text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тонавтницянзо прасть покш ризксэс ды кармасть вейке-вейкест мельга кевкстнеме: «Азоро, те уш аволь мон?» | Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | erzya | rus | 22 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_22 |
Сон мерсь каршост: «Монь мисамам се ломанесь, кона Монь марто вейсэ навизе ваканс кшинть. | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | erzya | rus | 23 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_23 |
Ломантнень Цёрась Эсь эрямо кинзэ прядсы истя, кода теде ёвтазь Пазонь Сёрмадовкссо. Ансяк кодамо зыян пры се ломаненть лангс, кона мисы Ломантнень Цёранть! Седе паро улевель, бути те ломанесь аволь чачояк». | впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | erzya | rus | 24 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_24 |
Сестэ мииця Иудаськак кевкстизе сонзэ: «Тонавтыця, те уш аволь мон?» Иисус мерсь тензэ: «Тень ёвтык тонсь». | При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. | erzya | rus | 25 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_25 |
Ярсамсто Иисус сайсь кши, чанстизе-баславизе, синтризе, ды тонавтницянзо ланга явшемстэ мерсь: «Саинк ды ярсадо, те Монь рунгом». | И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | erzya | rus | 26 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_26 |
Мейле сайсь кече, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, максызе тенст ды мерсь: «Весе симеде эйстэнзэ: | И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | erzya | rus | 27 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_27 |
Те Монь вересь, Пазонть марто од вейсэньлувонь*а верь, кона валови весень пежетест нолдамонь кисэ. | ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | erzya | rus | 28 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_28 |
Кортан тенк: те шкадонть мейле Мон а карман симеме винаумарень винадо се чинть самс, зярдо карман симеме мартонк од винадо Монь Тетянь Инязорксчисэнть». | Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. | erzya | rus | 29 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_29 |
Мейле сынь моравтсть ды тусть Ойумарькс пандо лангов. | И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | erzya | rus | 30 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_30 |
Сестэ Иисус мерсь тенст: «Те вестэнть тынь весе потатадо Монь эйстэ, эдь Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазь истя:
“Мон маштса ваныцянть, ды стадань реветне срадыть”. | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | erzya | rus | 31 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_31 |
Седе мейле, зярдо Мон улян кулозьстэ вельмевтезь, тынденк икеле молян Галилеяв». | по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | erzya | rus | 32 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_32 |
Петра мерсь каршонзо: «Кадык весе лиятне потыть эйстэть, мон истя зярдояк а теян!» | Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | erzya | rus | 33 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_33 |
Иисус мерсь тензэ: «Видестэ кортан теть: те вестэнть атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ». | Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | erzya | rus | 34 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_34 |
Петра мерсь тензэ: «Зярдояк а каяса прям Эйстэдеть, куш куломс тень савозо мартот!» Истя кортасть весе лия тонавтницятнеяк. | Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | erzya | rus | 35 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_35 |
Сестэ Иисус тонавтницянзо марто пачкодсь ве таркас, конань лемезэ Гетсимания. Сон мерсь тонавтницянстэнь: «Аштеде тесэ, зярс Мон молян ды ознан тосо». | Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | erzya | rus | 36 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_36 |
Мартонзо саинзе Петрань ды кавонест Зеведеень цёратнень. Сонензэ прась ризкс ды седей сэредькс, | И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | erzya | rus | 37 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_37 |
ды Сон мерсь тенст: «Оймем куломс ризны. Аштеде тесэ Монь марто, ды илядо удо». | Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | erzya | rus | 38 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_38 |
Сон тусь аламодо ве ёнов, прась сэрьсэнзэ мода лангс ды ознось: «Тетяй, улиндеряй те теевемашка, ютавтык те пиштемань кеченть Монь вакска! Ансяк топавтовозо Тонь мелесь, аволь Монсесь». | И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | erzya | rus | 39 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_39 |
Иисус сась тонавтницянзо ваксс ды муинзе сынст удомсто. Сон мерсь Петранень: «Тынь Монь марто мик ве часкак апак удо эзиде кирдеве? | И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | erzya | rus | 40 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_40 |
