text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сон каизе-ёртызе ланга оршамонзо, стясь ды мольсь Иисуснэнь.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
erzya
rus
50
41_Mar10
myv
41_Mar10_50
Иисус кевкстизе: «Мезе мелеть теевтемс Монь кедьстэ?» Сокорось мерсь Тензэ: «Тонавтыця, теить неицякс сельмень!»
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
erzya
rus
51
41_Mar10
myv
41_Mar10_51
Иисус мерсь тензэ: «Азё, кемемат шумбралгавтынзеть тонь». Сон сеске кармась нееме ды тусь кияванть Иисус мельга.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
erzya
rus
52
41_Mar10
myv
41_Mar10_52
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
41_Mar11
myv
null
Зярдо сынь пачкодсть Ерусалим малас, Бетфагия марто Бетаниянь велетнес, конат сравтовсть Ойумарькс пандонть чирева, Иисус кучинзе кавто тонавтницянзо икелев,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих
erzya
rus
1
41_Mar11
myv
41_Mar11_1
кармавтсь тенст: «Азёдо велентень, кона икеленк, ды эйзэнзэ совамсто сеске мутадо содозь осёлонь вашо, конань лангс кияк зярс эзь ойсе. Юкстинк сонзэ, ветинк тей.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
erzya
rus
2
41_Mar11
myv
41_Mar11_2
Кияк тенк мериндеряй: “Мезе истя тейтядо?” – ёвтадо: “Сон эряви Азоронтень, ды сонзэ сеске мекев велявтсызь”».
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
erzya
rus
3
41_Mar11
myv
41_Mar11_3
Сынь тусть, муизь орта ушосо содозь вашонть, юкстизь сонзэ.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
erzya
rus
4
41_Mar11
myv
41_Mar11_4
Конат-конат сесэ аштицятнеде кевкстизь сынст: «Мезе истя тейтядо, мейс вашонть юкстинк?»
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?
erzya
rus
5
41_Mar11
myv
41_Mar11_5
Сынь ёвтасть истя, кода кармавтынзе Иисус. Сетне нолдызь сынст.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
erzya
rus
6
41_Mar11
myv
41_Mar11_6
Ветизь вашонть Иисуснэнь ды каизь лангозонзо эсь оршамопелест. Иисус озась лангозонзо ласте.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.
erzya
rus
7
41_Mar11
myv
41_Mar11_7
Ламот ацнесть эсь оршамопелест Иисусонь кинть ланга, конат-конат керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст кинть ланга.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
erzya
rus
8
41_Mar11
myv
41_Mar11_8
Икелест молицятне ды удалост ютыцятне сеересть: «Осанна! Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
erzya
rus
9
41_Mar11
myv
41_Mar11_9
Улезэ чанстязь-баславазь Давидэнь, минек тетянок, Азоронть лемсэ сыця инязорксчись! Осанна Верепазонтень!»
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
erzya
rus
10
41_Mar11
myv
41_Mar11_10
Иисус сась Ерусалимс ды совась Пазонь кудос, тосо весементь ванызе; шкась уш ульнесь сундерьгадома малав, секс Сон тусь кемгавтовотнень марто Бетанияв.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
erzya
rus
11
41_Mar11
myv
41_Mar11_11
Омбоце чистэнть, зярдо лиссть Бетаниясто, Иисусонь вачсь пекезэ.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
erzya
rus
12
41_Mar11
myv
41_Mar11_12
Ве ёндо несь лопав инжир чувто, тусь ёнонзо варштамо, улить-арасть лангсонзо инжирт. Малазонзо сазь, лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе: инжирэнь шкась зярс эзь сакшно.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв.
erzya
rus
13
41_Mar11
myv
41_Mar11_13
Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык пингезэть тонь лангсто кияк а ярсы инжирдэть». Тень маризь тонавтницянзояк.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
erzya
rus
14
41_Mar11
myv
41_Mar11_14
Сынь таго састь Ерусалимев. Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды кармась тосто микшницятнень-рамсицятнень панеме. Сон ярмаконь полавтницятнень столест, гулькань микшницятнень эземест сявордтнинзе
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
erzya
rus
15
41_Mar11
myv
41_Mar11_15
ды эзь мере киненьгак кандомс мезеяк Пазонь кудонь пирявкс потмонть трокс.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
erzya
rus
16
41_Mar11
myv
41_Mar11_16
Сон тонавтсь эйсэст: «Арази апак сёрмадо: “Монь кудонтень кармить мереме весе раськетнень ознома кудо”? Тынь вана теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс».
