text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус кевкстизе: «Нать а кеменест ванськадсть? Косот лия вейксэтне?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
erzya
rus
17
42_Luk17
myv
42_Luk17_17
Мекс ансяк те, лия раськень ломанесь, велявтсь Пазонть шнамо?»
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
erzya
rus
18
42_Luk17
myv
42_Luk17_18
Ды мерсь Иисус те ломанентень: «Стяк ды азё, кемемат шумбралгавтынзеть тонь».
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
erzya
rus
19
42_Luk17
myv
42_Luk17_19
Весть фарисейтне кевкстизь Иисусонь: «Зярдо сы Пазонь Инязорксчись?» Сон каршост ёвтась: «Пазонь Инязорксчись сы аволь кодамояк неявикс тешкс марто.
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
erzya
rus
20
42_Luk17
myv
42_Luk17_20
Секскак кияк а мереви: “Сон вана тесэ!” эли “Сон тосо!” Ванодо: Пазонь Инязорксчись тынк эйсэ».
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
erzya
rus
21
42_Luk17
myv
42_Luk17_21
Мейле Иисус мерсь Эсензэ тонавтницянзо туртов: «Вана сы истямо шка, зярдо сы тыненк покш мель неемс куш ве чис Ломантнень Цёранть, ансяк а несынк.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
erzya
rus
22
42_Luk17
myv
42_Luk17_22
Ды зярдо мерить тенк: “Сон вана тесэ!” эли “Сон тосо”, аштеде таркасонк, илядо капша чиеме кортыцятнень мельга.
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
erzya
rus
23
42_Luk17
myv
42_Luk17_23
Кода ёндолонь кивчкадемась валдомты менеленть пестэ пес, истя карми неявомо Ломантнень Цёраськак само чистэнзэ.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
erzya
rus
24
42_Luk17
myv
42_Luk17_24
Ансяк васняяк Сонензэ сави ютамс ламо пиштемат, ды неень пингень ломантне велявтсызь седеест эйстэнзэ.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
erzya
rus
25
42_Luk17
myv
42_Luk17_25
Кода ульнесь Ноень читнестэ, истя карми Ломантнень Цёранть читнестэяк.
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
erzya
rus
26
42_Luk17
myv
42_Luk17_26
Ломантне ярснесть, симнесть, урьвакстнесть ды лиснесть мирденень се чинть самс, зярдо Ной совась иневенчес. Мейле сыргась инечадысь, конась весень ваявтынзе.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
erzya
rus
27
42_Luk17
myv
42_Luk17_27
Карми улеме истя, кода ульнесь Лотонь шкатнестэ: весе ярснесть, симнесть, рамсесть, микшнесть, виднесть, тейнесть кудот.
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
erzya
rus
28
42_Luk17
myv
42_Luk17_28
Ансяк се чистэнть, зярдо Лот тусь Содом ошстонть, менельстэ пиземекс прась тол ды палыкандал*а, конась маштынзе весе эрицятнень.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
erzya
rus
29
42_Luk17
myv
42_Luk17_29
Истя карми улеме те шкастонтькак, зярдо мекев сы Ломантнень Цёрась.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
erzya
rus
30
42_Luk17
myv
42_Luk17_30
Се чистэнть, кие стардови кудо лангс ды ули-парозо кадови кудо потс, илязо валгоне парочинть кисэ. Кие стардови паксяс, илязо велявтне мекев кудов.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
erzya
rus
31
42_Luk17
myv
42_Luk17_31
Мельсэ кирдеде Лотонь нинть!
Вспоминайте жену Лотову.
erzya
rus
32
42_Luk17
myv
42_Luk17_32
Кие снарты ванстомс эсь эрямонзо, се ёмавтсы сонзэ. Кие ёмавтсы эсь эрямонзо, се ванстсы сонзэ.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
erzya
rus
33
42_Luk17
myv
42_Luk17_33
Видестэ тенк кортан: те вестэнть кавто ломантне кармить удомо ве тарка лангсо – вейкесь эйстэст карми улеме саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
erzya
rus
34
42_Luk17
myv
42_Luk17_34
Кавто ават вейсэ кармить товонь яжавтомо. Вейкесь эйстэст ули саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
erzya
rus
35
42_Luk17
myv
42_Luk17_35
Кавто цёрат кармить улеме паксясо: вейкесь эйстэст карми саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь».
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
erzya
rus
36
42_Luk17
myv
42_Luk17_36
Ды тонавтницятне кевкстизь Иисусонь: «Азоро, косо те весе карми улеме?» «Косо кулозь ракшась, тов пуромить раужо варакатнеяк», – валмеревкссэ каршост мерсь Иисус.
