text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус сась Галилеянь Капернаум ошов ды оймсема чистэ тонавтсь тосонь эрицятнень.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
erzya
rus
31
42_Luk04
myv
42_Luk04_31
Весе дивсесть Сонзэ тонавтомантень, эдь Сонзэ валтнэсэ ульнесь Пазонь вий.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
erzya
rus
32
42_Luk04
myv
42_Luk04_32
Се шкастонть синагогасонть ульнесь идемевсень аванькс оймеялтсо колазь ломань. Сон верьга вайгельть рангстась:
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
erzya
rus
33
42_Luk04
myv
42_Luk04_33
«Ва-а-й! Назаретэнь Иисус! Мезе теть эряви минек эйстэ? Тон сыть минек ёмавтомо? Содатан, кият Тон: Тон Пазонть Иневаньксэзэ!»
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
erzya
rus
34
42_Luk04
myv
42_Luk04_34
Иисус кежейстэ кардызе аванькс оймеялтонть: «Чатьмонть! Лиссть эйстэнзэ!» Аванькс оймеялтось ёртызе ломаненть масторов синагоганть куншкас ды, зыянонь апак тее, лиссь эйстэнзэ.
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему.
erzya
rus
35
42_Luk04
myv
42_Luk04_35
Весе дивсесть ды кортасть вейкест-вейкест туртов: «Кодат неть валтнэ?! Сон эсь азорксчинь вийсэнзэ кармавты аванькс оймеялтнэненьгак лисемс ломантнестэ – ды сынь лисить».
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
erzya
rus
36
42_Luk04
myv
42_Luk04_36
Теде мейле Иисусто кулясь срадсь пертьпельга.
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
erzya
rus
37
42_Luk04
myv
42_Luk04_37
Иисус тусь синагогасто ды совась Симононь кудос. Те шкастонть Симононь низанязо сэредсь, теке палсь толсо. Сынь энялдсть Иисуснэнь лездамс сэредицянтень.
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
erzya
rus
38
42_Luk04
myv
42_Luk04_38
Иисус мольсь ваксозонзо, комась вельксэзэнзэ ды кардызе паломанть. Ормась кадызе аванть. Сон нейке жо стясь ды кармась инжетнень каванямо.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
erzya
rus
39
42_Luk04
myv
42_Luk04_39
Чивалгома шкасто ломантне, кинь ульнесть кудосост эрьва кодамо ормасо сэредицят, ветизь ды кандызь сынст Иисусонь икелев. Сон путнесь кедензэ эрьва сэредицянть лангс ды теньсэ шумбралгавтнесь сынст.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
erzya
rus
40
42_Luk04
myv
42_Luk04_40
Ламо ломантнень эйстэ теке шкастонть лиссть идемевстнеяк, верьга вайгельть пижнезь: «Тон – Пазонь кучовт Идицясь, Пазонть Цёразо!» Ансяк Иисус идемевстнень кардась ды мерсь тенст чатьмонемс седе, мезде сынь содасть: Иисус – Пазонь кучовт Идиця.
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
erzya
rus
41
42_Luk04
myv
42_Luk04_41
Валске марто Иисус лиссь ошсто ды тусь чаво таркас. Ломантне кармасть вешнемензэ, ды зярдо муизь, снартнесть Сонзэ кирдемс юткстост туемадонть.
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
erzya
rus
42
42_Luk04
myv
42_Luk04_42
Ансяк Иисус мерсь тенст: «Монень эряви ёвтнемс Кенярксов куля Пазонь Инязорксчиденть лия оштнэваяк, эдь Мон тень туртов кучозянгак».
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
erzya
rus
43
42_Luk04
myv
42_Luk04_43
Ды Сон седе товгак пачтясь паро кулянть Галилеянь синагогатнева.
И проповедывал в синагогах галилейских.
erzya
rus
44
42_Luk04
myv
42_Luk04_44
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk05
myv
null
Глава 5
Глава 5
erzya
rus
null
42_Luk05
myv
null
Весть Иисус аштесь Геннисарет эрьке чиресэ. Пазонь валонть марямонзо кисэ ломантне эцесть малазонзо.
