text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сынст арасельть эйкакшост: Елизавета ульнесь а чачтниця, ды иесткак ламольть.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
erzya
rus
7
42_Luk01
myv
42_Luk01_7
Ды вана весть, зярдо сась Захариянсетнень чиполаст, Захария, кода поп, важодсь Пазонть икеле.
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
erzya
rus
8
42_Luk01
myv
42_Luk01_8
Поптнэнь юткова важодемань тевтнень явомсто Захариянень сатотсь совамс Азоронь кудонтень ды теемс ладансо сувтамо*б алтарь лангсо.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
erzya
rus
9
42_Luk01
myv
42_Luk01_9
Те сувтамо шкастонть ламо ломанть озность ушосо, Пазонь кудонь пирявксонть потсо.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
erzya
rus
10
42_Luk01
myv
42_Luk01_10
Апак учо Захариянь икелев лиссь Азоронть ангелэзэ, кона аштесь вить ёно сувтамо алтаренть эйстэ.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
erzya
rus
11
42_Luk01
myv
42_Luk01_11
Зярдо Захария неизе ангелэнть, сон абунгадсь ды пек тандадсь.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
erzya
rus
12
42_Luk01
myv
42_Luk01_12
Ангелэсь мерсь тензэ: «Иля пеле, Захария, тонь озномат марязь: Елизавета, тонь нись, чачты теть цёра, ды тон путт тензэ Иоанн лем.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
erzya
rus
13
42_Luk01
myv
42_Luk01_13
Сон тонь туртов карми улеме кенярксокс ды уцяскакс, ды ламот кармить кецямо сонзэ чачомантень.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
erzya
rus
14
42_Luk01
myv
42_Luk01_14
Эдь сон карми улеме ине ломанькс Азоронть икеле, зярдояк а карми симеме винадо ды лия кеме симемапельде. Сон уш аванзо пекесэ пештяви Иневанькс Оймеялтсо.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
erzya
rus
15
42_Luk01
myv
42_Luk01_15
Иоанн велявтсынзе ламо Израилень ломантнень Азоронтень, сынст Пазонтень.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
erzya
rus
16
42_Luk01
myv
42_Luk01_16
Сон сы Азородонть икеле, пештязь истямо жо оймеялтонь вийсэ, кода Илия. Иоанн велявтсынзе тетятнень седеест эйкакштнэнь ёнов, ды ломантне, конат те шкас эзть кунсоло Пазонть, уставить арсеме, кода видечинь коряс эрицят. Истя сон анокстасы раськенть Азоронь самонтень».
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
erzya
rus
17
42_Luk01
myv
42_Luk01_17
Захария кевкстизе ангелэнть: «Косто монень содамс: те видечи эли аволь? Мон сырян, ды нинтькак ламо иензэ».
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
erzya
rus
18
42_Luk01
myv
42_Luk01_18
Ангелэсь ёвтась каршонзо: «Мон – Гавриил, Пазонть икеле аштицятнестэ вейкесь. Мон кучозян тонь марто кортамо ды тонеть те кенярксов кулянть пачтямо.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
erzya
rus
19
42_Luk01
myv
42_Luk01_19
Нейке тонь кундаты келеть ды кармат улеме акортыцякс се шкас, зярс весе ёвтазесь а топавтови. Истя лиси тонь марто монь валтнэс акемемат кисэ. Монь валтнэ топавтовить эсь шкастост».
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
erzya
rus
20
42_Luk01
myv
42_Luk01_20
Те шкастонть ломантне учость Захариянь ды дивсесть, мекс сон истя кувать а лиси Пазонь кудостонть.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
erzya
rus
21
42_Luk01
myv
42_Luk01_21
Зярдо Захария лиссь, сонзэ кундатозель келезэ, ды ломантне чарькодсть: сон несь тосо неявкс. Захария пачтизе эсь меленть ломантненень кедьсэ невтнезь ды кадовсь акортыцякс.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
erzya
rus
22
42_Luk01
myv
42_Luk01_22
Пазонть икеле Захариянь важодема читне прядовсть, ды сон сась кудов.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
erzya
rus
23
42_Luk01
myv
42_Luk01_23
Куроксто Елизавета низэ пекиясь ды вете ковт эзь лисне ломань юткс.
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
erzya
rus
24
42_Luk01
myv
42_Luk01_24
Сон кортась: «Тень теизе монь туртов Азорось! Монь лангс варштазь, Сон саизе монь лангсто покордамонть, конань кирдинь ломантнень пельде».
