text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Эрьва чувтось содави умарензэ кувалт. Эдь кодоркс куракшсто а кочксить инжирт ды пурьгине палакссто а сезнекшнить винаумарть. | ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. | erzya | rus | 44 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_44 |
Вадря ломанесь эсензэ седей потмонь сюпавчистэнть ливтни паро; берянь ломанесь эсензэ седей потсто ливтни апаро. Мезде ломаненть пештязь седеезэ, се лисни сонзэ кургстояк». | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. | erzya | rus | 45 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_45 |
«Мекс тынь мертядо монень: “Азоро! Азоро!” – ды ялатеке а тейтядо сень, мезес Мон кармавтан эйсэнк? | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? | erzya | rus | 46 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_46 |
Ёвтаса тенк, кинь ёнов моли эрьвась, кона сакшны Монень, кунсолы Монь валон ды топавты эйсэст. | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. | erzya | rus | 47 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_47 |
Сон моли кудонь путыця ёнов, кона кудонь теемстэ чувсь домка латко ды путызе кудонзо кевень юронть лангс. Секскак, зярдо сыргась чудиведесь ды эшкевсь те кудонтень, сон эзь сявордово: кудось путозель кев лангс. | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. | erzya | rus | 48 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_48 |
Кона жо кунсолы Монь валтнэнь ды ялатеке а топавты эйсэст, моли истямо ломань ёнов, кона путызе кудонзо юртомо, видьстэ мода лангс. Ды зярдо чудиведесь эшкевсь те кудонтень, сон сеске допрок каладсь». | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. | erzya | rus | 49 | 42_Luk06 | myv | 42_Luk06_49 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 42_Luk07 | myv | null |
Теде мейле, зярдо Иисус ёвтызе кунсолыцятненень весементь, мезде арсесь ёвтамс, Сон велявтсь Капернаум ошов. | Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. | erzya | rus | 1 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_1 |
Те шкастонть тосо вейке сядонь прявтонь важозо пек сэредсь. Сон ульнесь кулома лангсо. Сядонь прявтось те важонть пек вечксь ды ванстсь. | У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. | erzya | rus | 2 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_2 |
Зярдо сядонь прявтось марясь Иисусто, сон кучинзе Иисуснэнь евреень прявтнэнь энялдома марто: самс ды идемс важонть куломадо. | Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. | erzya | rus | 3 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_3 |
Сынь састь Иисуснэнь ды кармасть псистэ энялдомо Сонзэ икеле: «Те сядонь прявтось паро ломань ды секскак, инеськеть, лездак тензэ! | И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, | erzya | rus | 4 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_4 |
Сон вечксы минек раськенть ды мик тейсь минек туртов синагога». | ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. | erzya | rus | 5 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_5 |
Иисус сыргась мартост.Зярдо Иисус ульнесь аволь васоло кудонть эйстэ, сядонь прявтось кучинзе оянзо ёвтамо тензэ: «Азором, иля майсе. Мон Тонь коряс истямо вишкине ломанян: виздян натой совавтомс Тонь эсень кудос. | Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; | erzya | rus | 6 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_6 |
Мон а маштован Тонь икеле аштицякс, секскак мон монсь эзинь са Тонеть. Ансяк ёвтак вал, ды пички монь важом. | потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. | erzya | rus | 7 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_7 |
Мон монськак прявтонь кедь ало аштиця ломанян, ды монь кедь алояк аштить ушмант. Зярдо кармавтан вейкентень: “Азё!” – сон моли. Омбоцентень кортан: “Сак тей!” – сон сы, ды зярдо эсь важонтень мерян: “Теик сень!” – сон тейсы». | Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | erzya | rus | 8 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_8 |
Неть валтнэнь марязь, Иисус пек дивазевсь, велявтсь мельганзо молиця ломантнень пелев ды мерсь: «Ёвтан тенк: истямо кемема зярс Мон эзинь вастне Израилень ломантнень юткстояк». | Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. | erzya | rus | 9 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_9 |
