text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тонавтницянзо прасть покш ризксэс ды кармасть вейке-вейкест мельга кевкстнеме: «Азоро, те уш аволь мон?»
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
erzya
rus
22
40_Mat26
myv
40_Mat26_22
Сон мерсь каршост: «Монь мисамам се ломанесь, кона Монь марто вейсэ навизе ваканс кшинть.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
erzya
rus
23
40_Mat26
myv
40_Mat26_23
Ломантнень Цёрась Эсь эрямо кинзэ прядсы истя, кода теде ёвтазь Пазонь Сёрмадовкссо. Ансяк кодамо зыян пры се ломаненть лангс, кона мисы Ломантнень Цёранть! Седе паро улевель, бути те ломанесь аволь чачояк».
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
erzya
rus
24
40_Mat26
myv
40_Mat26_24
Сестэ мииця Иудаськак кевкстизе сонзэ: «Тонавтыця, те уш аволь мон?» Иисус мерсь тензэ: «Тень ёвтык тонсь».
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
erzya
rus
25
40_Mat26
myv
40_Mat26_25
Ярсамсто Иисус сайсь кши, чанстизе-баславизе, синтризе, ды тонавтницянзо ланга явшемстэ мерсь: «Саинк ды ярсадо, те Монь рунгом».
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
erzya
rus
26
40_Mat26
myv
40_Mat26_26
Мейле сайсь кече, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, максызе тенст ды мерсь: «Весе симеде эйстэнзэ:
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
erzya
rus
27
40_Mat26
myv
40_Mat26_27
Те Монь вересь, Пазонть марто од вейсэньлувонь*а верь, кона валови весень пежетест нолдамонь кисэ.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
erzya
rus
28
40_Mat26
myv
40_Mat26_28
Кортан тенк: те шкадонть мейле Мон а карман симеме винаумарень винадо се чинть самс, зярдо карман симеме мартонк од винадо Монь Тетянь Инязорксчисэнть».
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
erzya
rus
29
40_Mat26
myv
40_Mat26_29
Мейле сынь моравтсть ды тусть Ойумарькс пандо лангов.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
erzya
rus
30
40_Mat26
myv
40_Mat26_30
Сестэ Иисус мерсь тенст: «Те вестэнть тынь весе потатадо Монь эйстэ, эдь Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазь истя: “Мон маштса ваныцянть, ды стадань реветне срадыть”.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
erzya
rus
31
40_Mat26
myv
40_Mat26_31
Седе мейле, зярдо Мон улян кулозьстэ вельмевтезь, тынденк икеле молян Галилеяв».
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
erzya
rus
32
40_Mat26
myv
40_Mat26_32
Петра мерсь каршонзо: «Кадык весе лиятне потыть эйстэть, мон истя зярдояк а теян!»
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
erzya
rus
33
40_Mat26
myv
40_Mat26_33
Иисус мерсь тензэ: «Видестэ кортан теть: те вестэнть атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ».
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
erzya
rus
34
40_Mat26
myv
40_Mat26_34
Петра мерсь тензэ: «Зярдояк а каяса прям Эйстэдеть, куш куломс тень савозо мартот!» Истя кортасть весе лия тонавтницятнеяк.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
erzya
rus
35
40_Mat26
myv
40_Mat26_35
Сестэ Иисус тонавтницянзо марто пачкодсь ве таркас, конань лемезэ Гетсимания. Сон мерсь тонавтницянстэнь: «Аштеде тесэ, зярс Мон молян ды ознан тосо».
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
erzya
rus
36
40_Mat26
myv
40_Mat26_36
Мартонзо саинзе Петрань ды кавонест Зеведеень цёратнень. Сонензэ прась ризкс ды седей сэредькс,
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
erzya
rus
37
40_Mat26
myv
40_Mat26_37
ды Сон мерсь тенст: «Оймем куломс ризны. Аштеде тесэ Монь марто, ды илядо удо».
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
erzya
rus
38
40_Mat26
myv
40_Mat26_38
Сон тусь аламодо ве ёнов, прась сэрьсэнзэ мода лангс ды ознось: «Тетяй, улиндеряй те теевемашка, ютавтык те пиштемань кеченть Монь вакска! Ансяк топавтовозо Тонь мелесь, аволь Монсесь».
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
erzya
rus
39
40_Mat26
myv
40_Mat26_39
Иисус сась тонавтницянзо ваксс ды муинзе сынст удомсто. Сон мерсь Петранень: «Тынь Монь марто мик ве часкак апак удо эзиде кирдеве?
