text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сестэ Иисус мерсь тенст весень озавтнемс пиже луганар лангс куронь-куронь.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
erzya
rus
39
41_Mar06
myv
41_Mar06_39
Сынь ойсесть куросо сядонь-сядо, ведьгеменень-ведьгемень.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
erzya
rus
40
41_Mar06
myv
41_Mar06_40
Сон саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе кшитнень, макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга. Кавто калтнэньгак явшинзе весенень.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
erzya
rus
41
41_Mar06
myv
41_Mar06_41
Весе ярсасть пешкедемазост.
И ели все, и насытились.
erzya
rus
42
41_Mar06
myv
41_Mar06_42
Кадовозь кши сускомотнеде ды калтнэдеяк пурнасть кемгавтово пешксе куйметь.
И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
erzya
rus
43
41_Mar06
myv
41_Mar06_43
Кшиде ярсыця цёратнеде ульнесть ветешка тёжат.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
erzya
rus
44
41_Mar06
myv
41_Mar06_44
Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев, Бетсаидав, Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
erzya
rus
45
41_Mar06
myv
41_Mar06_45
Нолдынзе сынст ды тусь пандо пряс озномо.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
erzya
rus
46
41_Mar06
myv
41_Mar06_46
Чополгадсь, тонавтницятнень венчест эрьке куншкасоль, Иисус мода лангсо ськамонзоль.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
erzya
rus
47
41_Mar06
myv
41_Mar06_47
Сон неизе, сыненст стака миледемс – пувась каршо варма. Ашолгадома ёнов Сон сась тенст ведь ланга ды ютавсь вакскаст.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
erzya
rus
48
41_Mar06
myv
41_Mar06_48
Зярдо сынь неизь Сонзэ ведьга молемстэ, арсесть, те чопача, ды пижакадсть.
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
erzya
rus
49
41_Mar06
myv
41_Mar06_49
Эдь весе Сонзэ неизь ды пек тандадсть. Иисус сеске кармась мартост кортамо: «Оймадо! Те Мон, илядо пеле».
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
erzya
rus
50
41_Mar06
myv
41_Mar06_50
Сон озась ваксозост венчентень, ды вармась лоткась. Тонавтницятне пек абунгадсть.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
erzya
rus
51
41_Mar06
myv
41_Mar06_51
Зярс сынь кшитнень марто тамашантькак смустензэ эзизь чарькоде, ды седеесткак яла эзть панжовкшно.
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
erzya
rus
52
41_Mar06
myv
41_Mar06_52
Зярдо сынь печтизь эрькенть, састь Геннисаретэнь модас, лоткасть эрьке чирентень.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
erzya
rus
53
41_Mar06
myv
41_Mar06_53
Ансяк сынь лиссть венчстэнть, тосонь ломантне сеске содызь Иисусонь.
Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
erzya
rus
54
41_Mar06
myv
41_Mar06_54
Сынь куроксто чийнизь весе перька таркатнень, ёвтнесть Иисусонь самодо, ды ансяк марильть, косо Сон, ацамонек-мезнек кандылизь Тензэ сэредицятнень.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
erzya
rus
55
41_Mar06
myv
41_Mar06_55
Ков Сон аволь са: велес, ошс, велинес – эрьва косо ломантне кандылизь сэредицяст ошонь кужос ды энялдыльть Иисуснэнь, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Весе, конатне токавильть Эйзэнзэ, пичкильть.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
erzya
rus
56
41_Mar06
myv
41_Mar06_56
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar07
myv
null
Глава 7
Глава 7
erzya
rus
null
41_Mar07
myv
null
Фарисейтне ды конат-конат Койс тонавтыцятне састь Ерусалимстэ ды пурнавсть Иисусонь перька.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
erzya
rus
1
41_Mar07
myv
41_Mar07_1
Сынь неизь, кода конат-конат Сонзэ тонавтницятнень ютксто ярснить аванькс кедьсэ эли кедень апак шля, ды мурнизь-коризь тень кисэ.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
erzya
rus
2
41_Mar07
myv
41_Mar07_2
Тевесь сеньсэ, фарисейтне ды весе лия еврейтне, покштянь койтнень-кирдатнень кирдезь, а озыльть ярсамо ваньксстэ кедест апак шля.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
erzya
rus
3
41_Mar07
myv
41_Mar07_3
Базарсто кандозь ярсамопельдентькак апак шля а ярснить. Ламо лия койтькак сынь топавтнесть, кода ваканонь, кечень ды пижестэ теезь лия кирдемапелень ды озамотаркань шлякшноманть.