Зярдо кучозтне мурдасть мекев кудов, сынь неизь важонть шумбракс. | Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. | erzya | rus | 10 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_10 |
Аламо шкань ютазь Иисус сыргась Наин ошов. Сонзэ марто мольсть ламот тонавтницянзо ды ламо лия ломанть. | После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. | erzya | rus | 11 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_11 |
Зярдо Сон пачкодсь ошонь ортанть видьс, ошстонть ливтильть калмамо кулозь ломань. Те кулозесь ульнесь дова авань вейкине цёра. Аванть марто ошсто мольсть ламо ломанть. | Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. | erzya | rus | 12 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_12 |
Зярдо Азорось неизе кулозенть аванзо, седеезэ ризнэзевсь кисэнзэ, ды Сон мерсь тензэ: «Иля аварде!» | Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. | erzya | rus | 13 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_13 |
Мейле Иисус мольсь кулозенть малас ды токинзе кандолазтнэнь. Кандыцятне лоткасть, ды Иисус мерсь: «Цёрам, тонеть кортан: стяк!» | И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! | erzya | rus | 14 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_14 |
Кулозесь озась ды кармась кортамо. Иисус сонзэ мекев максызе аванстэнь. | Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. | erzya | rus | 15 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_15 |
Весе ломантнень копачинзе тандадома, сынь шнасть Пазонть истямо валсо: «Вана минек юткс сась ине пазмариця! Пазось сась Эсензэ раськентень лездамо!» | И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. | erzya | rus | 16 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_16 |
Те кулясь Иисусто срадсь весе Иудеяванть ды перьканзояк. | Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. | erzya | rus | 17 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_17 |
Зярдо Иоаннонь тонавтницятне ёвтнизь тензэ весементь, мезе Иисус тейсь, | И возвестили Иоанну ученики его о всём том. | erzya | rus | 18 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_18 |
Иоанн тердинзе кавтотнень сынст эйстэ ды кучинзе Иисуснэнь истямо кевкстема марто: «Тон – Се, конанень эряви самс, эли миненек учомс лия?» | Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | erzya | rus | 19 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_19 |
Кучозтне састь Иисуснэнь ды кортасть: «Нававтыця Иоаннось кучимизь минек Тонь кевкстеме: “Тон – Се, конанень эряви самс, эли миненек учомс лия?”» | Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? | erzya | rus | 20 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_20 |
Те шкане Иисус ламонь шумбралгавтсь ормадо ды сэредемадо ды ламосто пансесь апаро оймеялтт; ламо сокортнэнень велявтсь чивалдо. | А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | erzya | rus | 21 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_21 |
Ды секскак Иисус кучозтненень мерсь: «Азёдо ды ёвтадо Иоаннэнь, мезе тынь неиде ды мариде: сокортнэ неить, аякицятне якить, проказасо сэредицятне ванськадыть, амарицятне марить, кулозтне вельмить, кажовтненень пачтяви Кенярксов куля. | И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; | erzya | rus | 22 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_22 |
Уцяскав се, кие Монь кувалма а кавтолды!» | и блажен, кто не соблазнится о Мне! | erzya | rus | 23 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_23 |
Зярдо Иоаннонь кучозтне тусть, Иисус кармась ёвтнеме ломантненень Иоанндо: «Мезе лангс ваномо тынь якиде чаво модав? Вармасо лымбакстниця нудей лангс? | По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | erzya | rus | 24 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_24 |
Мезень ваномо эно якиде? Паряк сюпав оршамосо оршазь ломанень? Сеть, конат оршазь питнейстэ ды эрить сюпавсто, – сеть эрить инязоронь кудова. | Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. | erzya | rus | 25 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_25 |
Кинь ваномо эно якиде? Пазмарицянь? Виде, Иоанн пазмариця, ялатеке кортан тенк: сон пазмарицядояк покш. | Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. | erzya | rus | 26 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_26 |
Сон се, конадонть ульнесь сёрмадозь:
“Вана Тонь самодо икеле
кучса Монсень кулянь кандыцям,
сон анокстасы кинть Тонь туртов”. | Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | erzya | rus | 27 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_27 |
