text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сестэ мерян эстень: ней тон уцяскават! Эрьва кодамо ули-парот саты ламо иес. Оймсек, ярсак, симть ды кецяк!”
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
erzya
rus
19
42_Luk12
myv
42_Luk12_19
Ансяк Пазось мерсь тензэ: “Превтеме! Те вестэнть сайса ойметь тонь эйстэ. Кинень сестэ кадови се, мезе тон пурныть?”
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
erzya
rus
20
42_Luk12
myv
42_Luk12_20
Истя эрси эрьванть марто, кие ансяк эстензэ ташты сюпавчить ды конась теке марто Пазонть сельме икеле а ули сюпавкс».
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
erzya
rus
21
42_Luk12
myv
42_Luk12_21
Мейле Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Секскак кортан тыненк: илядо мелявто эрямонк кисэ, мезде тенк ярсамс, ды рунгонк кисэяк, мезе тенк оршамс.
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
erzya
rus
22
42_Luk12
myv
42_Luk12_22
Эдь эрямось – ярсамопельде питней, ды рунгоськак – оршамопельде питней.
душа больше пищи, и тело--одежды.
erzya
rus
23
42_Luk12
myv
42_Luk12_23
Варштадо кренчтнень лангс: сынь а видить, а нуить, арасть сынст утомост, потмарост, ды Пазось ялатеке сынст анды. Ламодо тынь седе питнейть неть нармунтнеде!
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
erzya
rus
24
42_Luk12
myv
42_Luk12_24
Кинень тынк ютксто, пек мелявтозь, кувалгавтови эсь эрямозо куш ве кенерешкас?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
erzya
rus
25
42_Luk12
myv
42_Luk12_25
Секскак, бути тыненк а тееви те аламошкаськак, мезть мелявттадо лиядонть?
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
erzya
rus
26
42_Luk12
myv
42_Luk12_26
Варштадо паксянь цецятнень лангс, кода сынь касыть: а штердить, а кодыть. Ялатеке кортан тенк: Соломон инязороськак эсь сюпавчинь сияждомасонзо истя эзь оршне, кода эрьвась сынст эйстэ.
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
erzya
rus
27
42_Luk12
myv
42_Luk12_27
Бути Пазось истя мазыйстэ оршавты тикше, конась течи касы паксясо, ванды жо ули ёртозь каштомонь толс, арази Сон тынк седеяк парсте а оршатадызь. Вай, кодамо аламо тынк кемеманк!
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
erzya
rus
28
42_Luk12
myv
42_Luk12_28
Секскак, илядо вешне, илядо мелявто мезде тыненк ярсамс эли мезде симемс.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
erzya
rus
29
42_Luk12
myv
42_Luk12_29
Тень эйстэ мелявтыть весе масторлангонь Паздо а содыцятне. Тынк Тетясь жо соды: те весе тыненк эряви.
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
erzya
rus
30
42_Luk12
myv
42_Luk12_30
Весемеде пек вешнеде Пазонь Инязорксчинть, ды сестэ те весемеськак тыненк максови.
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
erzya
rus
31
42_Luk12
myv
42_Luk12_31
Ломанень вишкине гуртке, иля пеле! Эдь Тетянк ули паро мелезэ максомс тенк Инязорксчинть.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
erzya
rus
32
42_Luk12
myv
42_Luk12_32
Микшнеде эсенк ули-паронк ды макснеде кажовтненень. Анокстадо эстенк эрямо парть, конат а каладыть. Менельсэ таштадо истямо сюпавчи, кона а прядовкшны. Менельсэ те ули-паронтень салыцяськак а сови, тосо ки сукстнэяк сонзэ а сэвить-а колсить.
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
erzya
rus
33
42_Luk12
myv
42_Luk12_33
Эдь косо тынк сюпавчинк, тосо карми улеме седеенккак».
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
erzya
rus
34
42_Luk12
myv
42_Luk12_34
«Уледе свал анокт важодеме: ожанк улест илештязь ды толонк свал палозо.
