text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Те шкастонть Ерусалимсэ эрясь ломань, конань лемезэ Симеон. Сон ульнесь Пазонь мелень ваныця ды виде коень ломань, кона учось Пазонть пельде идема Израиленть туртов, ды конань эйсэ ульнесь Иневанькс Оймеялт.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
erzya
rus
25
42_Luk02
myv
42_Luk02_25
Иневанькс Оймеялтось икелев пачтякшнось Симеоннэнь: сон а кулы се шкас, зярс а несы Азоронь кучовт Идицянть.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
erzya
rus
26
42_Luk02
myv
42_Luk02_26
Оймеялтонть тердеманзо коряс сон сась Пазонь кудов. Се шкастонть тетятне-аватне тов кандызь Иисус Эйденть теемс сонзэ лангсо сень, мезе кармавтозель Коень коряс.
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
erzya
rus
27
42_Luk02
myv
42_Luk02_27
Симеон саизе Эйденть кедь лангс ды ёвтась сюкпря Пазонтень:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
erzya
rus
28
42_Luk02
myv
42_Luk02_28
«Весемень Кирдиця! Кода Тон алтакшныть, ней Тон, седеень оймавтозь, нолдасамак эрямостонть монь, Эсеть уреть.
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
erzya
rus
29
42_Luk02
myv
42_Luk02_29
Эдь монь сельметне неизь Тонь кучовт Идицянть,
ибо видели очи мои спасение Твое,
erzya
rus
30
42_Luk02
myv
42_Luk02_30
конань Тон анокстык невтемс весе раськетненень;
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
erzya
rus
31
42_Luk02
myv
42_Luk02_31
валдонть, кона валдомты весе раськетнень, иневалдонть, кона сияжды Тонсеть Израилень раськентень».
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
erzya
rus
32
42_Luk02
myv
42_Luk02_32
Иосиф ды Мария дивсесть тенень, мезде кортась Симеон сынст Эйдест эйстэ.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
erzya
rus
33
42_Luk02
myv
42_Luk02_33
Мейле Симеон чанстинзе-баславинзе сынст ды мерсь Мариянень, Эйдень авантень: «Те Эйдесь карми улеме ламотнень туртов Израильсэ прамонь ды кепедевемань тувталокс. Те Эйдесь максозь Пазонь мелень невтицякс, конань каршо стить ламотне.
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
erzya
rus
34
42_Luk02
myv
42_Luk02_34
Теньсэ панжовить ламонь салавань арсемаст. Ды прок пшти пеель юты тоньгак седееть пачк».
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
erzya
rus
35
42_Luk02
myv
42_Luk02_35
Тосо те шкане ульнесь Анна пазмарицясь, Пенуилэнь тейтерезэ Асирэнь буестэ-раськестэ. Сон пек сырель. Анна од тейтерькс лиссь мирденень ды эрясь сисем иеть мирдензэ марто,
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
erzya
rus
36
42_Luk02
myv
42_Luk02_36
кадовсь довакс, ды ней тензэль кавксоньгемень ниле иеть. Анна зярдояк эзь тукшно Пазонь кудосто, тосо ульнесь чинек-венек, постовазь ды ознозь вансь Пазонь меленть.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
erzya
rus
37
42_Luk02
myv
42_Luk02_37
Те шкане Аннаяк мольсь малазост, ёвтась сюкпря Пазонтень ды кармась ёвтнеме Иисусто весенень, конат учость Пазонть пельде Ерусалименть туртов олякстомтома.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
erzya
rus
38
42_Luk02
myv
42_Luk02_38
Зярдо Иосиф ды Мария теизь весементь истя, кода кармавтсь Азоронь Коесь, сынь велявтсть Галилеяв, эсест Назарет ошов.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
erzya
rus
39
42_Luk02
myv
42_Luk02_39
Эйдесь кассь-кепететсь, кемекстась оймевийсэ ды пештявсь превсэ, ды Пазонь седей лембесь ульнесь Сонзэ лангсо.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
erzya
rus
40
42_Luk02
myv
42_Luk02_40
Эрьва иестэ, евреень Инечистэ, Иисусонь тетянзо-аванзо яксесть Ерусалимев.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
erzya
rus
41
42_Luk02
myv
42_Luk02_41
Зярдо Иисуснэнь топодсть кемгавтово иеть, сынь, кода свал, таго сыргасть Инечис Ерусалимев.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
erzya
rus
42
42_Luk02
myv
42_Luk02_42
Покшчинть прядовомадо мейле тетязо ды авазо сыргасть кудов. Иисус жо кадовсь Ерусалимс. Иосиф ды Мария кадовоманть эзизь нее.