Кортан тыненк: весе чачозтнень ютксо арась вейкеяк пазмариця, кона улевель Нававтыця Иоанндо инекс. Ялатеке сехте вишкинесь, кона Пазонть Инязорксчисэнть, сондензэ покш». | Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. | erzya | rus | 28 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_28 |
Ды весе сонзэ кунсолыця ломантне, мик каявксонь пурныцятнеяк, ловизь видекс Пазонь меленть-арсеманть ды секс нававтовтызь пряст Иоаннонь кедьстэ. | И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; | erzya | rus | 29 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_29 |
Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне жо тусть Пазонь меленть каршо ды эзть карма Иоаннонь кедьстэ пряст нававтомо. | а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. | erzya | rus | 30 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_30 |
Сестэ Азорось мерсь: «Ки марто вейкетстямс Монень неень пингень ломантнень? Кинь ёнов сынь молить? | Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? | erzya | rus | 31 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_31 |
Сынь прок ошкужосо озадо аштиця эйкакшт, конат вейкест-вейкест туртов сеерить:
“Минь тынк туртов сединек нудейсэ,
тынь жо эзиде киште.
Минь тенк лайшинек,
тынь эзиде аварде!” | Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. | erzya | rus | 32 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_32 |
Вана сась Нававтыця Иоанн, кшидеяк а ярсы, винадояк а сими – ды тынь кортатадо: “Сонзэ эйсэ идемевсь”. | Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. | erzya | rus | 33 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_33 |
Сестэ сась Ломантнень Цёрась, ярсыяк ды симияк – ды тынь ялатеке кортатадо: “Вана опкан кургось ды винань вечкицясь, каявксонь пурныцянь ды лия пежетев ломанень ялгась!” | Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. | erzya | rus | 34 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_34 |
Ялатеке Пазонь превейчинть невтить видекс весе ломантне, конат молить сонзэ киява». | И оправдана премудрость всеми чадами ее. | erzya | rus | 35 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_35 |
Фарисейтнень эйстэ вейкесь тердизе Иисусонь эстензэ ярсамо. Иисус совась се ломаненть кудос ды озась столь экшс. | Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. | erzya | rus | 36 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_36 |
Те ошсонть эрясь усксевиця ава. Зярдо сон марясь Иисусонь ярсамодонть фарисеень кудосонть, сон сась тов ды кандсь тантей чине ой марто алебастрань кедьге. | И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром | erzya | rus | 37 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_37 |
Сон арась Иисусонь пильгензэ пес ды кармась авардеме. Сельведензэ валность Иисусонь пильгензэ. Авась эсензэ прячертнесэ кармась нардтнеме Иисусонь пильгтнень, палсесь сынст ды ваднесь эйсэст тантей чине ойсэ. | и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. | erzya | rus | 38 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_38 |
Тень неезь, фарисеесь, кона тердизе Иисусонь, арсезевсь: «Улевельгак те ломанесь алкуксонь пазмариця, сестэ Сон содаволь, кодамо те авась, кона Сонзэ токши. Те авась – усксевиця». | Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. | erzya | rus | 39 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_39 |
Иисус велявтсь фарисеенть ёнов ды мерсь тензэ: «Симон, Мон тонеть мезе-бути ёвтавлинь». Симон тень каршо пшкадсь: «Ёвтак, тонавтыця». | Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. | erzya | rus | 40 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_40 |
«Весть кавто цёрат сайсть ярмаконь максницянь кедьстэ долкс ярмакт, – ушодсь Иисус. – Вейкесь эйстэст саекшнесь кедьстэнзэ ветесядт динарт, омбоцесь – ведьгемень. | Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, | erzya | rus | 41 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_41 |
Конаньгак саицятнень эйстэ арасель мейсэ пандомс, ды максыцясь кавонест туртов нолдынзе пандовксост. Ёвтак: конась, тонь койсэ, карми седе пек вечкеме максыцянть?» | но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? | erzya | rus | 42 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_42 |
