text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сон каизе-ёртызе ланга оршамонзо, стясь ды мольсь Иисуснэнь. | Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | erzya | rus | 50 | 41_Mar10 | myv | 41_Mar10_50 |
Иисус кевкстизе: «Мезе мелеть теевтемс Монь кедьстэ?» Сокорось мерсь Тензэ: «Тонавтыця, теить неицякс сельмень!» | Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | erzya | rus | 51 | 41_Mar10 | myv | 41_Mar10_51 |
Иисус мерсь тензэ: «Азё, кемемат шумбралгавтынзеть тонь». Сон сеске кармась нееме ды тусь кияванть Иисус мельга. | Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | erzya | rus | 52 | 41_Mar10 | myv | 41_Mar10_52 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 41_Mar11 | myv | null |
Зярдо сынь пачкодсть Ерусалим малас, Бетфагия марто Бетаниянь велетнес, конат сравтовсть Ойумарькс пандонть чирева, Иисус кучинзе кавто тонавтницянзо икелев, | Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих | erzya | rus | 1 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_1 |
кармавтсь тенст: «Азёдо велентень, кона икеленк, ды эйзэнзэ совамсто сеске мутадо содозь осёлонь вашо, конань лангс кияк зярс эзь ойсе. Юкстинк сонзэ, ветинк тей. | и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | erzya | rus | 2 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_2 |
Кияк тенк мериндеряй: “Мезе истя тейтядо?” – ёвтадо: “Сон эряви Азоронтень, ды сонзэ сеске мекев велявтсызь”». | И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | erzya | rus | 3 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_3 |
Сынь тусть, муизь орта ушосо содозь вашонть, юкстизь сонзэ. | Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | erzya | rus | 4 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_4 |
Конат-конат сесэ аштицятнеде кевкстизь сынст: «Мезе истя тейтядо, мейс вашонть юкстинк?» | И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? | erzya | rus | 5 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_5 |
Сынь ёвтасть истя, кода кармавтынзе Иисус. Сетне нолдызь сынст. | Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | erzya | rus | 6 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_6 |
Ветизь вашонть Иисуснэнь ды каизь лангозонзо эсь оршамопелест. Иисус озась лангозонзо ласте. | И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. | erzya | rus | 7 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_7 |
Ламот ацнесть эсь оршамопелест Иисусонь кинть ланга, конат-конат керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст кинть ланга. | Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | erzya | rus | 8 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_8 |
Икелест молицятне ды удалост ютыцятне сеересть:
«Осанна!
Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь! | И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | erzya | rus | 9 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_9 |
Улезэ чанстязь-баславазь Давидэнь, минек тетянок,
Азоронть лемсэ сыця инязорксчись!
Осанна Верепазонтень!» | благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | erzya | rus | 10 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_10 |
Иисус сась Ерусалимс ды совась Пазонь кудос, тосо весементь ванызе; шкась уш ульнесь сундерьгадома малав, секс Сон тусь кемгавтовотнень марто Бетанияв. | И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | erzya | rus | 11 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_11 |
Омбоце чистэнть, зярдо лиссть Бетаниясто, Иисусонь вачсь пекезэ. | На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | erzya | rus | 12 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_12 |
Ве ёндо несь лопав инжир чувто, тусь ёнонзо варштамо, улить-арасть лангсонзо инжирт. Малазонзо сазь, лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе: инжирэнь шкась зярс эзь сакшно. | и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. | erzya | rus | 13 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_13 |
Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык пингезэть тонь лангсто кияк а ярсы инжирдэть». Тень маризь тонавтницянзояк. | И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | erzya | rus | 14 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_14 |
Сынь таго састь Ерусалимев. Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды кармась тосто микшницятнень-рамсицятнень панеме. Сон ярмаконь полавтницятнень столест, гулькань микшницятнень эземест сявордтнинзе | Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; | erzya | rus | 15 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_15 |
ды эзь мере киненьгак кандомс мезеяк Пазонь кудонь пирявкс потмонть трокс. | и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. | erzya | rus | 16 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_16 |
Сон тонавтсь эйсэст: «Арази апак сёрмадо: “Монь кудонтень кармить мереме весе раськетнень ознома кудо”? Тынь вана теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс». | И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | erzya | rus | 17 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_17 |
Тень маризь попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне, сынь вешнесть, кода маштомс Иисусонь, ансяк пельсть Эйстэнзэ: эдь Сонзэ тонавтомазо совась ломантнень седей ёжос. | Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. | erzya | rus | 18 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_18 |
Зярдо чизэ чопотетсь, Сон лиссь ошстонть. | Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. | erzya | rus | 19 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_19 |
