text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус кевкстизе: «Нать а кеменест ванськадсть? Косот лия вейксэтне? | Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | erzya | rus | 17 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_17 |
Мекс ансяк те, лия раськень ломанесь, велявтсь Пазонть шнамо?» | как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | erzya | rus | 18 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_18 |
Ды мерсь Иисус те ломанентень: «Стяк ды азё, кемемат шумбралгавтынзеть тонь». | И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | erzya | rus | 19 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_19 |
Весть фарисейтне кевкстизь Иисусонь: «Зярдо сы Пазонь Инязорксчись?» Сон каршост ёвтась: «Пазонь Инязорксчись сы аволь кодамояк неявикс тешкс марто. | Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | erzya | rus | 20 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_20 |
Секскак кияк а мереви: “Сон вана тесэ!” эли “Сон тосо!” Ванодо: Пазонь Инязорксчись тынк эйсэ». | и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | erzya | rus | 21 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_21 |
Мейле Иисус мерсь Эсензэ тонавтницянзо туртов: «Вана сы истямо шка, зярдо сы тыненк покш мель неемс куш ве чис Ломантнень Цёранть, ансяк а несынк. | Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | erzya | rus | 22 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_22 |
Ды зярдо мерить тенк: “Сон вана тесэ!” эли “Сон тосо”, аштеде таркасонк, илядо капша чиеме кортыцятнень мельга. | и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | erzya | rus | 23 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_23 |
Кода ёндолонь кивчкадемась валдомты менеленть пестэ пес, истя карми неявомо Ломантнень Цёраськак само чистэнзэ. | ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | erzya | rus | 24 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_24 |
Ансяк васняяк Сонензэ сави ютамс ламо пиштемат, ды неень пингень ломантне велявтсызь седеест эйстэнзэ. | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | erzya | rus | 25 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_25 |
Кода ульнесь Ноень читнестэ, истя карми Ломантнень Цёранть читнестэяк. | И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | erzya | rus | 26 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_26 |
Ломантне ярснесть, симнесть, урьвакстнесть ды лиснесть мирденень се чинть самс, зярдо Ной совась иневенчес. Мейле сыргась инечадысь, конась весень ваявтынзе. | ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | erzya | rus | 27 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_27 |
Карми улеме истя, кода ульнесь Лотонь шкатнестэ: весе ярснесть, симнесть, рамсесть, микшнесть, виднесть, тейнесть кудот. | Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | erzya | rus | 28 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_28 |
Ансяк се чистэнть, зярдо Лот тусь Содом ошстонть, менельстэ пиземекс прась тол ды палыкандал*а, конась маштынзе весе эрицятнень. | но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | erzya | rus | 29 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_29 |
Истя карми улеме те шкастонтькак, зярдо мекев сы Ломантнень Цёрась. | так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | erzya | rus | 30 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_30 |
Се чистэнть, кие стардови кудо лангс ды ули-парозо кадови кудо потс, илязо валгоне парочинть кисэ. Кие стардови паксяс, илязо велявтне мекев кудов. | В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | erzya | rus | 31 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_31 |
Мельсэ кирдеде Лотонь нинть! | Вспоминайте жену Лотову. | erzya | rus | 32 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_32 |
Кие снарты ванстомс эсь эрямонзо, се ёмавтсы сонзэ. Кие ёмавтсы эсь эрямонзо, се ванстсы сонзэ. | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | erzya | rus | 33 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_33 |
Видестэ тенк кортан: те вестэнть кавто ломантне кармить удомо ве тарка лангсо – вейкесь эйстэст карми улеме саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь. | Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | erzya | rus | 34 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_34 |
Кавто ават вейсэ кармить товонь яжавтомо. Вейкесь эйстэст ули саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь. | две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | erzya | rus | 35 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_35 |
Кавто цёрат кармить улеме паксясо: вейкесь эйстэст карми саезь Пазонтень, омбоцесь – кадозь». | двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | erzya | rus | 36 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_36 |
