text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисусонь марятотсь кисэнзэ седеезэ, венстизе кедензэ, токадевсь эйзэнзэ, мерсь: «Ули мелем, ванськадт». | Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | erzya | rus | 41 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_41 |
Ансяк Сон истя мерсь, проказась сэредицянть сеске кадызе, ды ломанесь ванськадсь. | После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | erzya | rus | 42 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_42 |
Сэредицянть туемадо икеле, Иисус пек кармавтсь тензэ: | И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | erzya | rus | 43 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_43 |
«Вант, киненьгак теде мезтькак иля ёвтне. Азё попнэнь ды ванкшновтык прят. Теде мейле ванськадомат кисэ кандт Пазонтень казне. Истя эряви теемс Моисеень Коенть коряс. Теньсэ тон невтьсак ломантненень эсь шумбралгадомат». | и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | erzya | rus | 44 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_44 |
Тона ансяк лиссь тосто ды кармась весенень ёвтнеме ды сравтнеме кулянть эсь ванськадомадонзо. Тень кувалма Иисус натой ошонтеньгак ломанень сельме икельга а совиль. Сон кадовкшнось ошонть ушосо, ломантеме таркасо. Ды тезэньгак сакшность Тензэ ломанть эрьва ёндо. | А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | erzya | rus | 45 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_45 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 41_Mar02 | myv | null |
Зярыя чинь ютазь, Иисус таго сась Капернаумс. Кулясь кудов Сонзэ велявтомадо куроксто срадсь ошканть. | Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. | erzya | rus | 1 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_1 |
Курок пурнавсть истя ламо ломанть, натой кудонть потсояк, ушосояк эзь кадово тарка. Сон кортась тенст Кенярксов кулядонть. | Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. | erzya | rus | 2 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_2 |
Те шкастонть ниле ломанть кандсть Тензэ катар ормасо*а сэредиця. | И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; | erzya | rus | 3 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_3 |
Ламо ломантнень улемадо сынь Иисусонь малав эзть ютаво, секс кузсть кудонть лангс, штавтызь вельтявксонть, тейсть варя Иисусонь аштема тарканть коряс ды мадезь аштиця сэредицянть ацамонек-мезнек верде нолдызь Сонзэ икелев. | и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. | erzya | rus | 4 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_4 |
Зярдо Иисус неизе сынст кемемаст, Сон мерсь сэредицянтень: «Эйдем, нолдазь тонь пежететь». | Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. | erzya | rus | 5 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_5 |
Сесэ ульнесть озадо зярыя Койс тонавтыцят, конат арсесть эськаст: | Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: | erzya | rus | 6 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_6 |
«Мекс Сон истя Пазонть нарьги-покорды? Кинень, Паздонть башка, нолдавить пежетне?» | что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | erzya | rus | 7 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_7 |
Иисус оймесэнзэ марясь, мезде сынь арсить, ды мерсь тенст: «Мекс тынь истя эсь седейсэнк арсетядо? | Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? | erzya | rus | 8 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_8 |
Мезесь седе шождыне, меремс катардыцянтень*б: “Нолдавить тонь пежететь”, эли меремс: “Стяк, саик ацамот, ды якак”? | Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? | erzya | rus | 9 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_9 |
Истя тынь содадо, масторлангсо Ломантнень Цёранть ули азорксчизэ пежетень нолдамскак». Теде мейле пшкадсь катардыцянтень: | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: | erzya | rus | 10 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_10 |
«Кортан теть: стяк, саить ацамот ды азё кудов». | тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | erzya | rus | 11 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_11 |
Вана цёрась сеске стясь, саинзе ацамонзо, тусь весень сельме икеле. Секс весе пек дивсесть, шнасть Пазонть, кортасть: «Минь пингезэнек истямо эзинек некшне!» | Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. | erzya | rus | 12 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_12 |
Иисус таго лиссь эрьке чирес. Ламо ломанть састь мельганзо, ды Сон тонавтсь эйсэст. | И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. | erzya | rus | 13 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_13 |
Ки ланга ютамсто Сон неизе Левинь, Алфеень цёранзо, кона аштесь озадо каявксонь пурнамо кудонть вакссо. Иисус мерсь тензэ: «Мольть Монь мельга». Се стясь ды тусь мельганзо. | Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. | erzya | rus | 14 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_14 |