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
erzya
rus
35
42_Luk12
myv
42_Luk12_35
Уледе, кода важот, конат учить эсест азоронть кудов самонзо урьвакстомань-венчамонь каванямосто: сынь анокт нейке панжомс азоронтень, зярдо сон сы ды вачкоди кенкшес.
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
erzya
rus
36
42_Luk12
myv
42_Luk12_36
Уцяскавт сеть важотне, конатнень кудонь азорось самстонзо стардсынзе а удыцякс. Видестэ тенк кортан: сестэ азорось сонськак орши эрьва чинь оршамопельть, озавтсынзе важотнень столь экшс ды карми сонсь каванямост.
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
erzya
rus
37
42_Luk12
myv
42_Luk12_37
Неть важотненень, паряк, сави учомс пелевес, натой пелеведе мейлес. Сынь алкуксокс уцяскавт, зярдо сы азорось ды стардсынзе сынст а удыцякс!
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
erzya
rus
38
42_Luk12
myv
42_Luk12_38
Мельсэ кирдеде: содавольгак кудазорось, кона шкане сы салыця, сон аволь удо ды аволизе нолда сонзэ эцеме кудозонзо.
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
erzya
rus
39
42_Luk12
myv
42_Luk12_39
Тыньгак уледе анокт: Ломантнень Цёрась сы се шкастонть, зярдо тынь Сонзэ а учотадояк».
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
erzya
rus
40
42_Luk12
myv
42_Luk12_40
Петра кевкстизе Иисусонь: «Азоро, тон ёвтнят те валвелявксонть весемеде эли ансяк минденек?»
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
erzya
rus
41
42_Luk12
myv
42_Luk12_41
Азорось тень каршо мерсь: «Уледе истямокс, кода кемевикс ды превей кудоветиця, конань кудазорось туемстэ путсы покшокс весе важотнень лангсо ды кармавты тензэ эрявикс шкасто явшемс сыненст алтазь ярсамопеленть.
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
erzya
rus
42
42_Luk12
myv
42_Luk12_42
Уцяскав ули те важось, конань кудазорось, зярдо сы, несы истя теемстэ.
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
erzya
rus
43
42_Luk12
myv
42_Luk12_43
Видечи ёвтан тенк: сестэ кудазорось путсы сонзэ весе ули-паронзо лангсо покшокс.
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
erzya
rus
44
42_Luk12
myv
42_Luk12_44
Бути жо важось арсезеви: “Монь азором а курок сы”, ды карми чавомо лия важотнень, ярсамо ды иредемас винадо симеме,
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
erzya
rus
45
42_Luk12
myv
42_Luk12_45
истямо важонь азорось сы се чистэнть, конастонть важось а учи, ды се часстонть, конадонть а арсияк. Кудазорось сестэ куломс чавсы сонзэ ды ёртсы сонзэ а кемевикстнэнь юткс.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
erzya
rus
46
42_Luk12
myv
42_Luk12_46
Важось, кона содасы азоронь меленть, ансяк а аноксты ды а снартыяк топавтомо те меленть, ули пек чавозь.
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
erzya
rus
47
42_Luk12
myv
42_Luk12_47
Бути важось эзь сода азоронь мельденть, ды тейсь мезе-бути истямо, мезень кисэ чавомаль, сестэ сон карми улеме чавозь седе аволь пек. Кинень ламо максозь, сень пельде ламо вешитькак, кинь лангс пек кемить, сень пельде седеяк ламо кевкститькак».
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
erzya
rus
48
42_Luk12
myv
42_Luk12_48
«Мон сынь мода лангс толонь кирвазтеме, ды Монь пек покш мелем: седе курок кирвазезэ сон!
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
erzya
rus
49
42_Luk12
myv
42_Luk12_49
Монень сави ютамс майсемань сэрей веденть трокс. Ды зярс а ютави те пиштемань кись, седеем карми палозь паломо!
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
erzya
rus
50
42_Luk12
myv
42_Luk12_50
Тынь, паряк, арсетядо, Мон сынь масторлангс ладямонь кандомо? Арась! Аволь ладямонь – явомань!
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
erzya
rus
51
42_Luk12
myv
42_Luk12_51
Те чистэнть саезь, бути кудосонть вете ломанть, сыньгак явить: колмотне кепедевить кавтотнень каршо, ды кавтотне – колмотнень каршо.