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
erzya
rus
4
41_Mar07
myv
41_Mar07_4
Фарисейтне Койс тонавтыцятнень марто кевкстизь Иисусонь: «Мекс Тонь тонавтницятне минек покштянь койтнень-кирдатнень а ванстыть, ярснить кедень апак шлякшно?»
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
erzya
rus
5
41_Mar07
myv
41_Mar07_5
Иисус мерсь каршост: «Парсте тынк ланга, чачонь полавтницят, Исайя пазмарицясь икелев ёвтась, кода сёрмадозь: “Неть ломантне валсост ловить Эйсэнь, ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
erzya
rus
6
41_Mar07
myv
41_Mar07_6
Сынь стяко сюконить Монень, эдь сынь тонавтыть ломанень теевть кармавтовкстнэнень, теке Монсетненень”.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
erzya
rus
7
41_Mar07
myv
41_Mar07_7
Тынь кадынк Пазонь кармавтовксонть, кирдтядо ансяк ломанень теевть койтнень-кирдатнень, кода ваканонь, кечень шлякшномат ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо».
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
erzya
rus
8
41_Mar07
myv
41_Mar07_8
Сон поладсь тенст: «Тынь маштадо колсто полавтомо Пазонь кармавтовксонть эсенк теевть койсэ-кирдасо!
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
erzya
rus
9
41_Mar07
myv
41_Mar07_9
Моисей ёвтызе тенк: “Ловт ломанькс тетять-авать”, ды “Кие покорды тетянзо эли аванзо, сенень кулома”.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
erzya
rus
10
41_Mar07
myv
41_Mar07_10
А вана тынь кортатадо, кие мериндеряй тетянстэнь эли аванстэнь: “Мезе тонь туртов эряволь максомс монь пельде – се корбан, лиякс меремс, – Пазнэнь максыя”.
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
erzya
rus
11
41_Mar07
myv
41_Mar07_11
Истя теньсэ тынь а мертядо ломантненень мезеяк теемс эсь тетяст-аваст туртов.
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
erzya
rus
12
41_Mar07
myv
41_Mar07_12
Вана истя тынь Пазонь валонть полавтнесынк тынсенк теевть койсэ-кирдасо ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо».
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
erzya
rus
13
41_Mar07
myv
41_Mar07_13
Иисус тердинзе весе ломантнень, кортась тенст: «Кунсолодо Монь эйсэ весе ды чарькодеде.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
erzya
rus
14
41_Mar07
myv
41_Mar07_14
Мезеяк истямо, кона сови ломаненть потс ушосто, аваньксэкс а тейсы сонзэ; аваньксэкс тейсы сонзэ се, мезе лиси ломаненть эйстэ.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
erzya
rus
15
41_Mar07
myv
41_Mar07_15
Кинь улить мариця пилензэ, – кунсолозо».
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
16
41_Mar07
myv
41_Mar07_16
Зярдо Иисус ломантнень вакссто совась кудос, тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ те валвелявксонть смусттензэ.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
erzya
rus
17
41_Mar07
myv
41_Mar07_17
Сон мерсь тенст: «Нать тыньгак истят а чарькодицят! Нать а чарькодтядо: мезе ушосто сови ломаненть потс, сенень сон кодаяк аваньксэкс а тееви?