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
erzya
rus
17
41_Mar11
myv
41_Mar11_17
Тень маризь попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне, сынь вешнесть, кода маштомс Иисусонь, ансяк пельсть Эйстэнзэ: эдь Сонзэ тонавтомазо совась ломантнень седей ёжос.
Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
erzya
rus
18
41_Mar11
myv
41_Mar11_18
Зярдо чизэ чопотетсь, Сон лиссь ошстонть.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
erzya
rus
19
41_Mar11
myv
41_Mar11_19
Валске, вакска ютамсто, неизь: инжир чувтось ундокснэк-мезнек коськсь.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
erzya
rus
20
41_Mar11
myv
41_Mar11_20
Петрань мелезэнзэ ледсь, мезе ульнесь икеле, ды мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця, вантая! Чувтось, конань Тон сюдык, коськсь».
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
erzya
rus
21
41_Mar11
myv
41_Mar11_21
Иисус тень каршо мерсь тенст:
Иисус, отвечая, говорит им:
erzya
rus
22
41_Mar11
myv
41_Mar11_22
«Кемеде Пазонтень. Алкукс кортан тенк: бути кияк мери те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс”, ды седейсэнзэ а карми кавтолдомо, – мекевланк, кемезеви: те тееви сонзэ валонзо коряс – сестэ се улияк тензэ.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
erzya
rus
23
41_Mar11
myv
41_Mar11_23
Тень кувалма мерян тенк: весе, мезе вештядо ознозь, кемеде: те максозь ули тенк – ды се улияк тенк.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
erzya
rus
24
41_Mar11
myv
41_Mar11_24
Зярдо ознотадо ды киньгак лангс мезеяк берянь седейсэнк кирдтядо, нолдынк-простинк сынст. Сестэ менельсэ Тетянккак нолдасынзе-простясынзе тенк чумонк-тапавксонк.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
erzya
rus
25
41_Mar11
myv
41_Mar11_25
Бути а нолдасынк, менельсэ Тетянккак а нолдасынзе тынк чумонк-тапавксонк».
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
erzya
rus
26
41_Mar11
myv
41_Mar11_26
Сынь таго састь Ерусалимс. Зярдо Иисус ульнесь Пазонь кудонь пирявксонть потсо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды прявтнэ.
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
erzya
rus
27
41_Mar11
myv
41_Mar11_27
Сынь кевкстизь Сонзэ: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть азорксчинть истя теемс?»
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
erzya
rus
28
41_Mar11
myv
41_Mar11_28
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.
erzya
rus
29
41_Mar11
myv
41_Mar11_29
Иисус каршост мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема, ёвтадо Тень: Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде? Кода арсетядо? Сестэ Монгак ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень».
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
erzya
rus
30
41_Mar11
myv
41_Mar11_30
Сынь кортнесть эсь ютковаст: «Мериндерятано: “Менельстэ”, сестэ Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?”
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
erzya
rus
31
41_Mar11
myv
41_Mar11_31
Мериндерятано: “Ломантнень пельде”». – сынь пельсть ломантнеде: Иоаннонь весе ловсть алкуксонь пазмарицякс.
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
erzya
rus
32
41_Mar11
myv
41_Mar11_32
Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень».
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
erzya
rus
33
41_Mar11
myv
41_Mar11_33
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
41_Mar12
myv
null
Иисус кармась кортамо тенст валвелявкссо:«Ве ломань озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, чувсь умарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов.
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
erzya
rus
1
41_Mar12
myv
41_Mar12_1
Сась умарень кенерема шка, сон кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ умарень таликанзо саеме.
И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
erzya
rus
2
41_Mar12
myv
41_Mar12_2
Сынь сонзэ кундызь, чавизь ды кучизь мекев чавонь кедть.
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
erzya
rus
3
41_Mar12
myv
41_Mar12_3
Таго азорось кучсь тенст лия важо, сынь сеньгак прянзо порксызь кевсэ ды нарьгазь нолдызь.
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
erzya
rus
4
41_Mar12
myv
41_Mar12_4
Сон таго лията кучсь, сень маштызь. Лия кучозтнень марто тейсть истя жо: конань чавизь, конань маштызь.
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
erzya
rus
5
41_Mar12
myv
41_Mar12_5
Сонзэ кадовсь ансяк вечкема вейкине цёразо. Меельце пелев сонзэяк кучизе тенст, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”.
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
erzya
rus
6
41_Mar12
myv
41_Mar12_6
Пиренть мельга якицятне мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо, адядо, маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовиця ули-парось ули миненек”.