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
erzya
rus
43
42_Luk02
myv
42_Luk02_43
Сынь арсесть: паряк, Иисус моли лиятнень марто. Истя сынь мольсть чинь-чоп. Молемстэ Иисусонь вешнесть эсь раськетнень ды содавикстнэнь юткова.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
erzya
rus
44
42_Luk02
myv
42_Luk02_44
Ды зярдо Сон тенст эзь муеве, велявтсть Ерусалимев Эйкакшонть вешнеме.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
erzya
rus
45
42_Luk02
myv
42_Luk02_45
Ансяк колмо чинь ютазь сынь муизь Сонзэ Пазонь кудосто. Сон озадоль тонавтыцятнень ютксо, кунсолось сынст ды макснесь сыненст кевкстемат.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
erzya
rus
46
42_Luk02
myv
42_Luk02_46
Весе Сонзэ кунсолыцятне дивсесть, кода Сон весементь чарькоди ды кодат превейть максы каршо валт.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
erzya
rus
47
42_Luk02
myv
42_Luk02_47
Сонзэ неезь, тетятне-аватне абунгадсть. Авазо кевкстизе Сонзэ: «Цёрам, мезе Тон истя теить минек марто? Тонь тетят ды мон пек мелявтозь вешнинек Эйсэть».
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
erzya
rus
48
42_Luk02
myv
42_Luk02_48
«Мезекс тынь Монь вешниде?» – кевкстизе Иисус. – «Арази тынь а содылиде: Монень эряви улемс Монь Тетянь кудосо?»
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
erzya
rus
49
42_Luk02
myv
42_Luk02_49
Иосиф ды Мария эзизь чарькоде Сонзэ валтнэнь смустест.
Но они не поняли сказанных Им слов.
erzya
rus
50
42_Luk02
myv
42_Luk02_50
Иисус велявтсь сынст марто Назаретэв ды ульнесь сынст кунсолыця цёракс. Авазо весе тень ванстызе седей потмакссонзо.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
erzya
rus
51
42_Luk02
myv
42_Luk02_51
Иисус кассь-кепететсь, пурнась превть, Сонзэ вечксть ломантнеяк, Пазоськак.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
erzya
rus
52
42_Luk02
myv
42_Luk02_52
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk03
myv
null
Глава 3
Глава 3
erzya
rus
null
42_Luk03
myv
null
Тиберий кесаренть шкасто, азорксчинзэ кеветееце иестэнть, Понтий Пилат ульнесь прявтокс Иудеясо. Ирод те шкане ульнесь тетрархокс Галилеясо, Филип сонзэ лелязо – тетрархокс Итуриясо ды Траконитэнь масторсо, Лисаний жо – тетрархокс Авилениясо.
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
erzya
rus
1
42_Luk03
myv
42_Luk03_1
Зярдо попонь прявтокс ульнесть Аннас ды Кайафа – се иестэнть Пазось пачтизе эсь валонзо Иоаннэнь, Захариянь цёрантень, кона эрясь чаво мода лангсо.
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
erzya
rus
2
42_Luk03
myv
42_Luk03_2
Теде мейле Иоанн тусь якамо Иордан леенть перька мастортнэва ды тердсь ломантнень велявтомс Пазонтень ды нававтомс-лемдемс прянть пежетень нолдамонть кисэ.
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
erzya
rus
3
42_Luk03
myv
42_Luk03_3
Лиссь истя, кода сёрмадозель Исайя пазмарицянть книгасонзо: «Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель: Анокстадо Азоронтень ки! Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь!
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
erzya
rus
4
42_Luk03
myv
42_Luk03_4
Эрьва лушмось пештявозо, эрьва пандось ды марось алкиньгадост. Кичкере китне витевест, лутков-латков янтнэ валакадост.
