text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Эрьва чувтось содави умарензэ кувалт. Эдь кодоркс куракшсто а кочксить инжирт ды пурьгине палакссто а сезнекшнить винаумарть.
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
erzya
rus
44
42_Luk06
myv
42_Luk06_44
Вадря ломанесь эсензэ седей потмонь сюпавчистэнть ливтни паро; берянь ломанесь эсензэ седей потсто ливтни апаро. Мезде ломаненть пештязь седеезэ, се лисни сонзэ кургстояк».
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
erzya
rus
45
42_Luk06
myv
42_Luk06_45
«Мекс тынь мертядо монень: “Азоро! Азоро!” – ды ялатеке а тейтядо сень, мезес Мон кармавтан эйсэнк?
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
erzya
rus
46
42_Luk06
myv
42_Luk06_46
Ёвтаса тенк, кинь ёнов моли эрьвась, кона сакшны Монень, кунсолы Монь валон ды топавты эйсэст.
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
erzya
rus
47
42_Luk06
myv
42_Luk06_47
Сон моли кудонь путыця ёнов, кона кудонь теемстэ чувсь домка латко ды путызе кудонзо кевень юронть лангс. Секскак, зярдо сыргась чудиведесь ды эшкевсь те кудонтень, сон эзь сявордово: кудось путозель кев лангс.
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
erzya
rus
48
42_Luk06
myv
42_Luk06_48
Кона жо кунсолы Монь валтнэнь ды ялатеке а топавты эйсэст, моли истямо ломань ёнов, кона путызе кудонзо юртомо, видьстэ мода лангс. Ды зярдо чудиведесь эшкевсь те кудонтень, сон сеске допрок каладсь».
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
erzya
rus
49
42_Luk06
myv
42_Luk06_49
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
42_Luk07
myv
null
Теде мейле, зярдо Иисус ёвтызе кунсолыцятненень весементь, мезде арсесь ёвтамс, Сон велявтсь Капернаум ошов.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
erzya
rus
1
42_Luk07
myv
42_Luk07_1
Те шкастонть тосо вейке сядонь прявтонь важозо пек сэредсь. Сон ульнесь кулома лангсо. Сядонь прявтось те важонть пек вечксь ды ванстсь.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
erzya
rus
2
42_Luk07
myv
42_Luk07_2
Зярдо сядонь прявтось марясь Иисусто, сон кучинзе Иисуснэнь евреень прявтнэнь энялдома марто: самс ды идемс важонть куломадо.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
erzya
rus
3
42_Luk07
myv
42_Luk07_3
Сынь састь Иисуснэнь ды кармасть псистэ энялдомо Сонзэ икеле: «Те сядонь прявтось паро ломань ды секскак, инеськеть, лездак тензэ!
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
erzya
rus
4
42_Luk07
myv
42_Luk07_4
Сон вечксы минек раськенть ды мик тейсь минек туртов синагога».
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
erzya
rus
5
42_Luk07
myv
42_Luk07_5
Иисус сыргась мартост.Зярдо Иисус ульнесь аволь васоло кудонть эйстэ, сядонь прявтось кучинзе оянзо ёвтамо тензэ: «Азором, иля майсе. Мон Тонь коряс истямо вишкине ломанян: виздян натой совавтомс Тонь эсень кудос.
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
erzya
rus
6
42_Luk07
myv
42_Luk07_6
Мон а маштован Тонь икеле аштицякс, секскак мон монсь эзинь са Тонеть. Ансяк ёвтак вал, ды пички монь важом.
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
erzya
rus
7
42_Luk07
myv
42_Luk07_7
Мон монськак прявтонь кедь ало аштиця ломанян, ды монь кедь алояк аштить ушмант. Зярдо кармавтан вейкентень: “Азё!” – сон моли. Омбоцентень кортан: “Сак тей!” – сон сы, ды зярдо эсь важонтень мерян: “Теик сень!” – сон тейсы».
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
erzya
rus
8
42_Luk07
myv
42_Luk07_8
Неть валтнэнь марязь, Иисус пек дивазевсь, велявтсь мельганзо молиця ломантнень пелев ды мерсь: «Ёвтан тенк: истямо кемема зярс Мон эзинь вастне Израилень ломантнень юткстояк».
