text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сестэ мерян эстень: ней тон уцяскават! Эрьва кодамо ули-парот саты ламо иес. Оймсек, ярсак, симть ды кецяк!” | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | erzya | rus | 19 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_19 |
Ансяк Пазось мерсь тензэ: “Превтеме! Те вестэнть сайса ойметь тонь эйстэ. Кинень сестэ кадови се, мезе тон пурныть?” | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | erzya | rus | 20 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_20 |
Истя эрси эрьванть марто, кие ансяк эстензэ ташты сюпавчить ды конась теке марто Пазонть сельме икеле а ули сюпавкс». | Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | erzya | rus | 21 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_21 |
Мейле Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Секскак кортан тыненк: илядо мелявто эрямонк кисэ, мезде тенк ярсамс, ды рунгонк кисэяк, мезе тенк оршамс. | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | erzya | rus | 22 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_22 |
Эдь эрямось – ярсамопельде питней, ды рунгоськак – оршамопельде питней. | душа больше пищи, и тело--одежды. | erzya | rus | 23 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_23 |
Варштадо кренчтнень лангс: сынь а видить, а нуить, арасть сынст утомост, потмарост, ды Пазось ялатеке сынст анды. Ламодо тынь седе питнейть неть нармунтнеде! | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | erzya | rus | 24 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_24 |
Кинень тынк ютксто, пек мелявтозь, кувалгавтови эсь эрямозо куш ве кенерешкас? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | erzya | rus | 25 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_25 |
Секскак, бути тыненк а тееви те аламошкаськак, мезть мелявттадо лиядонть? | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | erzya | rus | 26 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_26 |
Варштадо паксянь цецятнень лангс, кода сынь касыть: а штердить, а кодыть. Ялатеке кортан тенк: Соломон инязороськак эсь сюпавчинь сияждомасонзо истя эзь оршне, кода эрьвась сынст эйстэ. | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | erzya | rus | 27 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_27 |
Бути Пазось истя мазыйстэ оршавты тикше, конась течи касы паксясо, ванды жо ули ёртозь каштомонь толс, арази Сон тынк седеяк парсте а оршатадызь. Вай, кодамо аламо тынк кемеманк! | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | erzya | rus | 28 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_28 |
Секскак, илядо вешне, илядо мелявто мезде тыненк ярсамс эли мезде симемс. | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | erzya | rus | 29 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_29 |
Тень эйстэ мелявтыть весе масторлангонь Паздо а содыцятне. Тынк Тетясь жо соды: те весе тыненк эряви. | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | erzya | rus | 30 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_30 |
Весемеде пек вешнеде Пазонь Инязорксчинть, ды сестэ те весемеськак тыненк максови. | наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | erzya | rus | 31 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_31 |
Ломанень вишкине гуртке, иля пеле! Эдь Тетянк ули паро мелезэ максомс тенк Инязорксчинть. | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | erzya | rus | 32 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_32 |
Микшнеде эсенк ули-паронк ды макснеде кажовтненень. Анокстадо эстенк эрямо парть, конат а каладыть. Менельсэ таштадо истямо сюпавчи, кона а прядовкшны. Менельсэ те ули-паронтень салыцяськак а сови, тосо ки сукстнэяк сонзэ а сэвить-а колсить. | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | erzya | rus | 33 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_33 |
Эдь косо тынк сюпавчинк, тосо карми улеме седеенккак». | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | erzya | rus | 34 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_34 |
«Уледе свал анокт важодеме: ожанк улест илештязь ды толонк свал палозо. | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | erzya | rus | 35 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_35 |
Уледе, кода важот, конат учить эсест азоронть кудов самонзо урьвакстомань-венчамонь каванямосто: сынь анокт нейке панжомс азоронтень, зярдо сон сы ды вачкоди кенкшес. | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | erzya | rus | 36 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_36 |
Уцяскавт сеть важотне, конатнень кудонь азорось самстонзо стардсынзе а удыцякс. Видестэ тенк кортан: сестэ азорось сонськак орши эрьва чинь оршамопельть, озавтсынзе важотнень столь экшс ды карми сонсь каванямост. | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | erzya | rus | 37 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_37 |