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
erzya
rus
5
42_Luk03
myv
42_Luk03_5
Ды эрьва ломанесь несы идеманть, конань макссы Пазось!»
и узрит всякая плоть спасение Божие.
erzya
rus
6
42_Luk03
myv
42_Luk03_6
Пек ламо ломанть сакшность Иоаннэнь ды вешсть нававтомс пряст. Сыненст сон кортась: «Пупи гуень левкст! Кие тынк тонавтыдизь нававтоманть-лемдеманть вельде менемс Пазонь кежень малавгадыця пандомадонть?
[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
erzya
rus
7
42_Luk03
myv
42_Luk03_7
Эрямосонк невтинк Пазонтень велявтоманк, илядо ладсе эсь прянк неть валтнэсэ: “Минь Авраамонь эйкакшт”. Эдь мерян тенк: Пазонть ули виезэ теемс неть кевтнестэяк Авраамнень эйкакшт.
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
erzya
rus
8
42_Luk03
myv
42_Luk03_8
Узересь уш кепедезь чувтнэнь юрост вельксэс: эрьва чувтось, кона а канды паро умарь, ули керязь ды ёртозь толс».
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
erzya
rus
9
42_Luk03
myv
42_Luk03_9
«Мезе эно миненек теемс?» – кевкстнесть перьканзо аштицятне.
И спрашивал его народ: что же нам делать?
erzya
rus
10
42_Luk03
myv
42_Luk03_10
Иоанн каршост кортась: «Эрьвась, конань улить кавто панаронзо, вейкенть кадык макссы сенень, конань арась вейкеяк. Се, конань ули ярсамопелезэ, кадык явсы лиянть марто».
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
erzya
rus
11
42_Luk03
myv
42_Luk03_11
Сакшность пряст нававтомо каявксонь пурныцятнеяк ды кевкстнесть: «Тонавтыця, мезе миненек теемс?»
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
erzya
rus
12
42_Luk03
myv
42_Luk03_12
Тень каршо сон кортась: «Ломантнень пельде илядо пурна путозденть ламо».
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
erzya
rus
13
42_Luk03
myv
42_Luk03_13
Мейле кевкстнесть сонзэ таго-зяро ушманткак: «Миненек эно мезе теемс?» Иоанн тень каршо кортась: «Ломантнень пельде илядо нельге ярмакт вийсэяк эли а виде чумондомасояк, ды кадык топоди меленк се питнесэнть, конань тыненк пандыть важодеманк кисэ».
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
erzya
rus
14
42_Luk03
myv
42_Luk03_14
Те шкастонть весе ломантне учость ды седейгаст арсесть Иоанндо: «Паряк, сон Пазонь кучовт Идиця?»
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
erzya
rus
15
42_Luk03
myv
42_Luk03_15
Тень каршо Иоанн кортась сыненст: «Мон нававтан тынк эйсэ ведьсэ, курок сы мондень пек седе виевесь, мон а маштован мик карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак. Сон карми тынк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо ды толсо.
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
erzya
rus
16
42_Luk03
myv
42_Luk03_16
Сонзэ кедьсэ понжавтома койме, конасо Сон ванськавтсы тинге пирензэ. Товзюронть пурнасы Эсензэ утомс, ды сюватнень пултасынзе амадстевикс толсо».
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
erzya
rus
17
42_Luk03
myv
42_Luk03_17
Истямо ды ламо лия превспутома валсо Иоанн кортась ломантненень ды пачтясь седейзэст Кенярксов кулянть.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
erzya
rus
18
42_Luk03
myv
42_Luk03_18
Иоанн ливтсь лангс Иродоньгак, Галилеянь прявтонть, весе зыянов тевензэ кисэ ды Иродиада марто эрямонть кисэ. Эдь Иродиада ульнесь Иродонь лелянзо никс.
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
erzya
rus
19
42_Luk03
myv
42_Luk03_19
Сестэ Ирод, весе апаро тевтнеде башка, Иоанноньгак пекстызе.