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
erzya
rus
52
42_Luk12
myv
42_Luk12_52
Тетясь кепедеви цёранзо каршо, ды цёраськак – тетянзо каршо; авась кепедеви тейтерензэ каршо, ды тейтереськак – аванзо каршо; ававтось кепедеви урьванзо каршо, ды урьваськак – ававтонзо каршо».
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
erzya
rus
53
42_Luk12
myv
42_Luk12_53
Седе мейле Иисус мерсь ломантненень: «Зярдо тынь нетядо чивалгомасто кепедевиця пель, тынь нейке мертядо: туи пиземе. Ды алкукскак, пиземесь туи.
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
erzya
rus
54
42_Luk12
myv
42_Luk12_54
Ды зярдо лембе ёнкссто пуви варма, тынь мертядо: карми пси. Истя эрсияк.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
erzya
rus
55
42_Luk12
myv
42_Luk12_55
Чачонь полавтницят! Модань ды менелень тешкстнэнь кувалт тыненк содави венельксэнь ёжось, мекс эно тынь а содасынк неень шкань тешкстнэнь смустест?
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
erzya
rus
56
42_Luk12
myv
42_Luk12_56
Мекс тынь тынсь а мусынк, мейсэ видечись?
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
erzya
rus
57
42_Luk12
myv
42_Luk12_57
Зярдо кияк чумондтанзат ды карми ветямот судямо кудос, тов молемстэ снартнек прядомс тевенть вейсэнь лувсо. Бути теят лиякс – сон ветятанзат судиянтень, се макстанзат ванстыцянтень ды каятадызь пекстамо кудос.
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
erzya
rus
58
42_Luk12
myv
42_Luk12_58
Кемть Монень: тосто а лисеват се шкас, зярс а пандсак весементь меельце трёшникень пес».
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
erzya
rus
59
42_Luk12
myv
42_Luk12_59
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
42_Luk13
myv
null
Иисусонь кунсолыцятнень ютксо ульнесть ломанть, конат ёвтнизь Сонензэ, кода Пилат Пазонь кудосо маштынзе Галилеянь эрицятнень. Секскак сынст верест човорявсь Пазонтень кандозь аноксокс печкезь ракшатнень верест марто.
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
erzya
rus
1
42_Luk13
myv
42_Luk13_1
Иисус тень каршо мерсь: «Тынь, паряк, арсетядо: неть Галилеянь эрицятне ульнесть весе Галилеянь лия эрицятнеде пежетевть, ды секскак истямоль куломаст?
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
erzya
rus
2
42_Luk13
myv
42_Luk13_2
Арась, кортан тенк. Бути тынь Пазонтень а велявттадо, истя жо весе ёматадо.
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
erzya
rus
3
42_Luk13
myv
42_Luk13_3
Паряк, сеть кемгавксово ломантне, конатнень лангс сяворсь Силоам башнясь ды маштынзе сынст, ульнесть пежетевдеяк пежетевть Ерусалимень эрицятнень ютксто?
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
erzya
rus
4
42_Luk13
myv
42_Luk13_4
Арась, кортан тенк. Бути тынь Пазонтень а велявттадо, истя жо весе ёматадо».
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
erzya
rus
5
42_Luk13
myv
42_Luk13_5
Сестэ ёвтнесь Иисус истямо валвелявкс: «Вейке ломанень пиресэ озавтозель инжир чувто. Весть азорось мольсь варштамо, улить-арасть лангсонзо инжирт; инжирт арасельть.
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
erzya
rus
6
42_Luk13
myv
42_Luk13_6
Сестэ сон мерсь пиренть мельга якицянтень: “Колмоце ие мон сакшнан те чувтонть лангсто инжирэнь варштамо ды те шкас вейкеяк эзинь нее. Керик сонзэ, мейс сонензэ лезэвтеме потямс мода виенть?”
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
erzya
rus
7
42_Luk13
myv
42_Luk13_7
“Азоро”, – мерсь каршонзо пиренть мельга якицясь, – “кадык кадови чувтось таго вейке иес. Мон сонзэ моданзо кавшакавтса ды навозыявтса.