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
erzya
rus
9
42_Luk07
myv
42_Luk07_9
Зярдо кучозтне мурдасть мекев кудов, сынь неизь важонть шумбракс.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
erzya
rus
10
42_Luk07
myv
42_Luk07_10
Аламо шкань ютазь Иисус сыргась Наин ошов. Сонзэ марто мольсть ламот тонавтницянзо ды ламо лия ломанть.
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
erzya
rus
11
42_Luk07
myv
42_Luk07_11
Зярдо Сон пачкодсь ошонь ортанть видьс, ошстонть ливтильть калмамо кулозь ломань. Те кулозесь ульнесь дова авань вейкине цёра. Аванть марто ошсто мольсть ламо ломанть.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
erzya
rus
12
42_Luk07
myv
42_Luk07_12
Зярдо Азорось неизе кулозенть аванзо, седеезэ ризнэзевсь кисэнзэ, ды Сон мерсь тензэ: «Иля аварде!»
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
erzya
rus
13
42_Luk07
myv
42_Luk07_13
Мейле Иисус мольсь кулозенть малас ды токинзе кандолазтнэнь. Кандыцятне лоткасть, ды Иисус мерсь: «Цёрам, тонеть кортан: стяк!»
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
erzya
rus
14
42_Luk07
myv
42_Luk07_14
Кулозесь озась ды кармась кортамо. Иисус сонзэ мекев максызе аванстэнь.
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.
erzya
rus
15
42_Luk07
myv
42_Luk07_15
Весе ломантнень копачинзе тандадома, сынь шнасть Пазонть истямо валсо: «Вана минек юткс сась ине пазмариця! Пазось сась Эсензэ раськентень лездамо!»
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
erzya
rus
16
42_Luk07
myv
42_Luk07_16
Те кулясь Иисусто срадсь весе Иудеяванть ды перьканзояк.
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
erzya
rus
17
42_Luk07
myv
42_Luk07_17
Зярдо Иоаннонь тонавтницятне ёвтнизь тензэ весементь, мезе Иисус тейсь,
И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
erzya
rus
18
42_Luk07
myv
42_Luk07_18
Иоанн тердинзе кавтотнень сынст эйстэ ды кучинзе Иисуснэнь истямо кевкстема марто: «Тон – Се, конанень эряви самс, эли миненек учомс лия?»
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
erzya
rus
19
42_Luk07
myv
42_Luk07_19
Кучозтне састь Иисуснэнь ды кортасть: «Нававтыця Иоаннось кучимизь минек Тонь кевкстеме: “Тон – Се, конанень эряви самс, эли миненек учомс лия?”»
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
erzya
rus
20
42_Luk07
myv
42_Luk07_20
Те шкане Иисус ламонь шумбралгавтсь ормадо ды сэредемадо ды ламосто пансесь апаро оймеялтт; ламо сокортнэнень велявтсь чивалдо.
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
erzya
rus
21
42_Luk07
myv
42_Luk07_21
Ды секскак Иисус кучозтненень мерсь: «Азёдо ды ёвтадо Иоаннэнь, мезе тынь неиде ды мариде: сокортнэ неить, аякицятне якить, проказасо сэредицятне ванськадыть, амарицятне марить, кулозтне вельмить, кажовтненень пачтяви Кенярксов куля.
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
erzya
rus
22
42_Luk07
myv
42_Luk07_22
Уцяскав се, кие Монь кувалма а кавтолды!»
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
erzya
rus
23
42_Luk07
myv
42_Luk07_23
Зярдо Иоаннонь кучозтне тусть, Иисус кармась ёвтнеме ломантненень Иоанндо: «Мезе лангс ваномо тынь якиде чаво модав? Вармасо лымбакстниця нудей лангс?
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
erzya
rus
24
42_Luk07
myv
42_Luk07_24
Мезень ваномо эно якиде? Паряк сюпав оршамосо оршазь ломанень? Сеть, конат оршазь питнейстэ ды эрить сюпавсто, – сеть эрить инязоронь кудова.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
erzya
rus
25
42_Luk07
myv
42_Luk07_25
Кинь ваномо эно якиде? Пазмарицянь? Виде, Иоанн пазмариця, ялатеке кортан тенк: сон пазмарицядояк покш.