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
erzya
rus
20
42_Luk03
myv
42_Luk03_20
Ламо ломантне нававтсть пряст Иоаннонь кедьстэ. Иисускак ульнесь нававтозь. Нававтомадо мейле, Иисусонь озномсто, панжовсь менелесь,
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
erzya
rus
21
42_Luk03
myv
42_Luk03_21
ды Иисус лангс валгсь Иневанькс Оймеялтось, кона неявсь гулькань кондямокс. Ды менельстэ каятотсь вайгель: «Тон Монь вечкевикс Цёрам, Тон Монь кенярксом!»
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
erzya
rus
22
42_Luk03
myv
42_Luk03_22
Иисуснэнь ульнесть колоньгеменьшка иеть, зярдо Сон ушодызе Эсензэ тевензэ. Сон – кода весе арсесть – ульнесь Иосифень цёракс. Иосиф ульнесь Илиянь цёракс,
Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
erzya
rus
23
42_Luk03
myv
42_Luk03_23
Илия – Маттатонь цёракс. Маттат – Левинь цёракс, Леви – Мелкинь цёракс, Мелки – Яннаень цёракс, Яннай – Иосифень цёракс.
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
erzya
rus
24
42_Luk03
myv
42_Luk03_24
Иосиф – Маттитянь цёракс, Маттитя – Амосонь цёракс, Амос – Наумонь цёракс, Наум – Еслинь цёракс, Если – Наггеень цёракс.
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
erzya
rus
25
42_Luk03
myv
42_Luk03_25
Наггей – Махатонь цёракс, Махат – Маттитянь цёракс, Маттитя – Симеень цёракс, Симей – Иосекень цёракс, Иосек – Иодань цёракс.
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
erzya
rus
26
42_Luk03
myv
42_Luk03_26
Иода – Иохананонь цёракс, Иоханан – Рисаень цёракс, Рисай – Зоровавелень цёракс, Зоровавель – Салатилэнь цёракс, Салатил – Нириень цёракс.
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
erzya
rus
27
42_Luk03
myv
42_Luk03_27
Нирий – Мелкинь цёракс, Мелки – Аддиень цёракс, Аддий – Косамонь цёракс, Косам – Елмадамонь цёракс, Елмадам – Ирэнь цёракс.
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
erzya
rus
28
42_Luk03
myv
42_Luk03_28
Ир – Иосиень цёракс, Иосий – Элиезерэнь цёракс, Элиезер – Иоримень цёракс, Иорим – Маттатонь цёракс, Маттат – Левинь цёракс.
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
erzya
rus
29
42_Luk03
myv
42_Luk03_29
Леви – Симеононь цёракс, Симеон – Иудань цёракс, Иуда – Иосифень цёракс, Иосиф – Ионамонь цёракс, Ионам – Элиакимень цёракс.
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
erzya
rus
30
42_Luk03
myv
42_Luk03_30
Элиаким – Мелеань цёракс, Мелеа – Меннань цёракс, Менна – Маттатань цёракс, Маттата – Натанонь цёракс, Натан – Давидэнь цёракс.
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
erzya
rus
31
42_Luk03
myv
42_Luk03_31
Давид – Иессеень цёракс, Иессей – Овидэнь цёракс, Овид – Боазонь цёракс, Боаз – Салмань цёракс, Салма – Нахассононь цёракс.
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
erzya
rus
32
42_Luk03
myv
42_Luk03_32
Нахассон – Аминадавонь цёракс, Аминадав – Арамонь цёракс, Арам – Есрононь цёракс, Есрон – Пересэнь цёракс, Перес – Иудань цёракс.
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
erzya
rus
33
42_Luk03
myv
42_Luk03_33
Иуда – Яковонь цёракс, Яков – Исаконь цёракс, Исак – Авраамонь цёракс, Авраам – Терахонь цёракс, Терах – Нахоронь цёракс.
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
erzya
rus
34
42_Luk03
myv
42_Luk03_34
Нахор – Серугонь цёракс, Серуг – Рагавань цёракс, Рагав – Пелекень цёракс, Пелек – Эберэнь цёракс, Эбер – Салиень цёракс.
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
erzya
rus
35
42_Luk03
myv
42_Luk03_35
Салий – Кенанонь цёракс, Кенан – Арпаксадонь цёракс, Арпаксад – Симень цёракс, Сим – Ноень цёракс, Ной – Лемекень цёракс.
