text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Те шкастонть Ерусалимсэ эрясь ломань, конань лемезэ Симеон. Сон ульнесь Пазонь мелень ваныця ды виде коень ломань, кона учось Пазонть пельде идема Израиленть туртов, ды конань эйсэ ульнесь Иневанькс Оймеялт. | Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | erzya | rus | 25 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_25 |
Иневанькс Оймеялтось икелев пачтякшнось Симеоннэнь: сон а кулы се шкас, зярс а несы Азоронь кучовт Идицянть. | Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | erzya | rus | 26 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_26 |
Оймеялтонть тердеманзо коряс сон сась Пазонь кудов. Се шкастонть тетятне-аватне тов кандызь Иисус Эйденть теемс сонзэ лангсо сень, мезе кармавтозель Коень коряс. | И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | erzya | rus | 27 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_27 |
Симеон саизе Эйденть кедь лангс ды ёвтась сюкпря Пазонтень: | он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | erzya | rus | 28 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_28 |
«Весемень Кирдиця! Кода Тон алтакшныть,
ней Тон, седеень оймавтозь, нолдасамак
эрямостонть монь, Эсеть уреть. | Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | erzya | rus | 29 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_29 |
Эдь монь сельметне неизь
Тонь кучовт Идицянть, | ибо видели очи мои спасение Твое, | erzya | rus | 30 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_30 |
конань Тон анокстык невтемс
весе раськетненень; | которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | erzya | rus | 31 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_31 |
валдонть, кона валдомты весе раськетнень,
иневалдонть, кона сияжды
Тонсеть Израилень раськентень». | свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | erzya | rus | 32 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_32 |
Иосиф ды Мария дивсесть тенень, мезде кортась Симеон сынст Эйдест эйстэ. | Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | erzya | rus | 33 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_33 |
Мейле Симеон чанстинзе-баславинзе сынст ды мерсь Мариянень, Эйдень авантень: «Те Эйдесь карми улеме ламотнень туртов Израильсэ прамонь ды кепедевемань тувталокс. Те Эйдесь максозь Пазонь мелень невтицякс, конань каршо стить ламотне. | И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | erzya | rus | 34 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_34 |
Теньсэ панжовить ламонь салавань арсемаст. Ды прок пшти пеель юты тоньгак седееть пачк». | и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | erzya | rus | 35 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_35 |
Тосо те шкане ульнесь Анна пазмарицясь, Пенуилэнь тейтерезэ Асирэнь буестэ-раськестэ. Сон пек сырель. Анна од тейтерькс лиссь мирденень ды эрясь сисем иеть мирдензэ марто, | Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | erzya | rus | 36 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_36 |
кадовсь довакс, ды ней тензэль кавксоньгемень ниле иеть. Анна зярдояк эзь тукшно Пазонь кудосто, тосо ульнесь чинек-венек, постовазь ды ознозь вансь Пазонь меленть. | вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | erzya | rus | 37 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_37 |
Те шкане Аннаяк мольсь малазост, ёвтась сюкпря Пазонтень ды кармась ёвтнеме Иисусто весенень, конат учость Пазонть пельде Ерусалименть туртов олякстомтома. | И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | erzya | rus | 38 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_38 |
Зярдо Иосиф ды Мария теизь весементь истя, кода кармавтсь Азоронь Коесь, сынь велявтсть Галилеяв, эсест Назарет ошов. | И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | erzya | rus | 39 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_39 |
Эйдесь кассь-кепететсь, кемекстась оймевийсэ ды пештявсь превсэ, ды Пазонь седей лембесь ульнесь Сонзэ лангсо. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | erzya | rus | 40 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_40 |
Эрьва иестэ, евреень Инечистэ, Иисусонь тетянзо-аванзо яксесть Ерусалимев. | Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | erzya | rus | 41 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_41 |
Зярдо Иисуснэнь топодсть кемгавтово иеть, сынь, кода свал, таго сыргасть Инечис Ерусалимев. | И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | erzya | rus | 42 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_42 |
Покшчинть прядовомадо мейле тетязо ды авазо сыргасть кудов. Иисус жо кадовсь Ерусалимс. Иосиф ды Мария кадовоманть эзизь нее. | Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | erzya | rus | 43 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_43 |
Сынь арсесть: паряк, Иисус моли лиятнень марто. Истя сынь мольсть чинь-чоп. Молемстэ Иисусонь вешнесть эсь раськетнень ды содавикстнэнь юткова. | но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | erzya | rus | 44 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_44 |
Ды зярдо Сон тенст эзь муеве, велявтсть Ерусалимев Эйкакшонть вешнеме. | и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | erzya | rus | 45 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_45 |
