемеме Валдонтень сонзэ вельде. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | erzya | rus | 7 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_7 |
Сонсь эзь ульне валдокс, ансяк кучозель се Валдодонть яволявтнеме. | Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | erzya | rus | 8 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_8 |
Ульнесь алкуксонь Валдо,
кона валдомгавты эрьва ломаненть, кона сы масторлангов. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | erzya | rus | 9 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_9 |
Сон ульнесь масторлангсо,
кона теевськак Сонзэ вельде,
ансяк масторлангонь ломантне Сонзэ эзизь сода. | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | erzya | rus | 10 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_10 |
Сон сась Эсь ломаненстэнь,
ансяк Эсензэтне Сонзэ эзизь васто седейсэст. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. | erzya | rus | 11 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_11 |
Сетненень, конат кармасть седейсэст вастомонзо,
Сонзэ лемс кемицятненень,
Сон макссь оля арамс Пазонь эйкакшокс, | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | erzya | rus | 12 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_12 |
эйкакшокс, конат чачсть Пазонть эйстэ,
аволь ломань раськестэ, аволь ломань вийстэ,
аволь мирдень мелень коряс. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | erzya | rus | 13 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_13 |
Валось теевсь ломанекс, эрясь ютксонок,
чанстте ды видечиде пешксе.
Минь неинек Сонзэ инексчинзэ, се инексчинть,
кона максозь Тензэ Тетянть пельде, кода вейкине Цёранстэнь. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | erzya | rus | 14 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_14 |
Иоанн яволявтсь Сонзэ эйстэ истя сеерезь: «Те Се, конадо мон кортынь: мельган сыцясь мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле». | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | erzya | rus | 15 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_15 |
Сонзэ чанстень пешксечинть эйстэ
весенень миненек максозь чанстямо лангс таго чанстямо. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | erzya | rus | 16 | 43_Joh01 | myv | 43_Joh01_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.