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
erzya
rus
26
42_Luk07
myv
42_Luk07_26
Сон се, конадонть ульнесь сёрмадозь: “Вана Тонь самодо икеле кучса Монсень кулянь кандыцям, сон анокстасы кинть Тонь туртов”.
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
erzya
rus
27
42_Luk07
myv
42_Luk07_27
Кортан тыненк: весе чачозтнень ютксо арась вейкеяк пазмариця, кона улевель Нававтыця Иоанндо инекс. Ялатеке сехте вишкинесь, кона Пазонть Инязорксчисэнть, сондензэ покш».
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
erzya
rus
28
42_Luk07
myv
42_Luk07_28
Ды весе сонзэ кунсолыця ломантне, мик каявксонь пурныцятнеяк, ловизь видекс Пазонь меленть-арсеманть ды секс нававтовтызь пряст Иоаннонь кедьстэ.
И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
erzya
rus
29
42_Luk07
myv
42_Luk07_29
Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне жо тусть Пазонь меленть каршо ды эзть карма Иоаннонь кедьстэ пряст нававтомо.
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
erzya
rus
30
42_Luk07
myv
42_Luk07_30
Сестэ Азорось мерсь: «Ки марто вейкетстямс Монень неень пингень ломантнень? Кинь ёнов сынь молить?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
erzya
rus
31
42_Luk07
myv
42_Luk07_31
Сынь прок ошкужосо озадо аштиця эйкакшт, конат вейкест-вейкест туртов сеерить: “Минь тынк туртов сединек нудейсэ, тынь жо эзиде киште. Минь тенк лайшинек, тынь эзиде аварде!”
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
erzya
rus
32
42_Luk07
myv
42_Luk07_32
Вана сась Нававтыця Иоанн, кшидеяк а ярсы, винадояк а сими – ды тынь кортатадо: “Сонзэ эйсэ идемевсь”.
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
erzya
rus
33
42_Luk07
myv
42_Luk07_33
Сестэ сась Ломантнень Цёрась, ярсыяк ды симияк – ды тынь ялатеке кортатадо: “Вана опкан кургось ды винань вечкицясь, каявксонь пурныцянь ды лия пежетев ломанень ялгась!”
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
erzya
rus
34
42_Luk07
myv
42_Luk07_34
Ялатеке Пазонь превейчинть невтить видекс весе ломантне, конат молить сонзэ киява».
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
erzya
rus
35
42_Luk07
myv
42_Luk07_35
Фарисейтнень эйстэ вейкесь тердизе Иисусонь эстензэ ярсамо. Иисус совась се ломаненть кудос ды озась столь экшс.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
erzya
rus
36
42_Luk07
myv
42_Luk07_36
Те ошсонть эрясь усксевиця ава. Зярдо сон марясь Иисусонь ярсамодонть фарисеень кудосонть, сон сась тов ды кандсь тантей чине ой марто алебастрань кедьге.
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
erzya
rus
37
42_Luk07
myv
42_Luk07_37
Сон арась Иисусонь пильгензэ пес ды кармась авардеме. Сельведензэ валность Иисусонь пильгензэ. Авась эсензэ прячертнесэ кармась нардтнеме Иисусонь пильгтнень, палсесь сынст ды ваднесь эйсэст тантей чине ойсэ.
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
erzya
rus
38
42_Luk07
myv
42_Luk07_38
Тень неезь, фарисеесь, кона тердизе Иисусонь, арсезевсь: «Улевельгак те ломанесь алкуксонь пазмариця, сестэ Сон содаволь, кодамо те авась, кона Сонзэ токши. Те авась – усксевиця».
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
erzya
rus
39
42_Luk07
myv
42_Luk07_39
Иисус велявтсь фарисеенть ёнов ды мерсь тензэ: «Симон, Мон тонеть мезе-бути ёвтавлинь». Симон тень каршо пшкадсь: «Ёвтак, тонавтыця».
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
erzya
rus
40
42_Luk07
myv
42_Luk07_40
«Весть кавто цёрат сайсть ярмаконь максницянь кедьстэ долкс ярмакт, – ушодсь Иисус. – Вейкесь эйстэст саекшнесь кедьстэнзэ ветесядт динарт, омбоцесь – ведьгемень.