Симон тень каршо ёвтась: «Арсян се, конанень ульнесь нолдазь седе покш пандовксось». «Видестэ тон арсят», – мерсь Иисус. | Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. | erzya | rus | 43 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_43 |
Седе мейле Иисус велявтсь аванть ёнов ды мерсь Симоннэнь: «Тон несак те аванть? Зярдо Мон сынь тонь кудос, тон ведьгак эзить максо пильгень шлямс, авась жо Монь пильгень валнынзе сельведьсэнзэ ды нардтнинзе прячерьсэнзэ. | И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; | erzya | rus | 44 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_44 |
Тон эзимик пала Монь вастомсто, авась жо а лоткси Монь пильгень палсемеде совамодон мейле те шкас. | ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; | erzya | rus | 45 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_45 |
Тон Монь прям натой эзик ваде ойсэ, сон жо Монь пильгень ваднинзе тантей чине ойсэ. | ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. | erzya | rus | 46 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_46 |
Мон ёвтаса теть, мекс истя: те аванть ламо пежетензэ нолдазь, ды секскак сон Монь пек вечксамам. Конань жо аламо пежетензэ нолдазь, сень вечкемазояк а покш». | А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. | erzya | rus | 47 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_47 |
Мейле Иисус мерсь авантень: «Тонь пежететь нолдазь». | Ей же сказал: прощаются тебе грехи. | erzya | rus | 48 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_48 |
Сестэ весе лия инжетне эсь пачкаст арсезевсть: «Кие те истямось, конась пежетненьгак нолды?» | И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? | erzya | rus | 49 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_49 |
Иисус жо мерсь авантень: «Тонь кемемат идинзеть. Азё седейоймамо марто». | Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. | erzya | rus | 50 | 42_Luk07 | myv | 42_Luk07_50 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 42_Luk08 | myv | null |
Теде мейле Иисус яксесь ошсто ошс, велестэ велес ды пачтясь ломантнень туртов Кенярксов куля Пазонть Инязорксчидензэ. Сонзэ марто ульнесть кемгавтово тонавтницят | После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, | erzya | rus | 1 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_1 |
ды зяро-бути ават, конатнень Сон шумбралгавтынзе ормадо ды ванськавтынзе апаро оймеялтнэнь эйстэ. Ютксост ульнесь Магдала ошсто Мария, конаньстэ Иисус пансь сисем идемевсть, | и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, | erzya | rus | 2 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_2 |
Иоанна, конань Куза мирдезэ ульнесь Ирод инязоронь кудоветицякс, Сусанна ды ламо лия ават, конат лездасть Иисуснэнь ды Сонзэ тонавтницятненень эсест ули-паросо. | и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. | erzya | rus | 3 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_3 |
Зярдо пурнавсть Иисусонь перька ламо ломанть, конат састь пертьпельде, Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: | Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: | erzya | rus | 4 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_4 |
«Вана видицясь лиссь видеме. Зярдо сон видсь, конат-конат видьмекстнэ прасть ки чирес. Тосо сынст чалгсизь ломанть ды кочксизь нармунть. | вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; | erzya | rus | 5 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_5 |
Лиятне прасть кевев модас, куроксто лиссть ды куроксто коськсть: эзь сато летькесь. | а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; | erzya | rus | 6 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_6 |
Лиятне прасть кирмалав пулос, лисевкстнэнь марто кассть кирмалавтнэяк ды лепштизь сынст. | а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; | erzya | rus | 7 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_7 |
Лиятне прасть паро модас, кассть ды кандсть видьмекст, натой видезденть сядодо ламо». Те валвелявксонть прядозь, Иисус серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 8 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_8 |
Тонавтницятне кевкстизь Иисусонь, кода чарькодемс те валвелявксонть. | Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? | erzya | rus | 9 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_9 |
