text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сон кевкстизе сонзэ: “Ялгай, кода истя тон сыть тей аволь покшчинь оршамопельсэ?” Се чатьмонсь. | и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | erzya | rus | 12 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_12 |
Сестэ инязорось мерсь важотненень: “Кедензэ-пильгензэ сюлмсинк, ёртынк тестэ ушов, чопода таркас, косо ломантне кармить авардеме ды пейсэст чикордомо”». | Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | erzya | rus | 13 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_13 |
Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Тердезтнеде ламо, ансяк аламо кочказтнеде». | ибо много званых, а мало избранных. | erzya | rus | 14 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_14 |
Сестэ фарисейтне тусть ды вейсэ арсесть, кода Иисусонь кундамс вал лангсо. | Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | erzya | rus | 15 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_15 |
Сынь кучизь зярыя тонавтницяст Иродонь ломантнень марто Иисусонь кевкстеме: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ ды видестэ тонавтат Пазонь кинтень, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. | И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | erzya | rus | 16 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_16 |
Ёвтака тенек сестэ, кода арсят: эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс?» | итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | erzya | rus | 17 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_17 |
Иисус, нама, чарькодизе сынст ёжовчист ды мерсь тенст: «Чачонь полавтницят! Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? | Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | erzya | rus | 18 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_18 |
Невтинк ярмаконть, конасо тынь каявкс пандтадо!» Сынь кандсть Тензэ динар ярмак, | покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | erzya | rus | 19 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_19 |
ды Сон кевкстинзе сынст: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» | И говорит им: чье это изображение и надпись? | erzya | rus | 20 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_20 |
Сынь мерсть каршонзо: «Кесарень». Сестэ Иисус мерсь тенст: «Лисни: максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень — Пазонсенть». | Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | erzya | rus | 21 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_21 |
Зярдо маризь неть валтнэнь, сынь пек дивазевсть, кадызь Иисусонь ды тусть. | Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | erzya | rus | 22 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_22 |
Секе чистэнть Иисуснэнь састь саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | erzya | rus | 23 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_23 |
«Тонавтыця! Моисеень Койсэнть ёвтазь: “Бути цёрась, конань арасть эйкакшонзо, кулы, сестэ сонзэ ялаксозо урьвакстозо нинзэ лангс ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | erzya | rus | 24 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_24 |
Вана истямо тев: эрясть минек ютксо сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстозель. Сон кулось эйкакштомо. Ялаксозо урьвакстсь нинзэ лангс. | было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | erzya | rus | 25 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_25 |
Истя теевсь омбоценть мартояк, колмоцентькак ды весе сисемтнень марто. | подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | erzya | rus | 26 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_26 |
Весемеде мейле кулось ниськак. | после же всех умерла и жена; | erzya | rus | 27 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_27 |
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень неть сисемтнень эйстэ ули сон никс? Эдь сон эрьвантень ульнесь никс». | итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | erzya | rus | 28 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_28 |
Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось! | Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | erzya | rus | 29 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_29 |
Зярдо кулозтне вельмить, сестэ а урьвакстнить, мирдененьгак а лиснить. Сынь кармить эрямо кода менельсэ Пазонь ангелтнэ. | ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | erzya | rus | 30 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_30 |
А вана кулозьстэ вельмеманть кувалма арази эзиде ловно, мезе тенк мерсь Пазось? Сон мерсь: | А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | erzya | rus | 31 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_31 |
“Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень». | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | erzya | rus | 32 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_32 |
Тень марязь ломантне дивсесть Иисусонь тонавтомантень. | И, слыша, народ дивился учению Его. | erzya | rus | 33 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_33 |