Ды тонавтницятне кевкстизь Иисусонь: «Азоро, косо те весе карми улеме?» «Косо кулозь ракшась, тов пуромить раужо варакатнеяк», – валмеревкссэ каршост мерсь Иисус. | На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | erzya | rus | 37 | 42_Luk17 | myv | 42_Luk17_37 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk18 | myv | null |
Глава 18 | Глава 18 | erzya | rus | null | 42_Luk18 | myv | null |
Иисус невтиксэлизе тонавтницятненень, кода эряви свал озномс ды а нолдтнемс прянть. Секскак ёвтнесь тенст истямо валвелявкс: | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | erzya | rus | 1 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_1 |
«Вейке ошсо эрясь судия, конась эзь визде ломанде, эзь пеле Паздояк. | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | erzya | rus | 2 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_2 |
Секе ошсонть эрясь дова, конась свал сакшнось сонензэ ды энялдсь: “Идемак монь зыянонь теицядонть!” | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | erzya | rus | 3 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_3 |
Судиянть кувать арасель мелезэ идемс аванть. Ды ансяк мейле сон эстензэ мерсь: “Кадык Паздояк мон а пелян, ломандеяк а виздян, | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | erzya | rus | 4 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_4 |
ялатеке те довась налкставтымим. Секс мон лездан тензэ, лиякс – сонзэ нернемась паньсамам калмос”». | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | erzya | rus | 5 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_5 |
Ды Азорось мерсь: «Марятадо, мезде корты а виде судиясь? | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | erzya | rus | 6 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_6 |
Нать Пазось мезеяк а теи Эсензэ кочкавтнэнь идемаст туртов, конат чинек-венек энялдыть икелензэ? Арази Пазось кармавтсынзе сынст учомо? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | erzya | rus | 7 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_7 |
Кортан тенк: Сон куроксто идесынзе Эсензэ кочкавтнэнь! Ялатеке зярдо мекев сы Ломантнень Цёрась, муеви а муеви Тензэ масторлангсо алкуксонь кемемась?» | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | erzya | rus | 8 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_8 |
Иисус ёвтнесь истямо валвелявкс сетненень, конат кемсть-нежедсть эсь видечист лангс ды лия ломантнень мезекскак эзизь путне: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | erzya | rus | 9 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_9 |
«Кавто ломанть совасть Пазонь кудос озномо. Вейкесь – фарисей, омбоцесь – каявксонь пурныця. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | erzya | rus | 10 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_10 |
Фарисеесь стясь ды ознось эсь пачканзо истя: “Пазом! Сюкпря Теть сень кисэ, мекс мон а истяман, кодат лия ломантне: салыцят, кенгелицят, ускурицят, эли кодамо те вакссон аштиця каявксонь-налогонь пурныцясь. | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | erzya | rus | 11 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_11 |
Мон постован кавксть недлязонзо, максан Тонеть кеменце пельксэнть весеместэ, мезе монень макснить ломантне”. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | erzya | rus | 12 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_12 |
Каявксонь пурныцясь аштесь ве ёно, сельмензэяк виздсь кепедемс менельс, ды, мештьс кедень вачкоезь, кортась: “Пазом! Ульть седеймарицякс монень, пежетев ломанентень!” | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | erzya | rus | 13 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_13 |
Ёвтан тенк: те ломанесь тусь кудов седе вишкине чумо марто фарисеенть коряс. Эдь эрьвась, кона сонсь кепеди эсь прянзо, се ули валгстозь; кона валгсты эсь прянзо, се ули кепедезь». | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | erzya | rus | 14 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_14 |
Иисуснэнь кандтнесть-ветнесть вишкине эйкакшткак, конатнень лангс вешсть путомс кедензэ. Тень неезь, тонавтницятне кармасть кардамост. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | erzya | rus | 15 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_15 |
Иисус тердинзе эйкакштнэнь Эсензэ икелев ды мерсь: «Мереде эйкакштнэнень сакшномс Монень, илядо карда эйсэст, эдь истятнэнь ули Пазонь Инязорксчист. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | erzya | rus | 16 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_16 |
Видестэ кортан тенк: кие Пазонь Инязорксчинть а вастсы эйкакш ладсо, се тозонь а совави». | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | erzya | rus | 17 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_17 |