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
erzya
rus
18
41_Mar07
myv
41_Mar07_18
Се сови аволь седеезэнзэ, сови пекезэнзэ, косто мейле ёртови ушов». Теньсэ Иисус яволявтызе весе ярсамопеленть ваньксэкс.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.
erzya
rus
19
41_Mar07
myv
41_Mar07_19
Иисус поладсь: «Мезе ломаненть эйстэ лиси, ансяк се аваньксэкс ломаненть теи.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
erzya
rus
20
41_Mar07
myv
41_Mar07_20
Эдь потсто, ломаненть седейстэ, тукшныть апаро арсемат, ускурямот-усксевемат, ломанень маштомат,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
erzya
rus
21
41_Mar07
myv
41_Mar07_21
саламот, сюпавчис правтомат, кежть, манчема, визькс тевть, сельмень сявадома, сялдомат-покордамот, эсь прянь верьга кандома, пеляскалема-ормазкалема.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
erzya
rus
22
41_Mar07
myv
41_Mar07_22
Весе неть зыянтнэ потсто лисить ды теить ломаненть аваньксэкс».
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
erzya
rus
23
41_Mar07
myv
41_Mar07_23
Галилеясто Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнес. Тосо Сон лоткась ве кудос, ды мелезэ ульнесь, кияк илязо сода Сонзэ самодо. Ансяк те Сонензэ эзь кекшеве.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
erzya
rus
24
41_Mar07
myv
41_Mar07_24
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
erzya
rus
25
41_Mar07
myv
41_Mar07_25
Эйстэнзэ марясь ве ава, конань тейтерезэ кирдевсь аванькс оймеялтсо. Авась сась ды прась Иисусонь пильгес, энялдсь Тензэ панемс тейтерензэ эйстэ идемевсенть. Се авась ульнесь аволь евреень, чачозель Сирофиникиясо.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
erzya
rus
26
41_Mar07
myv
41_Mar07_26
Иисус мерсь тензэ: «Васняяк эрявить андомс эйкакштнэ, – аволь вадря саемс кшинть эйкакшонь кедьстэ ды каямс киска левкснэнь».
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
erzya
rus
27
41_Mar07
myv
41_Mar07_27
Авась каршонзо мерсь: «Те виде, Азоро, ансяк кискатнеяк ярсыть столь ало эйкакшонь правтовт паморькстнэде».
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
erzya
rus
28
41_Mar07
myv
41_Mar07_28
Иисус мерсь тензэ: «Те валот кисэ азё седейоймамо марто; идемевсесь лиссь тейтереть эйстэ».
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
erzya
rus
29
41_Mar07
myv
41_Mar07_29
Авась сась кудов, неи: тейтерезэ мадезь тарка лангсо, идемевсесь кадызе сонзэ.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
erzya
rus
30
41_Mar07
myv
41_Mar07_30
Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнестэ ды таго мольсь Кемень ошонь модатнень трокс Галилеянь эрькенть ёнов.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
erzya
rus
31
41_Mar07
myv
41_Mar07_31
Тосо ветясть Тензэ амариця ды кундатозь кель ломань, энялдсть Иисуснэнь путомс лангозонзо кедензэ.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
erzya
rus
32
41_Mar07
myv
41_Mar07_32
Иисус саизе сонзэ ломантнеде ве ёнов, путынзе суронзо пилезэнзэ, сельгсь ды токизе келензэ.
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
erzya
rus
33
41_Mar07
myv
41_Mar07_33
Мейле варштась менельс, стакасто укстась ды мерсь: «Эффата», тень смустезэ: “Панжовт”.
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
erzya
rus
34
41_Mar07
myv
41_Mar07_34
Сеске панжтотсть сонзэ пилензэ, ды менсь келезэ, кармась ваньксстэ кортамо.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
erzya
rus
35
41_Mar07
myv
41_Mar07_35
Иисус кардынзе сынст теде ёвтнемадо. Ансяк, кода Сон а кардыль, сынь седеяк пек ёвтнильть.
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
erzya
rus
36
41_Mar07
myv
41_Mar07_36
Сынь пек дивсесть ды кортасть: «Весемесь, мезенть Сон теи, пек паро: натой амарицятненьгак теи марицякс, акортыцятненьгак – кортыцякс».
