text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Истя, Мон максынь тыненк вий пильгесэ тапамс гуйтнень, скорпионтнэнь ды максынь азорксчи Душманонь весе виенть лангсо. Секскак кодамояк зыян тыненк а ули тень кисэ.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
erzya
rus
19
42_Luk10
myv
42_Luk10_19
Ансяк аволь сенень кенярдодо, мекс аванькс оймеялтнэ тынк кунсолыть. Кенярдодо вана тенень: тынк леменк сёрмадозь менель лангсо!»
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
erzya
rus
20
42_Luk10
myv
42_Luk10_20
Те шкастонть Иисус кенярдозевсь оймеялтсо ды мерсь: «Ёвтан Теть сюкпря, Тетяй, менелень ды масторонь Азоро! Сюкпря Теть сень кисэ, мекс Тон сёпить нень превейтнеде ды ёроковтнеде ды панжить сетненень, конат прок вишка эйкакшт. Алкукс, Тетяй, истямо ульнесь Тонь паро мелесь!»
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
erzya
rus
21
42_Luk10
myv
42_Luk10_21
Иисус велявтсь тонавтницянзо ёнов ды ёвтась: «Тетям максызе весементь Монь кедь алов, ды ансяк Сон ськамонзо алкукс содасы Эсь Цёранзо. Тетянтькак содасы ансяк Цёрась ды сеть, конатненень Цёранть мелезэ панжомс Сонзэ».
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
erzya
rus
22
42_Luk10
myv
42_Luk10_22
Мейле Иисус велявтсь Эсензэ тонавтницятнень ёнов ды пшкадсь ансяк сыненст: «Уцяскавт сельметне, конат неить сень, мезе нетядо тынь!
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
erzya
rus
23
42_Luk10
myv
42_Luk10_23
Эдь кортан тыненк: ламо пазмарицянь ды инязоронь ульнесь мелест неемс сень, мезе тынь нетядо, ансяк эзизь нее ды марямс сень, мезе тынь марятадо, ансяк эзизь маря».
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
erzya
rus
24
42_Luk10
myv
42_Luk10_24
Вейкесь Койс тонавтыцятнестэ лиссь икелев, снартневтиксэлизе-варчавтниксэлизе Иисусонь ды секскак кевкстизе: «Тонавтыця, мезе монень теемс пингеде пингень эрямос совамга?»
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
erzya
rus
25
42_Luk10
myv
42_Luk10_25
Иисус каршонзо мерсь: «Койсэнть мезе сёрмадозь? Мезе тон тосто ловнат?»
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
erzya
rus
26
42_Luk10
myv
42_Luk10_26
Тонась каршонзо мерсь: «Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе вийсэть, весе превсэть-содавкссот. Вечкть малавиксэть, кода эсь прят».
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
erzya
rus
27
42_Luk10
myv
42_Luk10_27
Иисус мерсь тензэ: «Видестэ тон кортыть. Тейть истя ды соват эрямос».
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
erzya
rus
28
42_Luk10
myv
42_Luk10_28
Ялатеке Койс тонавтыцясь невтиксэлизе эсь прянзо виде оймекс ды кевкстизе Иисусонь: «Кие эно монь малавиксэм?»
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
erzya
rus
29
42_Luk10
myv
42_Luk10_29
Тень каршо Иисус ёвтась тензэ: «Ве ломань ютась Ерусалимстэ Ерихонов. Молемстэ каявсть лангозонзо нельгицят. Сынь нельгизь сонзэ кедьстэ весементь, мик оршамопелензэяк, тапсизь сонзэ ды пельскулозекс кадызь, сынсь жо тусть.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
erzya
rus
30
42_Luk10
myv
42_Luk10_30
Лиссь истя, те кияванть савсь ютамс вейке попнэнь. Сон неизе пайстомонть ды кинть омбоце ёнга ютась ваксканзо.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
erzya
rus
31
42_Luk10
myv
42_Luk10_31
Истя тейсь левинсеськак: те таркантень пачкодезь, сон неизе пайстомонть – ды истя жо кинть омбоце ёнга ютась ваксканзо.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
erzya
rus
32
42_Luk10
myv
42_Luk10_32
Савсь ютамс те кияванть Самариянь вейке эрицянтеньгак. Зярдо сон пачкодсь се таркантень ды неизе пиштяканть, нейке ризнэзевсь седеезэ.