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
erzya
rus
40
40_Mat26
myv
40_Mat26_40
Илядо удо, ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас. Тынк оймесь анок паронтень, ансяк обуцянк-коронк лавшо».
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
erzya
rus
41
40_Mat26
myv
40_Mat26_41
Иисус таго тусь, омбоцеде ознось: «Тетяй, бути а ютавтови Монь вакска те пиштемань кечесь, Монень апак симе, сестэ кадык топавтови Тонь мелесь!»
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
erzya
rus
42
40_Mat26
myv
40_Mat26_42
Зярдо велявтсь, таго стардынзе сынст удомсто: сельмест конявильть.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
erzya
rus
43
40_Mat26
myv
40_Mat26_43
Сон кадынзе сынст, таго тусь ды колмоцеде ознось секе валтнэсэ.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
erzya
rus
44
40_Mat26
myv
40_Mat26_44
Мейле сась тонавтницянзо ваксс ды мерсь тенст: «Тынь яла удотадо ды оймсетядо! Вана сась се шкась, зярдо Ломантнень Цёрась максозь ули пежетевень кедьс.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
erzya
rus
45
40_Mat26
myv
40_Mat26_45
Стядо, адядо! Вана Монь миицясь малазонок сась».
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
erzya
rus
46
40_Mat26
myv
40_Mat26_46
Иисусонь кортамо шкастонть сась Иуда, кемгавтовотнень ютксто вейкесь. Сонзэ марто састь попонь покштнэнь ды прявтнэнь пельде кучозь ламо ломанть торо ды цётмар марто.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
erzya
rus
47
40_Mat26
myv
40_Mat26_47
Иуда миицясь икелев кортась мартост тешкстэнть: «Конань мон паласа, се Сон, саинк Сонзэ».
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
erzya
rus
48
40_Mat26
myv
40_Mat26_48
Сон сеске мольсь Иисус ваксс ды мерсь: «Шумбрачи, тонавтыця!» — ды палызе Сонзэ.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
erzya
rus
49
40_Mat26
myv
40_Mat26_49
Иисус мерсь тензэ: «Ялгай, мекс тон сыть?» Сестэ лиятнеяк састь Иисус ваксс, каявсть лангозонзо ды кундызь Сонзэ.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
erzya
rus
50
40_Mat26
myv
40_Mat26_50
Сестэ вейкесь Иисус мартотнень ютксто таргизе торонзо, вачкодизе попонь прявтонь важонть ды керизе пилензэ.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
erzya
rus
51
40_Mat26
myv
40_Mat26_51
Иисус мерсь тензэ: «Путык торот кундозонзо! Эрьвась, торонь кепедицясь, тородо кулыяк.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
erzya
rus
52
40_Mat26
myv
40_Mat26_52
Эли тон арсят, Монень а вешеви Тетянь кедьстэ лезкс? Сон сеске кучоволь кемгавтово ушмот ангелт ды седе ламояк!
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
erzya
rus
53
40_Mat26
myv
40_Mat26_53
Ансяк кода сестэ топавтовить Пазонь Сёрмадовкстнэ истя улемадонть?»
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
erzya
rus
54
40_Mat26
myv
40_Mat26_54
Мейле Иисус мерсь пурнавозь цёратненень: «Мекс тынь сыде Монь саеме торо ды цётмар марто, теке салыця-маштниця мельга? Эрьва чистэ Мон озадолинь мартонк Пазонь кудосо, тонавтынь эйсэнк, ды тынь Монь эзимизь сае.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
erzya
rus
55
40_Mat26
myv
40_Mat26_55
Ансяк ней весе те истя теевсь пазмарицянь сёрмадовкстнэнь топавтомга».Сестэ весе тонавтницянзо кадызь Сонзэ ды оргодсть.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
erzya
rus
56
40_Mat26
myv
40_Mat26_56
Иисусонь кундыцятне саизь Сонзэ, ветизь Кайафа попонь прявтонть кудос. Тозонь уш пурнавсть Койс тонавтыцятне ды прявтнэ.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
erzya
rus
57
40_Mat26
myv
40_Mat26_57
Петра мольсь мельганзо ве ёно попонь прявтонь пирявтонть потс пачкодемс ды совась тозонь. Тосо сон озась ванстыцятнень юткс ваномо, мейсэ весе те прядови.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
erzya
rus
58
40_Mat26
myv
40_Mat26_58
Попонь покштнэ, прявтнэ ды весе Инепромксоськак вешнесть Иисусонь каршо кенгелема яволявкст сонзэ маштомга
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
erzya
rus
59
40_Mat26
myv
40_Mat26_59
ды эзть мукшно, куш ламо сакшность кенгели яволявтыцят, ялатеке чумонзо эзть муе. Окойники састь кавто кенгели яволявтыцят
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
erzya
rus
60
40_Mat26
myv
40_Mat26_60
ды мерсть: «Те ломанесь кортась: “Монень Пазонь кудось калавтови ды колмо чис одс стявтови”».