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
erzya
rus
37
41_Mar07
myv
41_Mar07_37
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar08
myv
null
Глава 8
Глава 8
erzya
rus
null
41_Mar08
myv
null
Неть читнестэ, зярдо промсть вельть ламо ломанть, ды а мезде ульнесь сыненст ярсамс, Иисус тердинзе эстензэ тонавтницянзо ды мерсь тенст:
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
erzya
rus
1
41_Mar08
myv
41_Mar08_1
«Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде.
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
erzya
rus
2
41_Mar08
myv
41_Mar08_2
Нолдындерясынь вачодо кудов, лавшомить ки лангсо, конат-конат эйстэст васолдо састь».
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
erzya
rus
3
41_Mar08
myv
41_Mar08_3
Тонавтницянзо кортасть каршонзо: «Кие тесэ, чаво таркасо, сынст андомс муи кшить?»
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
erzya
rus
4
41_Mar08
myv
41_Mar08_4
Сон кевкстинзе сынст: «Зяро тынк кшинк?» Сынь мерсть: «Сисем».
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
erzya
rus
5
41_Mar08
myv
41_Mar08_5
Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс. Саинзе сисем кшитнень, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь явшемс. Сынь явшизь ломантненень.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
erzya
rus
6
41_Mar08
myv
41_Mar08_6
Ульнесть сынст зярыя вишкине калнэсткак. Иисус чанстинзе-баславинзе, сынсткак мерсь явшемадо.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
erzya
rus
7
41_Mar08
myv
41_Mar08_7
Ломантне ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть сисем кептереть.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
erzya
rus
8
41_Mar08
myv
41_Mar08_8
Ярсыцятнеде ульнесть тосо нилешка тёжа.Иисус нолдынзе ломантнень.
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
erzya
rus
9
41_Mar08
myv
41_Mar08_9
Сонсь сеске тонавтницянзо марто озась венчес ды тусь Далманутань ёнксов.
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
erzya
rus
10
41_Mar08
myv
41_Mar08_10
Тосо Иисуснэнь састь фарисейтне, кармасть мартонзо пелькстамо ды Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ вешсть невтемс менельстэ тамашань тешкс.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
erzya
rus
11
41_Mar08
myv
41_Mar08_11
Сон, кувакасто укстазь, мерсь: «Мезень кисэ неень пингень ломантне вешить тешкс? Видестэ мерян тенк, сыненст тешкс максозь а ули».
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
erzya
rus
12
41_Mar08
myv
41_Mar08_12
Сон кадынзе сынст тоско, таго озась венчес ды тусь эрькенть омбоце чирев.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
erzya
rus
13
41_Mar08
myv
41_Mar08_13
Тонавтницянзо стувтсть мартост саемс кши, венчсэнть ульнесь мартост ансяк вейке сюкоро.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
erzya
rus
14
41_Mar08
myv
41_Mar08_14
Иисус кармавтсь тенст: «Ванодо, ванстодо прянк фарисеень ды Иродонь чапавтомадонть».
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
erzya
rus
15
41_Mar08
myv
41_Mar08_15
Тонавтницятне кортасть теде эсь ютковаст: «Улема, те ёвтазь секс, мекс минек марто арась кши?»
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
erzya
rus
16
41_Mar08
myv
41_Mar08_16
Иисус содась, мезде сынь кортасть, мерсь тенст: «Мекс кортнетядо кшинь аразденть? Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо ды а нетядо? Арази кевензазь яла седеенк?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
erzya
rus
17
41_Mar08
myv
41_Mar08_17
Сельме мартояк а нетядо? Пиле мартояк а марятадо? Нать мельсэнккак а ашти:
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
erzya
rus
18
41_Mar08
myv
41_Mar08_18
Зярдо Мон вете кшить синтринь вете тёжанень, зяро пешксе куйметь тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Ёвтасть тензэ: «Кемгавтово».