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
erzya
rus
33
42_Luk10
myv
42_Luk10_33
Сон мольсь ваксозонзо, аржонзо винасо ды ойсэ ваднинзе, тапаринзе. Мейле озавтызе эсензэ осёлонзо лангс, ускизе инжень кудос ды тосо якась мельганзо.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
erzya
rus
34
42_Luk10
myv
42_Luk10_34
Омбоце чистэнть, туемстэ, сон таргась кавто динарт, максынзе инжень кудонь азоронтень ды мерсь тензэ: “Якак мельганзо, ды ютавтындерят седе ламо ярмакт, мон мекев самсто макссынь теть”.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
erzya
rus
35
42_Luk10
myv
42_Luk10_35
Кие неть колмотнестэ ульнесь, тонь койсэ, алкуксонь малавиксэкс пиштякантень, кона понгонесь нельгицятненень?»
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
erzya
rus
36
42_Luk10
myv
42_Luk10_36
Койс тонавтыцясь мерсь каршонзо: «Се, конась путсь тензэ седеймарямо». Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Азё, ды тонгак истя тейнек».
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
erzya
rus
37
42_Luk10
myv
42_Luk10_37
Седе тов ютамсто Иисус тонавтницянзо марто пачкодсть вейке велес. Тосо тердизе Сонзэ инжекс эсензэ кудос ава, конань лемезэ Марта.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
erzya
rus
38
42_Luk10
myv
42_Luk10_38
Сонзэ ульнесь сазорозо, Мария. Мария озась Иисусонь пильге пес ды кунсолось сень, мезде Сон кортась.
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
erzya
rus
39
42_Luk10
myv
42_Luk10_39
Марта капшазь анокстась покш каванямо инжетнень туртов. Сон аламос лоткась Иисусонь ваксс ды кевкстизе Сонзэ: «Азоро, нать, Тонеть ялатеке, мекс монь сазором ськамон кадымим весе тевтнень тееме? Сестэ мерть тензэ, кадык лезды монень».
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
erzya
rus
40
42_Luk10
myv
42_Luk10_40
Иисус мерсь каршонзо: «Марта, Марта! Тон ламодо мелявтат ды майсят.
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
erzya
rus
41
42_Luk10
myv
42_Luk10_41
Эрявиксэсь ансяк вейке. Мария кочкизе эстензэ сех паро таликанть, конась а саеви кедьстэнзэ киненьгак».
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
erzya
rus
42
42_Luk10
myv
42_Luk10_42
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
42_Luk11
myv
null
Весть Иисус ознось ве таркасо. Зярдо Сон прядызе озноманзо, тонавтницятнень эйстэ вейкесь энялдозевсь икелензэ: «Азоро, Тонгак тонавтомизь минек озномо, эдь Иоанн тонавтынзе эсензэ тонавтницянзо».
Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
erzya
rus
1
42_Luk11
myv
42_Luk11_1
Иисус мерсь тенст: «Ознодо вана истя: Менелень минек Тетянок, иневаньксэкс улезэ Тонь леметь! Сазо Тонь Инязорксчить, топавтовост Тонь мелеть-арсемат масторлангсояк, кода менельсэ!
Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
erzya
rus
2
42_Luk11
myv
42_Luk11_2
Макст миненек эрьва чистэ эрявикс кши-сал.
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
erzya
rus
3
42_Luk11
myv
42_Luk11_3
Нолдыть минек теевть пежетенек, эдь миньгак нолдтнетяно минек икеле чумосотненень. Илямизь нолда снартнемас-варчавтнемас, мекевланк – менстямизь Апародонть».
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
erzya
rus
4
42_Luk11
myv
42_Luk11_4
И сказал им: [положим, что] кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
erzya
rus
5
42_Luk11
myv
42_Luk11_5
Мейле Иисус мерсь сыненст: «Мерьсынек, кинь-бути тынк эйстэ ули ялгазо, ды вана тон сыть сонензэ пелевене ды кортат: “Ялгай, монень апак учо совась вакска ютамсто оям, андомс сонзэ а мезде. Секскак вешан кедьстэть колмо кшить, конатнень
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
erzya
rus
6
42_Luk11
myv
42_Luk11_6
Ялгась мери теть кудосто: “Илямак талновто. Монь кенкшем пекстазь, ды монськак эйкакшон марто удома таркасан. Секскак а стяван тонеть кшинь максомо”.
