text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сынст арасельть эйкакшост: Елизавета ульнесь а чачтниця, ды иесткак ламольть. | У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | erzya | rus | 7 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_7 |
Ды вана весть, зярдо сась Захариянсетнень чиполаст, Захария, кода поп, важодсь Пазонть икеле. | Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | erzya | rus | 8 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_8 |
Поптнэнь юткова важодемань тевтнень явомсто Захариянень сатотсь совамс Азоронь кудонтень ды теемс ладансо сувтамо*б алтарь лангсо. | по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | erzya | rus | 9 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_9 |
Те сувтамо шкастонть ламо ломанть озность ушосо, Пазонь кудонь пирявксонть потсо. | а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | erzya | rus | 10 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_10 |
Апак учо Захариянь икелев лиссь Азоронть ангелэзэ, кона аштесь вить ёно сувтамо алтаренть эйстэ. | тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | erzya | rus | 11 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_11 |
Зярдо Захария неизе ангелэнть, сон абунгадсь ды пек тандадсь. | Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | erzya | rus | 12 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_12 |
Ангелэсь мерсь тензэ: «Иля пеле, Захария, тонь озномат марязь: Елизавета, тонь нись, чачты теть цёра, ды тон путт тензэ Иоанн лем. | Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | erzya | rus | 13 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_13 |
Сон тонь туртов карми улеме кенярксокс ды уцяскакс, ды ламот кармить кецямо сонзэ чачомантень. | и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | erzya | rus | 14 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_14 |
Эдь сон карми улеме ине ломанькс Азоронть икеле, зярдояк а карми симеме винадо ды лия кеме симемапельде. Сон уш аванзо пекесэ пештяви Иневанькс Оймеялтсо. | ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | erzya | rus | 15 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_15 |
Иоанн велявтсынзе ламо Израилень ломантнень Азоронтень, сынст Пазонтень. | и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | erzya | rus | 16 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_16 |
Сон сы Азородонть икеле, пештязь истямо жо оймеялтонь вийсэ, кода Илия. Иоанн велявтсынзе тетятнень седеест эйкакштнэнь ёнов, ды ломантне, конат те шкас эзть кунсоло Пазонть, уставить арсеме, кода видечинь коряс эрицят. Истя сон анокстасы раськенть Азоронь самонтень». | и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | erzya | rus | 17 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_17 |
Захария кевкстизе ангелэнть: «Косто монень содамс: те видечи эли аволь? Мон сырян, ды нинтькак ламо иензэ». | И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | erzya | rus | 18 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_18 |
Ангелэсь ёвтась каршонзо: «Мон – Гавриил, Пазонть икеле аштицятнестэ вейкесь. Мон кучозян тонь марто кортамо ды тонеть те кенярксов кулянть пачтямо. | Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | erzya | rus | 19 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_19 |
Нейке тонь кундаты келеть ды кармат улеме акортыцякс се шкас, зярс весе ёвтазесь а топавтови. Истя лиси тонь марто монь валтнэс акемемат кисэ. Монь валтнэ топавтовить эсь шкастост». | и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | erzya | rus | 20 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_20 |
Те шкастонть ломантне учость Захариянь ды дивсесть, мекс сон истя кувать а лиси Пазонь кудостонть. | Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | erzya | rus | 21 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_21 |
Зярдо Захария лиссь, сонзэ кундатозель келезэ, ды ломантне чарькодсть: сон несь тосо неявкс. Захария пачтизе эсь меленть ломантненень кедьсэ невтнезь ды кадовсь акортыцякс. | Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | erzya | rus | 22 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_22 |
Пазонть икеле Захариянь важодема читне прядовсть, ды сон сась кудов. | А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | erzya | rus | 23 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_23 |
Куроксто Елизавета низэ пекиясь ды вете ковт эзь лисне ломань юткс. | После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | erzya | rus | 24 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_24 |
Сон кортась: «Тень теизе монь туртов Азорось! Монь лангс варштазь, Сон саизе монь лангсто покордамонть, конань кирдинь ломантнень пельде». | так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | erzya | rus | 25 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_25 |
Елизаветань пекиямодонть мейле котоце ковонть ютамсто Пазось кучизе Гавриил ангелэнть Галилеянь Назарет ошов, | В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | erzya | rus | 26 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_26 |
