text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сестэ Иисус мерсь тенст весень озавтнемс пиже луганар лангс куронь-куронь. | Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | erzya | rus | 39 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_39 |
Сынь ойсесть куросо сядонь-сядо, ведьгеменень-ведьгемень. | И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | erzya | rus | 40 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_40 |
Сон саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе кшитнень, макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга. Кавто калтнэньгак явшинзе весенень. | Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | erzya | rus | 41 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_41 |
Весе ярсасть пешкедемазост. | И ели все, и насытились. | erzya | rus | 42 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_42 |
Кадовозь кши сускомотнеде ды калтнэдеяк пурнасть кемгавтово пешксе куйметь. | И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | erzya | rus | 43 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_43 |
Кшиде ярсыця цёратнеде ульнесть ветешка тёжат. | Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | erzya | rus | 44 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_44 |
Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев, Бетсаидав, Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо. | И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | erzya | rus | 45 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_45 |
Нолдынзе сынст ды тусь пандо пряс озномо. | И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | erzya | rus | 46 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_46 |
Чополгадсь, тонавтницятнень венчест эрьке куншкасоль, Иисус мода лангсо ськамонзоль. | Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | erzya | rus | 47 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_47 |
Сон неизе, сыненст стака миледемс – пувась каршо варма. Ашолгадома ёнов Сон сась тенст ведь ланга ды ютавсь вакскаст. | И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | erzya | rus | 48 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_48 |
Зярдо сынь неизь Сонзэ ведьга молемстэ, арсесть, те чопача, ды пижакадсть. | Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | erzya | rus | 49 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_49 |
Эдь весе Сонзэ неизь ды пек тандадсть. Иисус сеске кармась мартост кортамо: «Оймадо! Те Мон, илядо пеле». | Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | erzya | rus | 50 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_50 |
Сон озась ваксозост венчентень, ды вармась лоткась. Тонавтницятне пек абунгадсть. | И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | erzya | rus | 51 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_51 |
Зярс сынь кшитнень марто тамашантькак смустензэ эзизь чарькоде, ды седеесткак яла эзть панжовкшно. | ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | erzya | rus | 52 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_52 |
Зярдо сынь печтизь эрькенть, састь Геннисаретэнь модас, лоткасть эрьке чирентень. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | erzya | rus | 53 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_53 |
Ансяк сынь лиссть венчстэнть, тосонь ломантне сеске содызь Иисусонь. | Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | erzya | rus | 54 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_54 |
Сынь куроксто чийнизь весе перька таркатнень, ёвтнесть Иисусонь самодо, ды ансяк марильть, косо Сон, ацамонек-мезнек кандылизь Тензэ сэредицятнень. | обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | erzya | rus | 55 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_55 |
Ков Сон аволь са: велес, ошс, велинес – эрьва косо ломантне кандылизь сэредицяст ошонь кужос ды энялдыльть Иисуснэнь, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Весе, конатне токавильть Эйзэнзэ, пичкильть. | И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | erzya | rus | 56 | 41_Mar06 | myv | 41_Mar06_56 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar07 | myv | null |
Глава 7 | Глава 7 | erzya | rus | null | 41_Mar07 | myv | null |
Фарисейтне ды конат-конат Койс тонавтыцятне састь Ерусалимстэ ды пурнавсть Иисусонь перька. | Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | erzya | rus | 1 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_1 |
Сынь неизь, кода конат-конат Сонзэ тонавтницятнень ютксто ярснить аванькс кедьсэ эли кедень апак шля, ды мурнизь-коризь тень кисэ. | и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | erzya | rus | 2 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_2 |
Тевесь сеньсэ, фарисейтне ды весе лия еврейтне, покштянь койтнень-кирдатнень кирдезь, а озыльть ярсамо ваньксстэ кедест апак шля. | Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | erzya | rus | 3 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_3 |
Базарсто кандозь ярсамопельдентькак апак шля а ярснить. Ламо лия койтькак сынь топавтнесть, кода ваканонь, кечень ды пижестэ теезь лия кирдемапелень ды озамотаркань шлякшноманть. | и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | erzya | rus | 4 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_4 |
Фарисейтне Койс тонавтыцятнень марто кевкстизь Иисусонь: «Мекс Тонь тонавтницятне минек покштянь койтнень-кирдатнень а ванстыть, ярснить кедень апак шлякшно?» | Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | erzya | rus | 5 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_5 |
Иисус мерсь каршост: «Парсте тынк ланга, чачонь полавтницят, Исайя пазмарицясь икелев ёвтась, кода сёрмадозь:
“Неть ломантне валсост ловить Эйсэнь,
ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ. | Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | erzya | rus | 6 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_6 |
Сынь стяко сюконить Монень, эдь сынь тонавтыть
ломанень теевть кармавтовкстнэнень, теке Монсетненень”. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | erzya | rus | 7 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_7 |
Тынь кадынк Пазонь кармавтовксонть, кирдтядо ансяк ломанень теевть койтнень-кирдатнень, кода ваканонь, кечень шлякшномат ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо». | Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | erzya | rus | 8 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_8 |
Сон поладсь тенст: «Тынь маштадо колсто полавтомо Пазонь кармавтовксонть эсенк теевть койсэ-кирдасо! | И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | erzya | rus | 9 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_9 |
Моисей ёвтызе тенк: “Ловт ломанькс тетять-авать”, ды “Кие покорды тетянзо эли аванзо, сенень кулома”. | Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | erzya | rus | 10 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_10 |
А вана тынь кортатадо, кие мериндеряй тетянстэнь эли аванстэнь: “Мезе тонь туртов эряволь максомс монь пельде – се корбан, лиякс меремс, – Пазнэнь максыя”. | А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | erzya | rus | 11 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_11 |
Истя теньсэ тынь а мертядо ломантненень мезеяк теемс эсь тетяст-аваст туртов. | тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | erzya | rus | 12 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_12 |
Вана истя тынь Пазонь валонть полавтнесынк тынсенк теевть койсэ-кирдасо ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо». | устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | erzya | rus | 13 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_13 |
Иисус тердинзе весе ломантнень, кортась тенст: «Кунсолодо Монь эйсэ весе ды чарькодеде. | И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | erzya | rus | 14 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_14 |
Мезеяк истямо, кона сови ломаненть потс ушосто, аваньксэкс а тейсы сонзэ; аваньксэкс тейсы сонзэ се, мезе лиси ломаненть эйстэ. | ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | erzya | rus | 15 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_15 |
Кинь улить мариця пилензэ, – кунсолозо». | Если кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 16 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_16 |
Зярдо Иисус ломантнень вакссто совась кудос, тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ те валвелявксонть смусттензэ. | И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | erzya | rus | 17 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_17 |
Сон мерсь тенст: «Нать тыньгак истят а чарькодицят! Нать а чарькодтядо: мезе ушосто сови ломаненть потс, сенень сон кодаяк аваньксэкс а тееви? | Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | erzya | rus | 18 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_18 |
Се сови аволь седеезэнзэ, сови пекезэнзэ, косто мейле ёртови ушов». Теньсэ Иисус яволявтызе весе ярсамопеленть ваньксэкс. | Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | erzya | rus | 19 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_19 |
Иисус поладсь: «Мезе ломаненть эйстэ лиси, ансяк се аваньксэкс ломаненть теи. | Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | erzya | rus | 20 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_20 |
Эдь потсто, ломаненть седейстэ, тукшныть апаро арсемат, ускурямот-усксевемат, ломанень маштомат, | Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | erzya | rus | 21 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_21 |
саламот, сюпавчис правтомат, кежть, манчема, визькс тевть, сельмень сявадома, сялдомат-покордамот, эсь прянь верьга кандома, пеляскалема-ормазкалема. | кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | erzya | rus | 22 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_22 |
Весе неть зыянтнэ потсто лисить ды теить ломаненть аваньксэкс». | всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | erzya | rus | 23 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_23 |
Галилеясто Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнес. Тосо Сон лоткась ве кудос, ды мелезэ ульнесь, кияк илязо сода Сонзэ самодо. Ансяк те Сонензэ эзь кекшеве. | И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | erzya | rus | 24 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_24 |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | erzya | rus | 25 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_25 |
|
Эйстэнзэ марясь ве ава, конань тейтерезэ кирдевсь аванькс оймеялтсо. Авась сась ды прась Иисусонь пильгес, энялдсь Тензэ панемс тейтерензэ эйстэ идемевсенть. Се авась ульнесь аволь евреень, чачозель Сирофиникиясо. | а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | erzya | rus | 26 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_26 |
Иисус мерсь тензэ: «Васняяк эрявить андомс эйкакштнэ, – аволь вадря саемс кшинть эйкакшонь кедьстэ ды каямс киска левкснэнь». | Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | erzya | rus | 27 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_27 |
Авась каршонзо мерсь: «Те виде, Азоро, ансяк кискатнеяк ярсыть столь ало эйкакшонь правтовт паморькстнэде». | Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | erzya | rus | 28 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_28 |
Иисус мерсь тензэ: «Те валот кисэ азё седейоймамо марто; идемевсесь лиссь тейтереть эйстэ». | И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | erzya | rus | 29 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_29 |