а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
erzya
rus
7
42_Luk11
myv
42_Luk11_7
Кортан тенк: бути сон натой ялгаксчинь кисэ а сти ды а максы кши, сонензэ ялатеке стяма ды максома тонеть весементь, мезе эряви, бути стардозь, апак пота кармат вешеме.
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
erzya
rus
8
42_Luk11
myv
42_Luk11_8
Секскак Мон кортан тыненк: вешеде ды максозь ули тенк; вешнеде ды мутадо; вачкоеде ды панжить тенк.
И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
erzya
rus
9
42_Luk11
myv
42_Luk11_9
Эдь эрьва вешицянтень – максови; вешницясь – муи; вачкоицянтень – панжозь ули.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
erzya
rus
10
42_Luk11
myv
42_Luk11_10
Арази муеви тынк ютксто истямо тетя, конась, зярдо цёразо веши кедьстэнзэ кши – максы сонензэ кев, эли зярдо цёразо веши кал – калонь таркас максы сонензэ гуй?
Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
erzya
rus
11
42_Luk11
myv
42_Luk11_11
Эли бути цёразо веши ал – арази тетясь максы сонензэ пупиця шанжав?
Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
erzya
rus
12
42_Luk11
myv
42_Luk11_12
Бути натой тыньгак, берянь ломанть, машттадо эсь эйкакшонк туртов вадря казнень макснеме, нама, менелень Тетянк седеяк максы Иневанькс Оймеялтонть сетненень, кить вешить кедьстэнзэ».
Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
erzya
rus
13
42_Luk11
myv
42_Luk11_13
Весть Иисус пансь ве ломаньстэ идемевсь, кона тейсь те ломаненть акортыцякс. Зярдо идемевсесь лиссь, а кортыця ломанесь кармась кортамо. Перька аштицятне дивсесть.
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
erzya
rus
14
42_Luk11
myv
42_Luk11_14
Ансяк конат-конат кортнесть: «Иисус Вельзевулонь, идемевстнень прявтост, вийсэ панси идемевсть».
Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
erzya
rus
15
42_Luk11
myv
42_Luk11_15
Лиятнень ульнесть мелест снартнемс-варчавтнемс Иисусонь, ды секскак вешсть Сонзэ пельде менельстэ тамашань тешкс.
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
erzya
rus
16
42_Luk11
myv
42_Luk11_16
Иисус жо содыль сынст мельдест ды мерсь: «Вана мастороськак а ванстови, бути ушодовить эйсэнзэ тюремат, ды кудоськак калады, бути тосо свал ютыть сёвномат-пелькстамот.
Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет;
erzya
rus
17
42_Luk11
myv
42_Luk11_17
Бути Сатанаськак сти тюреме эсензэ каршо, арази сестэ сонензэ кирдеви инязорксчизэ? Тынь ялатеке кортнетядо: мон, келя, пансян идемевстнень Вельзевулонь вийсэ.
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
erzya
rus
18
42_Luk11
myv
42_Luk11_18
Бути Мон идемевстнень пансян Вельзевулонь вийсэ, сестэ тынк сетне кинь вийсэ пансить эйсэст? Сынст тевесткак невтить: тынк чумондоманк а виде.
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
erzya
rus
19
42_Luk11
myv
42_Luk11_19
Мекевланк, бути Мон пансян идемевстнень Пазонь вийсэ, сестэ Пазонть Инязорксчизэ уш пачкодсь тенк.
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
erzya
rus
20
42_Luk11
myv
42_Luk11_20
Зярдо виев ломань вадря кедьёнкс марто вансты эсензэ кудонзо, сестэ сонзэ ули-парозо ванстови.
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
erzya
rus
21
42_Luk11
myv
42_Luk11_21
Зярдо жо кодамояк седе виев каяви сонзэ лангс ды изнясы, сестэ сон нельгсынзе весе кедьёнксонзо, конатнень лангс сон кемсь, сайсы ды явсы ули-паронзо.
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
erzya
rus
22
42_Luk11
myv
42_Luk11_22
Кие аволь Монь кисэ, се Монь каршо, ды кие Монь марто а пурны, се ёртни-ёмавтни».
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
erzya
rus
23
42_Luk11
myv
42_Luk11_23
«Зярдо аванькс оймеялтось лиси ломаньстэнть, сон яки ведтеме таркава, ды вешни эстензэ оймамо тарка, ансяк а муи. Сестэ мери: “Велявтан ташто кудозон, косто лисинь”.