Мейле Иисус ярсась Левинь кудосо. Столь экшсэ Сонзэ ды тонавтницянзо марто аштесть каявксонь ламо пурныцяткак ды пежетев лия ломантькак. Сонзэ свал ульнесть мельганзо ламо молицят. | И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. | erzya | rus | 15 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_15 |
Койс тонавтыцятне ды фарисейтне неизь Иисусонь каявксонь пурныця ды пежетев ломань марто ярсамсто. Сестэ сынь мерсть тонавтницянстэнь: «Кода истя Сон ярсы-сими каявксонь пурныця ды лия пежетев ломань марто вейсэ?» | Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? | erzya | rus | 16 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_16 |
Тень марязь, Иисус мерсь тенст: «Ормаменстиця эряви сэредицянень, аволь шумбра ломаннень. Мон сынь тердеме велявтомс Пазонтень пежетевтнень, аволь видечисэтнень». | Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | erzya | rus | 17 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_17 |
Иоаннонь тонавтницятне ды фарисеенсетнеяк постовасть. Ламот сакшность Иисуснэнь ды кевкстнесть: «Мекс Иоаннонь ды фарисеень тонавтницятне постовить, теке шкастонть Тонь тонавтницят пост а кирдить?» | Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? | erzya | rus | 18 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_18 |
Иисус мерсь тенст: «Нать кирдеви пост свадьбань инжетненень, зярс урьвакстыцясь мартост? Зярдо мартост урьвакстыцясь, сестэ сынь а постовавить. | И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, | erzya | rus | 19 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_19 |
Сы шка, зярдо урьвакстыцясь ули саезь юткстост, сестэ, сеть читнестэ, сыньгак кармить постовамо. | но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | erzya | rus | 20 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_20 |
Кияк ташто оршамос а панды апак озавто од коцтонь панкс, – истямо панксось сезьсы таштонть, ды тееви седеяк покш варя. | Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | erzya | rus | 21 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_21 |
Од винаяк кияк а кайси ташто кедень кескавс. Бути истя теят, сестэ винась сезьсы кеденть, винаськак, кескавоськак ёмить. Секскак од винась эряви каямс од кедень кескавс». | Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. | erzya | rus | 22 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_22 |
Весть савсь Иисуснэнь оймсема чистэ ютамс сюро паксява. Сонзэ тонавтницятне ки ланга молемстэ кармасть сезнеме сюропрят. | И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. | erzya | rus | 23 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_23 |
Фарисейтне кевкстизь Сонзэ: «Вант, мекс сынь оймсема чине теить сень, мезе а мереви теемс те чистэнть?» | И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? | erzya | rus | 24 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_24 |
Сон кевкстинзе сынст: «Тынь нать зярдояк эзиде ловно седе, мезе тейсь Давид инязорось, зярдо сон ды сонзэ мартонзотнеяк вачомкшность, арасель ярсамопелест? | Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? | erzya | rus | 25 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_25 |
Сон Авиатар попонь прявтонть пингестэ совась Пазонь кудос ды ярсась тосо Пазонть икелев путозь кшитнеде ды макссь мартонзотнененьгак, куш сындест, попто башка, киненьгак а меревиль ярсамс». | как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? | erzya | rus | 26 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_26 |
Мейле мерсь тенст: «Оймсема чись теезь ломанень кисэ, аволь ломанесь оймсема чинь кисэ. | И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; | erzya | rus | 27 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_27 |
Тень кувалма Ломантнень Цёрась оймсема чинть лангсояк азоро». | посему Сын Человеческий есть господин и субботы. | erzya | rus | 28 | 41_Mar02 | myv | 41_Mar02_28 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 41_Mar03 | myv | null |
Иисус таго сась синагогав. Тосо ульнесь цёра, конань кедезэ коськезель. | И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | erzya | rus | 1 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_1 |
Фарисейтне тосо пек вансть Иисус мельга, шумбралгавтсы-арась цёранть оймсема чистэ. Сынь вешнесть Сонзэ чумондомань тувтал. | И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | erzya | rus | 2 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_2 |
Сон мерсь коське кедь ломанентень: «Стяк ды арак икелев». | Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | erzya | rus | 3 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_3 |
Мейле кевкстинзе: «Мезе теема оймсема чине, паро эли берянь? Идемс эрямонть эли ёмавтомс?» Сынь чатьмонсть. | А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | erzya | rus | 4 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_4 |