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
erzya
rus
61
40_Mat26
myv
40_Mat26_61
Сестэ попонь прявтось стясь ды кевкстизе Иисусонь: «Мекс чатьмонят? Мекс мезеяк а ёвтат чумондомаст каршо?»
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
erzya
rus
62
40_Mat26
myv
40_Mat26_62
Иисус ялатеке чатьмонсь. Таго попонь прявтось мерсь Тензэ: «Эри Пазонть сельмензэ икеле энялдан теть: ёвтак видьстэ тенек: алкукс Тон — Пазонь кучовт Идицясь, Пазонь Цёрась?»
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
erzya
rus
63
40_Mat26
myv
40_Mat26_63
Иисус мерсь тензэ: «Тень ёвтык тонсь. А вана Мон ёвтан тенк: курок тынь несынк Ломантнень Цёранть Весеменькирдинть вить ёно озадо аштемстэ ды менелень пельтнень лангсо самсто».
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
erzya
rus
64
40_Mat26
myv
40_Mat26_64
Сестэ попонь прявтось сезизе оршамонзо ды серьгедсь: «Сон Пазонть эйсэ нарьги-покорды! Мезекс тенек лия яволявтыцятне? Вана ней тынсь маринк Пазонть лангсо нарьгамонзо!
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
erzya
rus
65
40_Mat26
myv
40_Mat26_65
Кода арсетядо: мезе теемс мартонзо?» Сынь мерсть каршонзо: «Сон чумо ды секскак эряви маштомс».
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
erzya
rus
66
40_Mat26
myv
40_Mat26_66
Теде мейле кармасть чамазонзо сельгенеме ды чавомонзо, лиятне кайсесть Тензэ чама ланга
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
erzya
rus
67
40_Mat26
myv
40_Mat26_67
ды кортасть: «Содык, Пазонь кучовт Идиця, кие риштинзеть?»
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
erzya
rus
68
40_Mat26
myv
40_Mat26_68
Петра аштесь озадо попонь прявтонь пирявтонть потсо, зярдо мольсь ваксозонзо ве важо ава ды мерсь: «Тонгак ульнить Галилеянь Иисус марто».
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
erzya
rus
69
40_Mat26
myv
40_Mat26_69
Сон весемень икеле каизе прянзо: «Аздан, мезть тон кортат».
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
erzya
rus
70
40_Mat26
myv
40_Mat26_70
Орта ушов лисемстэ Петрань неизе лия важо ава, кона мерсь тосо аштицятненень: «Теяк ульнесь Назаретэнь Иисус марто».
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
erzya
rus
71
40_Mat26
myv
40_Mat26_71
Сон таго каизе прянзо ды божазь-пежетькстазь мерсь: «Пежеть, мон а содаса те ломаненть!»
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
erzya
rus
72
40_Mat26
myv
40_Mat26_72
Аламо шкань ютазь тосо аштицятне мольсть Петранень ды мерсть: «Алкукс, тонгак сынст ютксто: кортавксот кувалт содават!»
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
erzya
rus
73
40_Mat26
myv
40_Mat26_73
Сестэ сон кармась сюдомо ды божамо-пежетькстамо: «Мон аздаса те ломаненть!» Сеске моразевсь атякш.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
erzya
rus
74
40_Mat26
myv
40_Mat26_74
Петрань мельс ледсть Иисусонь ёвтавт валтнэ: «Атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ». Сон лиссь ушов ды кармась риксэ авардеме.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
erzya
rus
75
40_Mat26
myv
40_Mat26_75
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat27
myv
null
Глава 27
Глава 27
erzya
rus
null
40_Mat27
myv
null
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat28
myv
null
Глава 28
Глава 28
erzya
rus
null
40_Mat28
myv
null
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА
erzya
rus
null
41_Mar01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
41_Mar01
myv
null
Пазонь Цёрадонть, Иисус Христосто, Кенярксов кулясь ушодови истя,
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
erzya
rus
1
41_Mar01
myv
41_Mar01_1
кода сёрмадозь пазмарицятнень вельде: «Вана Тонь самодо икеле кучса Монсень кулянь кандыцям, сон анокстасы кинть Тонь туртов».