Валске, вакска ютамсто, неизь: инжир чувтось ундокснэк-мезнек коськсь. | Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. | erzya | rus | 20 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_20 |
Петрань мелезэнзэ ледсь, мезе ульнесь икеле, ды мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця, вантая! Чувтось, конань Тон сюдык, коськсь». | И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | erzya | rus | 21 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_21 |
Иисус тень каршо мерсь тенст: | Иисус, отвечая, говорит им: | erzya | rus | 22 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_22 |
«Кемеде Пазонтень. Алкукс кортан тенк: бути кияк мери те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс”, ды седейсэнзэ а карми кавтолдомо, – мекевланк, кемезеви: те тееви сонзэ валонзо коряс – сестэ се улияк тензэ. | имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. | erzya | rus | 23 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_23 |
Тень кувалма мерян тенк: весе, мезе вештядо ознозь, кемеде: те максозь ули тенк – ды се улияк тенк. | Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. | erzya | rus | 24 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_24 |
Зярдо ознотадо ды киньгак лангс мезеяк берянь седейсэнк кирдтядо, нолдынк-простинк сынст. Сестэ менельсэ Тетянккак нолдасынзе-простясынзе тенк чумонк-тапавксонк. | И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | erzya | rus | 25 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_25 |
Бути а нолдасынк, менельсэ Тетянккак а нолдасынзе тынк чумонк-тапавксонк». | Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. | erzya | rus | 26 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_26 |
Сынь таго састь Ерусалимс. Зярдо Иисус ульнесь Пазонь кудонь пирявксонть потсо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды прявтнэ. | Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины | erzya | rus | 27 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_27 |
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть азорксчинть истя теемс?» | и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? | erzya | rus | 28 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_28 |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | erzya | rus | 29 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_29 |
|
Иисус каршост мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема, ёвтадо Тень: Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде? Кода арсетядо? Сестэ Монгак ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. | erzya | rus | 30 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_30 |
Сынь кортнесть эсь ютковаст: «Мериндерятано: “Менельстэ”, сестэ Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? | erzya | rus | 31 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_31 |
Мериндерятано: “Ломантнень пельде”». – сынь пельсть ломантнеде: Иоаннонь весе ловсть алкуксонь пазмарицякс. | а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. | erzya | rus | 32 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_32 |
Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | erzya | rus | 33 | 41_Mar11 | myv | 41_Mar11_33 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 41_Mar12 | myv | null |
Иисус кармась кортамо тенст валвелявкссо:«Ве ломань озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, чувсь умарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов. | И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. | erzya | rus | 1 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_1 |
Сась умарень кенерема шка, сон кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ умарень таликанзо саеме. | И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. | erzya | rus | 2 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_2 |
Сынь сонзэ кундызь, чавизь ды кучизь мекев чавонь кедть. | Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. | erzya | rus | 3 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_3 |
Таго азорось кучсь тенст лия важо, сынь сеньгак прянзо порксызь кевсэ ды нарьгазь нолдызь. | Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. | erzya | rus | 4 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_4 |
Сон таго лията кучсь, сень маштызь. Лия кучозтнень марто тейсть истя жо: конань чавизь, конань маштызь. | И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. | erzya | rus | 5 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_5 |
Сонзэ кадовсь ансяк вечкема вейкине цёразо. Меельце пелев сонзэяк кучизе тенст, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”. | Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | erzya | rus | 6 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_6 |
Пиренть мельга якицятне мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо, адядо, маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовиця ули-парось ули миненек”. | Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | erzya | rus | 7 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_7 |
Сонзэ кундызь, маштызь, винаумарь пирестэнть уловонзо ушов ёртызь. | И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. | erzya | rus | 8 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_8 |
Мезе теи тенст пирень азорось? Сон сы, маштсынзе винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень. | Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. | erzya | rus | 9 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_9 |