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
erzya
rus
41
42_Luk07
myv
42_Luk07_41
Конаньгак саицятнень эйстэ арасель мейсэ пандомс, ды максыцясь кавонест туртов нолдынзе пандовксост. Ёвтак: конась, тонь койсэ, карми седе пек вечкеме максыцянть?»
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
erzya
rus
42
42_Luk07
myv
42_Luk07_42
Симон тень каршо ёвтась: «Арсян се, конанень ульнесь нолдазь седе покш пандовксось». «Видестэ тон арсят», – мерсь Иисус.
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
erzya
rus
43
42_Luk07
myv
42_Luk07_43
Седе мейле Иисус велявтсь аванть ёнов ды мерсь Симоннэнь: «Тон несак те аванть? Зярдо Мон сынь тонь кудос, тон ведьгак эзить максо пильгень шлямс, авась жо Монь пильгень валнынзе сельведьсэнзэ ды нардтнинзе прячерьсэнзэ.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
erzya
rus
44
42_Luk07
myv
42_Luk07_44
Тон эзимик пала Монь вастомсто, авась жо а лоткси Монь пильгень палсемеде совамодон мейле те шкас.
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
erzya
rus
45
42_Luk07
myv
42_Luk07_45
Тон Монь прям натой эзик ваде ойсэ, сон жо Монь пильгень ваднинзе тантей чине ойсэ.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
erzya
rus
46
42_Luk07
myv
42_Luk07_46
Мон ёвтаса теть, мекс истя: те аванть ламо пежетензэ нолдазь, ды секскак сон Монь пек вечксамам. Конань жо аламо пежетензэ нолдазь, сень вечкемазояк а покш».
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
erzya
rus
47
42_Luk07
myv
42_Luk07_47
Мейле Иисус мерсь авантень: «Тонь пежететь нолдазь».
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
erzya
rus
48
42_Luk07
myv
42_Luk07_48
Сестэ весе лия инжетне эсь пачкаст арсезевсть: «Кие те истямось, конась пежетненьгак нолды?»
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
erzya
rus
49
42_Luk07
myv
42_Luk07_49
Иисус жо мерсь авантень: «Тонь кемемат идинзеть. Азё седейоймамо марто».
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
erzya
rus
50
42_Luk07
myv
42_Luk07_50
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk08
myv
null
Глава 8
Глава 8
erzya
rus
null
42_Luk08
myv
null
Теде мейле Иисус яксесь ошсто ошс, велестэ велес ды пачтясь ломантнень туртов Кенярксов куля Пазонть Инязорксчидензэ. Сонзэ марто ульнесть кемгавтово тонавтницят
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
erzya
rus
1
42_Luk08
myv
42_Luk08_1
ды зяро-бути ават, конатнень Сон шумбралгавтынзе ормадо ды ванськавтынзе апаро оймеялтнэнь эйстэ. Ютксост ульнесь Магдала ошсто Мария, конаньстэ Иисус пансь сисем идемевсть,
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
erzya
rus
2
42_Luk08
myv
42_Luk08_2
Иоанна, конань Куза мирдезэ ульнесь Ирод инязоронь кудоветицякс, Сусанна ды ламо лия ават, конат лездасть Иисуснэнь ды Сонзэ тонавтницятненень эсест ули-паросо.
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
erzya
rus
3
42_Luk08
myv
42_Luk08_3
Зярдо пурнавсть Иисусонь перька ламо ломанть, конат састь пертьпельде, Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс:
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
erzya
rus
4
42_Luk08
myv
42_Luk08_4
«Вана видицясь лиссь видеме. Зярдо сон видсь, конат-конат видьмекстнэ прасть ки чирес. Тосо сынст чалгсизь ломанть ды кочксизь нармунть.
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
erzya
rus
5
42_Luk08
myv
42_Luk08_5
Лиятне прасть кевев модас, куроксто лиссть ды куроксто коськсть: эзь сато летькесь.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
erzya
rus
6
42_Luk08
myv
42_Luk08_6
Лиятне прасть кирмалав пулос, лисевкстнэнь марто кассть кирмалавтнэяк ды лепштизь сынст.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
erzya
rus
7
42_Luk08
myv
42_Luk08_7
Лиятне прасть паро модас, кассть ды кандсть видьмекст, натой видезденть сядодо ламо». Те валвелявксонть прядозь, Иисус серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!»