Иисус ёвтась каршост: «Тыненк максозь чарькодемс Пазонь Инязорксчинзэ салавачитнень. Лиятнень марто жо Мон кортан валвелявкссо. Кадык сынь “ваныть ды ялатеке а неить, кунсолыть ды ялатеке а чарькодить”. | Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. | erzya | rus | 10 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_10 |
Те валвелявксонть смустезэ истямо: видьмекстнэ – Пазонь вал. | Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; | erzya | rus | 11 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_11 |
Ки чирес видезесь невти сетнень, конат кунсолыть валонть, ды мейле тенст сы Идемевсесь ды саласы седейстэст видезь валонть сень кисэ: иляст кемезеве сынь ды иляст уле идезь. | а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; | erzya | rus | 12 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_12 |
Кевпандо лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть ды сеске кенярдозь сайсызь сонзэ седеезэст. Ялатеке неть ломантнень арась кемема юрост, сынь кемить ансяк аламо шкас. Зярдо сы кодамояк снартнема-варчавтнема, сынь потыть кемемастонть. | а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; | erzya | rus | 13 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_13 |
Кирмалав пулос празь видьмекстнэ невтить сетнень, конат марясызь валонть, ансяк шкань ютазь эрьва чинь мелявкстнэ, сюпавчись ды тантей эрямось-аштемась лепштясызь валонть, ды сынь а раштыть. | а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; | erzya | rus | 14 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_14 |
Паро мода лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть, кеместэ кирдить сонзэ ванькс ды чевте седейсэст ды цидярдомасо кандыть видьмекст». Тень ёвтамодо мейле Сон мерсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 15 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_15 |
«Кияк лампанть а кирвазтнесы кедьге алов эли удома эзем алов путомань кисэ. Мекевланк, сонзэ путнесызь лампань кирдема таркас, ды кадык весе, кить совить, неить валдонть. | Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. | erzya | rus | 16 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_16 |
Эдь арась истямо кекшевкс, конась аволь муеве, ды арась истямо салавань тев, конась аволь тееве содавиксэкс ды аволь лисе лангс. | Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. | erzya | rus | 17 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_17 |
Секскак арседе сень лангсо, кода тынь кунсолотадо. Эдь кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезесь маряви сонензэ эсензэкс». | Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. | erzya | rus | 18 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_18 |
Весть Иисуснэнь састь авазо ды братонзо, арсесть вастовомс мартонзо. Ансяк Сонзэ малас сынь эзть ютаво: Иисусонь перька ульнесть пек ламо ломанть. | И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. | erzya | rus | 19 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_19 |
Иисуснэнь ёвтасть: «Ават ды братот аштить ушосо, сынь Тонь неевлидизь». | И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. | erzya | rus | 20 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_20 |
Иисус тень каршо мерсь: «Монь авам ды братон сетне, конат кунсолыть Пазонь вал ды топавтыть сонзэ». | Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. | erzya | rus | 21 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_21 |
Весть Иисус тонавтницянзо марто озась венчес ды мерсь тенст: «Печтясынек эрькенть». Сынь сыргасть, | В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. | erzya | rus | 22 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_22 |
ды уемстэ Иисус матедевсь. Апак учо эрькенть лангс каявсь покш давол, венчесь кармась пешкедеме ведте, секс тонавтницятне пельсть ваямодо. | Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. | erzya | rus | 23 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_23 |
Сынь пувтызь Иисусонь ды сеересть: «Тонавтыця, тонавтыця, эль ваятано!» Сон стясь, кардынзе варманть ды ведьвелявкстнэнь. Даволось оймась, теевсь сэтьме. | И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. | erzya | rus | 24 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_24 |
«Косо кемеманк?» – кевкстинзе Иисус тонавтницятнень. Сынь, тандадозь ды абунгадозь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Кие те ломанесь? Сон карды мик вармантькак, ведентькак, ды сынь кунсолыть Эйсэнзэ!» | Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? | erzya | rus | 25 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_25 |