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
erzya
rus
25
42_Luk01
myv
42_Luk01_25
Елизаветань пекиямодонть мейле котоце ковонть ютамсто Пазось кучизе Гавриил ангелэнть Галилеянь Назарет ошов,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
erzya
rus
26
42_Luk01
myv
42_Luk01_26
Мария тейтерентень. Мария ульнесь чиявтозь Давидэнь буень Иосифнень.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
erzya
rus
27
42_Luk01
myv
42_Luk01_27
Ангелэсь сась Мариянень ды мерсь: «Шумбрачи теть, Пазонь чанстявт-баслававт ава! Азорось мартот, тон весемеде пек чанстязят-баславазят аватнень ютксто!»
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
erzya
rus
28
42_Luk01
myv
42_Luk01_28
Ангелэнть неемстэ ды сонзэ валтнэде Мария таймаскадсь ды мейле арсизе те шумбракстнеманть смустензэ.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
erzya
rus
29
42_Luk01
myv
42_Luk01_29
Ангелэсь поладсь седе тов: «Иля пеле, Мария, Пазось макссь теть ине чансть*в!
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
erzya
rus
30
42_Luk01
myv
42_Luk01_30
Вана тон пекият, чачтат Цёра ды путат Тензэ лем – Иисус.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
erzya
rus
31
42_Luk01
myv
42_Luk01_31
Сон карми улеме инекс-покшокс, ды Сонензэ кармить мереме Верепазонь Цёра. Ды Паз Азорось макссы Сонензэ Давид покштянть инязоронь тарканть.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
erzya
rus
32
42_Luk01
myv
42_Luk01_32
Сон карми улеме пингеде пингес инязорокс весе Яковонь буенть, Израилень раськенть, лангсо, ды Сонзэ Инязорксчинтень зярдояк а ули пе».
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
erzya
rus
33
42_Luk01
myv
42_Luk01_33
Мария кевкстизе ангелэнть: «Кода те топавтови, бути мон аволь мирде экшсан?»
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
erzya
rus
34
42_Luk01
myv
42_Luk01_34
Ангелэсь тень каршо кортась: «Иневанькс Оймеялтось валги тонь вельксэс, ды Верепазонь виесь копачатанзат тонь. Секскак Эйкакшонтень, конань чачтсак, кармить мереме Иневанькс ды Пазонь Цёра.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
erzya
rus
35
42_Luk01
myv
42_Luk01_35
Содак: тонь патят, Елизавета, кадык сыреяк, ялатеке пекиясь цёрасо. Весе ловсть сонзэ ачачтницякс, ней сон уш котоце ков пешксесэ.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
erzya
rus
36
42_Luk01
myv
42_Luk01_36
Эдь Пазонть туртов арась мезеяк атеевикс».
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
erzya
rus
37
42_Luk01
myv
42_Luk01_37
«Мон Азоронть урезэ*г», – мерсь Мария, – «кадык весе лиси монь марто истя, кода тон мерить». Те марто ангелэсь тусь Мариянь эйстэ.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
erzya
rus
38
42_Luk01
myv
42_Luk01_38
Зярыя чинь ютазь, Мария пурнась ды капшазь сыргась ошов, кона аштесь пандов таркань Иудея масторсо.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
erzya
rus
39
42_Luk01
myv
42_Luk01_39
Сон совась Захариянь кудос ды шумбракстнесь Елизавета марто.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
erzya
rus
40
42_Luk01
myv
42_Luk01_40
Зярдо Елизавета маризе Мариянь шумбракстнеманть, сонзэ потсо эйдесь либоргадсь, ды Елизавета пештявсь Иневанькс Оймеялтсо.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
erzya
rus
41
42_Luk01
myv
42_Luk01_41
Елизавета серьгедевсь: «Тон весемеде пек чанстязят-баславазят аватнень ютксто! Чанстязь тонь Эйдеськак, конань кандтнят потсот!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
erzya
rus
42
42_Luk01
myv
42_Luk01_42
Монень сась монь Азоронть авазо! Мезень кисэ монень прась истямо уцяска?!
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
erzya
rus
43
42_Luk01
myv
42_Luk01_43
Теке шкастонть, зярдо тонь шумбракстнемань вайгелесь пачкодсь монь пилес, эйдесь монь потсо кенярдомадонть либоргадсь.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
erzya
rus
44
42_Luk01
myv
42_Luk01_44
Тонеть алтазесь топавтови! Секскак уцяскават тон, Азоронь валтнэс кемицясь!»