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
erzya
rus
19
41_Mar08
myv
41_Mar08_19
«Зярдо сисем кшисэ ниле тёжат андынь, зяро кептереть тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Мерсть: «Сисем».
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
erzya
rus
20
41_Mar08
myv
41_Mar08_20
«Кода эно тынь а чарькодтядо?» – Иисус таго кевкстинзе.
И сказал им: как же не разумеете?
erzya
rus
21
41_Mar08
myv
41_Mar08_21
Сынь састь Бетсаидас. Тосо ветясть Иисуснэнь сокор, энялдсть путомс лангозонзо кедензэ.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
erzya
rus
22
41_Mar08
myv
41_Mar08_22
Иисус сокоронть саизе кедте, ливтизе сонзэ велестэнть, сельгинзе сельмензэ, путынзе лангозонзо кедензэ, кевкстизе сонзэ: «Неят-арась мезеяк?»
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
erzya
rus
23
41_Mar08
myv
41_Mar08_23
Сон варштась ды мерсь: «Неян ломанть, конат теке чувтт, ансяк сынь ютыть».
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
erzya
rus
24
41_Mar08
myv
41_Mar08_24
Иисус таго путынзе кедензэ сельмензэ лангс, ды кармавтсь тензэ варштамс. Сон пичкась, кармась весень ваньксстэ нееме.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
erzya
rus
25
41_Mar08
myv
41_Mar08_25
Мейле Иисус кучизе сонзэ кудов, кармавтсь: «Велентень иля совсе ды киненьгак велесэ теде иля ёвтне».
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
erzya
rus
26
41_Mar08
myv
41_Mar08_26
Иисус тусь тонавтницянзо марто Филипень Кесариянь перька велетнес. Ки лангсо Сон кевкстинзе Эсь тонавтницянзо: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?»
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
erzya
rus
27
41_Mar08
myv
41_Mar08_27
Сынь мерсть каршозонзо: «Веенст Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият пазмарицятнень эйстэ вейкекс».
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
erzya
rus
28
41_Mar08
myv
41_Mar08_28
Сон кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршозонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят».
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
erzya
rus
29
41_Mar08
myv
41_Mar08_29
Сестэ Сон кардынзе сынст, киненьгак теде ёвтнемадо.
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
erzya
rus
30
41_Mar08
myv
41_Mar08_30
Мейле Иисус кармась тонавтомо эйсэст, кода Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
erzya
rus
31
41_Mar08
myv
41_Mar08_31
Теде Сон видьстэ ёвтнесь. Сестэ Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
erzya
rus
32
41_Mar08
myv
41_Mar08_32
Иисус велявтсь ды варштась тонавтницятнень лангс, Петрань кардазь, мерсь: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде».
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
erzya
rus
33
41_Mar08
myv
41_Mar08_33
Мейле тердинзе ломантнень тонавтницянзо марто, мерсь тенст: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
erzya
rus
34
41_Mar08
myv
41_Mar08_34
Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь ды Евангелиянть кисэ, се ванстсы сонзэ.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
erzya
rus
35
41_Mar08
myv
41_Mar08_35
Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть, теке марто вана эрямонзо ёмавтсы?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
erzya
rus
36
41_Mar08
myv
41_Mar08_36
Эли кодамо питне мейле максы ломанесь эсь эрямонзо идемань-рамамонь кисэ?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
erzya
rus
37
41_Mar08
myv
41_Mar08_37
Визделгадындеряй кияк Монь эйстэ ды Монь валтнэде неть авидечисэтнень ды пежетев неень пингень ломантнень икеле, седе визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь Тетянзо инексчисэ иневанькс ангелтнэнь марто».
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
erzya
rus
38
41_Mar08
myv
41_Mar08_38
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar09
myv
null
Глава 9
Глава 9
erzya
rus
null
41_Mar09
myv
null
Иисус мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: конат-конат тесэ аштицятнень эйстэ куломо а кенерить, кода несызь Пазонь Инязорксчинь самонть весе вийсэнзэ».
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
erzya
rus
1
41_Mar09
myv
41_Mar09_1