Мария тейтерентень. Мария ульнесь чиявтозь Давидэнь буень Иосифнень. | к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | erzya | rus | 27 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_27 |
Ангелэсь сась Мариянень ды мерсь: «Шумбрачи теть, Пазонь чанстявт-баслававт ава! Азорось мартот, тон весемеде пек чанстязят-баславазят аватнень ютксто!» | Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | erzya | rus | 28 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_28 |
Ангелэнть неемстэ ды сонзэ валтнэде Мария таймаскадсь ды мейле арсизе те шумбракстнеманть смустензэ. | Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | erzya | rus | 29 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_29 |
Ангелэсь поладсь седе тов: «Иля пеле, Мария, Пазось макссь теть ине чансть*в! | И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | erzya | rus | 30 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_30 |
Вана тон пекият, чачтат Цёра ды путат Тензэ лем – Иисус. | и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | erzya | rus | 31 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_31 |
Сон карми улеме инекс-покшокс, ды Сонензэ кармить мереме Верепазонь Цёра. Ды Паз Азорось макссы Сонензэ Давид покштянть инязоронь тарканть. | Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | erzya | rus | 32 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_32 |
Сон карми улеме пингеде пингес инязорокс весе Яковонь буенть, Израилень раськенть, лангсо, ды Сонзэ Инязорксчинтень зярдояк а ули пе». | и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | erzya | rus | 33 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_33 |
Мария кевкстизе ангелэнть: «Кода те топавтови, бути мон аволь мирде экшсан?» | Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | erzya | rus | 34 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_34 |
Ангелэсь тень каршо кортась: «Иневанькс Оймеялтось валги тонь вельксэс, ды Верепазонь виесь копачатанзат тонь. Секскак Эйкакшонтень, конань чачтсак, кармить мереме Иневанькс ды Пазонь Цёра. | Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | erzya | rus | 35 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_35 |
Содак: тонь патят, Елизавета, кадык сыреяк, ялатеке пекиясь цёрасо. Весе ловсть сонзэ ачачтницякс, ней сон уш котоце ков пешксесэ. | Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | erzya | rus | 36 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_36 |
Эдь Пазонть туртов арась мезеяк атеевикс». | ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | erzya | rus | 37 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_37 |
«Мон Азоронть урезэ*г», – мерсь Мария, – «кадык весе лиси монь марто истя, кода тон мерить». Те марто ангелэсь тусь Мариянь эйстэ. | Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | erzya | rus | 38 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_38 |
Зярыя чинь ютазь, Мария пурнась ды капшазь сыргась ошов, кона аштесь пандов таркань Иудея масторсо. | Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | erzya | rus | 39 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_39 |
Сон совась Захариянь кудос ды шумбракстнесь Елизавета марто. | и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | erzya | rus | 40 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_40 |
Зярдо Елизавета маризе Мариянь шумбракстнеманть, сонзэ потсо эйдесь либоргадсь, ды Елизавета пештявсь Иневанькс Оймеялтсо. | Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | erzya | rus | 41 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_41 |
Елизавета серьгедевсь: «Тон весемеде пек чанстязят-баславазят аватнень ютксто! Чанстязь тонь Эйдеськак, конань кандтнят потсот! | и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | erzya | rus | 42 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_42 |
Монень сась монь Азоронть авазо! Мезень кисэ монень прась истямо уцяска?! | И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | erzya | rus | 43 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_43 |
Теке шкастонть, зярдо тонь шумбракстнемань вайгелесь пачкодсь монь пилес, эйдесь монь потсо кенярдомадонть либоргадсь. | Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | erzya | rus | 44 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_44 |
Тонеть алтазесь топавтови! Секскак уцяскават тон, Азоронь валтнэс кемицясь!» | И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | erzya | rus | 45 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_45 |
Мария тень каршо мерсь:
«Монь седеем шны ды инелгавты Азоронть, | И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | erzya | rus | 46 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_46 |
ды оймем кенярды Паздонть,
монь Идицядонть! | и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | erzya | rus | 47 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_47 |
Пазось велявтызе вановтонзо монь лангс,
асодавикс ды анеявикс урензэ лангс.