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
erzya
rus
8
42_Luk13
myv
42_Luk13_8
Паряк сы иестэ кармить улеме инжирт, бути а кармить – сестэ керясак”».
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.
erzya
rus
9
42_Luk13
myv
42_Luk13_9
Весть оймсема чистэ Иисус тонавтсь синагогасо.
В одной из синагог учил Он в субботу.
erzya
rus
10
42_Luk13
myv
42_Luk13_10
Тосо ульнесь ава, конань кемгавксово иеть майсевтсь ормань оймеялтось. Авась ульнесь мендявозь ды овсе эзь витеве.
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
erzya
rus
11
42_Luk13
myv
42_Luk13_11
Кода Иисус сонзэ неизе, тердизе Эсензэ малав ды мерсь тензэ: «Ава ломань! Тон олякстомтозят эсеть ормадот».
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
erzya
rus
12
42_Luk13
myv
42_Luk13_12
Иисус путызе сонзэ лангс кедензэ, ды авась сеске виемсь, кармась Пазонть шнамо.
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
erzya
rus
13
42_Luk13
myv
42_Luk13_13
Синагогань прявтось кеждясь сень кисэ, мекс Иисус шумбралгавтызе аванть оймсема чистэ ды кармась кортамо перька аштиця ломантненень: «Важодемань туртов максозь кото чить. Сакшнодо шумбралгалеме неть читнестэ, аволь оймсема чистэ».
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
erzya
rus
14
42_Luk13
myv
42_Luk13_14
Тень каршо Азорось мерсь тензэ: «Чачонь полавтниця! Нать эрьвась эйстэнк оймсема чистэяк а нолдтни кардазсто буканзо эли осёлонзо ды а ветни эйсэст симдеме?
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
erzya
rus
15
42_Luk13
myv
42_Luk13_15
Арази Авраамонь те тейтерентькак, конань Сатанась тертякшнызе кемгавксово иес, а нолдамаль тертьстэнть оймсема чистэ?!»
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
erzya
rus
16
42_Luk13
myv
42_Luk13_16
Тень марямодо мейле Иисусонь каршо молицятне весе визделгадсть. Весе лиятне кенярдсть Иисусонь теевть тамашань тевтненень.
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
erzya
rus
17
42_Luk13
myv
42_Luk13_17
Сестэ Иисус кевкстсь: «Мезе ёнов моли Пазонь Инязорксчись ды мезе марто Монень вейкетстямс сонзэ?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
erzya
rus
18
42_Luk13
myv
42_Luk13_18
Сон моли горчица видьме ёнов, конань ломанесь саизе ды видизе эсензэ пирес. Видьмесь кассь ды теевсь сэрей чувтокс, ды менель нармунтне кармасть тейнеме тарадозонзо пизэть».
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
erzya
rus
19
42_Luk13
myv
42_Luk13_19
Иисус таго кевкстсь: «Мезе марто Монень вейкетстямс Пазонь Инязорксчинть?
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
erzya
rus
20
42_Luk13
myv
42_Luk13_20
Сон кода чапавтома, конань човоризе авась почтонь колмо парь марто ды теде сыргась весе чапаксось».
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
erzya
rus
21
42_Luk13
myv
42_Luk13_21
Иисус мольсь оштнэнь ды велетнень трокс Ерусалимев. Молемстэ Сон тонавтсь весе ломантнень.
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
erzya
rus
22
42_Luk13
myv
42_Luk13_22
Кие-бути кевкстизе Сонзэ: «Азоро, арази ансяк аламотне улить идезь?» Тень каршо Иисус мерсь:
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
erzya
rus
23
42_Luk13
myv
42_Luk13_23
«Весе виенк путынк теине ортава совамонтень. Кемеде Монень, ламотне кармить снартнеме совамо тов, ансяк а совавить.
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
erzya
rus
24
42_Luk13
myv
42_Luk13_24
Сы шка, зярдо кудазорось сти ды пекстасы кенкшензэ, ды теде мейле тынь ушосто карматадо вачкоеме кенкшезэнзэ ды энялдомо: “Азоро, Азоро, панжт тенек!” Сон каршонк мери: “Мон а содатадызь тынк ды а содан, костонтядо”.