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
erzya
rus
2
41_Mar01
myv
41_Mar01_2
«Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель: Анокстадо Азоронтень ки! Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь!»
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
erzya
rus
3
41_Mar01
myv
41_Mar01_3
Истя лисськак. Нававтыця-Лемдиця Иоанн ульнесь чаво мода лангсо. Сон тердсь ломантнень велявтомс Пазонтень ды нававтомс-лемдемс прянть пежетень*а нолдамонть кисэ.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
erzya
rus
4
41_Mar01
myv
41_Mar01_4
Сакшность тензэ ламо ломанть Иудеянь масторонть весе ёнкстнэстэ ды Ерусалимстэ. Сынь видькстасть пежетест коряс, ды Иоанн нававтсь-лемдсь весе эйсэст Иордан лейсэ.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
erzya
rus
5
41_Mar01
myv
41_Mar01_5
Иоанн оршазель верблюдонь понань оршамосо ды карксазель кшнань каркссо. Сон ярснесь паксянь цирькундо ды идем мекшень медте.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
erzya
rus
6
41_Mar01
myv
41_Mar01_6
Сон ёвтнесь: «Мельган Сыцясь мондень пек седе виев, мон а маштован, мик комазь, карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
erzya
rus
7
41_Mar01
myv
41_Mar01_7
Мон тынк нававтынь ведьсэ, Сон карми тынк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо».
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
erzya
rus
8
41_Mar01
myv
41_Mar01_8
Неть читнестэ Иисус сась Галилеянь Назарет ошсто ды нававтызе прянзо Иоаннонь кедьстэ Иордан лейсэ.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
erzya
rus
9
41_Mar01
myv
41_Mar01_9
Сонзэ ведьстэ лисемстэ Иоанн сеске неизе, кода менелесь панжовсь ды Иневанькс Оймеялтось гулькакс валгсь Сонзэ лангс.
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
erzya
rus
10
41_Mar01
myv
41_Mar01_10
Менельстэнть каятотсь вайгель: «Тон Монь вечкевикс Цёрам, Тон Монь кенярксом».
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
erzya
rus
11
41_Mar01
myv
41_Mar01_11
Теде мейле Оймеялтось ветизе Иисусонь чаво модас.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
erzya
rus
12
41_Mar01
myv
41_Mar01_12
Сон ульнесь чаво модасонть идем ракша ютксо ниленьгемень чить. Тосо Сатанась снартнесь совавтомс Сонзэ пежетьс, ансяк ангелтнэ Иисуснэнь лездасть.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
erzya
rus
13
41_Mar01
myv
41_Mar01_13
Иоаннонь пекстамодо мейле Иисус сась Галилеяв ды ёвтнесь весенень Кенярксов куля Пазонь Инязорксчиденть.
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
erzya
rus
14
41_Mar01
myv
41_Mar01_14
Сон кортась: «Шкась топодсь, Пазонь Инязорксчись сась малав, – велявтодо пежетнеде ды кемеде Евангелиянтень».
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
erzya
rus
15
41_Mar01
myv
41_Mar01_15
Галилеянь эрьке чирева ютамсто Иисус неинзе Симононь ды сонзэ ялаксонзо Андреень, конат ведьс ёртыльть калонь кундамопельть, эдь сынь ульнесть калонь кундыцят.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
erzya
rus
16
41_Mar01
myv
41_Mar01_16
Иисус мерсь тенст: «Адядо мартон, – Мон тейтядызь ломанень кундсицякс».