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
erzya
rus
45
42_Luk01
myv
42_Luk01_45
Мария тень каршо мерсь: «Монь седеем шны ды инелгавты Азоронть,
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
erzya
rus
46
42_Luk01
myv
42_Luk01_46
ды оймем кенярды Паздонть, монь Идицядонть!
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
erzya
rus
47
42_Luk01
myv
42_Luk01_47
Пазось велявтызе вановтонзо монь лангс, асодавикс ды анеявикс урензэ лангс. Те чистэ саезь весе пингень ломантне кармить монь ловомо уцяскавкс:
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
erzya
rus
48
42_Luk01
myv
42_Luk01_48
весемеде Виевесь тейсь монь туртов истят ине тевть! Сонзэ лемезэ иневанькс весементь велькссэ!
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
erzya
rus
49
42_Luk01
myv
42_Luk01_49
Сон макссы эсь седеймарямонзо мелензэ ваныцятненень пингеде пингес.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
erzya
rus
50
42_Luk01
myv
42_Luk01_50
Пазонь виев кедесь теи ине тевть: Сон сравтни сетнень, кинь оймест пештязь каштанчинь мельсэ ды превсэ.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
erzya
rus
51
42_Luk01
myv
42_Luk01_51
Сон правтни прявтнэнь азорксчинь таркастост, ды верев кепеди асодавикстнэнь ды анеявикстнэнь.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
erzya
rus
52
42_Luk01
myv
42_Luk01_52
Сон пешти арасьчисэ эрицятнень парочисэ; сюпавтнэнь пани чавонь кедть.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
erzya
rus
53
42_Luk01
myv
42_Luk01_53
Пазось лезды Израилень раськентень, эсензэ важонтень*д, мельсэ кирди ды топавты седеймарямонть
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
erzya
rus
54
42_Luk01
myv
42_Luk01_54
Авраамнень ды сонзэ эйкакштнэнень пингеде пингес, кода Сон алтакшнось минек покштятненень».
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
erzya
rus
55
42_Luk01
myv
42_Luk01_55
Мария эрясь Елизаветань кедьсэ колмошка ковт ды велявтсь эсензэ кудов.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
erzya
rus
56
42_Luk01
myv
42_Luk01_56
Елизаветань сась чачтомань шказо, ды сон чачтсь цёра.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
erzya
rus
57
42_Luk01
myv
42_Luk01_57
Шабранзо ды раськензэ марясть седе, кодамо ине седеймарямо путсь Азорось Елизаветанень, ды кенярдсть вейсэ сонзэ марто.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
erzya
rus
58
42_Luk01
myv
42_Luk01_58
Кавксоце чистэнть сынь пуромсть эйкакшонтень тееме цёрынень киськепень керявтома*е ды арсесть путомс тензэ Захария тетянзо лементь.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
erzya
rus
59
42_Luk01
myv
42_Luk01_59
Елизавета, эйкакшонть авазо, тень каршо мерсь: «Арась, истя а ули, путтано сонензэ лем – Иоанн».
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
erzya
rus
60
42_Luk01
myv
42_Luk01_60
Пурнавозтне кортасть Елизаветанень: «Тонь раськеть ютксо арась Иоанн лем марто ломань!»
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
erzya
rus
61
42_Luk01
myv
42_Luk01_61
Ды кедьсэ невтнезь, кевкстнесть эйдень тетянть, кодамо лем путоволь сон.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
erzya
rus
62
42_Luk01
myv
42_Luk01_62
Захария вешсь лазнэ ды сёрмадсь лангозонзо: «Эйкакшонть лемезэ – Иоанн». Ды весе талакадсть.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
erzya
rus
63
42_Luk01
myv
42_Luk01_63
Ды сеске теде мейле Захариянь панжовсть турванзо ды кортазевсь келезэ; сон кармась кортамо ды Пазонть шнамо-чанстямо.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
erzya
rus
64
42_Luk01
myv
42_Luk01_64
Весе перькаст эрицятнень копачинзе тандадома ды пелема. Те кулясь срадсь весе пандо лангонь Иудеяванть.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
erzya
rus
65
42_Luk01
myv
42_Luk01_65
Весе, кие теде марясь, эсь пачкаст арсесть ды кортнесть: «Кикс карми улеме те эйдесь?» Эдь Азоронть виесь ульнесь мартонзо.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
erzya
rus
66
42_Luk01
myv
42_Luk01_66
Захария, Иоаннонь тетясь, пештявсь Иневанькс Оймеялтсо ды кортазевсь пазмарицякс:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
erzya
rus
67
42_Luk01
myv
42_Luk01_67
«Улезэ шназь-чанстязь Азорось, Израилень Пазось, конась сы ды олякстомтсы Эсензэ раськенть.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
erzya
rus
68
42_Luk01
myv
42_Luk01_68
Сон кучи миненек виевдеяк виев Идиця, кона лиси Давид важонзо буестэ.