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
8
42_Luk08
myv
42_Luk08_8
Тонавтницятне кевкстизь Иисусонь, кода чарькодемс те валвелявксонть.
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
erzya
rus
9
42_Luk08
myv
42_Luk08_9
Иисус ёвтась каршост: «Тыненк максозь чарькодемс Пазонь Инязорксчинзэ салавачитнень. Лиятнень марто жо Мон кортан валвелявкссо. Кадык сынь “ваныть ды ялатеке а неить, кунсолыть ды ялатеке а чарькодить”.
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
erzya
rus
10
42_Luk08
myv
42_Luk08_10
Те валвелявксонть смустезэ истямо: видьмекстнэ – Пазонь вал.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
erzya
rus
11
42_Luk08
myv
42_Luk08_11
Ки чирес видезесь невти сетнень, конат кунсолыть валонть, ды мейле тенст сы Идемевсесь ды саласы седейстэст видезь валонть сень кисэ: иляст кемезеве сынь ды иляст уле идезь.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
erzya
rus
12
42_Luk08
myv
42_Luk08_12
Кевпандо лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть ды сеске кенярдозь сайсызь сонзэ седеезэст. Ялатеке неть ломантнень арась кемема юрост, сынь кемить ансяк аламо шкас. Зярдо сы кодамояк снартнема-варчавтнема, сынь потыть кемемастонть.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
erzya
rus
13
42_Luk08
myv
42_Luk08_13
Кирмалав пулос празь видьмекстнэ невтить сетнень, конат марясызь валонть, ансяк шкань ютазь эрьва чинь мелявкстнэ, сюпавчись ды тантей эрямось-аштемась лепштясызь валонть, ды сынь а раштыть.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
erzya
rus
14
42_Luk08
myv
42_Luk08_14
Паро мода лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть, кеместэ кирдить сонзэ ванькс ды чевте седейсэст ды цидярдомасо кандыть видьмекст». Тень ёвтамодо мейле Сон мерсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!»
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
15
42_Luk08
myv
42_Luk08_15
«Кияк лампанть а кирвазтнесы кедьге алов эли удома эзем алов путомань кисэ. Мекевланк, сонзэ путнесызь лампань кирдема таркас, ды кадык весе, кить совить, неить валдонть.
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
erzya
rus
16
42_Luk08
myv
42_Luk08_16
Эдь арась истямо кекшевкс, конась аволь муеве, ды арась истямо салавань тев, конась аволь тееве содавиксэкс ды аволь лисе лангс.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
erzya
rus
17
42_Luk08
myv
42_Luk08_17
Секскак арседе сень лангсо, кода тынь кунсолотадо. Эдь кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезесь маряви сонензэ эсензэкс».
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
erzya
rus
18
42_Luk08
myv
42_Luk08_18
Весть Иисуснэнь састь авазо ды братонзо, арсесть вастовомс мартонзо. Ансяк Сонзэ малас сынь эзть ютаво: Иисусонь перька ульнесть пек ламо ломанть.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
erzya
rus
19
42_Luk08
myv
42_Luk08_19
Иисуснэнь ёвтасть: «Ават ды братот аштить ушосо, сынь Тонь неевлидизь».
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
erzya
rus
20
42_Luk08
myv
42_Luk08_20
Иисус тень каршо мерсь: «Монь авам ды братон сетне, конат кунсолыть Пазонь вал ды топавтыть сонзэ».
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
erzya
rus
21
42_Luk08
myv
42_Luk08_21
Весть Иисус тонавтницянзо марто озась венчес ды мерсь тенст: «Печтясынек эрькенть». Сынь сыргасть,
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
erzya
rus
22
42_Luk08
myv
42_Luk08_22
ды уемстэ Иисус матедевсь. Апак учо эрькенть лангс каявсь покш давол, венчесь кармась пешкедеме ведте, секс тонавтницятне пельсть ваямодо.
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности.
erzya
rus
23
42_Luk08
myv
42_Luk08_23
Сынь пувтызь Иисусонь ды сеересть: «Тонавтыця, тонавтыця, эль ваятано!» Сон стясь, кардынзе варманть ды ведьвелявкстнэнь. Даволось оймась, теевсь сэтьме.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
erzya
rus
24
42_Luk08
myv
42_Luk08_24
«Косо кемеманк?» – кевкстинзе Иисус тонавтницятнень. Сынь, тандадозь ды абунгадозь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Кие те ломанесь? Сон карды мик вармантькак, ведентькак, ды сынь кунсолыть Эйсэнзэ!»