Авась сась кудов, неи: тейтерезэ мадезь тарка лангсо, идемевсесь кадызе сонзэ. | И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | erzya | rus | 30 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_30 |
Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнестэ ды таго мольсь Кемень ошонь модатнень трокс Галилеянь эрькенть ёнов. | Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | erzya | rus | 31 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_31 |
Тосо ветясть Тензэ амариця ды кундатозь кель ломань, энялдсть Иисуснэнь путомс лангозонзо кедензэ. | Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | erzya | rus | 32 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_32 |
Иисус саизе сонзэ ломантнеде ве ёнов, путынзе суронзо пилезэнзэ, сельгсь ды токизе келензэ. | [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | erzya | rus | 33 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_33 |
Мейле варштась менельс, стакасто укстась ды мерсь: «Эффата», тень смустезэ: “Панжовт”. | и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. | erzya | rus | 34 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_34 |
Сеске панжтотсть сонзэ пилензэ, ды менсь келезэ, кармась ваньксстэ кортамо. | И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | erzya | rus | 35 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_35 |
Иисус кардынзе сынст теде ёвтнемадо. Ансяк, кода Сон а кардыль, сынь седеяк пек ёвтнильть. | И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | erzya | rus | 36 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_36 |
Сынь пек дивсесть ды кортасть: «Весемесь, мезенть Сон теи, пек паро: натой амарицятненьгак теи марицякс, акортыцятненьгак – кортыцякс». | И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | erzya | rus | 37 | 41_Mar07 | myv | 41_Mar07_37 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar08 | myv | null |
Глава 8 | Глава 8 | erzya | rus | null | 41_Mar08 | myv | null |
Неть читнестэ, зярдо промсть вельть ламо ломанть, ды а мезде ульнесь сыненст ярсамс, Иисус тердинзе эстензэ тонавтницянзо ды мерсь тенст: | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | erzya | rus | 1 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_1 |
«Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде. | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | erzya | rus | 2 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_2 |
Нолдындерясынь вачодо кудов, лавшомить ки лангсо, конат-конат эйстэст васолдо састь». | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | erzya | rus | 3 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_3 |
Тонавтницянзо кортасть каршонзо: «Кие тесэ, чаво таркасо, сынст андомс муи кшить?» | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | erzya | rus | 4 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_4 |
Сон кевкстинзе сынст: «Зяро тынк кшинк?» Сынь мерсть: «Сисем». | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | erzya | rus | 5 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_5 |
Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс. Саинзе сисем кшитнень, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь явшемс. Сынь явшизь ломантненень. | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | erzya | rus | 6 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_6 |
Ульнесть сынст зярыя вишкине калнэсткак. Иисус чанстинзе-баславинзе, сынсткак мерсь явшемадо. | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | erzya | rus | 7 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_7 |
Ломантне ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть сисем кептереть. | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | erzya | rus | 8 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_8 |
Ярсыцятнеде ульнесть тосо нилешка тёжа.Иисус нолдынзе ломантнень. | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | erzya | rus | 9 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_9 |
Сонсь сеске тонавтницянзо марто озась венчес ды тусь Далманутань ёнксов. | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | erzya | rus | 10 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_10 |
Тосо Иисуснэнь састь фарисейтне, кармасть мартонзо пелькстамо ды Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ вешсть невтемс менельстэ тамашань тешкс. | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | erzya | rus | 11 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_11 |
Сон, кувакасто укстазь, мерсь: «Мезень кисэ неень пингень ломантне вешить тешкс? Видестэ мерян тенк, сыненст тешкс максозь а ули». | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | erzya | rus | 12 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_12 |
Сон кадынзе сынст тоско, таго озась венчес ды тусь эрькенть омбоце чирев. | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | erzya | rus | 13 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_13 |
Тонавтницянзо стувтсть мартост саемс кши, венчсэнть ульнесь мартост ансяк вейке сюкоро. | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | erzya | rus | 14 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_14 |
Иисус кармавтсь тенст: «Ванодо, ванстодо прянк фарисеень ды Иродонь чапавтомадонть». | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | erzya | rus | 15 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_15 |
Тонавтницятне кортасть теде эсь ютковаст: «Улема, те ёвтазь секс, мекс минек марто арась кши?» | И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. | erzya | rus | 16 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_16 |