Вейке прявтось кевкстизе Иисусонь: «Паро тонавтыця! Мезе монень теемс пингеде пингень эрямонтень совамга?» | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | erzya | rus | 18 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_18 |
Иисус каршонзо мерсь: «Мейс тон Монень “паро” мерят? Паздо башка кияк парокс а эрси. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | erzya | rus | 19 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_19 |
Тон, нама, кармавтовкстнэнь содасыть: иля ускуря, иля маштне, иля сала, иля кенгеле, ловт ломанькс тетять-авать». | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | erzya | rus | 20 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_20 |
Прявт ломанесь каршонзо мерсь: «Весе тень мон топавтан од пингестэ саезь». | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | erzya | rus | 21 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_21 |
Тень марязь, Иисус мерсь тензэ: «Тонеть вейке ансяк а сатны: азё, весементь, мезеть ули, микшник. Ярмактнень явшить пурныцятнень ланга. Сестэ карми улеме теть сюпавчи менель лангсо. Теде мейле сак ды мольть Монь мельга». | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | erzya | rus | 22 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_22 |
Неть валтнэде нусмакадсь прявт ломанесь, эдь сон ульнесь пек сюпав. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | erzya | rus | 23 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_23 |
Иисус неизе, кода сон нусмакадсь, ды мерсь: «Вай, кодамо стака сюпавтненень максомс пряст Пазонь Инязорксчинтень! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | erzya | rus | 24 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_24 |
Сюпав ломанентень пек стака совамс Пазонь Инязорксчинтень, седе шожда верблюдонтень салмукс варява ютамс!» | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | erzya | rus | 25 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_25 |
Сеть, конат тень маризь, кевкстизь Иисусонь: «Кие эно сестэ идеви?» | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | erzya | rus | 26 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_26 |
Иисус тень каршо мерсь тенст: «Мезе а тееви ломанентень, се тееви Пазонтень». | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | erzya | rus | 27 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_27 |
Сестэ Петра мерсь сонензэ: «Вана минь кадынек весементь ды туинек Тонь мельга». | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | erzya | rus | 28 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_28 |
Иисус каршонзо мерсь: «Видестэ кортан тенк: кие Пазонь Инязорксчинть кисэ кадызе кудонзо, тетянзо-аванзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо, нинзэ эли эйкакшонзо, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | erzya | rus | 29 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_29 |
сенень мекев максови ламодояк седе ламоксть неень шкасто, ды сыця шкастонть – пингеде пингень эрямо». | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | erzya | rus | 30 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_30 |
Иисус тердинзе ве ёнов кемгавтово тонавтницянзо ды мерсь тенст: «Вана минь мольтяно Ерусалимев ды тосо топавтови се, мезде сёрмадозь Ломантнень Цёрадонть пазмарицятнень книгатнесэ. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | erzya | rus | 31 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_31 |
Сонзэ макссызь лия раськень ломантнень кедьс, конат кармить Сонзэ покордамо, сельгенеме ды лангсонзо згилямо, | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | erzya | rus | 32 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_32 |
кармить локшосо чавомонзо ды теде мейле маштсызь Сонзэ. Ансяк колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми». | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | erzya | rus | 33 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_33 |
Тонавтницятне тень эйстэ мезеяк эзть чарькоде. Иисусонь кортамонь смустесь ульнесь тонавтницятнень туртов пекстазь ды сынь эзть чарькоде, мезде теньсэ арсесь ёвтамо Иисус. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | erzya | rus | 34 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_34 |
Иисус пачкодсь Ерихон ошонть малас. Те шкане ки чиресэ озадоль сокор пурныця ды вешсь лезкске. | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | erzya | rus | 35 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_35 |
Сон марясь, ваксканзо ютыть ламо ломанть ды кевкстсь: «Мезе те истямось?» | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | erzya | rus | 36 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_36 |
Сокоронтень ёвтасть: «Те юты Назаретэнь Иисус». | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | erzya | rus | 37 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_37 |