Ансяк колмо чинь ютазь сынь муизь Сонзэ Пазонь кудосто. Сон озадоль тонавтыцятнень ютксо, кунсолось сынст ды макснесь сыненст кевкстемат. | Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | erzya | rus | 46 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_46 |
Весе Сонзэ кунсолыцятне дивсесть, кода Сон весементь чарькоди ды кодат превейть максы каршо валт. | все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | erzya | rus | 47 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_47 |
Сонзэ неезь, тетятне-аватне абунгадсть. Авазо кевкстизе Сонзэ: «Цёрам, мезе Тон истя теить минек марто? Тонь тетят ды мон пек мелявтозь вешнинек Эйсэть». | И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | erzya | rus | 48 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_48 |
«Мезекс тынь Монь вешниде?» – кевкстизе Иисус. – «Арази тынь а содылиде: Монень эряви улемс Монь Тетянь кудосо?» | Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | erzya | rus | 49 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_49 |
Иосиф ды Мария эзизь чарькоде Сонзэ валтнэнь смустест. | Но они не поняли сказанных Им слов. | erzya | rus | 50 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_50 |
Иисус велявтсь сынст марто Назаретэв ды ульнесь сынст кунсолыця цёракс. Авазо весе тень ванстызе седей потмакссонзо. | И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | erzya | rus | 51 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_51 |
Иисус кассь-кепететсь, пурнась превть, Сонзэ вечксть ломантнеяк, Пазоськак. | Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | erzya | rus | 52 | 42_Luk02 | myv | 42_Luk02_52 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 42_Luk03 | myv | null |
Тиберий кесаренть шкасто, азорксчинзэ кеветееце иестэнть, Понтий Пилат ульнесь прявтокс Иудеясо. Ирод те шкане ульнесь тетрархокс Галилеясо, Филип сонзэ лелязо – тетрархокс Итуриясо ды Траконитэнь масторсо, Лисаний жо – тетрархокс Авилениясо. | В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | erzya | rus | 1 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_1 |
Зярдо попонь прявтокс ульнесть Аннас ды Кайафа – се иестэнть Пазось пачтизе эсь валонзо Иоаннэнь, Захариянь цёрантень, кона эрясь чаво мода лангсо. | при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | erzya | rus | 2 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_2 |
Теде мейле Иоанн тусь якамо Иордан леенть перька мастортнэва ды тердсь ломантнень велявтомс Пазонтень ды нававтомс-лемдемс прянть пежетень нолдамонть кисэ. | И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | erzya | rus | 3 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_3 |
Лиссь истя, кода сёрмадозель Исайя пазмарицянть книгасонзо:
«Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель:
Анокстадо Азоронтень ки!
Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь! | как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | erzya | rus | 4 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_4 |
Эрьва лушмось пештявозо,
эрьва пандось ды марось алкиньгадост.
Кичкере китне витевест,
лутков-латков янтнэ валакадост. | всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | erzya | rus | 5 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_5 |
Ды эрьва ломанесь несы идеманть,
конань макссы Пазось!» | и узрит всякая плоть спасение Божие. | erzya | rus | 6 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_6 |
Пек ламо ломанть сакшность Иоаннэнь ды вешсть нававтомс пряст. Сыненст сон кортась: «Пупи гуень левкст! Кие тынк тонавтыдизь нававтоманть-лемдеманть вельде менемс Пазонь кежень малавгадыця пандомадонть? | [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | erzya | rus | 7 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_7 |
Эрямосонк невтинк Пазонтень велявтоманк, илядо ладсе эсь прянк неть валтнэсэ: “Минь Авраамонь эйкакшт”. Эдь мерян тенк: Пазонть ули виезэ теемс неть кевтнестэяк Авраамнень эйкакшт. | Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | erzya | rus | 8 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_8 |
Узересь уш кепедезь чувтнэнь юрост вельксэс: эрьва чувтось, кона а канды паро умарь, ули керязь ды ёртозь толс». | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | erzya | rus | 9 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_9 |
«Мезе эно миненек теемс?» – кевкстнесть перьканзо аштицятне. | И спрашивал его народ: что же нам делать? | erzya | rus | 10 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_10 |
Иоанн каршост кортась: «Эрьвась, конань улить кавто панаронзо, вейкенть кадык макссы сенень, конань арась вейкеяк. Се, конань ули ярсамопелезэ, кадык явсы лиянть марто». | Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | erzya | rus | 11 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_11 |
Сакшность пряст нававтомо каявксонь пурныцятнеяк ды кевкстнесть: «Тонавтыця, мезе миненек теемс?» | Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | erzya | rus | 12 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_12 |
Тень каршо сон кортась: «Ломантнень пельде илядо пурна путозденть ламо». | Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | erzya | rus | 13 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_13 |