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
erzya
rus
24
42_Luk11
myv
42_Luk11_24
Самсто сон мусы сонзэ тенсезь ды пурназь-сэрнязь.
и, придя, находит его выметенным и убранным;
erzya
rus
25
42_Luk11
myv
42_Luk11_25
Сестэ сон моли ды саи мартонзо лия сисем оймеялт, эстедензэяк кежейть, весе совить се ломаненть потс ды кармить эрямо тосо. Ды теде мейле се ломаненть ёжомарямозо карми улеме седеяк берянь икеленсенть коряс».
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
erzya
rus
26
42_Luk11
myv
42_Luk11_26
Зярдо Иисус теде кортась, ломантнень ютксто вейке ава серьгедсь тензэ: «Уцяскав те авась, конась пекесэнзэ кандтнинзеть ды потесэ андынзеть Тонь!»
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
erzya
rus
27
42_Luk11
myv
42_Luk11_27
Иисус тень каршо мерсь: «Седеяк уцяскавт сеть, конат марить ды топавтыть Пазонь валонть!»
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
erzya
rus
28
42_Luk11
myv
42_Luk11_28
Ломантнеде кармасть пурнавомо ламодояк ламо, ды Иисус кортась: «Кодат берянть неень пингень ломантне! Сынь вешить тешкс, ансяк Иона пазмарицянть тешкстэнть башка кодамояк лия тешкс сыненст максозь а ули.
Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
erzya
rus
29
42_Luk11
myv
42_Luk11_29
Кода Иона ульнесь тешксэкс Ниневиянь эрицятнень туртов, истя Ломантнень Цёраськак карми улеме тешксэкс неень пингень эрицятнень туртов.
ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
erzya
rus
30
42_Luk11
myv
42_Luk11_30
Лембе ёнксонь инязоравась сти Пазонь судс неень пингень ломантнень марто ды чумондсынзе сынст. Эдь сон масторонь пестэ сакшнось Соломононь превейчинзэ кунсоломо. Ды вана ней тынк икеле Се, кона Соломондояк ине!
Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
erzya
rus
31
42_Luk11
myv
42_Luk11_31
Ниневия ошонь ломантне стить Пазонь судс неень пингень ломантнень марто ды чумондсынзе сынст. Эдь Ниневиянь эрицятне Ионань кулянть марямодо мейле велявтсть Пазонтень, ды вана ней тынк икеле Се, кона Ионадояк ине».
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
erzya
rus
32
42_Luk11
myv
42_Luk11_32
«Кияк кирвазтезь лампанть а кекшсы каськас эли кедьге алов. Мекевланк, путсы лампань кирдема таркас, кадык весе совицятне неить валдонть.
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
erzya
rus
33
42_Luk11
myv
42_Luk11_33
Тонь сельмесь – рунгот туртов валдонь максыця. Секскак улиндеряй тонь сельмесь шумбра, сестэ весе рунготкак ули пештязь валдосо. Улиндеряйть сельметне сэредицят, сестэ рунготкак ули пештязь чоподасо.
Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
erzya
rus
34
42_Luk11
myv
42_Luk11_34
Секскак вант: валдось, конась тонь эйсэ, илязо уле чоподакс!
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
erzya
rus
35
42_Luk11
myv
42_Luk11_35
Улиндеряй тонь рунгось пештязь валдосо ды а улиндеряй тоньсэть кодамояк чоподачи, сестэ тонь рунгось прясто пильгес валдомгады, кода лампась эсензэ валдосо валдомтовлинзеть тонь».
Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
erzya
rus
36
42_Luk11
myv
42_Luk11_36
Зярдо Иисус прядызе кортамонзо, вейке фарисей тердизе Сонзэ эстензэ ярсамо. Иисус сась ды озась столь экшс.
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
erzya
rus
37
42_Luk11
myv
42_Luk11_37
Фарисеесь дивазевсь, зярдо неизе, мекс Сон ярсамодо икеле эзинзе шля кедензэ.
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом.
erzya
rus
38
42_Luk11
myv
42_Luk11_38
Ансяк Азорось мерсь сонензэ: «Вана тынь, фарисейтне, ванськавтнетядо кечень ды ваканонь ушо ёнкстнэнь, тынсенк потмонк эцезь апештевемадо ды зыяндо.