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
erzya
rus
37
42_Luk17
myv
42_Luk17_37
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk18
myv
null
Глава 18
Глава 18
erzya
rus
null
42_Luk18
myv
null
Иисус невтиксэлизе тонавтницятненень, кода эряви свал озномс ды а нолдтнемс прянть. Секскак ёвтнесь тенст истямо валвелявкс:
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
erzya
rus
1
42_Luk18
myv
42_Luk18_1
«Вейке ошсо эрясь судия, конась эзь визде ломанде, эзь пеле Паздояк.
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
erzya
rus
2
42_Luk18
myv
42_Luk18_2
Секе ошсонть эрясь дова, конась свал сакшнось сонензэ ды энялдсь: “Идемак монь зыянонь теицядонть!”
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
erzya
rus
3
42_Luk18
myv
42_Luk18_3
Судиянть кувать арасель мелезэ идемс аванть. Ды ансяк мейле сон эстензэ мерсь: “Кадык Паздояк мон а пелян, ломандеяк а виздян,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
erzya
rus
4
42_Luk18
myv
42_Luk18_4
ялатеке те довась налкставтымим. Секс мон лездан тензэ, лиякс – сонзэ нернемась паньсамам калмос”».
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
erzya
rus
5
42_Luk18
myv
42_Luk18_5
Ды Азорось мерсь: «Марятадо, мезде корты а виде судиясь?
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
erzya
rus
6
42_Luk18
myv
42_Luk18_6
Нать Пазось мезеяк а теи Эсензэ кочкавтнэнь идемаст туртов, конат чинек-венек энялдыть икелензэ? Арази Пазось кармавтсынзе сынст учомо?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
erzya
rus
7
42_Luk18
myv
42_Luk18_7
Кортан тенк: Сон куроксто идесынзе Эсензэ кочкавтнэнь! Ялатеке зярдо мекев сы Ломантнень Цёрась, муеви а муеви Тензэ масторлангсо алкуксонь кемемась?»
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
erzya
rus
8
42_Luk18
myv
42_Luk18_8
Иисус ёвтнесь истямо валвелявкс сетненень, конат кемсть-нежедсть эсь видечист лангс ды лия ломантнень мезекскак эзизь путне:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
erzya
rus
9
42_Luk18
myv
42_Luk18_9
«Кавто ломанть совасть Пазонь кудос озномо. Вейкесь – фарисей, омбоцесь – каявксонь пурныця.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
erzya
rus
10
42_Luk18
myv
42_Luk18_10
Фарисеесь стясь ды ознось эсь пачканзо истя: “Пазом! Сюкпря Теть сень кисэ, мекс мон а истяман, кодат лия ломантне: салыцят, кенгелицят, ускурицят, эли кодамо те вакссон аштиця каявксонь-налогонь пурныцясь.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
erzya
rus
11
42_Luk18
myv
42_Luk18_11
Мон постован кавксть недлязонзо, максан Тонеть кеменце пельксэнть весеместэ, мезе монень макснить ломантне”.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
erzya
rus
12
42_Luk18
myv
42_Luk18_12
Каявксонь пурныцясь аштесь ве ёно, сельмензэяк виздсь кепедемс менельс, ды, мештьс кедень вачкоезь, кортась: “Пазом! Ульть седеймарицякс монень, пежетев ломанентень!”
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
erzya
rus
13
42_Luk18
myv
42_Luk18_13
Ёвтан тенк: те ломанесь тусь кудов седе вишкине чумо марто фарисеенть коряс. Эдь эрьвась, кона сонсь кепеди эсь прянзо, се ули валгстозь; кона валгсты эсь прянзо, се ули кепедезь».
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
erzya
rus
14
42_Luk18
myv
42_Luk18_14
Иисуснэнь кандтнесть-ветнесть вишкине эйкакшткак, конатнень лангс вешсть путомс кедензэ. Тень неезь, тонавтницятне кармасть кардамост.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
erzya
rus
15
42_Luk18
myv
42_Luk18_15
Иисус тердинзе эйкакштнэнь Эсензэ икелев ды мерсь: «Мереде эйкакштнэнень сакшномс Монень, илядо карда эйсэст, эдь истятнэнь ули Пазонь Инязорксчист.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
erzya
rus
16
42_Luk18
myv
42_Luk18_16
Видестэ кортан тенк: кие Пазонь Инязорксчинть а вастсы эйкакш ладсо, се тозонь а совави».