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
erzya
rus
69
42_Luk01
myv
42_Luk01_69
Теде Сон алтакшнось Эсензэ пазмарицятнень вельде, конат эрясть ламо иеть теде икеле.
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
erzya
rus
70
42_Luk01
myv
42_Luk01_70
Идицясь олякстомтсамизь эсенек яттнэде ды минек лангс кежень кирдицятнень кедест алдо.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
erzya
rus
71
42_Luk01
myv
42_Luk01_71
Сон топавты Эсь седеймарямонзо, кона алтазель минек покштятненень. Сон мельсэ кирди Эсь алтавксонзо, иневанькс вейсэньлувонть
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
erzya
rus
72
42_Luk01
myv
42_Luk01_72
ды кеме валонть, конань Пазось максызе минек Авраам покштянтень:
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
erzya
rus
73
42_Luk01
myv
42_Luk01_73
Пазось олякстомтсамизь вардонок лепштямонть эйстэ.
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
erzya
rus
74
42_Luk01
myv
42_Luk01_74
Ней минь карматано апак пеле Сонзэ мелензэ топавтомо, прянек-седейнек Пазонтень максозь ды Сонзэ сельме икеле видечинь коряс эрязь, весе эсенек эрямонть перть.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
erzya
rus
75
42_Luk01
myv
42_Luk01_75
Ды тон, эйдине, кармат кандтлеме Верепазонь пазмарицянь лем. Тон кармат молеме Азоронть икеле ды анокстамо Сонензэ вадря ки.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
erzya
rus
76
42_Luk01
myv
42_Luk01_76
Сонзэ ломантненень тон максат чарькодема идемадо, конась ашти пежетест нолдамосо.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
erzya
rus
77
42_Luk01
myv
42_Luk01_77
Минек Пазось, пештязь вечкемасо ды седеймарямосо, кучсь миненек менельстэ Чилисема,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
erzya
rus
78
42_Luk01
myv
42_Luk01_78
кона максы валдо чоподасо ды куломань сулейсэ эрицятненень, аравтсамизь минек седейоймамонь ки лангс».
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
erzya
rus
79
42_Luk01
myv
42_Luk01_79
Эйдесь кассь-кепететсь, ды виевгалесь сонзэ оймезэ. Сон эрясь чаво мода лангсо семс, зярс эзь са шказо лисемс Израилень раськенть икелев.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
erzya
rus
80
42_Luk01
myv
42_Luk01_80
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk02
myv
null
Глава 2
Глава 2
erzya
rus
null
42_Luk02
myv
null
Се шкастонть лиссь Римень Август кесаренть истямо кармавтовксозо: каявксонь пандомань ютавтомга сёрмалемс весе масторонь эрицятнень.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
erzya
rus
1
42_Luk02
myv
42_Luk02_1
Те ульнесь васенце сёрмалемась, ды ютавтозель, зярдо Сириянь прявтокс ульнесь Квириний.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
erzya
rus
2
42_Luk02
myv
42_Luk02_2
Секскак эрьвась тусь эсь раськень ошов прянь сёрмадстомо.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
erzya
rus
3
42_Luk02
myv
42_Luk02_3
Иосифкак сыргась Галилеянь Назарет ошсто Иудеяв, Давидэнь чачома ошов, конанень мерильть Вифлеем. Иосиф лисезель Давидэнь буестэ-раськестэ.
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
erzya
rus
4
42_Luk02
myv
42_Luk02_4
Сон сыргась прянь сёрмадстомо Мария марто, кона ульнесь сонензэ чиязь никс ды учось эйде.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
erzya
rus
5
42_Luk02
myv
42_Luk02_5
Зярдо сынь ульнесть Вифлеемсэ, сась Мариянь чачтома шказо.