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
erzya
rus
39
42_Luk11
myv
42_Luk11_39
Превтеметь! Арази аволь Се, кона теизе ушо ёнксонть, Се теизе потмо ёнксонтькак?
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
erzya
rus
40
42_Luk11
myv
42_Luk11_40
Явшеде кажовтненень сень, мезенк ули вакантнэсэ, сестэ весемесь карми улеме ванькс тынк туртов.
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
erzya
rus
41
42_Luk11
myv
42_Luk11_41
Зыян тенк, фарисейть! Тынь пандтадо Пазонтень кеменце пелькс натой мята ды копёр тикшестэ ды пирень лия эмежстэяк. Ансяк тынь стувтынк вечкемс Пазонть ды эрямс видечисэ! Нама, эряви теемс теньгак ды а стувтомс тонаньгак.
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
erzya
rus
42
42_Luk11
myv
42_Luk11_42
Зыян тенк, фарисейть! Тынь вечктядо синагогасо икельце таркатнесэ озадо аштеманть, ошкужосо мартонк шумбракстнеманть.
Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
erzya
rus
43
42_Luk11
myv
42_Luk11_43
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь прок апак тешкста калмот, конатнень ланга якить ломанть ды а содыть сынст улемадост».
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
erzya
rus
44
42_Luk11
myv
42_Luk11_44
Сестэ Койс тонавтыцятнень эйстэ вейкесь мерсь: «Тонавтыця, те кортамосонть Тон минеккак покордат!»
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
erzya
rus
45
42_Luk11
myv
42_Luk11_45
Иисус каршонзо мерсь: «Тыненккак, Койс тонавтыцят, зыян! Тынь вачкатадо ломантнень лангс а кандовикс сталмот, тынсь жо сурсояк а лыкавтадо неть сталмотнень кандомост.
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
erzya
rus
46
42_Luk11
myv
42_Luk11_46
Зыян тенк! Тынь стявтнетядо пазмарицятнень калмост ланга кевстэ теезь ледстнема тешкст. Неть пазмарицятнень кить маштнекшнызь? Тынк покштянк!
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
erzya
rus
47
42_Luk11
myv
42_Luk11_47
Теньсэ тынь тынсь невттядо, кода шнатадо эсенк покштятнень тевест: покштятне маштнесть пазмарицятнень, тынь стявтнетядо сынст калмост ланга ледстнема тешкст.
сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
erzya
rus
48
42_Luk11
myv
42_Luk11_48
Секскак Пазонь Превейчись корты: “Кучан сыненст пазмарицят ды апостолт, ансяк сынст эйстэ веенстнэнь маштнесызь, омбонстнэнь паньсызь”.
Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
erzya
rus
49
42_Luk11
myv
42_Luk11_49
Теньстэ лисни: тыненк, неень пингень ломантнень, пандома весе пазмарицятнень верест кисэ, кона валозель менель-масторонь теемастонзо саезь:
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
erzya
rus
50
42_Luk11
myv
42_Luk11_50
Авелень верьстэ саезь Захариянь верьс, кона маштозель Пазонь кудонть ды икелензэ аштиця алтаренть ютксо. Алкукскак, кортан тенк: неень пингень ломантнень кедьстэ пандовтови пазмарицятнень валозь верест.
от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
erzya
rus
51
42_Luk11
myv
42_Luk11_51
Зыян тенк, Койс тонавтыцят! Тынь салынк содамочис кенкшень панжоманть. Тынськак тов эзиде сова ды сетненьгак, кить тов совиксэльть, эзинк нолда».
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
erzya
rus
52
42_Luk11
myv
42_Luk11_52
Зярдо Иисус кортась сыненст тень, кежейгадозь фарисейтне ды Койс тонавтыцятне кармасть педсеме Сонензэ ламо кевкстема марто.
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
erzya
rus
53
42_Luk11
myv
42_Luk11_53
Сынь пштистэ кунсолость Иисусонь эрьва валонть ды снартнесть кундамс Сонзэ вал лангсо чумондомс Сонзэ.
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
erzya
rus
54
42_Luk11
myv
42_Luk11_54
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
42_Luk12
myv
null
Те шкане Иисусонь перька пурнавсть ламо тёжат ломанть. Сынь мик лепштясть вейкест-вейкест. Иисус васняяк пшкадсь Эсензэ тонавтницятненень: «Ванстодо прянк фарисеень чапавтомадонть, лиякс меремс, чачонь полавтнемадонть*а.