Илядо удо, ознодо, аволиде понго снартнемас-варчавтнемас. Тынк оймесь анок паронтень, ансяк обуцянк-коронк лавшо». | бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | erzya | rus | 41 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_41 |
Иисус таго тусь, омбоцеде ознось: «Тетяй, бути а ютавтови Монь вакска те пиштемань кечесь, Монень апак симе, сестэ кадык топавтови Тонь мелесь!» | Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | erzya | rus | 42 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_42 |
Зярдо велявтсь, таго стардынзе сынст удомсто: сельмест конявильть. | И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | erzya | rus | 43 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_43 |
Сон кадынзе сынст, таго тусь ды колмоцеде ознось секе валтнэсэ. | И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | erzya | rus | 44 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_44 |
Мейле сась тонавтницянзо ваксс ды мерсь тенст: «Тынь яла удотадо ды оймсетядо! Вана сась се шкась, зярдо Ломантнень Цёрась максозь ули пежетевень кедьс. | Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | erzya | rus | 45 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_45 |
Стядо, адядо! Вана Монь миицясь малазонок сась». | встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | erzya | rus | 46 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_46 |
Иисусонь кортамо шкастонть сась Иуда, кемгавтовотнень ютксто вейкесь. Сонзэ марто састь попонь покштнэнь ды прявтнэнь пельде кучозь ламо ломанть торо ды цётмар марто. | И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | erzya | rus | 47 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_47 |
Иуда миицясь икелев кортась мартост тешкстэнть: «Конань мон паласа, се Сон, саинк Сонзэ». | Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | erzya | rus | 48 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_48 |
Сон сеске мольсь Иисус ваксс ды мерсь: «Шумбрачи, тонавтыця!» — ды палызе Сонзэ. | И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | erzya | rus | 49 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_49 |
Иисус мерсь тензэ: «Ялгай, мекс тон сыть?» Сестэ лиятнеяк састь Иисус ваксс, каявсть лангозонзо ды кундызь Сонзэ. | Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | erzya | rus | 50 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_50 |
Сестэ вейкесь Иисус мартотнень ютксто таргизе торонзо, вачкодизе попонь прявтонь важонть ды керизе пилензэ. | И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | erzya | rus | 51 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_51 |
Иисус мерсь тензэ: «Путык торот кундозонзо! Эрьвась, торонь кепедицясь, тородо кулыяк. | Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | erzya | rus | 52 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_52 |
Эли тон арсят, Монень а вешеви Тетянь кедьстэ лезкс? Сон сеске кучоволь кемгавтово ушмот ангелт ды седе ламояк! | или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | erzya | rus | 53 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_53 |
Ансяк кода сестэ топавтовить Пазонь Сёрмадовкстнэ истя улемадонть?» | как же сбудутся Писания, что так должно быть? | erzya | rus | 54 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_54 |
Мейле Иисус мерсь пурнавозь цёратненень: «Мекс тынь сыде Монь саеме торо ды цётмар марто, теке салыця-маштниця мельга? Эрьва чистэ Мон озадолинь мартонк Пазонь кудосо, тонавтынь эйсэнк, ды тынь Монь эзимизь сае. | В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | erzya | rus | 55 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_55 |
Ансяк ней весе те истя теевсь пазмарицянь сёрмадовкстнэнь топавтомга».Сестэ весе тонавтницянзо кадызь Сонзэ ды оргодсть. | Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | erzya | rus | 56 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_56 |
Иисусонь кундыцятне саизь Сонзэ, ветизь Кайафа попонь прявтонть кудос. Тозонь уш пурнавсть Койс тонавтыцятне ды прявтнэ. | А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | erzya | rus | 57 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_57 |
Петра мольсь мельганзо ве ёно попонь прявтонь пирявтонть потс пачкодемс ды совась тозонь. Тосо сон озась ванстыцятнень юткс ваномо, мейсэ весе те прядови. | Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | erzya | rus | 58 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_58 |
Попонь покштнэ, прявтнэ ды весе Инепромксоськак вешнесть Иисусонь каршо кенгелема яволявкст сонзэ маштомга | Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | erzya | rus | 59 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_59 |