Сестэ Сон кежевстэ варштась лангозост, пек ризнэзевсь калгодо седеест кувалт ды мерсь се ломанентень: «Венстик кедеть». Сон венстизе, ды кедезэ теевсь таго шумбракс, омбоценть кондямокс. | И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | erzya | rus | 5 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_5 |
Тосто лисемадо мейле, фарисейтне вейсэ Иродонь ломантнень марто сеске пурнасть промкс, кармасть арсеме, кода маштомс Иисусонь. | Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | erzya | rus | 6 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_6 |
Иисус тусь эсь тонавтницянзо марто эрьке чирес. Мельганзо мольсть ламо ломанть Галилеясто, Иудеясто, | Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | erzya | rus | 7 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_7 |
Ерусалимстэ, Идумеясто ды Иордан леень тона пельдеяк, натой Тир марто Сидононь ёнкстнэстэяк. Кулясь сонзэ тевтнеде срадсь эрьва кува, ламо ломантне пертьпельде ютасть тензэ. | Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | erzya | rus | 8 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_8 |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | erzya | rus | 9 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_9 |
|
Сон ламотнень се чистэнть шумбракс теинзе, секс сэредицятне ансяк сонзэ эйс токадевемань кисэ пек эцесть ёнонзо. Сон мерсь тонавтницянстэнь кирдемс аноксто тензэ венченть сень кисэ, иляст карма ломантне ваксозонзо пек эцеме. | Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | erzya | rus | 10 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_10 |
Аванькс оймеялтнэяк, сонзэ неезь, пракшность икелензэ ды пижнесть: «Тон Пазонть Цёразо!» | И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | erzya | rus | 11 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_11 |
Иисус эйсэст кежевстэ кардась, иляст ёвтне, кие сон. | Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | erzya | rus | 12 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_12 |
Мейле Иисус кузсь пандо пряс, тердинзе Эстензэ кочказь кемгавтовотнень. Сынь тусть мартонзо. | Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | erzya | rus | 13 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_13 |
Сон путынзе неть кемгавтовотнень улемс свал мартонзо, кучнемс сынст Кенярксов кулянть ёвтнеме | И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | erzya | rus | 14 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_14 |
ды максомс тенст азорксчи шумбралгавтнемс ормадо ды пансемс идемевстнень. | и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | erzya | rus | 15 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_15 |
Вана неть кемгавтовотнень лемест: Симон, конанень Иисус путсь лем Петра, | [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | erzya | rus | 16 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_16 |
Зеведеень Яков ды Иоанн ялаксозо, – сыненст Сон путсь лем Боанергес, лиякс: Пурьгинень зэрть цёрат, – | Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы', | erzya | rus | 17 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_17 |
Андрей, Филип, Бартоломей, Матвей, Фома, Алфеень цёразо Яков, Таддей, Симон Кананит | Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | erzya | rus | 18 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_18 |
ды Искариотонь Иуда, кона мейле миизе Иисусонь. | и Иуду Искариотского, который и предал Его. | erzya | rus | 19 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_19 |
Зярдо Иисус ды тонавтницятне састь кудов, тозо таго промсть ламо ломанть, секс Сонензэ тонавтницянзо марто натой ярсамскак а зярдоль. | Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | erzya | rus | 20 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_20 |
Кода теде марясть малавикс инеськензэ*а, састь тов Иисусонь саеме. Сынь кортасть, Сон, нать, превстэ лиссь. | И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | erzya | rus | 21 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_21 |
Вана Ерусалимстэ сазь Койс тонавтыцятне кортасть: «Сонзэ эйсэ Вельзевул, Сон идемевстнень прявтост вийсэ панси идемевсть». | А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | erzya | rus | 22 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_22 |
Сестэ Иисус сынст тердинзе Эстензэ ды кортась тенст валвелявкссо: «Кода истя Сатанантень паневи эсь прязо? | И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | erzya | rus | 23 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_23 |
Вана мастороськак а ванстови, явовиндеряй пельксэнь пелькс ды тюрьгадындеряй эсь юткованзо. | Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | erzya | rus | 24 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_24 |
Кудораськеськак, конасонть свал шкань пелькстамот, а ванстови. | и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | erzya | rus | 25 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_25 |