Мейле кевкстнесть сонзэ таго-зяро ушманткак: «Миненек эно мезе теемс?» Иоанн тень каршо кортась: «Ломантнень пельде илядо нельге ярмакт вийсэяк эли а виде чумондомасояк, ды кадык топоди меленк се питнесэнть, конань тыненк пандыть важодеманк кисэ». | Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | erzya | rus | 14 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_14 |
Те шкастонть весе ломантне учость ды седейгаст арсесть Иоанндо: «Паряк, сон Пазонь кучовт Идиця?» | Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | erzya | rus | 15 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_15 |
Тень каршо Иоанн кортась сыненст: «Мон нававтан тынк эйсэ ведьсэ, курок сы мондень пек седе виевесь, мон а маштован мик карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак. Сон карми тынк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо ды толсо. | Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | erzya | rus | 16 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_16 |
Сонзэ кедьсэ понжавтома койме, конасо Сон ванськавтсы тинге пирензэ. Товзюронть пурнасы Эсензэ утомс, ды сюватнень пултасынзе амадстевикс толсо». | Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | erzya | rus | 17 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_17 |
Истямо ды ламо лия превспутома валсо Иоанн кортась ломантненень ды пачтясь седейзэст Кенярксов кулянть. | Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | erzya | rus | 18 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_18 |
Иоанн ливтсь лангс Иродоньгак, Галилеянь прявтонть, весе зыянов тевензэ кисэ ды Иродиада марто эрямонть кисэ. Эдь Иродиада ульнесь Иродонь лелянзо никс. | Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | erzya | rus | 19 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_19 |
Сестэ Ирод, весе апаро тевтнеде башка, Иоанноньгак пекстызе. | прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | erzya | rus | 20 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_20 |
Ламо ломантне нававтсть пряст Иоаннонь кедьстэ. Иисускак ульнесь нававтозь. Нававтомадо мейле, Иисусонь озномсто, панжовсь менелесь, | Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | erzya | rus | 21 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_21 |
ды Иисус лангс валгсь Иневанькс Оймеялтось, кона неявсь гулькань кондямокс. Ды менельстэ каятотсь вайгель: «Тон Монь вечкевикс Цёрам, Тон Монь кенярксом!» | и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | erzya | rus | 22 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_22 |
Иисуснэнь ульнесть колоньгеменьшка иеть, зярдо Сон ушодызе Эсензэ тевензэ. Сон – кода весе арсесть – ульнесь Иосифень цёракс. Иосиф ульнесь Илиянь цёракс, | Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | erzya | rus | 23 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_23 |
Илия – Маттатонь цёракс. Маттат – Левинь цёракс, Леви – Мелкинь цёракс, Мелки – Яннаень цёракс, Яннай – Иосифень цёракс. | Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | erzya | rus | 24 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_24 |
Иосиф – Маттитянь цёракс, Маттитя – Амосонь цёракс, Амос – Наумонь цёракс, Наум – Еслинь цёракс, Если – Наггеень цёракс. | Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | erzya | rus | 25 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_25 |
Наггей – Махатонь цёракс, Махат – Маттитянь цёракс, Маттитя – Симеень цёракс, Симей – Иосекень цёракс, Иосек – Иодань цёракс. | Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | erzya | rus | 26 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_26 |
Иода – Иохананонь цёракс, Иоханан – Рисаень цёракс, Рисай – Зоровавелень цёракс, Зоровавель – Салатилэнь цёракс, Салатил – Нириень цёракс. | Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | erzya | rus | 27 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_27 |
Нирий – Мелкинь цёракс, Мелки – Аддиень цёракс, Аддий – Косамонь цёракс, Косам – Елмадамонь цёракс, Елмадам – Ирэнь цёракс. | Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | erzya | rus | 28 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_28 |
Ир – Иосиень цёракс, Иосий – Элиезерэнь цёракс, Элиезер – Иоримень цёракс, Иорим – Маттатонь цёракс, Маттат – Левинь цёракс. | Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | erzya | rus | 29 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_29 |
Леви – Симеононь цёракс, Симеон – Иудань цёракс, Иуда – Иосифень цёракс, Иосиф – Ионамонь цёракс, Ионам – Элиакимень цёракс. | Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | erzya | rus | 30 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_30 |
Элиаким – Мелеань цёракс, Мелеа – Меннань цёракс, Менна – Маттатань цёракс, Маттата – Натанонь цёракс, Натан – Давидэнь цёракс. | Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | erzya | rus | 31 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_31 |
Давид – Иессеень цёракс, Иессей – Овидэнь цёракс, Овид – Боазонь цёракс, Боаз – Салмань цёракс, Салма – Нахассононь цёракс. | Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | erzya | rus | 32 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_32 |
Нахассон – Аминадавонь цёракс, Аминадав – Арамонь цёракс, Арам – Есрононь цёракс, Есрон – Пересэнь цёракс, Перес – Иудань цёракс. | Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | erzya | rus | 33 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_33 |