Зярдо фарисейтне марясть, кода Иисус саддукейтнень кургост потомдынзе, сынь вейсэ мольсть Иисуснэнь. | А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | erzya | rus | 34 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_34 |
Сестэ юткстост вейкесь, Койс тонавтыця, арсесь кундамс Иисусонь вал лангсо ды кевкстизе: | И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | erzya | rus | 35 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_35 |
«Тонавтыця! Койсэнть кона кармавтовксось весемеде покш?» | Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | erzya | rus | 36 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_36 |
Иисус мерсь тензэ: «“Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот”. | Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | erzya | rus | 37 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_37 |
Те васенце ды весемеде покш кармавтовксось. | сия есть первая и наибольшая заповедь; | erzya | rus | 38 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_38 |
Омбоцеськак тень кондямо покш: “Вечкть малавиксэть кода эсь прят”. | вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | erzya | rus | 39 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_39 |
Неть кавто кармавтовкстнэнь лангс нежедить весе Коесь ды пазмарицятнень тонавтомаськак». | на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | erzya | rus | 40 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_40 |
Зярдо фарисейтне ульнесть яла Иисус вакссо, Сон кевкстинзе сынст: | Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | erzya | rus | 41 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_41 |
«Мезе тынь арсетядо Пазонь кучовт Идицядонть? Кинь цёракс Сон ули?» Сынь мерсть каршонзо: «Давидэнь цёракс». | что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | erzya | rus | 42 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_42 |
Иисус кевкстинзе: «Мекс эно Давид инязорось, Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс, мери Тензэ — Азоро? Эдь Давид кортась: | Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | erzya | rus | 43 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_43 |
“Азорось мерсь монь Азоронтень:
Озак Монь вить кедь ёнов,
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот
пильгеть путома таркакс”. | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | erzya | rus | 44 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_44 |
Истя эно, бути Давид мери Идицянтень Азоро, кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» | Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | erzya | rus | 45 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_45 |
Иисусонь каршо киненьгак вал эзь ёвтаво. Те чиденть мейле киньгак эзь сатно смелчизэ макснемс Иисуснэнь кодаткак кевкстемат. | И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | erzya | rus | 46 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_46 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat23 | myv | null |
Глава 23 | Глава 23 | erzya | rus | null | 40_Mat23 | myv | null |
Мейле Иисус кармась кортамо ломантненень ды тонавтницянстэнь: | Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | erzya | rus | 1 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_1 |
«Койс тонавтыцятненень ды фарисейтненень ней максозь азорксчи панжомс Моисеень Коенть смустензэ. | и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | erzya | rus | 2 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_2 |
Секскак тынь, нама, кунсолодо сынст ды тееде истя, кода сынь мерить. Ансяк сынст тевест кувалт илядо тее, сынь сынсь а топавтыть сень, мезде кортыть. | итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | erzya | rus | 3 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_3 |
Сынь сюлмсить стака ды а кандовикс сталмот, конатнень путнесызь ломантнень лавтовост лангс, сынсь жо сурсост а сыргавтыть тенст лездамга. | связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | erzya | rus | 4 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_4 |
Весе тевест сынь теить ансяк ломаннень невтемга. Кодат покшт ды келейть Пазонь Сёрмадовкс марто коробкинест ды кодат кувакат оршамопельсэст цёкотне! | все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | erzya | rus | 5 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_5 |
Сынь вечкить каванямо кудосо васенце таркатнесэ ды синагогасо икеле таркатнесэ озадо аштеманть. | также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | erzya | rus | 6 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_6 |
Сынь истя жо вечксызь, зярдо ошкужосо ломантне шумбракстнить мартост ды мерить тенст: “Тонавтыцям!” | и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | erzya | rus | 7 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_7 |
А вана тыненк кадык а мерить “тонавтыцям”. Эдь тынк ансяк вейке Тонавтыцянк — Христос, ды тынь весе ансяк кемиця ялгат. | А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | erzya | rus | 8 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_8 |