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
erzya
rus
36
42_Luk03
myv
42_Luk03_36
Лемек – Матусалонь цёракс, Матусал – Еноконь цёракс, Енок – Яредэнь цёракс, Яред – Махалалелэнь цёракс, Махалалел – Кенанонь цёракс.
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
erzya
rus
37
42_Luk03
myv
42_Luk03_37
Кенан – Эносонь цёракс, Энос – Сетэнь цёракс, Сет – Адамонь цёракс, Адам ульнесь Пазонь цёракс.
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
erzya
rus
38
42_Luk03
myv
42_Luk03_38
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk04
myv
null
Глава 4
Глава 4
erzya
rus
null
42_Luk04
myv
null
Иневанькс Оймеялтсо пештязь, Иисус велявтсь мекев Иордан леенть вакссто. Оймеялтось ветизе Сонзэ чаво модав.
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
erzya
rus
1
42_Luk04
myv
42_Luk04_1
Тосо ниленьгемень чить Идемевсесь снартнесь совавтомс Сонзэ пежетьс. Весе те шкастонть Иисус мездеяк эзь ярса ды зярдо те шкась ютась, Иисусонь пек вачсь пекезэ.
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
erzya
rus
2
42_Luk04
myv
42_Luk04_2
Сестэ Идемевсесь мерсь Иисуснэнь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, мерть те кевентень велявтомс кшикс».
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
erzya
rus
3
42_Luk04
myv
42_Luk04_3
Иисус каршонзо мерсь: «Сёрмадозь: “Аволь ансяк кши вийсэ эри ломанесь, ансяк Пазонь эрьва валсо”».
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
erzya
rus
4
42_Luk04
myv
42_Luk04_4
Идемевсесь ветизе Иисусонь сэрей пандо пряс ды сельгень прамс невтинзе Тензэ мода лангонь весе мастортнэнь
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
erzya
rus
5
42_Luk04
myv
42_Luk04_5
ды кортась Иисуснэнь: «Мон макссынь Тонеть весе сынст сюпавчист ды сынст лангсо азорксчинть. Сон максозь монь кедь алов, ды монь ули вием максомс сонзэ кинень мелем.
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
erzya
rus
6
42_Luk04
myv
42_Luk04_6
Бути сюконят монень, те весемесь карми улеме Тонь».
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
erzya
rus
7
42_Luk04
myv
42_Luk04_7
Иисус каршонзо кортась: «Оргодть Монь эйстэ, Сатана. Сёрмадозь: “Сюконякшнок Азоронтень, эсеть Пазонтень, ды важодтькак ансяк Сонзэ туртов”».
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
erzya
rus
8
42_Luk04
myv
42_Luk04_8
Теде мейле Идемевсесь ветизе Иисусонь Ерусалимев, стявтызе Пазонь кудонь тёкшос ды мерсь: «Бути Тон Пазонть Цёразо, кирнявт тестэ алов,
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
erzya
rus
9
42_Luk04
myv
42_Luk04_9
эдь сёрмадозь: “Пазось кармавты Эсензэ ангелтнэнень ванстомс Тонь.
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
erzya
rus
10
42_Luk04
myv
42_Luk04_10
Сынь кандтадызь Тонь кедест лангсо: илязо эшкеве пильгеть кевс”».
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
erzya
rus
11
42_Luk04
myv
42_Luk04_11
Иисус мерсь каршонзо: «Ёвтазь истяяк: “Иля снартневтне-варчавтне Азорот, эсеть Пазот”».
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
erzya
rus
12
42_Luk04
myv
42_Luk04_12
Весе неть снартнематнень-варчавтнематнень прядозь, Идемевсесь кадызе Иисусонь лия шкань самс.