Иуда – Яковонь цёракс, Яков – Исаконь цёракс, Исак – Авраамонь цёракс, Авраам – Терахонь цёракс, Терах – Нахоронь цёракс. | Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | erzya | rus | 34 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_34 |
Нахор – Серугонь цёракс, Серуг – Рагавань цёракс, Рагав – Пелекень цёракс, Пелек – Эберэнь цёракс, Эбер – Салиень цёракс. | Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | erzya | rus | 35 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_35 |
Салий – Кенанонь цёракс, Кенан – Арпаксадонь цёракс, Арпаксад – Симень цёракс, Сим – Ноень цёракс, Ной – Лемекень цёракс. | Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | erzya | rus | 36 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_36 |
Лемек – Матусалонь цёракс, Матусал – Еноконь цёракс, Енок – Яредэнь цёракс, Яред – Махалалелэнь цёракс, Махалалел – Кенанонь цёракс. | Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | erzya | rus | 37 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_37 |
Кенан – Эносонь цёракс, Энос – Сетэнь цёракс, Сет – Адамонь цёракс, Адам ульнесь Пазонь цёракс. | Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | erzya | rus | 38 | 42_Luk03 | myv | 42_Luk03_38 |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 42_Luk04 | myv | null |
Иневанькс Оймеялтсо пештязь, Иисус велявтсь мекев Иордан леенть вакссто. Оймеялтось ветизе Сонзэ чаво модав. | Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | erzya | rus | 1 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_1 |
Тосо ниленьгемень чить Идемевсесь снартнесь совавтомс Сонзэ пежетьс. Весе те шкастонть Иисус мездеяк эзь ярса ды зярдо те шкась ютась, Иисусонь пек вачсь пекезэ. | Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | erzya | rus | 2 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_2 |
Сестэ Идемевсесь мерсь Иисуснэнь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, мерть те кевентень велявтомс кшикс». | И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | erzya | rus | 3 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_3 |
Иисус каршонзо мерсь: «Сёрмадозь: “Аволь ансяк кши вийсэ эри ломанесь, ансяк Пазонь эрьва валсо”». | Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | erzya | rus | 4 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_4 |
Идемевсесь ветизе Иисусонь сэрей пандо пряс ды сельгень прамс невтинзе Тензэ мода лангонь весе мастортнэнь | И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | erzya | rus | 5 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_5 |
ды кортась Иисуснэнь: «Мон макссынь Тонеть весе сынст сюпавчист ды сынст лангсо азорксчинть. Сон максозь монь кедь алов, ды монь ули вием максомс сонзэ кинень мелем. | и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | erzya | rus | 6 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_6 |
Бути сюконят монень, те весемесь карми улеме Тонь». | итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | erzya | rus | 7 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_7 |
Иисус каршонзо кортась: «Оргодть Монь эйстэ, Сатана. Сёрмадозь:
“Сюконякшнок Азоронтень,
эсеть Пазонтень,
ды важодтькак ансяк Сонзэ туртов”». | Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | erzya | rus | 8 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_8 |
Теде мейле Идемевсесь ветизе Иисусонь Ерусалимев, стявтызе Пазонь кудонь тёкшос ды мерсь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, кирнявт тестэ алов, | И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | erzya | rus | 9 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_9 |
эдь сёрмадозь:
“Пазось кармавты Эсензэ ангелтнэнень ванстомс Тонь. | ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | erzya | rus | 10 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_10 |
Сынь кандтадызь Тонь кедест лангсо:
илязо эшкеве пильгеть кевс”». | и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | erzya | rus | 11 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_11 |
Иисус мерсь каршонзо: «Ёвтазь истяяк: “Иля снартневтне-варчавтне Азорот, эсеть Пазот”». | Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | erzya | rus | 12 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_12 |
Весе неть снартнематнень-варчавтнематнень прядозь, Идемевсесь кадызе Иисусонь лия шкань самс. | И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | erzya | rus | 13 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_13 |
Ды Иисус, пештязь Оймеялтонь вийсэ, велявтсь Галилеяв. Сонзэ эйстэ кулятне сралесть пертьпельга. | И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | erzya | rus | 14 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_14 |
Иисус тонавтсь синагогатнесэ, ды весе шнасть Сонзэ. | Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | erzya | rus | 15 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_15 |
Иисус сась Назаретэв, косо Сон кассь-кепететсь, ды оймсема чистэ, кода свал, мольсь синагогав. Тосо Сон лиссь кунсолыцятнень икелев Пазонь Сёрмадовкстнэнь ловномо. | И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | erzya | rus | 16 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_16 |
Сонензэ максызь Исайя пазмарицянь книганть, конань панжозь, Сон муизе тарканть, косо сёрмадозель: | Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | erzya | rus | 17 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_17 |
«Азоронь Оймеялтось Моньсэнь,
эдь Сон вадимим-кочкимим монь.