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
erzya
rus
1
42_Luk12
myv
42_Luk12_1
Весе, мезесь ней кекшезь, лиси лангс, ды весе салавансеськак карми улеме содавиксэкс.
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
erzya
rus
2
42_Luk12
myv
42_Luk12_2
Секскак, весе, мезде тынь кортатадо чоподасо, ули марязь чи валдосо. Ды мезде тошкатадо пилестэ пилес кудо потсо, ули серьгедезь кудо лангсто».
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
erzya
rus
3
42_Luk12
myv
42_Luk12_3
«Кортан тенк, Эсень оятненень: илядо пеле сеть ломантнеде, конат маштсызь тынк рунгонк. Эдь теде мейле тынк туртов а тееви седе покш зыян.
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
erzya
rus
4
42_Luk12
myv
42_Luk12_4
Мон ёвтан тенк, киде пелемс: пеледе Седе, конань ули азорксчизэ рунгонь маштомскак ды тоначинь толс ёртомскак. Кортан тенк, вана киде пеледе.
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
erzya
rus
5
42_Luk12
myv
42_Luk12_5
Арази а кавто трёшникте микшнить вете озязтнэнь? Тень лангс апак вано, Пазось вейкеньгак сынст эйстэ эзизе стувто.
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
erzya
rus
6
42_Luk12
myv
42_Luk12_6
Натой тынк пря черенккак весе ловнозь. Секс илядо пеле. Тынь ялатеке весе озязтнэде седе питнейтядо!»
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
erzya
rus
7
42_Luk12
myv
42_Luk12_7
«Кортан тенк: эрьвась, кие апак сёпо ломантнень икеле лови эсь прянзо Монь ломанекс, сень Монгак, Ломантнень Цёрась, апак сёпо ловса Пазонь ангелтнэнь икеле Эсень ломанекс.
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
erzya
rus
8
42_Luk12
myv
42_Luk12_8
Кие жо ломантнень икеле велявты Монь эйстэ, сень эйстэ Монгак велявтан Пазонь ангелтнэнь икеле.
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
erzya
rus
9
42_Luk12
myv
42_Luk12_9
Эрьванть, кие ёвты сялдома-покордамо вал Ломантнень Цёранть лангс, чумозо нолдави. А вана кие ёвты сялдома-покордамо вал Иневанькс Оймеялтонть лангс, сень чумозо нолдазь а ули.
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
erzya
rus
10
42_Luk12
myv
42_Luk12_10
Ды зярдо ветятадызь тынк синагогас, прявтнэнь ды азортнэнь икелев, илядо мелявто, кода ванстомс эсь прянк эли мезе кортамс.
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
erzya
rus
11
42_Luk12
myv
42_Luk12_11
Эдь Иневанькс Оймеялтось те шкане тонавттадызь, мезе эряви тыненк кортамс».
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
erzya
rus
12
42_Luk12
myv
42_Luk12_12
Та-кие пурнавозь ломантнень ютксто мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця, мерть монь лелянь туртов, кадык сон явсы юткованок тетянь-авань кадовт ули-паронть».
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
erzya
rus
13
42_Luk12
myv
42_Luk12_13
Иисус ацирьгадозь мерсь каршонзо: «Арази кияк путымим Монь улемс тыненк судиякс эли ули-паронь явицякс?»
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
erzya
rus
14
42_Luk12
myv
42_Luk12_14
Седе тов Сон поладсь весемень туртов: «Ванодо, ванстодо прянк эрьва кодамо апештевемадо. Ломанень эрямось а онкстави ули-паронь сюпавчисэ, зяро сонзэ эйстэ илязо уле».
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
erzya
rus
15
42_Luk12
myv
42_Luk12_15
Ды ёвтнесь Иисус тенст валвелявкс: «Вейке сюпав ломаненть чачсь паксясо ламо сюрозо.
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
erzya
rus
16
42_Luk12
myv
42_Luk12_16
Се ломанесь эсь пачканзо арсесь: “Мезе монень теемс? А козонь монень пурнамс сюронть”.
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
erzya
rus
17
42_Luk12
myv
42_Luk12_17
Ды сестэ сон мерсь эстензэ: “Вана мезе теян: яжасынь утомон, теян седе покшт, пурнаса тозонь весе сюром ды весе ули-паром.
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
erzya
rus
18
42_Luk12
myv
42_Luk12_18