Неть важотненень, паряк, сави учомс пелевес, натой пелеведе мейлес. Сынь алкуксокс уцяскавт, зярдо сы азорось ды стардсынзе сынст а удыцякс! | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | erzya | rus | 38 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_38 |
Мельсэ кирдеде: содавольгак кудазорось, кона шкане сы салыця, сон аволь удо ды аволизе нолда сонзэ эцеме кудозонзо. | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | erzya | rus | 39 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_39 |
Тыньгак уледе анокт: Ломантнень Цёрась сы се шкастонть, зярдо тынь Сонзэ а учотадояк». | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | erzya | rus | 40 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_40 |
Петра кевкстизе Иисусонь: «Азоро, тон ёвтнят те валвелявксонть весемеде эли ансяк минденек?» | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | erzya | rus | 41 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_41 |
Азорось тень каршо мерсь: «Уледе истямокс, кода кемевикс ды превей кудоветиця, конань кудазорось туемстэ путсы покшокс весе важотнень лангсо ды кармавты тензэ эрявикс шкасто явшемс сыненст алтазь ярсамопеленть. | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | erzya | rus | 42 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_42 |
Уцяскав ули те важось, конань кудазорось, зярдо сы, несы истя теемстэ. | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | erzya | rus | 43 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_43 |
Видечи ёвтан тенк: сестэ кудазорось путсы сонзэ весе ули-паронзо лангсо покшокс. | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | erzya | rus | 44 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_44 |
Бути жо важось арсезеви: “Монь азором а курок сы”, ды карми чавомо лия важотнень, ярсамо ды иредемас винадо симеме, | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | erzya | rus | 45 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_45 |
истямо важонь азорось сы се чистэнть, конастонть важось а учи, ды се часстонть, конадонть а арсияк. Кудазорось сестэ куломс чавсы сонзэ ды ёртсы сонзэ а кемевикстнэнь юткс. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | erzya | rus | 46 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_46 |
Важось, кона содасы азоронь меленть, ансяк а аноксты ды а снартыяк топавтомо те меленть, ули пек чавозь. | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | erzya | rus | 47 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_47 |
Бути важось эзь сода азоронь мельденть, ды тейсь мезе-бути истямо, мезень кисэ чавомаль, сестэ сон карми улеме чавозь седе аволь пек. Кинень ламо максозь, сень пельде ламо вешитькак, кинь лангс пек кемить, сень пельде седеяк ламо кевкститькак». | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | erzya | rus | 48 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_48 |
«Мон сынь мода лангс толонь кирвазтеме, ды Монь пек покш мелем: седе курок кирвазезэ сон! | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | erzya | rus | 49 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_49 |
Монень сави ютамс майсемань сэрей веденть трокс. Ды зярс а ютави те пиштемань кись, седеем карми палозь паломо! | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | erzya | rus | 50 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_50 |
Тынь, паряк, арсетядо, Мон сынь масторлангс ладямонь кандомо? Арась! Аволь ладямонь – явомань! | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | erzya | rus | 51 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_51 |
Те чистэнть саезь, бути кудосонть вете ломанть, сыньгак явить: колмотне кепедевить кавтотнень каршо, ды кавтотне – колмотнень каршо. | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | erzya | rus | 52 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_52 |
Тетясь кепедеви цёранзо каршо, ды цёраськак – тетянзо каршо; авась кепедеви тейтерензэ каршо, ды тейтереськак – аванзо каршо; ававтось кепедеви урьванзо каршо, ды урьваськак – ававтонзо каршо». | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | erzya | rus | 53 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_53 |
Седе мейле Иисус мерсь ломантненень: «Зярдо тынь нетядо чивалгомасто кепедевиця пель, тынь нейке мертядо: туи пиземе. Ды алкукскак, пиземесь туи. | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | erzya | rus | 54 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_54 |
Ды зярдо лембе ёнкссто пуви варма, тынь мертядо: карми пси. Истя эрсияк. | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | erzya | rus | 55 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_55 |
Чачонь полавтницят! Модань ды менелень тешкстнэнь кувалт тыненк содави венельксэнь ёжось, мекс эно тынь а содасынк неень шкань тешкстнэнь смустест? | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | erzya | rus | 56 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_56 |
Мекс тынь тынсь а мусынк, мейсэ видечись? | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | erzya | rus | 57 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_57 |