Истя Сатанаськак стиндеряй эсензэ каршо ды виезэ явовиндеряй кавтов, кодаяк сестэ сон а кирдеви, сонензэ сась пе. | и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | erzya | rus | 26 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_26 |
Кияк виев ломанень кудоскак а эцеви ды киненьгак сонзэ ули-парозо а нельгеви, бути васняяк виевенть а сюлмсесы. Мейле ансяк сон саласы весе ули-паронзо. | Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | erzya | rus | 27 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_27 |
Видестэ кортан тенк: эрьва кодамо пежетть ды Пазонь сялдомат-покордамот, кода ансяк авольть сялдо-покорда, нолдавить ломантненень. | Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | erzya | rus | 28 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_28 |
Бути вана кияк ёвты сялдома-покордамо вал Пазонь Оймеялтонть лангс, сень пежетесь зярдояк а нолдави. Се ломаненть лангс кадови пингеде пингень чумондома». | но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | erzya | rus | 29 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_29 |
Сон истя мерсь тенст секс, мекс сынь кортасть, келя Сонзэ потсо аванькс оймеялт. | [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | erzya | rus | 30 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_30 |
Тов састь Иисусонь авазо, братонзо. Кудонтень эзть соваво, кучсть Сонзэ тердеме. | И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | erzya | rus | 31 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_31 |
Сонзэ перька озадо аштесть ломанть, сынь ёвтасть Тензэ: «Вана Тонь ават, братот ды сазорот ушосо вешнить Эйсэть». | Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | erzya | rus | 32 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_32 |
Сон мерсь каршост: «Кие Монень ава, кить Монень братт?» | И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | erzya | rus | 33 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_33 |
Сестэ варштась перьканзо озадо аштицятнень лангс, мерсь: «Вана Монь авам ды братон! | И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | erzya | rus | 34 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_34 |
Кие топавты Пазонть мелензэ, се Монь братом, сазором ды авам». | ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | erzya | rus | 35 | 41_Mar03 | myv | 41_Mar03_35 |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 41_Mar04 | myv | null |
Иисус таго кармась тонавтомо эрьке чиресэ. Ваксозонзо промсть истя ламо ломанть, Сонензэ савсь натой венчес озамс, уемс аламодо ве ёнов, аштемс эрькесэнть. Весе ломантне аштесть эрькенть чиресэ. | И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. | erzya | rus | 1 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_1 |
Сон тонавтсь эйсэст ламос валвелявкссо. Тонавтомсто кортась тенст: | И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: | erzya | rus | 2 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_2 |
«Кунсолодо: вана видицясь лиссь видеме. | слушайте: вот, вышел сеятель сеять; | erzya | rus | 3 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_3 |
Видемстэ лиссь истя: конат-конат видьмекстнэ прасть ки чирес. Ливтясть нармунть ды кочксизь сынст. | и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. | erzya | rus | 4 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_4 |
Лиятне прасть кевев таркас, косо модась аламоль, ды сынь курок лиссть, секс мекс модась ульнесь аволь сэрей. | Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; | erzya | rus | 5 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_5 |
Зярдо чизэ кармась пидеме, сестэ сынь пужсть ды коськсть, секс мекс юрост-корёност ульнесть аволь кеметь. | когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. | erzya | rus | 6 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_6 |
Лиятне прасть кирмалав юткс; кассть кирмалавтнэ ды сынст лепштизь, секскак видьмекст сынь эзть максо. | Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. | erzya | rus | 7 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_7 |
Лиятне прасть паро модас, сеть лиссть, кассть ды макссть видьмекст: кона колоньгеменень кирда, кона кодгеменень кирда, кона сядонь кирда». | И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. | erzya | rus | 8 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_8 |
Теде мейле мерсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 9 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_9 |
Зярдо ломантне тосто тукшность, кемгавтовотне ды лия тонавтницянзо кевкстизь Иисусонь те валвелявксонть смусттензэ. | Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. | erzya | rus | 10 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_10 |
Сон мерсь тенст: «Тыненк максозь чарькодемс Пазонь Инязорксчинть салавачись, ансяк ве ёнотненень весемесь ёвтневи валвелявкссо. | И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; | erzya | rus | 11 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_11 |
Вана секс сынь ванозь ваныть ды ялатеке а неить,
кунсолозь кунсолыть ды ялатеке а чарькодить.