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
erzya
rus
17
42_Luk18
myv
42_Luk18_17
Вейке прявтось кевкстизе Иисусонь: «Паро тонавтыця! Мезе монень теемс пингеде пингень эрямонтень совамга?»
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
erzya
rus
18
42_Luk18
myv
42_Luk18_18
Иисус каршонзо мерсь: «Мейс тон Монень “паро” мерят? Паздо башка кияк парокс а эрси.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
erzya
rus
19
42_Luk18
myv
42_Luk18_19
Тон, нама, кармавтовкстнэнь содасыть: иля ускуря, иля маштне, иля сала, иля кенгеле, ловт ломанькс тетять-авать».
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
erzya
rus
20
42_Luk18
myv
42_Luk18_20
Прявт ломанесь каршонзо мерсь: «Весе тень мон топавтан од пингестэ саезь».
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
erzya
rus
21
42_Luk18
myv
42_Luk18_21
Тень марязь, Иисус мерсь тензэ: «Тонеть вейке ансяк а сатны: азё, весементь, мезеть ули, микшник. Ярмактнень явшить пурныцятнень ланга. Сестэ карми улеме теть сюпавчи менель лангсо. Теде мейле сак ды мольть Монь мельга».
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
erzya
rus
22
42_Luk18
myv
42_Luk18_22
Неть валтнэде нусмакадсь прявт ломанесь, эдь сон ульнесь пек сюпав.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
erzya
rus
23
42_Luk18
myv
42_Luk18_23
Иисус неизе, кода сон нусмакадсь, ды мерсь: «Вай, кодамо стака сюпавтненень максомс пряст Пазонь Инязорксчинтень!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
erzya
rus
24
42_Luk18
myv
42_Luk18_24
Сюпав ломанентень пек стака совамс Пазонь Инязорксчинтень, седе шожда верблюдонтень салмукс варява ютамс!»
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
erzya
rus
25
42_Luk18
myv
42_Luk18_25
Сеть, конат тень маризь, кевкстизь Иисусонь: «Кие эно сестэ идеви?»
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
erzya
rus
26
42_Luk18
myv
42_Luk18_26
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Мезе а тееви ломанентень, се тееви Пазонтень».
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
erzya
rus
27
42_Luk18
myv
42_Luk18_27
Сестэ Петра мерсь сонензэ: «Вана минь кадынек весементь ды туинек Тонь мельга».
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
erzya
rus
28
42_Luk18
myv
42_Luk18_28
Иисус каршонзо мерсь: «Видестэ кортан тенк: кие Пазонь Инязорксчинть кисэ кадызе кудонзо, тетянзо-аванзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо, нинзэ эли эйкакшонзо,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
erzya
rus
29
42_Luk18
myv
42_Luk18_29
сенень мекев максови ламодояк седе ламоксть неень шкасто, ды сыця шкастонть – пингеде пингень эрямо».
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
erzya
rus
30
42_Luk18
myv
42_Luk18_30
Иисус тердинзе ве ёнов кемгавтово тонавтницянзо ды мерсь тенст: «Вана минь мольтяно Ерусалимев ды тосо топавтови се, мезде сёрмадозь Ломантнень Цёрадонть пазмарицятнень книгатнесэ.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
erzya
rus
31
42_Luk18
myv
42_Luk18_31
Сонзэ макссызь лия раськень ломантнень кедьс, конат кармить Сонзэ покордамо, сельгенеме ды лангсонзо згилямо,
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
erzya
rus
32
42_Luk18
myv
42_Luk18_32
кармить локшосо чавомонзо ды теде мейле маштсызь Сонзэ. Ансяк колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми».
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
erzya
rus
33
42_Luk18
myv
42_Luk18_33
Тонавтницятне тень эйстэ мезеяк эзть чарькоде. Иисусонь кортамонь смустесь ульнесь тонавтницятнень туртов пекстазь ды сынь эзть чарькоде, мезде теньсэ арсесь ёвтамо Иисус.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
erzya
rus
34
42_Luk18
myv
42_Luk18_34
Иисус пачкодсь Ерихон ошонть малас. Те шкане ки чиресэ озадоль сокор пурныця ды вешсь лезкске.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
erzya
rus
35
42_Luk18
myv
42_Luk18_35
Сон марясь, ваксканзо ютыть ламо ломанть ды кевкстсь: «Мезе те истямось?»
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
erzya
rus
36
42_Luk18
myv
42_Luk18_36
Сокоронтень ёвтасть: «Те юты Назаретэнь Иисус».