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
erzya
rus
13
42_Luk04
myv
42_Luk04_13
Ды Иисус, пештязь Оймеялтонь вийсэ, велявтсь Галилеяв. Сонзэ эйстэ кулятне сралесть пертьпельга.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
erzya
rus
14
42_Luk04
myv
42_Luk04_14
Иисус тонавтсь синагогатнесэ, ды весе шнасть Сонзэ.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
erzya
rus
15
42_Luk04
myv
42_Luk04_15
Иисус сась Назаретэв, косо Сон кассь-кепететсь, ды оймсема чистэ, кода свал, мольсь синагогав. Тосо Сон лиссь кунсолыцятнень икелев Пазонь Сёрмадовкстнэнь ловномо.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
erzya
rus
16
42_Luk04
myv
42_Luk04_16
Сонензэ максызь Исайя пазмарицянь книганть, конань панжозь, Сон муизе тарканть, косо сёрмадозель:
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
erzya
rus
17
42_Luk04
myv
42_Luk04_17
«Азоронь Оймеялтось Моньсэнь, эдь Сон вадимим-кочкимим монь. Сон кучимим яволявтомо Кенярксов куля пайстомотненень. Сон кучимим шумбралгавтомо каладозь седейтнень, ёвтамо пекстазтненень олячиде, сокортнэнень валдочиде. Сон кучимим лепштязтнень оляс нолдамо
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
erzya
rus
18
42_Luk04
myv
42_Luk04_18
ды ёвтамо: сась Азоронь седеймарямонь шкась!»
проповедывать лето Господне благоприятное.
erzya
rus
19
42_Luk04
myv
42_Luk04_19
Иисус пекстызе книганть, максызе мекев синагоганть мельга якицянтень ды озась тонавтыцянть таркас. Синагогасо аштицятнень вановтост лоткасть Сонзэ лангс.
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
erzya
rus
20
42_Luk04
myv
42_Luk04_20
Ды Сон кармась кортамо тенст: «Течи, зярдо тынь кунсолыде неть валтнэнь, теевсь-топавтовсь те Сёрмадовксось».
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
erzya
rus
21
42_Luk04
myv
42_Luk04_21
Весе шнасть Иисусонь ды дивсесть сеть чанстев валтнэнень, конатнень Сон ёвтынзе. Ялатеке кортасть: «Сон жо ансяк Иосифень цёра!?»
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
erzya
rus
22
42_Luk04
myv
42_Luk04_22
Иисус кортась тенст: «Тынь, нама, мертядо Монень валмеревксэнь валтнэсэ: “Ормаменстиця, шумбралгавтык Эсь прят!” ды: “Тейть тиринь ошсонтькак сень, мезенть, кода минь маринек, Тон теекшник Капернаум ошсо”».
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
erzya
rus
23
42_Luk04
myv
42_Luk04_23
Ды Сон поладсь: «Видестэ ёвтан тенк: кодамояк пазмариця а ловови эсензэ тиринь масторсо.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
erzya
rus
24
42_Luk04
myv
42_Luk04_24
Кемеде монень: Илия пазмарицянь шкатнестэ, зярдо колмо пель марто иеть арасель пиземе, ды весе масторсонть ульнесь покш, стака вачочи, Израильсэ ульнесть ламо доват.
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
erzya
rus
25
42_Luk04
myv
42_Luk04_25
Ялатеке, Пазось Илиянь киненьгак эйстэст эзизе кучо. Илия кучозель ансяк Сидон масторонь Сарепта ошонь довантень.
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
erzya
rus
26
42_Luk04
myv
42_Luk04_26
Истя жо Елисей пазмарицянь шкасто Израильсэ ульнесть проказа ормасо ламо сэредицят, ансяк кияк сынст эйстэ эзь ульне шумбралгавтозь-ванськавтозь сыявкстнэде. Ванськавтозель ансяк Наэман, Сириянь ломанесь».
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
erzya
rus
27
42_Luk04
myv
42_Luk04_27
Тень марязь, синагогасо весе кунсолыцятнень састь кежест.
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
erzya
rus
28
42_Luk04
myv
42_Luk04_28
Сынь кирнявтнесть таркастост ды панизь Иисусонь ош ушов, ветизь сэрей пандо пряс, конань лангсо аштесь Назарет ошост, ды ёртыксэлизь Сонзэ тосто алов.
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
erzya
rus
29
42_Luk04
myv
42_Luk04_29
Ансяк Иисус ютась ломантнень юткова ды тусь эсь кияванзо.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
erzya
rus
30
42_Luk04
myv
42_Luk04_30