Арази тынь эзинк ловно тень Сёрмадовксстонть:
“Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне,
теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс. | Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; | erzya | rus | 10 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_10 |
Тень теизе Азорось,
ды миненек сон неяви тамашакс”?» | это от Господа, и есть дивно в очах наших. | erzya | rus | 11 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_11 |
Сынь чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секс сынь вешнесть, кода Сонзэ кундамс, ансяк пельсть ломантнеде. Мейле кадызь Сонзэ ды тусть. | И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. | erzya | rus | 12 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_12 |
Сынь кучизь конат-конат фарисейтнень ды Иродонь ломантнень Иисусонь вал лангсо кундамо. | И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. | erzya | rus | 13 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_13 |
Сеть састь тензэ, кортыть: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. Тон видестэ тонавтат Пазонь кинтень. Ёвтака, эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс? Эряви миненек пандомс сонзэ эли а эряви?» | Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? | erzya | rus | 14 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_14 |
Иисус пачк несь сынст аванькс седеест, мерсь тенст: «Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? Кандодо Тень динар ярмак, ванса». | Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. | erzya | rus | 15 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_15 |
Сынь кандсть, Сон кевкстинзе: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесарень». | Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. | erzya | rus | 16 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_16 |
Иисус каршост мерсь: «Максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень – Пазонсенть». Весе тусть неть валтнэнь лангсо дивсезь. | Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. | erzya | rus | 17 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_17 |
Састь Иисуснэнь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: | erzya | rus | 18 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_18 |
«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь миненек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. | erzya | rus | 19 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_19 |
Ульнесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакшт эзь кадо. | Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. | erzya | rus | 20 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_20 |
Нинзэ саизе омбоцесь, сонгак кулось, эйкакшт эзь кадо; колмоценть мартояк истя теевсь. | Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | erzya | rus | 21 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_21 |
Истя сайнизь сонзэ никс весе сисемнест, ансяк кияк эйкакшт эзь кадо. Весемеде мейле кулось ниськак. | Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. | erzya | rus | 22 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_22 |
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс». | Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? | erzya | rus | 23 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_23 |
Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось! | Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? | erzya | rus | 24 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_24 |
Зярдо кулозьстэ вельмить, а кармить урьвакстнемеяк, мирденень лиснемеяк. Вельмезтне кармить эрямо кода менельсэ ангелтнэ. | Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | erzya | rus | 25 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_25 |
Тынь, нама, содатадо кулозьстэ вельмемадо. Арази тынь эзинк ловно палыця куракштонть Моисеень книгасто ёвтнеманть? Тосо Пазось мерсь Моисейнень: “Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. | А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? | erzya | rus | 26 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_26 |
Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень. Ванан, тынь пек тапавтадо-човорявтадо». | [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. | erzya | rus | 27 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_27 |
Койс тонавтыцятнестэ вейкесь маризе сынст пелькстамост ды каршост Иисусонь валонь парсте ёвтамонть, мольсь ваксозонзо ды кевкстизе Сонзэ: «Конась весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь?» | Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? | erzya | rus | 28 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_28 |
Иисус мерсь каршонзо: «Весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь вана те: “Кунсолок, Израиль! Азорось, минек Пазось – вейкине Азорось. | Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | erzya | rus | 29 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_29 |
Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот, весе вийсэть”. Те васенце кармавтовксось! | и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! | erzya | rus | 30 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_30 |
Омбоце кармавтовксось сонзэ кондямо: “Вечкть малавиксэть, кода эсь прят”. Лия нетнеде башка седе покш кармавтовкс арась». | Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | erzya | rus | 31 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_31 |