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
erzya
rus
37
42_Luk18
myv
42_Luk18_37
Сестэ сокорось серьгедсь: «Иисус, Давидэнь Цёра! Ульть седеймарицякс монень!»
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
erzya
rus
38
42_Luk18
myv
42_Luk18_38
Икеле молицятне кармавтсть эйсэнзэ чатьмонеме, ансяк сон яла седеяк пек пижнесь: «Давидэнь Цёра! Ульть седеймарицякс монень!»
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
erzya
rus
39
42_Luk18
myv
42_Luk18_39
Иисус лоткась ды мерсь: «Ветинк те ломаненть Монь икелев». Зярдо сокорось сась икелензэ, Иисус кевкстизе:
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
erzya
rus
40
42_Luk18
myv
42_Luk18_40
«Мезе мелеть теевтемс Монь кедьстэ?» Сокорось мерсь: «Азоро, теить неицякс сельмень!»
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
erzya
rus
41
42_Luk18
myv
42_Luk18_41
Иисус мерсь тензэ: «Кармак нееме! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь!»
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
erzya
rus
42
42_Luk18
myv
42_Luk18_42
Сокорось нейке кармась нееме ды Пазонть шназь тусь Иисус мельга. Зярдо ломантне тень неизь, сынь весе кецясть ды шнасть Пазонть.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
erzya
rus
43
42_Luk18
myv
42_Luk18_43
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk19
myv
null
Глава 19
Глава 19
erzya
rus
null
42_Luk19
myv
null
Мейле Иисус совась Ерихон ошс ды ютась сонзэ трокс.
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
erzya
rus
1
42_Luk19
myv
42_Luk19_1
Тосо ульнесь пек сюпав ломань, каявксонь-налогонь пурныцянь прявт, лемезэ Закей.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
erzya
rus
2
42_Luk19
myv
42_Luk19_2
Закеень ульнесь покш мелезэ неемс Иисусонь, ваномс, кодамо Сон. Ансяк Закей алкинель, ды секскак Иисус эзь неяво тензэ ломантнень ютксто.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
erzya
rus
3
42_Luk19
myv
42_Luk19_3
Сестэ сон икельдинзе ломантнень ды кузсь ки чиресэ касыця вирень инжир чувтонть пряс, конань вакска сави ютамс Иисуснэнь.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
erzya
rus
4
42_Luk19
myv
42_Luk19_4
Зярдо Иисус пачкодсь те таркантень, Сон варштась верев ды мерсь тензэ: «Закей, валгт седе куроксто! Монень улема течи тонь кудосо».
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
erzya
rus
5
42_Luk19
myv
42_Luk19_5
Закей куроксто валгсь ды кенярдозь вастызе Иисусонь кода инжень.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
erzya
rus
6
42_Luk19
myv
42_Luk19_6
Зярдо весе ломантне неизь тень, сынь кармасть музгордеме: «Вай, Иисус совась инжекс пежетев ломаннень!»
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
erzya
rus
7
42_Luk19
myv
42_Luk19_7
Закей стясь ды мерсь Азоронтень: «Азоро! Мон нейке явшеса пеле ули-паром кажовтненень, ды бути манязь саинь седе ламо киньгак кедьстэ, сенень нилексть велявтса!»
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
erzya
rus
8
42_Luk19
myv
42_Luk19_8
Иисус мерсь сонензэ: «Течи идема сась те кудонь эрицятненень, эдь Закейгак – Авраамонь раськень ломантнень ютксто вейкесь.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
erzya
rus
9
42_Luk19
myv
42_Luk19_9
Ломантнень Цёрась саськак ёмазтнень вешнеме ды идеме».
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
erzya
rus
10
42_Luk19
myv
42_Luk19_10
Ломантненень, конат тень кунсолость, Иисус ёвтнесь валвелявкс. Те шкане Сон ульнесь Ерусалименть маласо, ды ламот учость Пазонь Инязорксчинть курок самонзо.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
erzya
rus
11
42_Luk19
myv
42_Luk19_11
Секс Иисус поладызе ёвтамонзо: «Вейке содавикс раськень ломань сыргась туеме васоло масторов, теевемс тосо инязорокс ды теде мейле мекев самс.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
erzya
rus
12
42_Luk19
myv
42_Luk19_12
Ансяк туемадо икеле сон тердинзе кемень важонзо ды макссь эрьвантень вейке сырнень ярмак ды мерсь: “Нолдынк неть ярмактнень тевс монь мекев самозон”.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
erzya
rus
13
42_Luk19
myv
42_Luk19_13
Те масторонь эрицятне эзть вечке сонзэ ды кучсть мельганзо зярыя ломанть, конат ёвтызь весе эрицятнень мелест: “Арась меленек неемс те ломаненть эсенек инязорокс!”