Сон кучимим яволявтомо
Кенярксов куля пайстомотненень.
Сон кучимим шумбралгавтомо каладозь седейтнень,
ёвтамо пекстазтненень олячиде,
сокортнэнень валдочиде.
Сон кучимим лепштязтнень оляс нолдамо | Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | erzya | rus | 18 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_18 |
ды ёвтамо: сась Азоронь седеймарямонь шкась!» | проповедывать лето Господне благоприятное. | erzya | rus | 19 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_19 |
Иисус пекстызе книганть, максызе мекев синагоганть мельга якицянтень ды озась тонавтыцянть таркас. Синагогасо аштицятнень вановтост лоткасть Сонзэ лангс. | И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | erzya | rus | 20 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_20 |
Ды Сон кармась кортамо тенст: «Течи, зярдо тынь кунсолыде неть валтнэнь, теевсь-топавтовсь те Сёрмадовксось». | И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | erzya | rus | 21 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_21 |
Весе шнасть Иисусонь ды дивсесть сеть чанстев валтнэнень, конатнень Сон ёвтынзе. Ялатеке кортасть: «Сон жо ансяк Иосифень цёра!?» | И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | erzya | rus | 22 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_22 |
Иисус кортась тенст: «Тынь, нама, мертядо Монень валмеревксэнь валтнэсэ: “Ормаменстиця, шумбралгавтык Эсь прят!” ды: “Тейть тиринь ошсонтькак сень, мезенть, кода минь маринек, Тон теекшник Капернаум ошсо”». | Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | erzya | rus | 23 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_23 |
Ды Сон поладсь: «Видестэ ёвтан тенк: кодамояк пазмариця а ловови эсензэ тиринь масторсо. | И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | erzya | rus | 24 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_24 |
Кемеде монень: Илия пазмарицянь шкатнестэ, зярдо колмо пель марто иеть арасель пиземе, ды весе масторсонть ульнесь покш, стака вачочи, Израильсэ ульнесть ламо доват. | Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | erzya | rus | 25 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_25 |
Ялатеке, Пазось Илиянь киненьгак эйстэст эзизе кучо. Илия кучозель ансяк Сидон масторонь Сарепта ошонь довантень. | и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | erzya | rus | 26 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_26 |
Истя жо Елисей пазмарицянь шкасто Израильсэ ульнесть проказа ормасо ламо сэредицят, ансяк кияк сынст эйстэ эзь ульне шумбралгавтозь-ванськавтозь сыявкстнэде. Ванськавтозель ансяк Наэман, Сириянь ломанесь». | много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | erzya | rus | 27 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_27 |
Тень марязь, синагогасо весе кунсолыцятнень састь кежест. | Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | erzya | rus | 28 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_28 |
Сынь кирнявтнесть таркастост ды панизь Иисусонь ош ушов, ветизь сэрей пандо пряс, конань лангсо аштесь Назарет ошост, ды ёртыксэлизь Сонзэ тосто алов. | и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | erzya | rus | 29 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_29 |
Ансяк Иисус ютась ломантнень юткова ды тусь эсь кияванзо. | но Он, пройдя посреди них, удалился. | erzya | rus | 30 | 42_Luk04 | myv | 42_Luk04_30 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.