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
erzya
rus
1
42_Luk05
myv
42_Luk05_1
Иисус несь ведь чирестэ кавто венчт. Калонь кундыцятне лиссть венчстэ ды ёрвалесть алтымаст*а.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
erzya
rus
2
42_Luk05
myv
42_Luk05_2
Иисус совась вейке венчентень, конась ульнесь Симононь, ды мерсь сонензэ аламодо уемс эрьке чирестэнть. Теде мейле Иисус, венчсэнть озадо аштезь, кармась тосто ломантнень тонавтомо.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
erzya
rus
3
42_Luk05
myv
42_Luk05_3
Зярдо Иисус прядызе тонавтоманзо, мерсь Симоннэнь: «Уйть седе домка таркав ды каинк алтыманк калонь кундамга».
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
erzya
rus
4
42_Luk05
myv
42_Luk05_4
Симон каршонзо мерсь: «Тонавтыця, минь вень перть важодинек, ансяк мезеяк эзинек кунда. Ялатеке мон таго нолдасынь алтыматнень, Тон меремат кунсолозь».
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
erzya
rus
5
42_Luk05
myv
42_Luk05_5
Сынь истя тейстькак ды кундасть зняро калт, мик алтыматне кармасть сезневеме.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
erzya
rus
6
42_Luk05
myv
42_Luk05_6
Сынь, кедьсэ аволязь, тердизь лездамо лия венчстэ ялгатнень. Сетне уйсть ваксозост ды пряс пештизь калсо кавонест венчтнень. Венчтне мик кармасть ваямо.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
erzya
rus
7
42_Luk05
myv
42_Luk05_7
Тень неезь, Симон-Петра прась Иисусонь икелев кумажа лангс ды энялдозевсь: «Кадомак, Азором, эдь мон пежетеван!»
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
erzya
rus
8
42_Luk05
myv
42_Luk05_8
Истя ламо кундазь калтнэде Симон ды сонзэ лия ялганзо абунгадсть ды тандадсть.
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
erzya
rus
9
42_Luk05
myv
42_Luk05_9
Истя жо тандадсть Яков ды Иоанн, Зеведеень цёранзо, конат кундсесть калт Симон марто вейсэ. Иисус мерсь Симоннэнь: «Иля пеле, те чистэнть саезь тон кармат улеме Монень ломанень ветицякс, аволь калонь кундсицякс».
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
erzya
rus
10
42_Luk05
myv
42_Luk05_10
Сынь таргизь венчтнень эрьке чирентень, кадызь весементь ды тусть Иисус мельга.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
erzya
rus
11
42_Luk05
myv
42_Luk05_11
Иисус кодамо-бути ошсо вастсь ломань, кона прясто пильгс вельтязель проказа ормасо. Зярдо сон неизе Иисусонь, пульзясь икелензэ, сюконясь модас ды кармась энялдомо: «Азоро, улиндеряй мелеть, мон Тонеть ванськавтован!»
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
erzya
rus
12
42_Luk05
myv
42_Luk05_12
Иисус венстизе кедензэ, токизе сонзэ ды мерсь: «Ули мелем. Ванськадт!» Ормась нейке жо кадызе сэредицянть.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
erzya
rus
13
42_Luk05
myv
42_Luk05_13
Иисус кармавтсь тензэ: «Вант, киненьгак теде иля ёвтне. Азё попнэнь ды ванкшновтык прят. Теде мейле ванськадомат кисэ кандт Пазонтень казне. Истя эряви теемс Моисеень Коень коряс. Теньсэ тон невтьсак ломантненень эсь шумбралгадомат».
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
erzya
rus
14
42_Luk05
myv
42_Luk05_14
Седеяк келейстэ сралесь Иисусто кулясь. Ламодояк ламо ломанть пурнавкшность Сонзэ перька – Сонзэ кунсоломо ды шумбралгалеме эсест орматнеде.