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
erzya
rus
14
42_Luk19
myv
42_Luk19_14
Ялатеке инязорокс сонзэ путызь, ды зярдо сась мекев, кармавтсь тердемс эстензэ сеть важотнень, конатненень максозельть ярмактне, ды кевкстинзе сынст, кода ды зяроксть эрьвась кастынзе сынст питнест.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
erzya
rus
15
42_Luk19
myv
42_Luk19_15
Васенце важось сась инязоронть икелев ды ёвтась: “Азоро, тонь сырнень ярмакось кассь монь кедьсэ кеменьксть!”
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
erzya
rus
16
42_Luk19
myv
42_Luk19_16
“Алят, – шнызе сонзэ азорось, – тон паро важо. Тон ульнить кемевиксэкс вишка тевсэ ды секскак максан теть кемень ошт ды путтан тонь сынст лангсо прявтокс”.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
erzya
rus
17
42_Luk19
myv
42_Luk19_17
Сась омбоце важось ды мерсь: “Азоро, тонь сырнень ярмакось кассь монь кедьсэ ветексть!”
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
erzya
rus
18
42_Luk19
myv
42_Luk19_18
Азорось каршонзо мерсь: “Максан кедеть алов вете ошт”.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
erzya
rus
19
42_Luk19
myv
42_Luk19_19
Мейле сась колмоце важось ды мерсь: “Азоро, вана тонь сырнень ярмакось, мон сонзэ тапардакшныя пацине потс ды ванстыя.
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
erzya
rus
20
42_Luk19
myv
42_Luk19_20
Мон пелинь тондеть, эдь тон калгодо седей ломанесь. Тон саят тосто, козо эзить путне, ды нуят сень, мезе эзить видне”.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
erzya
rus
21
42_Luk19
myv
42_Luk19_21
Азорось сестэ мерсь: “Тон – апаро важо! Эсеть кургонь валсот карман тонь судямо. Тон содылить: мон калгодо седей ломанян, саян тосто, козо эзинь путне, ды нуян сень, мезе эзинь видне.
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
erzya
rus
22
42_Luk19
myv
42_Luk19_22
Мекс эно тон эзик максо монь ярмаконть полавтнема таркас? Сестэ самодон мейле мон мекев саевлия ламолгадозь те ярмаконть”.
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
erzya
rus
23
42_Luk19
myv
42_Luk19_23
Инязорось мерсь эсензэ ломантненень: “Саинк кедьстэнзэ сырнень ярмаконть ды максынк сенень, конань кемень ярмаконзо”.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
erzya
rus
24
42_Luk19
myv
42_Luk19_24
Сынь мерсть тензэ: “Азоро, сонзэ уш улить кемень ярмаконзо!”
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
erzya
rus
25
42_Luk19
myv
42_Luk19_25
“Кортан тенк”, – мерсь инязорось, – “эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
erzya
rus
26
42_Luk19
myv
42_Luk19_26
Монь яттнэнь жо, конатнень арасель мелест путомс монь инязорокс, ветинк тей ды маштынк монь сельме икеле”».
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
erzya
rus
27
42_Luk19
myv
42_Luk19_27
Те валвелявксонть ёвтнемадо мейле Иисус поладызе Ерусалимев молеманть.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
erzya
rus
28
42_Luk19
myv
42_Luk19_28
Зярдо Сон пачкодсь Бетфагия ды Бетания велетнень малас, конат сравтовсть Ойумарькс пандонть чирева, Сон кучинзе икелев кавто тонавтницянзо
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
erzya
rus
29
42_Luk19
myv
42_Luk19_29
ды кармавтсь тенст: «Азёдо велентень, кона икеленк, ды эйзэнзэ совамсто сеске мутадо содозь осёлонь вашо, конань лангс зярс кияк эзь ойсе. Юксинк сонзэ ды ветинк тей.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
erzya
rus
30
42_Luk19
myv
42_Luk19_30
Бути кияк тынк кевкстядызь: “Мезекс юксетядо сонзэ?” – мереде истя: “Сон эряви Азоронтень”».
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
erzya
rus
31
42_Luk19
myv
42_Luk19_31
Кучозтне тусть ды весементь муизь истя, кода Иисус сыненст мерсь.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
erzya
rus
32
42_Luk19
myv
42_Luk19_32