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
erzya
rus
6
42_Luk02
myv
42_Luk02_6
Сон чачтызе Цёранзо, васенце эйкакшонзо, тапардызе Сонзэ ды путызе ракшань андома таркас секс, мекс инжень кудосо сынст туртов тарка эзь муеве.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
erzya
rus
7
42_Luk02
myv
42_Luk02_7
Вифлеемде аволь васоло ульнесть паксясо ревень ваныцят, конатне те вестэнть вансть эсест ревест.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
erzya
rus
8
42_Luk02
myv
42_Luk02_8
Апак учо сынст икелев лиссь Азоронь ангелэсь, ды Азоронь иневалдось валдомтынзе сынст. Ваныцятне пек тандадсть.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
erzya
rus
9
42_Luk02
myv
42_Luk02_9
Ангелэсь сыненст мери: «Илядо пеле. Мон сынь ёвтамо тыненк кенярксов куля, кона карми улеме покш кенярксокс весе ломантненень.
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
erzya
rus
10
42_Luk02
myv
42_Luk02_10
Течи Давидэнь ошсо чачсь тынк туртов Идиця. Сон Христос, Азорось, Пазонь кучовт Идицясь!
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
erzya
rus
11
42_Luk02
myv
42_Luk02_11
Вана тенк тешкс: тынь мусынк Эйденть тапардазь, ракшань андома таркасто».
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
erzya
rus
12
42_Luk02
myv
42_Luk02_12
Апак учо те ангелэнть ваксс састь менелень ламо лия ангелт, конат вейсэ кармасть ёвтнеме шнамо валт Пазонтень:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
erzya
rus
13
42_Luk02
myv
42_Luk02_13
«Шнамо Верепазонтень менельсэ ды улезэ сэтьмелув мода лангсо, ломантнень ютксо паро арсема-мель!»
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
erzya
rus
14
42_Luk02
myv
42_Luk02_14
Зярдо ангелтнэ тусть эйстэст ды кепедевсть менельс, ревень ваныцятне кортасть эсь ютковаст: «Мольтяно Вифлеемев ды вансынек, мезе тосо лиссь, мезде миненек яволявтсь Азорось».
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
erzya
rus
15
42_Luk02
myv
42_Luk02_15
Сынь капшазь сыргасть тов ды муизь Мариянь, Иосифень ды Эйденть, конась путозель ракшань андома таркас.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
erzya
rus
16
42_Luk02
myv
42_Luk02_16
Зярдо ревень ваныцятне неизь тень, сынь ёвтнизь, мезе сыненст кортась ангелэсь Эйдеденть.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
erzya
rus
17
42_Luk02
myv
42_Luk02_17
Ды весе кунсолыцятне дивасть тенень, мезде ёвтнесть ревень ваныцятне.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
erzya
rus
18
42_Luk02
myv
42_Luk02_18
Мария жо весементь ванстсь эсензэ седейсэ ды свал арсесь теде.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
erzya
rus
19
42_Luk02
myv
42_Luk02_19
Ревень ваныцятне велявтсть эсь тарказост, шназь ды инелгавтозь Пазонть сень кисэ, мезе сынь марясть ды несть. Весемесь ульнесь алкукс истя, кода сыненст ёвтазель.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
erzya
rus
20
42_Luk02
myv
42_Luk02_20
Кавксо чинь ютазь чачомадо мейле эрявсь теемс Эйдентень цёрынень киськепень керявтома, ды Сонензэ путсть Иисус лем. Те лементь ёвтызе ангелэсь сестэ, зярдо Сон арасель аванзо пекесэяк.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
erzya
rus
21
42_Luk02
myv
42_Luk02_21
Се чинть сазь, зярдо Моисеень Коень коряс эрявсь сыненст ванськадомс, Мария ды Иосиф сыргасть Ерусалимев аравтомс Эйденть Азоронть сельме икелев.
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
erzya
rus
22
42_Luk02
myv
42_Luk02_22
Эдь Азоронь Коесь кармавты: «Эрьва васень чачовт цёра эйкакшось улезэ алтазь Азоронтень».
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
erzya
rus
23
42_Luk02
myv
42_Luk02_23
Теке марто сыненст эрявсь Пазонтень кандомс аноксокс “кавто идем гулькат эли кудонь кавто од гулькат”, кода ёвтазель Азоронь Койсэнть.
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
erzya
rus
24
42_Luk02
myv
42_Luk02_24