Мейле сынь пачкодсть Гадарань масторс, кона ашти Галилеянть каршо. | И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. | erzya | rus | 26 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_26 |
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть эрьке чирентень, каршонзо вастовсь ошсто сыця цёра ломань, кона колазель идемевстнесэ. Сонзэ лангсо умок арасель оршамопель, ды эрясь сон аволь кудосо – калмова. | Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. | erzya | rus | 27 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_27 |
Иисусонь неемстэ сон рангозь прась кумажа лангс икелензэ ды верьга вайгельть пижакадсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан икелеть, иля пиштевте эйсэнь!» | Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. | erzya | rus | 28 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_28 |
Сон кортась истя секс, мекс Иисус кармавтызе аванькс оймеялтонть лисемс эйстэнзэ. Те ломанесь уш кувать кирдевсь идемевсенть виензэ ало. Пиштяканть кедензэ ламоксть сюлмсекшнизь кшнинь рисьмесэ, пильгензэяк кершакшнызь кшнинь тертьсэ – истя лепштиксэлизь азарьксчинзэ. Ялатеке неть сюлмотнень сон сезнилинзе, ды идемевсесь пансь сонзэ ломантеме таркав. | Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. | erzya | rus | 29 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_29 |
Иисус поладызе кортамонть ды кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршонзо мерсь: «Монь лемем Легион», эдь сонзэ потс совазельть ламодояк ламо идемевсть. | Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. | erzya | rus | 30 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_30 |
Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Илямизь пане тоначинь потмакстомо отьмас». | И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. | erzya | rus | 31 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_31 |
А васоло, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада. Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Мерть миненек совамс тувотнес». Иисус мерсь совамодо. | Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. | erzya | rus | 32 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_32 |
Сестэ идемевстне лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Стадась сеске сэрей чирестэнть кирнявтсь эрькес ды ваясь эйзэнзэ. | Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. | erzya | rus | 33 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_33 |
Тень неезь, тувонь ваныцятне чиезь тусть тосто ды ёвтнизь неезенть ошканть ды маласо велетнева. | Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. | erzya | rus | 34 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_34 |
Ломантне лиссть ваномо сень, мезе теевсь. Ды зярдо сынь мольсть Иисусонь ваксс, неизь ломаненть, конань потсто лиссть идемевстне. Сон озадоль Иисусонь пильге песэнзэ, оршазь ды паро превсэ. Ломантне пек тандадсть. | И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. | erzya | rus | 35 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_35 |
Неицятне ёвтнизь сыненст, кода пичкась идемевсьсэ колазесь. | Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. | erzya | rus | 36 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_36 |
Сестэ весе Гадарань эрицятне виев тандадомадонть кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон неть таркатнестэ. Иисус озась венчентень ды сыргиксэль тов, косто сась. | И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. | erzya | rus | 37 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_37 |
Се ломанесь, конань потсто лиссть идемевстне, энялдсь молемс Иисусонь марто. Иисус кучизе сонзэ истямо валсо: | Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: | erzya | rus | 38 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_38 |
«Велявт эсеть кудов ды весенень ёвтнек, кодамо ине тев тейсь тонь туртов Пазось». Те ломанесь тусь ды весе ошонтень ёвтнесь, мезе тейсь сонзэ туртов Иисус. | возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. | erzya | rus | 39 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_39 |
Ломантне умок учость Иисусонь, ды зярдо Иисус велявтсь мекев эрькенть омбоце пелев, весе вастызь Сонзэ кенярдозь. | Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. | erzya | rus | 40 | 42_Luk08 | myv | 42_Luk08_40 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.