Койс тонавтыцясь мерсь Иисуснэнь: «Те вадрясто ёвтазь, Тонавтыця! Тон видестэ мерить: Пазось вейкине, ды Сондензэ башка лия паз арась. | Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; | erzya | rus | 32 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_32 |
Сонзэ вечкемс весе седейсэ, весе превсэ, весе оймесэ, весе вийсэ ды малавиксэтькак вечкемс, кода эсь прят, те пултамонь анокстнэдеяк ды Пазнэнь лия казнетнедеяк седе ламо». | и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. | erzya | rus | 33 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_33 |
Иисус неизе превейстэ каршонзо валонь ёвтамонть ды мерсь тензэ: «Тон Пазонь Инязорксчиденть аволь васолат». Теде мейле киньгак эзь сато смелчизэ макснемс Тензэ кевкстемат. | Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. | erzya | rus | 34 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_34 |
Пазонь кудосо тонавтомсто Иисус мерсь: «Кода истя Койс тонавтыцятне кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра? | Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? | erzya | rus | 35 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_35 |
Ансяк сонсь Давид Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс ёвтась:
“Азорось мерсь монь Азоронтень:
Озак Монь вить кедь ёнов,
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот
пильгеть путома таркакс”. | Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | erzya | rus | 36 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_36 |
Сонсь Давид мери Тензэ Азоро. Кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» Ламо ломантне мельспаросо кунсолость эйсэнзэ. | Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. | erzya | rus | 37 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_37 |
Тонавтомсто Иисус кортась тенст: «Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде. Сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть, | И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, | erzya | rus | 38 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_38 |
синагогасо – икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть. | сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- | erzya | rus | 39 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_39 |
Сынь нельгить доватнень кудост, ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить!» | сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | erzya | rus | 40 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_40 |
Мейле Иисус озась ярмаконь кирдемканть каршо ды вансь, кода ломантне каясть ярмактнень. Ламо сюпавтне кайсесть ламонь-ламонь. | И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. | erzya | rus | 41 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_41 |
Сась ве кажов дова авине ды каясь пижень кавто ярмаккеть, весемезэ ве трёшник. | Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. | erzya | rus | 42 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_42 |
Иисус тердинзе эсь тонавтницянзо, мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: те кажов довась каясь ярмаконь кирдемкас сехте ламо весе путыцятнень эйстэ. | Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, | erzya | rus | 43 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_43 |
Весе каясть ламочидест, сон вана каясь арасьчидензэ ды максызе весе, мезезэ ульнесь, мейсэ тензэ эрямаль». | ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. | erzya | rus | 44 | 41_Mar12 | myv | 41_Mar12_44 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 41_Mar13 | myv | null |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 41_Mar14 | myv | null |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 41_Mar15 | myv | null |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 41_Mar16 | myv | null |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ | erzya | rus | null | 42_Luk01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 42_Luk01 | myv | null |
Ламот уш кармасть сёрмалеме ёвтнемат сеть тевтнеде, конат топавтовсть минек ютксо. | Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | erzya | rus | 1 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_1 |
Неть тевтнеде минь карминек содамо сеть ломантнень пельде, конат ушодовомстост ульнесть сынст неицякс ды теде мейле теевсть Пазонь валонь пачтицякс. | как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | erzya | rus | 2 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_2 |
Секс моненьгак сась мель весе тень, ушодкссто саезь, домкасто вешнезь ды чарькодезь, сёрмадомс мельга мельцек тонеть, вечкевикс Теофил. | то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | erzya | rus | 3 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_3 |
Те седеяк пек кемекстасы эйсэть се тонавтомань видечинть, конанень тонавтозят. | чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | erzya | rus | 4 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_4 |
Сеть шкатнестэ, зярдо Иудеянь инязорокс ульнесь Ирод, тосо эрясь Захария попось. Сон ульнесь Авиянь чиполасто*а. Захария ды сонзэ низэ Елизавета лиссть Арононь буестэ-раськестэ. | Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | erzya | rus | 5 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_5 |
Сынь кавонест эрясть Пазонть икеле видечинь коряс ды топавтсть седейшкава Азоронть весе кармавтовкстнэнь ды меревкстнэнь. | Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | erzya | rus | 6 | 42_Luk01 | myv | 42_Luk01_6 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.