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
erzya
rus
7
41_Mar12
myv
41_Mar12_7
Сонзэ кундызь, маштызь, винаумарь пирестэнть уловонзо ушов ёртызь.
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
erzya
rus
8
41_Mar12
myv
41_Mar12_8
Мезе теи тенст пирень азорось? Сон сы, маштсынзе винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень.
Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
erzya
rus
9
41_Mar12
myv
41_Mar12_9
Арази тынь эзинк ловно тень Сёрмадовксстонть: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс.
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
erzya
rus
10
41_Mar12
myv
41_Mar12_10
Тень теизе Азорось, ды миненек сон неяви тамашакс”?»
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
erzya
rus
11
41_Mar12
myv
41_Mar12_11
Сынь чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секс сынь вешнесть, кода Сонзэ кундамс, ансяк пельсть ломантнеде. Мейле кадызь Сонзэ ды тусть.
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
erzya
rus
12
41_Mar12
myv
41_Mar12_12
Сынь кучизь конат-конат фарисейтнень ды Иродонь ломантнень Иисусонь вал лангсо кундамо.
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
erzya
rus
13
41_Mar12
myv
41_Mar12_13
Сеть састь тензэ, кортыть: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. Тон видестэ тонавтат Пазонь кинтень. Ёвтака, эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс? Эряви миненек пандомс сонзэ эли а эряви?»
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
erzya
rus
14
41_Mar12
myv
41_Mar12_14
Иисус пачк несь сынст аванькс седеест, мерсь тенст: «Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? Кандодо Тень динар ярмак, ванса».
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
erzya
rus
15
41_Mar12
myv
41_Mar12_15
Сынь кандсть, Сон кевкстинзе: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесарень».
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
erzya
rus
16
41_Mar12
myv
41_Mar12_16
Иисус каршост мерсь: «Максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень – Пазонсенть». Весе тусть неть валтнэнь лангсо дивсезь.
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
erzya
rus
17
41_Mar12
myv
41_Mar12_17
Састь Иисуснэнь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ:
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
erzya
rus
18
41_Mar12
myv
41_Mar12_18
«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь миненек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”.
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
erzya
rus
19
41_Mar12
myv
41_Mar12_19
Ульнесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакшт эзь кадо.
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
erzya
rus
20
41_Mar12
myv
41_Mar12_20
Нинзэ саизе омбоцесь, сонгак кулось, эйкакшт эзь кадо; колмоценть мартояк истя теевсь.
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
erzya
rus
21
41_Mar12
myv
41_Mar12_21
Истя сайнизь сонзэ никс весе сисемнест, ансяк кияк эйкакшт эзь кадо. Весемеде мейле кулось ниськак.
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
erzya
rus
22
41_Mar12
myv
41_Mar12_22
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс».
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
erzya
rus
23
41_Mar12
myv
41_Mar12_23
Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось!
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
erzya
rus
24
41_Mar12
myv
41_Mar12_24
Зярдо кулозьстэ вельмить, а кармить урьвакстнемеяк, мирденень лиснемеяк. Вельмезтне кармить эрямо кода менельсэ ангелтнэ.
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
erzya
rus
25
41_Mar12
myv
41_Mar12_25
Тынь, нама, содатадо кулозьстэ вельмемадо. Арази тынь эзинк ловно палыця куракштонть Моисеень книгасто ёвтнеманть? Тосо Пазось мерсь Моисейнень: “Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”.
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
erzya
rus
26
41_Mar12
myv
41_Mar12_26
Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень. Ванан, тынь пек тапавтадо-човорявтадо».
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
erzya
rus
27
41_Mar12
myv
41_Mar12_27
Койс тонавтыцятнестэ вейкесь маризе сынст пелькстамост ды каршост Иисусонь валонь парсте ёвтамонть, мольсь ваксозонзо ды кевкстизе Сонзэ: «Конась весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь?»
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
erzya
rus
28
41_Mar12
myv
41_Mar12_28
Иисус мерсь каршонзо: «Весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь вана те: “Кунсолок, Израиль! Азорось, минек Пазось – вейкине Азорось.
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
erzya
rus
29
41_Mar12
myv
41_Mar12_29
Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот, весе вийсэть”. Те васенце кармавтовксось!
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
erzya
rus
30
41_Mar12
myv
41_Mar12_30
Омбоце кармавтовксось сонзэ кондямо: “Вечкть малавиксэть, кода эсь прят”. Лия нетнеде башка седе покш кармавтовкс арась».
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
erzya
rus
31
41_Mar12
myv
41_Mar12_31
Койс тонавтыцясь мерсь Иисуснэнь: «Те вадрясто ёвтазь, Тонавтыця! Тон видестэ мерить: Пазось вейкине, ды Сондензэ башка лия паз арась.