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
erzya
rus
25
42_Luk08
myv
42_Luk08_25
Мейле сынь пачкодсть Гадарань масторс, кона ашти Галилеянть каршо.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
erzya
rus
26
42_Luk08
myv
42_Luk08_26
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть эрьке чирентень, каршонзо вастовсь ошсто сыця цёра ломань, кона колазель идемевстнесэ. Сонзэ лангсо умок арасель оршамопель, ды эрясь сон аволь кудосо – калмова.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
erzya
rus
27
42_Luk08
myv
42_Luk08_27
Иисусонь неемстэ сон рангозь прась кумажа лангс икелензэ ды верьга вайгельть пижакадсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан икелеть, иля пиштевте эйсэнь!»
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
erzya
rus
28
42_Luk08
myv
42_Luk08_28
Сон кортась истя секс, мекс Иисус кармавтызе аванькс оймеялтонть лисемс эйстэнзэ. Те ломанесь уш кувать кирдевсь идемевсенть виензэ ало. Пиштяканть кедензэ ламоксть сюлмсекшнизь кшнинь рисьмесэ, пильгензэяк кершакшнызь кшнинь тертьсэ – истя лепштиксэлизь азарьксчинзэ. Ялатеке неть сюлмотнень сон сезнилинзе, ды идемевсесь пансь сонзэ ломантеме таркав.
Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
erzya
rus
29
42_Luk08
myv
42_Luk08_29
Иисус поладызе кортамонть ды кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршонзо мерсь: «Монь лемем Легион», эдь сонзэ потс совазельть ламодояк ламо идемевсть.
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
erzya
rus
30
42_Luk08
myv
42_Luk08_30
Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Илямизь пане тоначинь потмакстомо отьмас».
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
erzya
rus
31
42_Luk08
myv
42_Luk08_31
А васоло, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада. Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Мерть миненек совамс тувотнес». Иисус мерсь совамодо.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
erzya
rus
32
42_Luk08
myv
42_Luk08_32
Сестэ идемевстне лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Стадась сеске сэрей чирестэнть кирнявтсь эрькес ды ваясь эйзэнзэ.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
erzya
rus
33
42_Luk08
myv
42_Luk08_33
Тень неезь, тувонь ваныцятне чиезь тусть тосто ды ёвтнизь неезенть ошканть ды маласо велетнева.
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
erzya
rus
34
42_Luk08
myv
42_Luk08_34
Ломантне лиссть ваномо сень, мезе теевсь. Ды зярдо сынь мольсть Иисусонь ваксс, неизь ломаненть, конань потсто лиссть идемевстне. Сон озадоль Иисусонь пильге песэнзэ, оршазь ды паро превсэ. Ломантне пек тандадсть.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
erzya
rus
35
42_Luk08
myv
42_Luk08_35
Неицятне ёвтнизь сыненст, кода пичкась идемевсьсэ колазесь.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
erzya
rus
36
42_Luk08
myv
42_Luk08_36
Сестэ весе Гадарань эрицятне виев тандадомадонть кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон неть таркатнестэ. Иисус озась венчентень ды сыргиксэль тов, косто сась.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
erzya
rus
37
42_Luk08
myv
42_Luk08_37
Се ломанесь, конань потсто лиссть идемевстне, энялдсь молемс Иисусонь марто. Иисус кучизе сонзэ истямо валсо:
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
erzya
rus
38
42_Luk08
myv
42_Luk08_38
«Велявт эсеть кудов ды весенень ёвтнек, кодамо ине тев тейсь тонь туртов Пазось». Те ломанесь тусь ды весе ошонтень ёвтнесь, мезе тейсь сонзэ туртов Иисус.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
erzya
rus
39
42_Luk08
myv
42_Luk08_39
Ломантне умок учость Иисусонь, ды зярдо Иисус велявтсь мекев эрькенть омбоце пелев, весе вастызь Сонзэ кенярдозь.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
erzya
rus
40
42_Luk08
myv
42_Luk08_40