ды эзть мукшно, куш ламо сакшность кенгели яволявтыцят, ялатеке чумонзо эзть муе. Окойники састь кавто кенгели яволявтыцят | и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | erzya | rus | 60 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_60 |
ды мерсть: «Те ломанесь кортась: “Монень Пазонь кудось калавтови ды колмо чис одс стявтови”». | и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | erzya | rus | 61 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_61 |
Сестэ попонь прявтось стясь ды кевкстизе Иисусонь: «Мекс чатьмонят? Мекс мезеяк а ёвтат чумондомаст каршо?» | И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | erzya | rus | 62 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_62 |
Иисус ялатеке чатьмонсь. Таго попонь прявтось мерсь Тензэ: «Эри Пазонть сельмензэ икеле энялдан теть: ёвтак видьстэ тенек: алкукс Тон — Пазонь кучовт Идицясь, Пазонь Цёрась?» | Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | erzya | rus | 63 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_63 |
Иисус мерсь тензэ: «Тень ёвтык тонсь. А вана Мон ёвтан тенк: курок тынь несынк Ломантнень Цёранть Весеменькирдинть вить ёно озадо аштемстэ ды менелень пельтнень лангсо самсто». | Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | erzya | rus | 64 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_64 |
Сестэ попонь прявтось сезизе оршамонзо ды серьгедсь: «Сон Пазонть эйсэ нарьги-покорды! Мезекс тенек лия яволявтыцятне? Вана ней тынсь маринк Пазонть лангсо нарьгамонзо! | Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | erzya | rus | 65 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_65 |
Кода арсетядо: мезе теемс мартонзо?» Сынь мерсть каршонзо: «Сон чумо ды секскак эряви маштомс». | как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | erzya | rus | 66 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_66 |
Теде мейле кармасть чамазонзо сельгенеме ды чавомонзо, лиятне кайсесть Тензэ чама ланга | Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | erzya | rus | 67 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_67 |
ды кортасть: «Содык, Пазонь кучовт Идиця, кие риштинзеть?» | и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | erzya | rus | 68 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_68 |
Петра аштесь озадо попонь прявтонь пирявтонть потсо, зярдо мольсь ваксозонзо ве важо ава ды мерсь: «Тонгак ульнить Галилеянь Иисус марто». | Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | erzya | rus | 69 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_69 |
Сон весемень икеле каизе прянзо: «Аздан, мезть тон кортат». | Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | erzya | rus | 70 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_70 |
Орта ушов лисемстэ Петрань неизе лия важо ава, кона мерсь тосо аштицятненень: «Теяк ульнесь Назаретэнь Иисус марто». | Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | erzya | rus | 71 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_71 |
Сон таго каизе прянзо ды божазь-пежетькстазь мерсь: «Пежеть, мон а содаса те ломаненть!» | И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | erzya | rus | 72 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_72 |
Аламо шкань ютазь тосо аштицятне мольсть Петранень ды мерсть: «Алкукс, тонгак сынст ютксто: кортавксот кувалт содават!» | Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | erzya | rus | 73 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_73 |
Сестэ сон кармась сюдомо ды божамо-пежетькстамо: «Мон аздаса те ломаненть!» Сеске моразевсь атякш. | Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | erzya | rus | 74 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_74 |
Петрань мельс ледсть Иисусонь ёвтавт валтнэ: «Атякшось а кенери моразевемеяк, кода тон колмоксть прят каясак Монь эйстэ». Сон лиссь ушов ды кармась риксэ авардеме. | И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | erzya | rus | 75 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_75 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat27 | myv | null |
Глава 27 | Глава 27 | erzya | rus | null | 40_Mat27 | myv | null |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat28 | myv | null |
Глава 28 | Глава 28 | erzya | rus | null | 40_Mat28 | myv | null |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА | erzya | rus | null | 41_Mar01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 41_Mar01 | myv | null |
Пазонь Цёрадонть, Иисус Христосто, Кенярксов кулясь ушодови истя, | Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | erzya | rus | 1 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_1 |
кода сёрмадозь пазмарицятнень вельде:
«Вана Тонь самодо икеле
кучса Монсень кулянь кандыцям,
сон анокстасы кинть Тонь туртов». | как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | erzya | rus | 2 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_2 |
«Чаво модасо маряви сеерицянь вайгель:
Анокстадо Азоронтень ки!