Киненьгак масторлангсо илядо мере лововикс лемсэ “тетя”. Эдь тынк ансяк вейке Тетянк, кона менель лангсо. | и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | erzya | rus | 9 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_9 |
Кадык а мерить тенк “превспутыця”. Эдь тынк ансяк вейке Превспутыцянк — Христос. | и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | erzya | rus | 10 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_10 |
Кие тынк ютксо сехте покшось, се улезэяк лиятненень важокс. | Больший из вас да будет вам слуга: | erzya | rus | 11 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_11 |
Эрьвась, кие эсь прянзо покшкавтни, се ули валтозь алов, а вана кие эсь прянзо вишкиньгавтни, се ули кепедезь верев». | ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | erzya | rus | 12 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_12 |
«Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь пекстнетядо Менельсэнть Инязорксчинзэ кенкшенть ломантнень чамаст икеле. Тынськак а соватадо, ды совамо бажицятненьгак а нолдатадо. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | erzya | rus | 13 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_13 |
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь довань кудотнень нельгтядо ды прянк невтемань кисэ кувать ознокшнотадо. Тень кисэ тынь седеяк стакасто судязь ультядо. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | erzya | rus | 14 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_14 |
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь ютасынк иневеденть ды масторлангонть кемемазонк ве ломанень совавтомань кисэ. Зярдо совавтови, тейсынк сонзэ тоначинь толс ёртома ломанекс, эстеденк кавксть седе берянекс. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | erzya | rus | 15 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_15 |
Зыян тенк, сокор ветицят! Тынь тонавттадо: “Кие божи-пежетьксты Пазонь кудонть эйсэ, сень кедьстэ а вешеви алтамонть топавтома, а вана кие божи-пежетьксты Пазонь кудонь сырненть эйсэ — се сюлмави эсь алтамонзо марто”. | Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | erzya | rus | 16 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_16 |
Вай, превтеме сокорт! Мезесь седе покш: сырнесь эли Пазонь кудось, конасонть сырнеськак алтави Пазонтень? | Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | erzya | rus | 17 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_17 |
Тынь таго тонавттадо: “Кие пежетьксты алтаренть эйсэ — сень кедьстэ а вешеви алтавксонть топавтома, а вана кие пежетьксты казненть эйсэ, кона алтаренть лангсо — се сюлмави эсь алтавксонзо марто”. | Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | erzya | rus | 18 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_18 |
Вай, превтеме сокорт! Мезесь седе покш: казнесь эли алтаресь, конасонть казнеськак алтави Пазонтень? | Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | erzya | rus | 19 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_19 |
Секскак, кие пежетьксты алтаренть эйсэ, се пежетьксты алтаренть эйсэ ды весемесэнтькак, мезе сонзэ лангсо. | Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | erzya | rus | 20 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_20 |
Ды кие пежетьксты Пазонь кудонть эйсэ, се пежетьксты Пазонть эйсэяк, Кие тосо эри. | и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | erzya | rus | 21 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_21 |
Кие пежетьксты менеленть эйсэ, се пежетьксты Пазонть озамо тарканть эйсэяк ды сеньсэяк, Кие озадо сонзэ лангсо. | и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | erzya | rus | 22 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_22 |
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь макстадо Пазонтень кеменце пельксэнть натой пиресэ видезь тикшестэяк: мятасто, копёрсто ды аниськасто. Ансяк вана тынь стувттадо Койстэнть седе эрявиксэнть: видечисэ эрямонть, седеймарямонть, Пазонтень кемеманть. Нама, эряви теемс теньгак ды а стувтомс тонаньгак. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | erzya | rus | 23 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_23 |
Сокор ветицят! Тынь симемапельстэнк сеськенть педятадо, ансяк верблюдонть нильнетядо! | Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | erzya | rus | 24 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_24 |
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь ванськавтнетядо кечень ды ваканонь ушо ёнкстнэнь, а вана потмост пешксеть седе, мезенть тынь саинк салазь ды манчезь. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | erzya | rus | 25 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_25 |
Сокор фарисей! Ванськавтык васня кеченть ды ваканонть потмо ёндо, сестэ сынь улить ванькст ушо ёндояк. | Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | erzya | rus | 26 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_26 |