Те чистэ саезь весе пингень ломантне
кармить монь ловомо уцяскавкс: | что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | erzya | rus | 48 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_48 |
весемеде Виевесь тейсь монь туртов истят ине тевть!
Сонзэ лемезэ иневанькс весементь велькссэ! | что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | erzya | rus | 49 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_49 |
Сон макссы эсь седеймарямонзо
мелензэ ваныцятненень
пингеде пингес. | и милость Его в роды родов к боящимся Его; | erzya | rus | 50 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_50 |
Пазонь виев кедесь теи ине тевть:
Сон сравтни сетнень, кинь оймест пештязь
каштанчинь мельсэ ды превсэ. | явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | erzya | rus | 51 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_51 |
Сон правтни прявтнэнь азорксчинь таркастост,
ды верев кепеди асодавикстнэнь ды
анеявикстнэнь. | низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | erzya | rus | 52 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_52 |
Сон пешти арасьчисэ эрицятнень парочисэ;
сюпавтнэнь пани чавонь кедть. | алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | erzya | rus | 53 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_53 |
Пазось лезды Израилень раськентень,
эсензэ важонтень*д,
мельсэ кирди ды топавты седеймарямонть | воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | erzya | rus | 54 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_54 |
Авраамнень ды сонзэ эйкакштнэнень
пингеде пингес,
кода Сон алтакшнось
минек покштятненень». | как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | erzya | rus | 55 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_55 |
Мария эрясь Елизаветань кедьсэ колмошка ковт ды велявтсь эсензэ кудов. | Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | erzya | rus | 56 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_56 |
Елизаветань сась чачтомань шказо, ды сон чачтсь цёра. | Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | erzya | rus | 57 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_57 |
Шабранзо ды раськензэ марясть седе, кодамо ине седеймарямо путсь Азорось Елизаветанень, ды кенярдсть вейсэ сонзэ марто. | И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | erzya | rus | 58 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_58 |
Кавксоце чистэнть сынь пуромсть эйкакшонтень тееме цёрынень киськепень керявтома*е ды арсесть путомс тензэ Захария тетянзо лементь. | В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | erzya | rus | 59 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_59 |
Елизавета, эйкакшонть авазо, тень каршо мерсь: «Арась, истя а ули, путтано сонензэ лем – Иоанн». | На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | erzya | rus | 60 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_60 |
Пурнавозтне кортасть Елизаветанень: «Тонь раськеть ютксо арась Иоанн лем марто ломань!» | И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | erzya | rus | 61 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_61 |
Ды кедьсэ невтнезь, кевкстнесть эйдень тетянть, кодамо лем путоволь сон. | И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | erzya | rus | 62 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_62 |
Захария вешсь лазнэ ды сёрмадсь лангозонзо: «Эйкакшонть лемезэ – Иоанн». Ды весе талакадсть. | Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | erzya | rus | 63 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_63 |
Ды сеске теде мейле Захариянь панжовсть турванзо ды кортазевсь келезэ; сон кармась кортамо ды Пазонть шнамо-чанстямо. | И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | erzya | rus | 64 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_64 |
Весе перькаст эрицятнень копачинзе тандадома ды пелема. Те кулясь срадсь весе пандо лангонь Иудеяванть. | И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | erzya | rus | 65 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_65 |
Весе, кие теде марясь, эсь пачкаст арсесть ды кортнесть: «Кикс карми улеме те эйдесь?» Эдь Азоронть виесь ульнесь мартонзо. | Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | erzya | rus | 66 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_66 |
Захария, Иоаннонь тетясь, пештявсь Иневанькс Оймеялтсо ды кортазевсь пазмарицякс: | И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | erzya | rus | 67 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_67 |
«Улезэ шназь-чанстязь Азорось, Израилень Пазось,
конась сы ды олякстомтсы Эсензэ раськенть. | благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | erzya | rus | 68 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_68 |
Сон кучи миненек виевдеяк виев Идиця,
кона лиси Давид важонзо буестэ. | и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | erzya | rus | 69 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_69 |
Теде Сон алтакшнось Эсензэ
пазмарицятнень вельде,
конат эрясть ламо иеть теде икеле. | как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | erzya | rus | 70 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_70 |
Идицясь олякстомтсамизь эсенек яттнэде
ды минек лангс кежень кирдицятнень кедест алдо. | что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | erzya | rus | 71 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_71 |
Сон топавты Эсь седеймарямонзо,
кона алтазель минек покштятненень.