Пазонтеньгак а велявтыть, ды пежетесткак а нолдавить». | так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. | erzya | rus | 12 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_12 |
Мейле кевкстинзе сынст: «Арази тыньгак а чарькодьсынк те валвелявксонть смустензэ? Кода эно чарькодьсынк весе лия валвелявкстнэнь? | И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? | erzya | rus | 13 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_13 |
Видицясь види вал. | Сеятель слово сеет. | erzya | rus | 14 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_14 |
Улить ломанть, конат молить ки чирес видезенть ёнов. Сынь ансяк марясызь валонть, сы тенст Сатанась ды саласы седеезэст видезенть. | [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. | erzya | rus | 15 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_15 |
Лиятне, кода видезесь кевев таркас: неть ломантне марясызь валонть, сеске кенярдозь сайсызь седеезэст. | Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | erzya | rus | 16 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_16 |
Ансяк юрост-корёност аволь кеметь, секскак сынь аштить аволь кувать. Зярдо сы тенст се валонть кисэ кодамояк стакачи эли пансема, сынь сеске потыть кемемастост. | но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. | erzya | rus | 17 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_17 |
Лиятне, кода кирмалав юткс видезесь: сынь марясызь валонть, | Посеянное в тернии означает слышащих слово, | erzya | rus | 18 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_18 |
Ансяк те пингень мелявкстнэ, сюпавчис правтомась ды лия арсематне совить эйзэст ды лепштясызь валонть, ды сон видьмекст а канды. | но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. | erzya | rus | 19 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_19 |
Улить ломанть, конат молить паро модас видезенть ёнов: сынь валонть марясызь, сайсызь ды видьмекст кандыть, – кона колоньгеменень кирда, кона кодгеменень кирда, кона сядонь кирда». | А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. | erzya | rus | 20 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_20 |
Мейле Иисус кевкстинзе: «Лампиненть нать совавтнесызь кудос кедьге алов эли удома эзем алов путомань кисэ? Мекевланк, сонзэ путнесызь лампань кирдема таркас. | И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | erzya | rus | 21 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_21 |
Эдь мезеяк арась истямо салавань, конась аволь лисе лангс, ды мезеяк арась истямо кекшезь, конась аволь тееве содавиксэкс. | Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. | erzya | rus | 22 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_22 |
Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | Если кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 23 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_23 |
Таго кортась тенст: «Мезе марятадо – кирдинк мельсэнк! Кодамо онкссо онкстатадо, истямосо тыненккак онкстазь ули, мик седе ламояк максови тенк, кить кунсолыть. | И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. | erzya | rus | 24 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_24 |
Кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули». | Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. | erzya | rus | 25 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_25 |
Таго Иисус мерсь: «Пазонть Инязорксчизэ моли истямо тев ёнов. Ломанесь видсь пакся. | И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, | erzya | rus | 26 | 41_Mar04 | myv | 41_Mar04_26 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.