Зярдо кияк чумондтанзат ды карми ветямот судямо кудос, тов молемстэ снартнек прядомс тевенть вейсэнь лувсо. Бути теят лиякс – сон ветятанзат судиянтень, се макстанзат ванстыцянтень ды каятадызь пекстамо кудос. | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | erzya | rus | 58 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_58 |
Кемть Монень: тосто а лисеват се шкас, зярс а пандсак весементь меельце трёшникень пес». | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | erzya | rus | 59 | 42_Luk12 | myv | 42_Luk12_59 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 42_Luk13 | myv | null |
Иисусонь кунсолыцятнень ютксо ульнесть ломанть, конат ёвтнизь Сонензэ, кода Пилат Пазонь кудосо маштынзе Галилеянь эрицятнень. Секскак сынст верест човорявсь Пазонтень кандозь аноксокс печкезь ракшатнень верест марто. | В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. | erzya | rus | 1 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_1 |
Иисус тень каршо мерсь: «Тынь, паряк, арсетядо: неть Галилеянь эрицятне ульнесть весе Галилеянь лия эрицятнеде пежетевть, ды секскак истямоль куломаст? | Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? | erzya | rus | 2 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_2 |
Арась, кортан тенк. Бути тынь Пазонтень а велявттадо, истя жо весе ёматадо. | Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | erzya | rus | 3 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_3 |
Паряк, сеть кемгавксово ломантне, конатнень лангс сяворсь Силоам башнясь ды маштынзе сынст, ульнесть пежетевдеяк пежетевть Ерусалимень эрицятнень ютксто? | Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? | erzya | rus | 4 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_4 |
Арась, кортан тенк. Бути тынь Пазонтень а велявттадо, истя жо весе ёматадо». | Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | erzya | rus | 5 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_5 |
Сестэ ёвтнесь Иисус истямо валвелявкс: «Вейке ломанень пиресэ озавтозель инжир чувто. Весть азорось мольсь варштамо, улить-арасть лангсонзо инжирт; инжирт арасельть. | И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; | erzya | rus | 6 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_6 |
Сестэ сон мерсь пиренть мельга якицянтень: “Колмоце ие мон сакшнан те чувтонть лангсто инжирэнь варштамо ды те шкас вейкеяк эзинь нее. Керик сонзэ, мейс сонензэ лезэвтеме потямс мода виенть?” | и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? | erzya | rus | 7 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_7 |
“Азоро”, – мерсь каршонзо пиренть мельга якицясь, – “кадык кадови чувтось таго вейке иес. Мон сонзэ моданзо кавшакавтса ды навозыявтса. | Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | erzya | rus | 8 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_8 |
Паряк сы иестэ кармить улеме инжирт, бути а кармить – сестэ керясак”». | не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. | erzya | rus | 9 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_9 |
Весть оймсема чистэ Иисус тонавтсь синагогасо. | В одной из синагог учил Он в субботу. | erzya | rus | 10 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_10 |
Тосо ульнесь ава, конань кемгавксово иеть майсевтсь ормань оймеялтось. Авась ульнесь мендявозь ды овсе эзь витеве. | Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. | erzya | rus | 11 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_11 |
Кода Иисус сонзэ неизе, тердизе Эсензэ малав ды мерсь тензэ: «Ава ломань! Тон олякстомтозят эсеть ормадот». | Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. | erzya | rus | 12 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_12 |
Иисус путызе сонзэ лангс кедензэ, ды авась сеске виемсь, кармась Пазонть шнамо. | И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. | erzya | rus | 13 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_13 |
Синагогань прявтось кеждясь сень кисэ, мекс Иисус шумбралгавтызе аванть оймсема чистэ ды кармась кортамо перька аштиця ломантненень: «Важодемань туртов максозь кото чить. Сакшнодо шумбралгалеме неть читнестэ, аволь оймсема чистэ». | При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. | erzya | rus | 14 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_14 |
Тень каршо Азорось мерсь тензэ: «Чачонь полавтниця! Нать эрьвась эйстэнк оймсема чистэяк а нолдтни кардазсто буканзо эли осёлонзо ды а ветни эйсэст симдеме? | Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? | erzya | rus | 15 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_15 |
Арази Авраамонь те тейтерентькак, конань Сатанась тертякшнызе кемгавксово иес, а нолдамаль тертьстэнть оймсема чистэ?!» | сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? | erzya | rus | 16 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_16 |
Тень марямодо мейле Иисусонь каршо молицятне весе визделгадсть. Весе лиятне кенярдсть Иисусонь теевть тамашань тевтненень. | И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. | erzya | rus | 17 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_17 |