Сон мельсэ кирди Эсь алтавксонзо,
иневанькс вейсэньлувонть | сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | erzya | rus | 72 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_72 |
ды кеме валонть, конань Пазось максызе
минек Авраам покштянтень: | клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | erzya | rus | 73 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_73 |
Пазось олякстомтсамизь вардонок
лепштямонть эйстэ. | небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | erzya | rus | 74 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_74 |
Ней минь карматано апак пеле
Сонзэ мелензэ топавтомо,
прянек-седейнек Пазонтень максозь
ды Сонзэ сельме икеле видечинь коряс эрязь,
весе эсенек эрямонть перть. | служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | erzya | rus | 75 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_75 |
Ды тон, эйдине, кармат кандтлеме
Верепазонь пазмарицянь лем.
Тон кармат молеме Азоронть икеле
ды анокстамо Сонензэ вадря ки. | И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | erzya | rus | 76 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_76 |
Сонзэ ломантненень тон максат
чарькодема идемадо,
конась ашти пежетест нолдамосо. | дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | erzya | rus | 77 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_77 |
Минек Пазось, пештязь вечкемасо ды
седеймарямосо,
кучсь миненек менельстэ Чилисема, | по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | erzya | rus | 78 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_78 |
кона максы валдо чоподасо ды куломань
сулейсэ эрицятненень,
аравтсамизь минек
седейоймамонь ки лангс». | просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | erzya | rus | 79 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_79 |
Эйдесь кассь-кепететсь, ды виевгалесь сонзэ оймезэ. Сон эрясь чаво мода лангсо семс, зярс эзь са шказо лисемс Израилень раськенть икелев. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | erzya | rus | 80 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_80 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 42_Luk02 | myv | null |
Се шкастонть лиссь Римень Август кесаренть истямо кармавтовксозо: каявксонь пандомань ютавтомга сёрмалемс весе масторонь эрицятнень. | В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | erzya | rus | 1 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_1 |
Те ульнесь васенце сёрмалемась, ды ютавтозель, зярдо Сириянь прявтокс ульнесь Квириний. | Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | erzya | rus | 2 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_2 |
Секскак эрьвась тусь эсь раськень ошов прянь сёрмадстомо. | И пошли все записываться, каждый в свой город. | erzya | rus | 3 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_3 |
Иосифкак сыргась Галилеянь Назарет ошсто Иудеяв, Давидэнь чачома ошов, конанень мерильть Вифлеем. Иосиф лисезель Давидэнь буестэ-раськестэ. | Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | erzya | rus | 4 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_4 |
Сон сыргась прянь сёрмадстомо Мария марто, кона ульнесь сонензэ чиязь никс ды учось эйде. | записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | erzya | rus | 5 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_5 |
Зярдо сынь ульнесть Вифлеемсэ, сась Мариянь чачтома шказо. | Когда же они были там, наступило время родить Ей; | erzya | rus | 6 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_6 |
Сон чачтызе Цёранзо, васенце эйкакшонзо, тапардызе Сонзэ ды путызе ракшань андома таркас секс, мекс инжень кудосо сынст туртов тарка эзь муеве. | и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | erzya | rus | 7 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_7 |
Вифлеемде аволь васоло ульнесть паксясо ревень ваныцят, конатне те вестэнть вансть эсест ревест. | В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | erzya | rus | 8 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_8 |