Иисус содась, мезде сынь кортасть, мерсь тенст: «Мекс кортнетядо кшинь аразденть? Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо ды а нетядо? Арази кевензазь яла седеенк? | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | erzya | rus | 17 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_17 |
Сельме мартояк а нетядо? Пиле мартояк а марятадо? Нать мельсэнккак а ашти: | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | erzya | rus | 18 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_18 |
Зярдо Мон вете кшить синтринь вете тёжанень, зяро пешксе куйметь тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Ёвтасть тензэ: «Кемгавтово». | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | erzya | rus | 19 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_19 |
«Зярдо сисем кшисэ ниле тёжат андынь, зяро кептереть тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Мерсть: «Сисем». | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. | erzya | rus | 20 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_20 |
«Кода эно тынь а чарькодтядо?» – Иисус таго кевкстинзе. | И сказал им: как же не разумеете? | erzya | rus | 21 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_21 |
Сынь састь Бетсаидас. Тосо ветясть Иисуснэнь сокор, энялдсть путомс лангозонзо кедензэ. | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | erzya | rus | 22 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_22 |
Иисус сокоронть саизе кедте, ливтизе сонзэ велестэнть, сельгинзе сельмензэ, путынзе лангозонзо кедензэ, кевкстизе сонзэ: «Неят-арась мезеяк?» | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | erzya | rus | 23 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_23 |
Сон варштась ды мерсь: «Неян ломанть, конат теке чувтт, ансяк сынь ютыть». | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | erzya | rus | 24 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_24 |
Иисус таго путынзе кедензэ сельмензэ лангс, ды кармавтсь тензэ варштамс. Сон пичкась, кармась весень ваньксстэ нееме. | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | erzya | rus | 25 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_25 |
Мейле Иисус кучизе сонзэ кудов, кармавтсь: «Велентень иля совсе ды киненьгак велесэ теде иля ёвтне». | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | erzya | rus | 26 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_26 |
Иисус тусь тонавтницянзо марто Филипень Кесариянь перька велетнес. Ки лангсо Сон кевкстинзе Эсь тонавтницянзо: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?» | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | erzya | rus | 27 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_27 |
Сынь мерсть каршозонзо: «Веенст Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият пазмарицятнень эйстэ вейкекс». | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. | erzya | rus | 28 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_28 |
Сон кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршозонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят». | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | erzya | rus | 29 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_29 |
Сестэ Сон кардынзе сынст, киненьгак теде ёвтнемадо. | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | erzya | rus | 30 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_30 |
Мейле Иисус кармась тонавтомо эйсэст, кода Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми. | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | erzya | rus | 31 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_31 |
Теде Сон видьстэ ёвтнесь. Сестэ Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо. | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | erzya | rus | 32 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_32 |
Иисус велявтсь ды варштась тонавтницятнень лангс, Петрань кардазь, мерсь: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде». | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | erzya | rus | 33 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_33 |
Мейле тердинзе ломантнень тонавтницянзо марто, мерсь тенст: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган. | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | erzya | rus | 34 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_34 |
Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь ды Евангелиянть кисэ, се ванстсы сонзэ. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | erzya | rus | 35 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_35 |
Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть, теке марто вана эрямонзо ёмавтсы? | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | erzya | rus | 36 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_36 |
Эли кодамо питне мейле максы ломанесь эсь эрямонзо идемань-рамамонь кисэ? | Или какой выкуп даст человек за душу свою? | erzya | rus | 37 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_37 |
Визделгадындеряй кияк Монь эйстэ ды Монь валтнэде неть авидечисэтнень ды пежетев неень пингень ломантнень икеле, седе визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь Тетянзо инексчисэ иневанькс ангелтнэнь марто». | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | erzya | rus | 38 | 41_Mar08 | myv | 41_Mar08_38 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar09 | myv | null |
Глава 9 | Глава 9 | erzya | rus | null | 41_Mar09 | myv | null |
Иисус мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: конат-конат тесэ аштицятнень эйстэ куломо а кенерить, кода несызь Пазонь Инязорксчинь самонть весе вийсэнзэ». | И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. | erzya | rus | 1 | 41_Mar09 | myv | 41_Mar09_1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.