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
erzya
rus
32
41_Mar12
myv
41_Mar12_32
Сонзэ вечкемс весе седейсэ, весе превсэ, весе оймесэ, весе вийсэ ды малавиксэтькак вечкемс, кода эсь прят, те пултамонь анокстнэдеяк ды Пазнэнь лия казнетнедеяк седе ламо».
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
erzya
rus
33
41_Mar12
myv
41_Mar12_33
Иисус неизе превейстэ каршонзо валонь ёвтамонть ды мерсь тензэ: «Тон Пазонь Инязорксчиденть аволь васолат». Теде мейле киньгак эзь сато смелчизэ макснемс Тензэ кевкстемат.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
erzya
rus
34
41_Mar12
myv
41_Mar12_34
Пазонь кудосо тонавтомсто Иисус мерсь: «Кода истя Койс тонавтыцятне кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра?
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
erzya
rus
35
41_Mar12
myv
41_Mar12_35
Ансяк сонсь Давид Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс ёвтась: “Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”.
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
erzya
rus
36
41_Mar12
myv
41_Mar12_36
Сонсь Давид мери Тензэ Азоро. Кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» Ламо ломантне мельспаросо кунсолость эйсэнзэ.
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
erzya
rus
37
41_Mar12
myv
41_Mar12_37
Тонавтомсто Иисус кортась тенст: «Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде. Сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть,
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,
erzya
rus
38
41_Mar12
myv
41_Mar12_38
синагогасо – икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть.
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, --
erzya
rus
39
41_Mar12
myv
41_Mar12_39
Сынь нельгить доватнень кудост, ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить!»
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
erzya
rus
40
41_Mar12
myv
41_Mar12_40
Мейле Иисус озась ярмаконь кирдемканть каршо ды вансь, кода ломантне каясть ярмактнень. Ламо сюпавтне кайсесть ламонь-ламонь.
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
erzya
rus
41
41_Mar12
myv
41_Mar12_41
Сась ве кажов дова авине ды каясь пижень кавто ярмаккеть, весемезэ ве трёшник.
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
erzya
rus
42
41_Mar12
myv
41_Mar12_42
Иисус тердинзе эсь тонавтницянзо, мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: те кажов довась каясь ярмаконь кирдемкас сехте ламо весе путыцятнень эйстэ.
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
erzya
rus
43
41_Mar12
myv
41_Mar12_43
Весе каясть ламочидест, сон вана каясь арасьчидензэ ды максызе весе, мезезэ ульнесь, мейсэ тензэ эрямаль».
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.
erzya
rus
44
41_Mar12
myv
41_Mar12_44
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar13
myv
null
Глава 13
Глава 13
erzya
rus
null
41_Mar13
myv
null
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar14
myv
null
Глава 14
Глава 14
erzya
rus
null
41_Mar14
myv
null
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
41_Mar15
myv
null
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
41_Mar16
myv
null
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
erzya
rus
null
42_Luk01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
42_Luk01
myv
null
Ламот уш кармасть сёрмалеме ёвтнемат сеть тевтнеде, конат топавтовсть минек ютксо.
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
erzya
rus
1
42_Luk01
myv
42_Luk01_1
Неть тевтнеде минь карминек содамо сеть ломантнень пельде, конат ушодовомстост ульнесть сынст неицякс ды теде мейле теевсть Пазонь валонь пачтицякс.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
erzya
rus
2
42_Luk01
myv
42_Luk01_2
Секс моненьгак сась мель весе тень, ушодкссто саезь, домкасто вешнезь ды чарькодезь, сёрмадомс мельга мельцек тонеть, вечкевикс Теофил.
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
erzya
rus
3
42_Luk01
myv
42_Luk01_3
Те седеяк пек кемекстасы эйсэть се тонавтомань видечинть, конанень тонавтозят.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
erzya
rus
4
42_Luk01
myv
42_Luk01_4
Сеть шкатнестэ, зярдо Иудеянь инязорокс ульнесь Ирод, тосо эрясь Захария попось. Сон ульнесь Авиянь чиполасто*а. Захария ды сонзэ низэ Елизавета лиссть Арононь буестэ-раськестэ.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
erzya
rus
5
42_Luk01
myv
42_Luk01_5
Сынь кавонест эрясть Пазонть икеле видечинь коряс ды топавтсть седейшкава Азоронть весе кармавтовкстнэнь ды меревкстнэнь.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
erzya
rus
6
42_Luk01
myv
42_Luk01_6