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
erzya
rus
25
42_Luk13
myv
42_Luk13_25
Сестэ карматадо ёвтнеме: “Минь Тонь марто ярснинек ды симнинек. Тон тонавтыть минек ошонь ды велень пуромома таркатнесэ”.
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
erzya
rus
26
42_Luk13
myv
42_Luk13_26
Сон каршонк мери: “Кортан тенк: Мон а содатадызь тынк ды а содан, костонтядо. Оргодеде Монь эйстэ, весе зыянонь тейницят!”
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
erzya
rus
27
42_Luk13
myv
42_Luk13_27
Зярдо тынь несынк Авраамонь, Исаконь, Яковонь ды весе пазмарицятнень Пазонь Инязорксчисэнть, сестэ тынь карматадо авардеме ды пейсэнк чикордомо. Эдь тынь ушосотадо, тосто панезтядо.
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
erzya
rus
28
42_Luk13
myv
42_Luk13_28
Чилисема ды чивалгома ёндо, кельме ды лембе ёндо ломантне сыть ды ойсить Пазонь Инязорксчисэнть каванямонь столь экшс.
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
erzya
rus
29
42_Luk13
myv
42_Luk13_29
Ды ламотне, конат течи меельцеть, сестэ кармить улеме васенцекс, ды ламотне, конат течи васенцеть, сестэ кармить улеме меельцекс».
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
erzya
rus
30
42_Luk13
myv
42_Luk13_30
Те чистэнть Иисусонь малав састь зяро-бути фарисейть ды мерсть: «Тук неть таркатнестэ: Ирод пурны маштомот».
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
erzya
rus
31
42_Luk13
myv
42_Luk13_31
Иисус каршост мерсь: «Азёдо ды ёвтадо те ривезентень: “Мон карман идемевстнень пансеме ды ломантнень шумбралгавтомо течи, ванды, ды ансяк колмоце чистэ Мон прядса эсь тевем”.
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу;
erzya
rus
32
42_Luk13
myv
42_Luk13_32
Ансяк течияк, вандыяк ды меельце чистэнтькак Монень сави поладомс Эсень кинть, эдь арась истямо пазмариця, конась куловоль аволь Ерусалим ошсо.
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
erzya
rus
33
42_Luk13
myv
42_Luk13_33
Вай, Ерусалим, Ерусалим, тон маштнят пазмарицятнень ды кевсэ чавнат Пазонь кучовт кулянь кандыцятнень! Зяроксть Мон арсинь пурнамс тонь эйкакшот, кода нарвицькась пурны эсь сёлмонзо алов левксэнзэ, ансяк тонь мелеть арасель!
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
erzya
rus
34
42_Luk13
myv
42_Luk13_34
Ды вана, тынк кудонк кадови чавокс. Кортан тенк: тынь Монь а несамизь семс, зярс а мертядо: “Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!”»
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
erzya
rus
35
42_Luk13
myv
42_Luk13_35
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk14
myv
null
Глава 14
Глава 14
erzya
rus
null
42_Luk14
myv
null
Весть оймсема чистэ Иисус тердезель ярсамо вейке прявтокс аштиця фарисеень кудос. Весе, кить тосо ульнесть, пштистэ вансть Иисусонь прянь ветямонть мельга.
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
erzya
rus
1
42_Luk14
myv
42_Luk14_1
Иисусонь каршо озадоль сэредиця ломань, конань весе рунгозо ульнесь таргозезь.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
erzya
rus
2
42_Luk14
myv
42_Luk14_2
Иисус кевкстинзе фарисейтнень ды Койс тонавтыцятнень: «Мери а мери Коесь шумбралгавтомс оймсема чистэ?»