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
erzya
rus
15
42_Luk05
myv
42_Luk05_15
Иисус жо сеедьстэ тукшнось чаво таркав ды тосо ознокшнось.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
erzya
rus
16
42_Luk05
myv
42_Luk05_16
Весть, зярдо Иисус тонавтсь, пуромозтнень ютксо Сонзэ кунсолость фарисейтькак ды Койс тонавтыцяткак, конат састь Галилеянь ды Иудеянь весе велетнестэ ды Ерусалимстэяк. Азоронь виесь ульнесь Иисусонь эйсэ, секскак Сон шумбралгавтсь сэредицятнень.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], --
erzya
rus
17
42_Luk05
myv
42_Luk05_17
Зярыя цёрат ацамо лангсо кандсть Сонензэ мадезь ломань, кона сэредсь катар ормасо*б. Совавтыксэлизь сэредицянть кудос ды путыксэлизь Иисусонь икелев.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;
erzya
rus
18
42_Luk05
myv
42_Luk05_18
Ансяк кудосонть ульнесть пек ламо ломанть, секскак кандыцятне тов эзть соваво. Сынь кузсть кудонть лангс, калавтызь черепицянь вельтявксонть ды варяванть нолдызь сэредицянть ацамонек-мезнек ломантнень юткс, Иисусонь икелев.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
erzya
rus
19
42_Luk05
myv
42_Luk05_19
Зярдо Иисус неизе сынст кемемаст, Сон мерсь сэредицянтень: «Оям, нолдазь тонь пежететь».
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
erzya
rus
20
42_Luk05
myv
42_Luk05_20
Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне арсезевсть: «Кие те истямось? Мекс Сон истя Пазонть нарьги-покорды? Кинень, Паздонть башка, нолдавить пежетне?»
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
erzya
rus
21
42_Luk05
myv
42_Luk05_21
Иисус, сынст мельтнень содазь, кевкстинзе: «Мезекс тынь кирдтядо седейсэнк истят арсематнень?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
erzya
rus
22
42_Luk05
myv
42_Luk05_22
Мезесь седе шождыне меремс: “Нолдазь тонь пежететь”, эли “Стяк ды якак”?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
erzya
rus
23
42_Luk05
myv
42_Luk05_23
Истя тынь содадо, масторлангсо Ломантнень Цёранть ули азорксчизэ пежетень нолдамскак». Теде мейле пшкадсь катардыцянтень: «Кортан теть: стяк, саить ацамот ды азё кудов!»
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
erzya
rus
24
42_Luk05
myv
42_Luk05_24
Весень сельме икеле сэредицясь сеске стясь, саинзе ацамонзо ды тусь кудов, Пазонть шназь.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
erzya
rus
25
42_Luk05
myv
42_Luk05_25
Покш абунгадома саинзе весень, сынь шнасть Пазонть ды тандадомань пачк кортасть: «Течи минь неинек акемевикс тевть!»
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
erzya
rus
26
42_Luk05
myv
42_Luk05_26
Теде мейле Иисус тусь ды неизе каявксонь пурныцянть Левинь. Сон озадоль каявксонь пурнамо кудонть вакссо. Иисус мерсь тензэ: «Мольть Монь мельга!»
После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
erzya
rus
27
42_Luk05
myv
42_Luk05_27
Леви стясь, весементь кадызе ды тусь мельганзо.
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
erzya
rus
28
42_Luk05
myv
42_Luk05_28
Мейле Леви эсензэ кудосо анокстась Иисусонь туртов покш каванямо. Тосо ульнесть каявксонь ламо пурныцят ды лия инжетькак. Сынь весе вейсэ ярсасть-симсть.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
erzya
rus
29
42_Luk05
myv
42_Luk05_29
Койс тонавтыцятне ды фарисейтне кежиявтозь кортасть Иисусонь тонавтницянстэнь: «Кода истя тынь каявксонь пурныця марто ды лия пежетев ломань марто вейсэ ярстадо-симтядо?!»
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
erzya
rus
30
42_Luk05
myv
42_Luk05_30
Иисус мерсь каршост: «Ормаменстиця эряви сэредицянень, аволь шумбра ломаннень.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
erzya
rus
31
42_Luk05
myv
42_Luk05_31
Мон сынь тердеме велявтомс Пазонтень пежетевтнень, аволь видечисэтнень».
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
erzya
rus
32
42_Luk05
myv
42_Luk05_32
Иисусонь кевкстизь: «Мекс Иоаннонь ды фарисейтнень тонавтницяст сеедьстэ постовить ды озныть, Тонсетне жо ансяк ярсыть ды симить?!»