Виделгавтодо Сонзэ туртов китнень-янтнэнь!» | Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | erzya | rus | 3 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_3 |
Истя лисськак. Нававтыця-Лемдиця Иоанн ульнесь чаво мода лангсо. Сон тердсь ломантнень велявтомс Пазонтень ды нававтомс-лемдемс прянть пежетень*а нолдамонть кисэ. | Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | erzya | rus | 4 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_4 |
Сакшность тензэ ламо ломанть Иудеянь масторонть весе ёнкстнэстэ ды Ерусалимстэ. Сынь видькстасть пежетест коряс, ды Иоанн нававтсь-лемдсь весе эйсэст Иордан лейсэ. | И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | erzya | rus | 5 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_5 |
Иоанн оршазель верблюдонь понань оршамосо ды карксазель кшнань каркссо. Сон ярснесь паксянь цирькундо ды идем мекшень медте. | Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | erzya | rus | 6 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_6 |
Сон ёвтнесь: «Мельган Сыцясь мондень пек седе виев, мон а маштован, мик комазь, карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак. | И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | erzya | rus | 7 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_7 |
Мон тынк нававтынь ведьсэ, Сон карми тынк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо». | я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | erzya | rus | 8 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_8 |
Неть читнестэ Иисус сась Галилеянь Назарет ошсто ды нававтызе прянзо Иоаннонь кедьстэ Иордан лейсэ. | И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | erzya | rus | 9 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_9 |
Сонзэ ведьстэ лисемстэ Иоанн сеске неизе, кода менелесь панжовсь ды Иневанькс Оймеялтось гулькакс валгсь Сонзэ лангс. | И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | erzya | rus | 10 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_10 |
Менельстэнть каятотсь вайгель: «Тон Монь вечкевикс Цёрам, Тон Монь кенярксом». | И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | erzya | rus | 11 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_11 |
Теде мейле Оймеялтось ветизе Иисусонь чаво модас. | Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | erzya | rus | 12 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_12 |
Сон ульнесь чаво модасонть идем ракша ютксо ниленьгемень чить. Тосо Сатанась снартнесь совавтомс Сонзэ пежетьс, ансяк ангелтнэ Иисуснэнь лездасть. | И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | erzya | rus | 13 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_13 |
Иоаннонь пекстамодо мейле Иисус сась Галилеяв ды ёвтнесь весенень Кенярксов куля Пазонь Инязорксчиденть. | После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | erzya | rus | 14 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_14 |
Сон кортась: «Шкась топодсь, Пазонь Инязорксчись сась малав, – велявтодо пежетнеде ды кемеде Евангелиянтень». | и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | erzya | rus | 15 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_15 |
Галилеянь эрьке чирева ютамсто Иисус неинзе Симононь ды сонзэ ялаксонзо Андреень, конат ведьс ёртыльть калонь кундамопельть, эдь сынь ульнесть калонь кундыцят. | Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | erzya | rus | 16 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_16 |
Иисус мерсь тенст: «Адядо мартон, – Мон тейтядызь ломанень кундсицякс». | И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | erzya | rus | 17 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_17 |
Сынь нейке кадызь кундамопелест ды тусть мартонзо. | И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | erzya | rus | 18 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_18 |
Аламошка таркань ютазь, Сон неинзе Яковонь ды Иоаннонь, Зеведеень цёратнень; сынь аштильть венчсэ, витильть-петильть калонь кундамопелест. | И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | erzya | rus | 19 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_19 |
Иисус сынсткак сеске тердинзе. Сынь кадызь Зеведей тетяст сиведезь важотнень марто венчентень ды тусть Иисус марто. | и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | erzya | rus | 20 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_20 |
Сынь састь Капернаум ошов. Тосо Иисус оймсема чистэнть мольсь синагогас ды тонавтсь. | И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | erzya | rus | 21 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_21 |