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
erzya
rus
3
42_Luk14
myv
42_Luk14_3
Сынь каштмольсть. Сестэ Иисус токизе сэредицянть, шумбралгавтызе сонзэ ды нолдызе.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
erzya
rus
4
42_Luk14
myv
42_Luk14_4
Мейле Иисус кевкстсь: «Бути тынк осёлонк эли, паряк, тынк буканк пры лисьмас, нать тынь нейке жо а таргасынк сонзэ тосто, бути те тевесь лиссь натой оймсема чистэяк?»
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
erzya
rus
5
42_Luk14
myv
42_Luk14_5
Тень каршо сыненст ёвтамс ульнесь а мезе.
И не могли отвечать Ему на это.
erzya
rus
6
42_Luk14
myv
42_Luk14_6
Иисус неизе, кода инжетне снартнесть озамс столь экшс паро таркатнева. Сестэ Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс:
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
erzya
rus
7
42_Luk14
myv
42_Luk14_7
«Зярдо тонь тердтядызь урьвакстомань каванямос, иля снартне озамо икельце таркатнес. Сындеряй тондеть содавикс инже,
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
erzya
rus
8
42_Luk14
myv
42_Luk14_8
сестэ азорось, кона тердинзеть тоньгак ды тердизе мельгат сыцянтькак, сы малазот ды мери: “Озавтык тарказот те ломаненть”. Ды сестэ тонеть сави стямс ды визьксчамасо озамс весемеде берянь таркантень.
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
erzya
rus
9
42_Luk14
myv
42_Luk14_9
Зярдо жо тон тердезят инжекс, сак тов ды озак весемеде берянь таркас. Сестэ азорось сы малазот ды мери: “Оям, озак седе паро таркас”. Сестэ тон касат весе инжетнень сельме икеле.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
erzya
rus
10
42_Luk14
myv
42_Luk14_10
Эрьвась, кона сонсь эсь прянзо кепеди, ули алкиньгавтозь; кона эсь прянзо алкиньгавты, ули кепедезь».
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
erzya
rus
11
42_Luk14
myv
42_Luk14_11
Теде мейле Иисус мерсь кудазоронтень: «Зярдо теят чинь эли чокшнень ярсамо, иля терде эсеть ялгат, лелят-ялаксот, роднят-раськеть ды сюпав шабрат, сень лангс кемезь: сыньгак мейле тердевлидизь тонь ды пандовлизь тонеть каванямонть.
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
erzya
rus
12
42_Luk14
myv
42_Luk14_12
Арась, тон тердть каванямос арасьчисэ эрицят, кедтеметь-пильгевтеметь, ёколдыцят ды сокорт.
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
erzya
rus
13
42_Luk14
myv
42_Luk14_13
Сыненст а мейсэ пандомс тонь паронть. Секскак улят уцяскав. Эдь тонеть мекев пандови парось се чистэнть, зярдо вельмевтевить Пазонь виде коень ломантне».
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
erzya
rus
14
42_Luk14
myv
42_Luk14_14
Тень марязь, кие-бути инжетнеде мерсь Иисуснэнь: «Уцяскав се, кона ули каванязь Пазонь Инязорксчисэнть».
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
erzya
rus
15
42_Luk14
myv
42_Luk14_15
Иисус тень каршо мерсь сонензэ: «Вейке ломань анокстась покш каванямо ды тердсь ламо инжеть.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
erzya
rus
16
42_Luk14
myv
42_Luk14_16
Зярдо сась столь экшс озамонь шкась, сон кучизе важонзо тердезтненень ёвтамо: “Садо, эдь весе анок”.
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
erzya
rus
17
42_Luk14
myv
42_Luk14_17
Ансяк весе тердезтне ве мельсэ кармасть вешнеме тувтал а молемантень. Васенцесь мерсь: “Мон раминь мода, монень эряви молемс варштамонзо, энялдан икелеть, нолдык чумом”.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
erzya
rus
18
42_Luk14
myv
42_Luk14_18
Омбоцесь мерсь: “Мон раминь кемень букат ды молян варштасынь тевсэ. Энялдан икелеть, нолдык чумом”.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
erzya
rus
19
42_Luk14
myv
42_Luk14_19
Колмоцесь мерсь: “Мон ансяк урьвакстынь ды секскак а молеван”.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
erzya
rus
20
42_Luk14
myv
42_Luk14_20