Апак учо сынст икелев лиссь Азоронь ангелэсь, ды Азоронь иневалдось валдомтынзе сынст. Ваныцятне пек тандадсть. | Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | erzya | rus | 9 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_9 |
Ангелэсь сыненст мери: «Илядо пеле. Мон сынь ёвтамо тыненк кенярксов куля, кона карми улеме покш кенярксокс весе ломантненень. | И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | erzya | rus | 10 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_10 |
Течи Давидэнь ошсо чачсь тынк туртов Идиця. Сон Христос, Азорось, Пазонь кучовт Идицясь! | ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | erzya | rus | 11 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_11 |
Вана тенк тешкс: тынь мусынк Эйденть тапардазь, ракшань андома таркасто». | и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | erzya | rus | 12 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_12 |
Апак учо те ангелэнть ваксс састь менелень ламо лия ангелт, конат вейсэ кармасть ёвтнеме шнамо валт Пазонтень: | И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | erzya | rus | 13 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_13 |
«Шнамо Верепазонтень менельсэ
ды улезэ сэтьмелув мода лангсо,
ломантнень ютксо паро арсема-мель!» | слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | erzya | rus | 14 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_14 |
Зярдо ангелтнэ тусть эйстэст ды кепедевсть менельс, ревень ваныцятне кортасть эсь ютковаст: «Мольтяно Вифлеемев ды вансынек, мезе тосо лиссь, мезде миненек яволявтсь Азорось». | Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | erzya | rus | 15 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_15 |
Сынь капшазь сыргасть тов ды муизь Мариянь, Иосифень ды Эйденть, конась путозель ракшань андома таркас. | И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | erzya | rus | 16 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_16 |
Зярдо ревень ваныцятне неизь тень, сынь ёвтнизь, мезе сыненст кортась ангелэсь Эйдеденть. | Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | erzya | rus | 17 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_17 |
Ды весе кунсолыцятне дивасть тенень, мезде ёвтнесть ревень ваныцятне. | И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | erzya | rus | 18 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_18 |
Мария жо весементь ванстсь эсензэ седейсэ ды свал арсесь теде. | А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | erzya | rus | 19 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_19 |
Ревень ваныцятне велявтсть эсь тарказост, шназь ды инелгавтозь Пазонть сень кисэ, мезе сынь марясть ды несть. Весемесь ульнесь алкукс истя, кода сыненст ёвтазель. | И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | erzya | rus | 20 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_20 |
Кавксо чинь ютазь чачомадо мейле эрявсь теемс Эйдентень цёрынень киськепень керявтома, ды Сонензэ путсть Иисус лем. Те лементь ёвтызе ангелэсь сестэ, зярдо Сон арасель аванзо пекесэяк. | По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | erzya | rus | 21 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_21 |
Се чинть сазь, зярдо Моисеень Коень коряс эрявсь сыненст ванськадомс, Мария ды Иосиф сыргасть Ерусалимев аравтомс Эйденть Азоронть сельме икелев. | А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | erzya | rus | 22 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_22 |
Эдь Азоронь Коесь кармавты: «Эрьва васень чачовт цёра эйкакшось улезэ алтазь Азоронтень». | как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | erzya | rus | 23 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_23 |
Теке марто сыненст эрявсь Пазонтень кандомс аноксокс “кавто идем гулькат эли кудонь кавто од гулькат”, кода ёвтазель Азоронь Койсэнть. | и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | erzya | rus | 24 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_24 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.