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
erzya
rus
33
42_Luk05
myv
42_Luk05_33
Иисус мерсь тень каршо: «Арази кармавтовить постонь кирдеме свадьбань инжетне, зярс урьвакстыцясь мартост?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
erzya
rus
34
42_Luk05
myv
42_Luk05_34
Сы шка, зярдо урьвакстыцясь ули саезь юткстост, сестэ, сеть читнестэ, сыньгак кармить постовамо».
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
erzya
rus
35
42_Luk05
myv
42_Luk05_35
Ды Иисус ёвтнесь сыненст валвелявкс: «Кияк ташто оршамос а панды коцтонь панкс, кона сезезь од оршамосто. Бути истя теят, сестэ колави од оршамоськак ды од коцтонь панксось а лади таштонтеньгак.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
erzya
rus
36
42_Luk05
myv
42_Luk05_36
Од винаяк кияк а кайси ташто кедень кескавс*в. Бути истя теят, сестэ винась сезнесынзе кедень кескавтнень ды чуди масторов, кескавтнеяк ёмить.
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
erzya
rus
37
42_Luk05
myv
42_Luk05_37
Секскак од винанть эряви каямс од кедень кескавтнес. Сестэ ванстови теяк, тонаяк.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
erzya
rus
38
42_Luk05
myv
42_Luk05_38
Ды киньгак, кона симнесь ташто винадо, а ули мелезэ симемс одто. Сон корты: “Таштось седе вадря”».
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
erzya
rus
39
42_Luk05
myv
42_Luk05_39
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk06
myv
null
Глава 6
Глава 6
erzya
rus
null
42_Luk06
myv
null
Васенце оймсема чистэ Инечинь омбоце чиденть мейле савсь Иисуснэнь ютамс тонавтницянзо марто сюро паксява. Сонзэ тонавтницятне кармасть сезнеме сюропрят, мерькамо сынст коморсост ды ярсамо сюродонть.
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
erzya
rus
1
42_Luk06
myv
42_Luk06_1
Кой-конат фарисейтнеде кевкстизь сынст: «Кода истя тынь оймсема чистэ тейтядо сень, мезе а мереви теемс те чистэнть?!»
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
erzya
rus
2
42_Luk06
myv
42_Luk06_2
Иисус мерсь сынст каршо: «Тынь, нать, эзиде ловно седе, мезе тейсь Давид инязорось, зярдо сон ды сонзэ мартонзотнеяк вачомкшность?
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
erzya
rus
3
42_Luk06
myv
42_Luk06_3
Сон совась Пазонь кудос, саинзе Пазонть икелев путозь кшитнень ды ярсась, куш неть кшитнеде, попто башка, киненьгак а меревиль ярсамс. Давид макссь те кшиденть сетнененьгак, конат ульнесть сонзэ марто».
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
erzya
rus
4
42_Luk06
myv
42_Luk06_4
Мейле Иисус поладсь: «Ломантнень Цёрась оймсема чинть лангсояк азоро!»
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
erzya
rus
5
42_Luk06
myv
42_Luk06_5
Лия оймсема чистэ Иисус сась синагогав ды тонавтсь. Тосо ульнесь цёра, конань вить кедезэ коськезель.
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
erzya
rus
6
42_Luk06
myv
42_Luk06_6
Койс тонавтыцятне ды фарисейтне вешнесть тувтал Иисусонь чумондомс. Секскак сынь пштистэ вансть Иисус мельга: шумбралгавты-арась Сон оймсема чистэ?
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
erzya
rus
7
42_Luk06
myv
42_Luk06_7
Иисус, сынст арсематнень содазь, мерсь коське кедь ломанентень: «Стяк ды листь куншкав». Тонась стясь ды лиссь куншкав.
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
erzya
rus
8
42_Luk06
myv
42_Luk06_8
Сестэ Иисус мерсь мельганзо ваныцятненень: «Мон кевкстнян тынк, мезе мереви теемс оймсема чистэ? Паро эли берянь? Идемс ломанень эрямонть эли ёмавтомс? Сынь жо чатьмонсть».
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
erzya
rus
9
42_Luk06
myv
42_Luk06_9
Сон варштась пертьпельга весень лангс ды мерсь коське кедентень: «Венстик кедеть». Се венстизе, ды кедезэ теевсь шумбракс, омбоценть кондямокс.