Сестэ сокорось серьгедсь: «Иисус, Давидэнь Цёра! Ульть седеймарицякс монень!» | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | erzya | rus | 38 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_38 |
Икеле молицятне кармавтсть эйсэнзэ чатьмонеме, ансяк сон яла седеяк пек пижнесь: «Давидэнь Цёра! Ульть седеймарицякс монень!» | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | erzya | rus | 39 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_39 |
Иисус лоткась ды мерсь: «Ветинк те ломаненть Монь икелев». Зярдо сокорось сась икелензэ, Иисус кевкстизе: | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | erzya | rus | 40 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_40 |
«Мезе мелеть теевтемс Монь кедьстэ?» Сокорось мерсь: «Азоро, теить неицякс сельмень!» | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | erzya | rus | 41 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_41 |
Иисус мерсь тензэ: «Кармак нееме! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь!» | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | erzya | rus | 42 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_42 |
Сокорось нейке кармась нееме ды Пазонть шназь тусь Иисус мельга. Зярдо ломантне тень неизь, сынь весе кецясть ды шнасть Пазонть. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | erzya | rus | 43 | 42_Luk18 | myv | 42_Luk18_43 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk19 | myv | null |
Глава 19 | Глава 19 | erzya | rus | null | 42_Luk19 | myv | null |
Мейле Иисус совась Ерихон ошс ды ютась сонзэ трокс. | Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | erzya | rus | 1 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_1 |
Тосо ульнесь пек сюпав ломань, каявксонь-налогонь пурныцянь прявт, лемезэ Закей. | И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | erzya | rus | 2 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_2 |
Закеень ульнесь покш мелезэ неемс Иисусонь, ваномс, кодамо Сон. Ансяк Закей алкинель, ды секскак Иисус эзь неяво тензэ ломантнень ютксто. | искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | erzya | rus | 3 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_3 |
Сестэ сон икельдинзе ломантнень ды кузсь ки чиресэ касыця вирень инжир чувтонть пряс, конань вакска сави ютамс Иисуснэнь. | и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | erzya | rus | 4 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_4 |
Зярдо Иисус пачкодсь те таркантень, Сон варштась верев ды мерсь тензэ: «Закей, валгт седе куроксто! Монень улема течи тонь кудосо». | Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | erzya | rus | 5 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_5 |
Закей куроксто валгсь ды кенярдозь вастызе Иисусонь кода инжень. | И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | erzya | rus | 6 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_6 |
Зярдо весе ломантне неизь тень, сынь кармасть музгордеме: «Вай, Иисус совась инжекс пежетев ломаннень!» | И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | erzya | rus | 7 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_7 |
Закей стясь ды мерсь Азоронтень: «Азоро! Мон нейке явшеса пеле ули-паром кажовтненень, ды бути манязь саинь седе ламо киньгак кедьстэ, сенень нилексть велявтса!» | Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | erzya | rus | 8 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_8 |
Иисус мерсь сонензэ: «Течи идема сась те кудонь эрицятненень, эдь Закейгак – Авраамонь раськень ломантнень ютксто вейкесь. | Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | erzya | rus | 9 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_9 |
Ломантнень Цёрась саськак ёмазтнень вешнеме ды идеме». | ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | erzya | rus | 10 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_10 |
Ломантненень, конат тень кунсолость, Иисус ёвтнесь валвелявкс. Те шкане Сон ульнесь Ерусалименть маласо, ды ламот учость Пазонь Инязорксчинть курок самонзо. | Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | erzya | rus | 11 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_11 |
Секс Иисус поладызе ёвтамонзо: «Вейке содавикс раськень ломань сыргась туеме васоло масторов, теевемс тосо инязорокс ды теде мейле мекев самс. | Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | erzya | rus | 12 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_12 |
Ансяк туемадо икеле сон тердинзе кемень важонзо ды макссь эрьвантень вейке сырнень ярмак ды мерсь: “Нолдынк неть ярмактнень тевс монь мекев самозон”. | призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | erzya | rus | 13 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_13 |