Ломантне дивсесть Сонзэ тонавтомантень. Сон тонавтсь эйсэст кода се, конань ули азорксчизэ, аволь кода Койс тонавтыцятне. | И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | erzya | rus | 22 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_22 |
Се шкастонть синагогасонть ульнесь аванькс оймеялтсо кирдевезь ломань, сон серьгедсь: | В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | erzya | rus | 23 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_23 |
«Назаретэнь Иисус! Мезе Теть эряви минек эйстэ? Тон сыть минек ёмавтомо? Содатан, кият Тон: Тон Пазонть Иневаньксэзэ». | оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | erzya | rus | 24 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_24 |
Иисус кежейстэ кардызе аванькс оймеялтонть: «Чатьмонть! Лиссть эйстэнзэ!» | Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | erzya | rus | 25 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_25 |
Аванькс оймеялтось сорновтызе ломаненть ды, верьга вайгельть пижакадозь, лиссь эйстэнзэ. | Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | erzya | rus | 26 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_26 |
Весе ломантне пек тандадсть, вейкест-вейкест кевкстнесть: «Те мезе истя? Кодамо-бути од тонавтома? Сон аванькс оймеялтнэненьгак кармавты Эсь азорксчинь вийсэнзэ, ды сынь кунсолыть Эйсэнзэ». | И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | erzya | rus | 27 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_27 |
Ды теде мейле Иисусто кулясь куроксто тусь весе Галилеянь масторонть келес. | И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | erzya | rus | 28 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_28 |
Синагогастонть лисемадо мейле Иисус Яков ды Иоанн марто састь Симононь ды Андреень кудос. | Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | erzya | rus | 29 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_29 |
Симононь низанязо сэредсь, теке палсь толсо, мадезель. Иисуснэнь сеске ёвтасть эйстэдензэ. | Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | erzya | rus | 30 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_30 |
Сон мольсь ваксозонзо, саизе сонзэ кедте, лездась стямс. Ормась сеске кадызе, ды авась кармась инжетнень каванямо. | Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | erzya | rus | 31 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_31 |
Чокшне, чинь валгомадо мейле, ломантне туизь Иисуснэнь весе сэредицятнень ды идемевсень колавтнэнь. | При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | erzya | rus | 32 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_32 |
Весе ошонь эрицятне промсть кенкш лангонтень. | И весь город собрался к дверям. | erzya | rus | 33 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_33 |
Иисус шумбралгавтсь эрьва кодамо ормасо пек ламо сэредицят. Ламо идемевстькак эйстэст пансь. Идемевстненень Сон эзь мере кортамс, эдь сынь содасть: Сон Пазонь кучовт Идиця. | И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | erzya | rus | 34 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_34 |
Валске марто чоподава Иисус стясь ды лиссь ушов, тусь ськамонзо чаво таркас, тосо ознось. | А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | erzya | rus | 35 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_35 |
Симон лия тонавтницятнень марто кармасть вешнемензэ. | Симон и бывшие с ним пошли за Ним | erzya | rus | 36 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_36 |
Окойники муизь Сонзэ ды ёвтасть Тензэ: «Весе Тонь вешнить». | и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | erzya | rus | 37 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_37 |
Иисус мерсь тенст: «Адядо маласо велетнес ды оштнэс: Монень тосояк те кулянть эряви ёвтнемс, – тень кисэ Мон сыньгак». | Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | erzya | rus | 38 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_38 |
Сон якась весе Галилеяванть ды ёвтнесь паро кулянть весе синагогатнесэ, пансесь ломантнестэ идемевстнень. | И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | erzya | rus | 39 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_39 |
Сась ваксозонзо проказа ормасо вейке сэредиця, икелензэ пульзязь, энялдсь Иисуснэнь: «Улиндеряй мелеть, мон Тонеть ванськавтован». | Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | erzya | rus | 40 | 41_Mar01 | myv | 41_Mar01_40 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.