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
erzya
rus
10
42_Luk06
myv
42_Luk06_10
Тень неезь, Койс тонавтыцятне ды фарисейтне азаргадсть ды кармасть эсь ютковаст кортнеме-арсеме, кодамо зыян теемс Иисуснэнь.
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
erzya
rus
11
42_Luk06
myv
42_Luk06_11
Неть читнестэ Иисус мольсь пандо лангс озномо ды ютавтызе тосо весе венть, Пазнэнь ознозь.
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
erzya
rus
12
42_Luk06
myv
42_Luk06_12
Чинь лисема шкасто Сон тердинзе Эсензэ тонавтницятнень, кочкась юткстост кемгавтово ды путынзе апостолокс.
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
erzya
rus
13
42_Luk06
myv
42_Luk06_13
Вана сынст лемест: Симон, конанень Иисус путсь лем – Петра; Андрей, Симононь ялаксозо; Яков, Иоанн, Филип, Бартоломей,
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
erzya
rus
14
42_Luk06
myv
42_Luk06_14
Матвей, Фома, Алфеень Яков, Симон, конанень мерильть Зилот,
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
erzya
rus
15
42_Luk06
myv
42_Luk06_15
Яковонь Иуда ды Искариотонь Иуда, кона мейле миизе Иисусонь.
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
erzya
rus
16
42_Luk06
myv
42_Luk06_16
Иисус валгсь апостолтнэнь марто пандонть прясто ды лоткась валаня таркас. Тосо пурнавозельть ламо Сонзэ тонавтницянзо ды ламо лия ломанть весе Иудеястонть, Ерусалимстэ ды иневедь чирень Тирэнь ды Сидононь оштнэстэ.
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
erzya
rus
17
42_Luk06
myv
42_Luk06_17
Сынь састь Иисусонь кунсоломо ды эсь ормадост шумбралгадомо. Иисус шумбралгавтынзе сетненьгак, конат майсесть аванькс оймеялтнэде.
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
erzya
rus
18
42_Luk06
myv
42_Luk06_18
Эрьвась перьканзо аштицятнеде бажась токамс Иисусонь, секс мекс Сонзэ эйстэ мольсь вий, конась шумбралгавтсь весень.
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
erzya
rus
19
42_Luk06
myv
42_Luk06_19
Иисус варштась тонавтницятнень лангс ды кармась кортамо: «Уцяскавтадо тынь, конатне чарькодить эсь кажовчист Пазонть икеле, эдь тынк ули Пазонь Инязорксчинк.
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
erzya
rus
20
42_Luk06
myv
42_Luk06_20
Уцяскавтадо тынь, течинь вачотне: Пазось тынк андтадызь. Уцяскавтадо тынь, течинь авардицятне: тынь карматадо кенярдозь пейдеме.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
erzya
rus
21
42_Luk06
myv
42_Luk06_21
Уцяскавтадо тынь, зярдо Ломантнень Цёранть кувалма тынк лангс кирдить кеж, зярдо тынк панить ломантне эсест ютксто ды покордыть, зярдо тынк лементькак нулгодстить.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
erzya
rus
22
42_Luk06
myv
42_Luk06_22
Се чистэнть кецядо ды мик верев кирнявтнеде кенярдомадонть: менель лангсо тыненк те ули сюпавдояк сюпавсто пандозь! Кода ней теить тынк марто неть ломантне, истя сынст покштятнеяк тейнесть пазмарицятнень марто.
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
erzya
rus
23
42_Luk06
myv
42_Luk06_23
Тыненк жо, сюпавтненень, карми улеме покш зыян, эдь тыненк уш педе пес максозель эсь уцясканк.
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
erzya
rus
24
42_Luk06
myv
42_Luk06_24
Покш зыян сы тыненк, неень шкань пешксечисэ эрицятненень: тынь карматадо эрямо вачочисэ. Покш зыян тыненк, ней пейдицятненень: тынь карматадо ризнэме ды авардеме!
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
erzya
rus
25
42_Luk06
myv
42_Luk06_25
Покш зыян карми улеме тыненк, зярдо весе тынк шныть! Истя жо сынст покштятнеяк шнасть кенгелиця пазмарицятнень».
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
erzya
rus
26
42_Luk06
myv
42_Luk06_26
«Тыненк жо, кить Монь кунсолыть, кортан: вечкеде эсенк душмантнэнь, тееде паро сетненень, конат тынк лангс кирдить кеж.