Те масторонь эрицятне эзть вечке сонзэ ды кучсть мельганзо зярыя ломанть, конат ёвтызь весе эрицятнень мелест: “Арась меленек неемс те ломаненть эсенек инязорокс!” | Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | erzya | rus | 14 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_14 |
Ялатеке инязорокс сонзэ путызь, ды зярдо сась мекев, кармавтсь тердемс эстензэ сеть важотнень, конатненень максозельть ярмактне, ды кевкстинзе сынст, кода ды зяроксть эрьвась кастынзе сынст питнест. | И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | erzya | rus | 15 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_15 |
Васенце важось сась инязоронть икелев ды ёвтась: “Азоро, тонь сырнень ярмакось кассь монь кедьсэ кеменьксть!” | Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | erzya | rus | 16 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_16 |
“Алят, – шнызе сонзэ азорось, – тон паро важо. Тон ульнить кемевиксэкс вишка тевсэ ды секскак максан теть кемень ошт ды путтан тонь сынст лангсо прявтокс”. | И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | erzya | rus | 17 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_17 |
Сась омбоце важось ды мерсь: “Азоро, тонь сырнень ярмакось кассь монь кедьсэ ветексть!” | Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | erzya | rus | 18 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_18 |
Азорось каршонзо мерсь: “Максан кедеть алов вете ошт”. | Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | erzya | rus | 19 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_19 |
Мейле сась колмоце важось ды мерсь: “Азоро, вана тонь сырнень ярмакось, мон сонзэ тапардакшныя пацине потс ды ванстыя. | Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | erzya | rus | 20 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_20 |
Мон пелинь тондеть, эдь тон калгодо седей ломанесь. Тон саят тосто, козо эзить путне, ды нуят сень, мезе эзить видне”. | ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | erzya | rus | 21 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_21 |
Азорось сестэ мерсь: “Тон – апаро важо! Эсеть кургонь валсот карман тонь судямо. Тон содылить: мон калгодо седей ломанян, саян тосто, козо эзинь путне, ды нуян сень, мезе эзинь видне. | [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | erzya | rus | 22 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_22 |
Мекс эно тон эзик максо монь ярмаконть полавтнема таркас? Сестэ самодон мейле мон мекев саевлия ламолгадозь те ярмаконть”. | для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | erzya | rus | 23 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_23 |
Инязорось мерсь эсензэ ломантненень: “Саинк кедьстэнзэ сырнень ярмаконть ды максынк сенень, конань кемень ярмаконзо”. | И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | erzya | rus | 24 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_24 |
Сынь мерсть тензэ: “Азоро, сонзэ уш улить кемень ярмаконзо!” | И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | erzya | rus | 25 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_25 |
“Кортан тенк”, – мерсь инязорось, – “эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули. | Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | erzya | rus | 26 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_26 |
Монь яттнэнь жо, конатнень арасель мелест путомс монь инязорокс, ветинк тей ды маштынк монь сельме икеле”». | врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | erzya | rus | 27 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_27 |
Те валвелявксонть ёвтнемадо мейле Иисус поладызе Ерусалимев молеманть. | Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | erzya | rus | 28 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_28 |
Зярдо Сон пачкодсь Бетфагия ды Бетания велетнень малас, конат сравтовсть Ойумарькс пандонть чирева, Сон кучинзе икелев кавто тонавтницянзо | И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | erzya | rus | 29 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_29 |
ды кармавтсь тенст: «Азёдо велентень, кона икеленк, ды эйзэнзэ совамсто сеске мутадо содозь осёлонь вашо, конань лангс зярс кияк эзь ойсе. Юксинк сонзэ ды ветинк тей. | сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | erzya | rus | 30 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_30 |
Бути кияк тынк кевкстядызь: “Мезекс юксетядо сонзэ?” – мереде истя: “Сон эряви Азоронтень”». | и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | erzya | rus | 31 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_31 |
Кучозтне тусть ды весементь муизь истя, кода Иисус сыненст мерсь. | Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | erzya | rus | 32 | 42_Luk19 | myv | 42_Luk19_32 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.