Сестэ Иисус кевкстсь: «Мезе ёнов моли Пазонь Инязорксчись ды мезе марто Монень вейкетстямс сонзэ? | Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? | erzya | rus | 18 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_18 |
Сон моли горчица видьме ёнов, конань ломанесь саизе ды видизе эсензэ пирес. Видьмесь кассь ды теевсь сэрей чувтокс, ды менель нармунтне кармасть тейнеме тарадозонзо пизэть». | Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. | erzya | rus | 19 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_19 |
Иисус таго кевкстсь: «Мезе марто Монень вейкетстямс Пазонь Инязорксчинть? | Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? | erzya | rus | 20 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_20 |
Сон кода чапавтома, конань човоризе авась почтонь колмо парь марто ды теде сыргась весе чапаксось». | Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | erzya | rus | 21 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_21 |
Иисус мольсь оштнэнь ды велетнень трокс Ерусалимев. Молемстэ Сон тонавтсь весе ломантнень. | И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | erzya | rus | 22 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_22 |
Кие-бути кевкстизе Сонзэ: «Азоро, арази ансяк аламотне улить идезь?» Тень каршо Иисус мерсь: | Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: | erzya | rus | 23 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_23 |
«Весе виенк путынк теине ортава совамонтень. Кемеде Монень, ламотне кармить снартнеме совамо тов, ансяк а совавить. | подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | erzya | rus | 24 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_24 |
Сы шка, зярдо кудазорось сти ды пекстасы кенкшензэ, ды теде мейле тынь ушосто карматадо вачкоеме кенкшезэнзэ ды энялдомо: “Азоро, Азоро, панжт тенек!” Сон каршонк мери: “Мон а содатадызь тынк ды а содан, костонтядо”. | Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. | erzya | rus | 25 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_25 |
Сестэ карматадо ёвтнеме: “Минь Тонь марто ярснинек ды симнинек. Тон тонавтыть минек ошонь ды велень пуромома таркатнесэ”. | Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. | erzya | rus | 26 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_26 |
Сон каршонк мери: “Кортан тенк: Мон а содатадызь тынк ды а содан, костонтядо. Оргодеде Монь эйстэ, весе зыянонь тейницят!” | Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. | erzya | rus | 27 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_27 |
Зярдо тынь несынк Авраамонь, Исаконь, Яковонь ды весе пазмарицятнень Пазонь Инязорксчисэнть, сестэ тынь карматадо авардеме ды пейсэнк чикордомо. Эдь тынь ушосотадо, тосто панезтядо. | Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. | erzya | rus | 28 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_28 |
Чилисема ды чивалгома ёндо, кельме ды лембе ёндо ломантне сыть ды ойсить Пазонь Инязорксчисэнть каванямонь столь экшс. | И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. | erzya | rus | 29 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_29 |
Ды ламотне, конат течи меельцеть, сестэ кармить улеме васенцекс, ды ламотне, конат течи васенцеть, сестэ кармить улеме меельцекс». | И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. | erzya | rus | 30 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_30 |
Те чистэнть Иисусонь малав састь зяро-бути фарисейть ды мерсть: «Тук неть таркатнестэ: Ирод пурны маштомот». | В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. | erzya | rus | 31 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_31 |
Иисус каршост мерсь: «Азёдо ды ёвтадо те ривезентень: “Мон карман идемевстнень пансеме ды ломантнень шумбралгавтомо течи, ванды, ды ансяк колмоце чистэ Мон прядса эсь тевем”. | И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; | erzya | rus | 32 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_32 |
Ансяк течияк, вандыяк ды меельце чистэнтькак Монень сави поладомс Эсень кинть, эдь арась истямо пазмариця, конась куловоль аволь Ерусалим ошсо. | а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. | erzya | rus | 33 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_33 |
Вай, Ерусалим, Ерусалим, тон маштнят пазмарицятнень ды кевсэ чавнат Пазонь кучовт кулянь кандыцятнень! Зяроксть Мон арсинь пурнамс тонь эйкакшот, кода нарвицькась пурны эсь сёлмонзо алов левксэнзэ, ансяк тонь мелеть арасель! | Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | erzya | rus | 34 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_34 |
Ды вана, тынк кудонк кадови чавокс. Кортан тенк: тынь Монь а несамизь семс, зярс а мертядо: “Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!”» | Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! | erzya | rus | 35 | 42_Luk13 | myv | 42_Luk13_35 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 42_Luk14 | myv | null |