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
erzya
rus
27
42_Luk06
myv
42_Luk06_27
Чанстядо сетнень, конат сюдыть эйсэнк, ды ознодо сетнень кисэ, конат тынк покордыть.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
erzya
rus
28
42_Luk06
myv
42_Luk06_28
Бути кие риштятанзат чамаумарь ланга, – аравтык омбоцентькак. Ланга оршамопелень нельгицянтень максык алга панароткак.
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
erzya
rus
29
42_Luk06
myv
42_Luk06_29
Эрьвантень, кие тонь кедьстэ веши, макст. Ды бути кие сайсы мезентькак тонь кедьстэ, иля веше мекев.
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
erzya
rus
30
42_Luk06
myv
42_Luk06_30
Тееде ломантнень туртов ансяк сень, мезе тынк меленк коряс, эряви теемс тенст эсенк туртов.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
erzya
rus
31
42_Luk06
myv
42_Luk06_31
Бути тынь вечксынк ансяк сетнень, конат вечктядызь тынк, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Эдь пежетев ломантнеяк вечкить эсест вечкицятнень.
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
erzya
rus
32
42_Luk06
myv
42_Luk06_32
Бути тейтядо паро ансяк тыненк паронь теицятненень, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Пежетев ломантнеяк истя тейнить.
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
erzya
rus
33
42_Luk06
myv
42_Luk06_33
Бути тынь макснетядо мезе-бути долкс ансяк сетненень, конатнень пельде учотадо мекев пандома, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Эдь пежетевтнеяк макснить долкс вейкест-вейкест туртов, зярдо содыть: мекев пандсызь максозенть питнензэ.
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
erzya
rus
34
42_Luk06
myv
42_Luk06_34
Тынь тееде мекевланк: вечкеде эсенк душмантнэнь, тееде паро, макснеде долкс сень, мезе вешить, ды илядо учо мекев пандома. Сестэ тыненк ули сюпавдояк сюпавсто пандозь ды тынь алкукс ультядо эйдекс Верепазонтень, конась чевте седей паронь стувтыцятнень туртовгак ды зыянонь теицятнень туртовгак.
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
erzya
rus
35
42_Luk06
myv
42_Luk06_35
Уледе истямо седеймарицякс, кодамо седеймариця тынк Тетясь».
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
erzya
rus
36
42_Luk06
myv
42_Luk06_36
«Илядо судя лиятнень – ды тынккак Пазось а судятадызь. Илядо чумондо киньгак – ды тынккак Сон а чумондтадызь. Олякстомтодо чумосто – ды Сонгак тынк чумосто олякстомтадызь.
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
erzya
rus
37
42_Luk06
myv
42_Luk06_37
Максодо – ды тыненккак максови Пазонь пельде пешксе онкссо: эцезь, матразь ды пряс пештязь онкссо Сон каи тынк панар элезэнк. Кодамо онкссо онкстатадо, истямосо тыненккак онкстазь ули».
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
erzya
rus
38
42_Luk06
myv
42_Luk06_38
Иисус ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: «Арази ветяви сокоронтень сокорось? Кавонест, нать, а прыть латкс?
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
erzya
rus
39
42_Luk06
myv
42_Luk06_39
Тонавтницясь а эрси тонавтыцядонзо седе покш. Ансяк тонавтнеманть прядозь, сон ули тонавтыцянзо кондямокс.
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
erzya
rus
40
42_Luk06
myv
42_Luk06_40
Кода тон сардыненть несак малавиксэть сельместэ, бути эсеть сельместэ чочконть а редясак?
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
erzya
rus
41
42_Luk06
myv
42_Luk06_41
Эли, кода мерят эсеть малавиксэть туртов: “Седейбельксэм, эрьга таргаса сельместэть сардыненть”, бути а редясак чочконть эсеть сельместэ? Чачонь полавтниця! Таргик васняяк эсеть сельместэ чочконть, ды сестэ несак, кода таргамс малавиксэть сельместэ сардыненть».
Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
erzya
rus
42
42_Luk06
myv
42_Luk06_42
«А эрси паро чувто, кона максоволь берянь умарть, ды а эрси берянь чувто, кона максоволь паро умарть.
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
erzya
rus
43
42_Luk06
myv
42_Luk06_43