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
erzya
rus
17
41_Mar01
myv
41_Mar01_17
Сынь нейке кадызь кундамопелест ды тусть мартонзо.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
erzya
rus
18
41_Mar01
myv
41_Mar01_18
Аламошка таркань ютазь, Сон неинзе Яковонь ды Иоаннонь, Зеведеень цёратнень; сынь аштильть венчсэ, витильть-петильть калонь кундамопелест.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
erzya
rus
19
41_Mar01
myv
41_Mar01_19
Иисус сынсткак сеске тердинзе. Сынь кадызь Зеведей тетяст сиведезь важотнень марто венчентень ды тусть Иисус марто.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
erzya
rus
20
41_Mar01
myv
41_Mar01_20
Сынь састь Капернаум ошов. Тосо Иисус оймсема чистэнть мольсь синагогас ды тонавтсь.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
erzya
rus
21
41_Mar01
myv
41_Mar01_21
Ломантне дивсесть Сонзэ тонавтомантень. Сон тонавтсь эйсэст кода се, конань ули азорксчизэ, аволь кода Койс тонавтыцятне.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
erzya
rus
22
41_Mar01
myv
41_Mar01_22
Се шкастонть синагогасонть ульнесь аванькс оймеялтсо кирдевезь ломань, сон серьгедсь:
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
erzya
rus
23
41_Mar01
myv
41_Mar01_23
«Назаретэнь Иисус! Мезе Теть эряви минек эйстэ? Тон сыть минек ёмавтомо? Содатан, кият Тон: Тон Пазонть Иневаньксэзэ».
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
erzya
rus
24
41_Mar01
myv
41_Mar01_24
Иисус кежейстэ кардызе аванькс оймеялтонть: «Чатьмонть! Лиссть эйстэнзэ!»
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
erzya
rus
25
41_Mar01
myv
41_Mar01_25
Аванькс оймеялтось сорновтызе ломаненть ды, верьга вайгельть пижакадозь, лиссь эйстэнзэ.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
erzya
rus
26
41_Mar01
myv
41_Mar01_26
Весе ломантне пек тандадсть, вейкест-вейкест кевкстнесть: «Те мезе истя? Кодамо-бути од тонавтома? Сон аванькс оймеялтнэненьгак кармавты Эсь азорксчинь вийсэнзэ, ды сынь кунсолыть Эйсэнзэ».
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
erzya
rus
27
41_Mar01
myv
41_Mar01_27
Ды теде мейле Иисусто кулясь куроксто тусь весе Галилеянь масторонть келес.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
erzya
rus
28
41_Mar01
myv
41_Mar01_28
Синагогастонть лисемадо мейле Иисус Яков ды Иоанн марто састь Симононь ды Андреень кудос.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
erzya
rus
29
41_Mar01
myv
41_Mar01_29
Симононь низанязо сэредсь, теке палсь толсо, мадезель. Иисуснэнь сеске ёвтасть эйстэдензэ.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
erzya
rus
30
41_Mar01
myv
41_Mar01_30
Сон мольсь ваксозонзо, саизе сонзэ кедте, лездась стямс. Ормась сеске кадызе, ды авась кармась инжетнень каванямо.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
erzya
rus
31
41_Mar01
myv
41_Mar01_31
Чокшне, чинь валгомадо мейле, ломантне туизь Иисуснэнь весе сэредицятнень ды идемевсень колавтнэнь.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
erzya
rus
32
41_Mar01
myv
41_Mar01_32
Весе ошонь эрицятне промсть кенкш лангонтень.
И весь город собрался к дверям.
erzya
rus
33
41_Mar01
myv
41_Mar01_33
Иисус шумбралгавтсь эрьва кодамо ормасо пек ламо сэредицят. Ламо идемевстькак эйстэст пансь. Идемевстненень Сон эзь мере кортамс, эдь сынь содасть: Сон Пазонь кучовт Идиця.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
erzya
rus
34
41_Mar01
myv
41_Mar01_34
Валске марто чоподава Иисус стясь ды лиссь ушов, тусь ськамонзо чаво таркас, тосо ознось.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
erzya
rus
35
41_Mar01
myv
41_Mar01_35
Симон лия тонавтницятнень марто кармасть вешнемензэ.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
erzya
rus
36
41_Mar01
myv
41_Mar01_36
Окойники муизь Сонзэ ды ёвтасть Тензэ: «Весе Тонь вешнить».
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
erzya
rus
37
41_Mar01
myv
41_Mar01_37
Иисус мерсь тенст: «Адядо маласо велетнес ды оштнэс: Монень тосояк те кулянть эряви ёвтнемс, – тень кисэ Мон сыньгак».
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
erzya
rus
38
41_Mar01
myv
41_Mar01_38
Сон якась весе Галилеяванть ды ёвтнесь паро кулянть весе синагогатнесэ, пансесь ломантнестэ идемевстнень.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
erzya
rus
39
41_Mar01
myv
41_Mar01_39
Сась ваксозонзо проказа ормасо вейке сэредиця, икелензэ пульзязь, энялдсь Иисуснэнь: «Улиндеряй мелеть, мон Тонеть ванськавтован».
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
erzya
rus
40
41_Mar01
myv
41_Mar01_40