Весть оймсема чистэ Иисус тердезель ярсамо вейке прявтокс аштиця фарисеень кудос. Весе, кить тосо ульнесть, пштистэ вансть Иисусонь прянь ветямонть мельга. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | erzya | rus | 1 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_1 |
Иисусонь каршо озадоль сэредиця ломань, конань весе рунгозо ульнесь таргозезь. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | erzya | rus | 2 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_2 |
Иисус кевкстинзе фарисейтнень ды Койс тонавтыцятнень: «Мери а мери Коесь шумбралгавтомс оймсема чистэ?» | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | erzya | rus | 3 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_3 |
Сынь каштмольсть. Сестэ Иисус токизе сэредицянть, шумбралгавтызе сонзэ ды нолдызе. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | erzya | rus | 4 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_4 |
Мейле Иисус кевкстсь: «Бути тынк осёлонк эли, паряк, тынк буканк пры лисьмас, нать тынь нейке жо а таргасынк сонзэ тосто, бути те тевесь лиссь натой оймсема чистэяк?» | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | erzya | rus | 5 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_5 |
Тень каршо сыненст ёвтамс ульнесь а мезе. | И не могли отвечать Ему на это. | erzya | rus | 6 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_6 |
Иисус неизе, кода инжетне снартнесть озамс столь экшс паро таркатнева. Сестэ Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | erzya | rus | 7 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_7 |
«Зярдо тонь тердтядызь урьвакстомань каванямос, иля снартне озамо икельце таркатнес. Сындеряй тондеть содавикс инже, | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | erzya | rus | 8 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_8 |
сестэ азорось, кона тердинзеть тоньгак ды тердизе мельгат сыцянтькак, сы малазот ды мери: “Озавтык тарказот те ломаненть”. Ды сестэ тонеть сави стямс ды визьксчамасо озамс весемеде берянь таркантень. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | erzya | rus | 9 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_9 |
Зярдо жо тон тердезят инжекс, сак тов ды озак весемеде берянь таркас. Сестэ азорось сы малазот ды мери: “Оям, озак седе паро таркас”. Сестэ тон касат весе инжетнень сельме икеле. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | erzya | rus | 10 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_10 |
Эрьвась, кона сонсь эсь прянзо кепеди, ули алкиньгавтозь; кона эсь прянзо алкиньгавты, ули кепедезь». | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | erzya | rus | 11 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_11 |
Теде мейле Иисус мерсь кудазоронтень: «Зярдо теят чинь эли чокшнень ярсамо, иля терде эсеть ялгат, лелят-ялаксот, роднят-раськеть ды сюпав шабрат, сень лангс кемезь: сыньгак мейле тердевлидизь тонь ды пандовлизь тонеть каванямонть. | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | erzya | rus | 12 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_12 |
Арась, тон тердть каванямос арасьчисэ эрицят, кедтеметь-пильгевтеметь, ёколдыцят ды сокорт. | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | erzya | rus | 13 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_13 |
Сыненст а мейсэ пандомс тонь паронть. Секскак улят уцяскав. Эдь тонеть мекев пандови парось се чистэнть, зярдо вельмевтевить Пазонь виде коень ломантне». | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | erzya | rus | 14 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_14 |
Тень марязь, кие-бути инжетнеде мерсь Иисуснэнь: «Уцяскав се, кона ули каванязь Пазонь Инязорксчисэнть». | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | erzya | rus | 15 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_15 |
Иисус тень каршо мерсь сонензэ: «Вейке ломань анокстась покш каванямо ды тердсь ламо инжеть. | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | erzya | rus | 16 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_16 |
Зярдо сась столь экшс озамонь шкась, сон кучизе важонзо тердезтненень ёвтамо: “Садо, эдь весе анок”. | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | erzya | rus | 17 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_17 |
Ансяк весе тердезтне ве мельсэ кармасть вешнеме тувтал а молемантень. Васенцесь мерсь: “Мон раминь мода, монень эряви молемс варштамонзо, энялдан икелеть, нолдык чумом”. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | erzya | rus | 18 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_18 |
Омбоцесь мерсь: “Мон раминь кемень букат ды молян варштасынь тевсэ. Энялдан икелеть, нолдык чумом”. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | erzya | rus | 19 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_19 |
Колмоцесь мерсь: “Мон ансяк урьвакстынь ды секскак а молеван”. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | erzya | rus | 20 | 42_Luk14 | myv | 42_Luk14_20 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.