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь мольтядо ашосо артозь калмотне ёнов, конат неявить ушо ёндо мазыйкс, ансяк потмост пешксеть кулозень ловажадо ды наксадыця уловдо. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | erzya | rus | 27 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_27 |
Истя тыньгак: лангс ваномс ломаннень неявтадо видечисэкс, а потмонк пешксеть прянк парокс невтемань бажамосо ды зыянов тевсэ». | так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | erzya | rus | 28 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_28 |
«Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь стявтнетядо кевстэ теезь ледстнема тешкст пазмарицятнень калмост ланга ды мазылгавтнетядо видечисэтнень калмолангост. | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | erzya | rus | 29 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_29 |
Тынь кортатадо: “Бути минь эрявлинек покштятнень шкасто, минь аволинек уле мартост пазмарицятнень верест валомсто”. | и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | erzya | rus | 30 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_30 |
Истя вана тынь эсь прянк невттядо пазмарицянь маштницятнень цёракс. | таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | erzya | rus | 31 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_31 |
Эно седе товгак поладодо ды прядодо сестэ тетянк тевест! | дополняйте же меру отцов ваших. | erzya | rus | 32 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_32 |
Тынь гуйть, пупи гуень левкст! Кодаяк а оргодевтядо судямодо ды тоначинь толс понгомадо! | Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | erzya | rus | 33 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_33 |
Секскак кунсолодо: мон кучан тенк пазмарицят, ламонь содыцят ды тонавтыцят. Веенстнэнь тынь маштсынк эли крёст лангс вачкодьсынк, лиятнень карматадо чавомо синагогасонк ды пансемест ошсто ошс. | Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | erzya | rus | 34 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_34 |
Истя тынк лангс пры весе чумось видечисэтнень масторлангс валозь верест кисэ, чумовтомо Авелень верьстэ саезь Баракиянь Захария цёранзо верензэ видьс, конань тынь маштынк Пазонь кудонть ды икелензэ аштиця алтаренть ютксо. | да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | erzya | rus | 35 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_35 |
Алкукс кортан тенк: неень пингень ломантненень сави пандомс весе неть чумочитнень кисэ!» | Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | erzya | rus | 36 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_36 |
«Вай, Ерусалим, Ерусалим, тон маштнят пазмарицятнень ды кевсэ чавнат Пазонь кучовт кулянь кандыцятнень! Зяроксть Мон арсинь пурнамс тонь эйкакшот, кода нарвицькась пурны эсь сёлмонзо алов левксэнзэ, ансяк тонь мелеть арасель! | Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | erzya | rus | 37 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_37 |
Ды вана, тынк кудонк кадови чавокс. | Се, оставляется вам дом ваш пуст. | erzya | rus | 38 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_38 |
Кортан тенк: те чистэнть саезь Монь а несамизь се шкас, зярс а мертядо: “Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!”» | Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | erzya | rus | 39 | 40_Mat23 | myv | 40_Mat23_39 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat24 | myv | null |
Глава 24 | Глава 24 | erzya | rus | null | 40_Mat24 | myv | null |
Зярдо Иисус лиссь Пазонь кудостонть ды туиксэль уш, мольсть Тензэ тонавтницянзо ды тердизь Сонзэ вейсэ ванкшномо Пазонь кудонь весе пирявкс потмонть. | И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | erzya | rus | 1 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_1 |
Иисус мерсь тенст: «Вантадо те мазычинть лангс? Кемеде тень: весе калавтозь ули, а кадови тезэнь натой кев лангс кевгак». | Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | erzya | rus | 2 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_2 |
Зярдо Иисус озась Ойумарькс пандонть лангс, сестэ мольсть ваксозонзо тонавтницянзо ськамост ды кевкстизь: «Ёвтык тенек, зярдо те тееви? Ды кодамо тешксэнь коряс содави Тонь самот ды пингенть прядовомазо?» | Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | erzya | rus | 3 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_3 |
Иисус мерсь каршост: «Ванодо, кияк аволидизь маня. | Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | erzya | rus | 4 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_4 |
Ламот сыть кекшезь Монь лементь ало, мерить: “Мон — Пазонь кучовт Идицясь”, ды ламотнень ильведстьсызь-манясызь. | ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. | erzya | rus | 5 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_5 |
Тынь марятадо маласо войнань гайть ды васоло войнадо кулят. Ванодо, илядо тандале: весе тенень эряви улемс, ансяк те зярс аволь песь. | Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | erzya | rus | 6 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_6 |
Раське кепедеви раськень каршо, мастор — масторонь каршо, улить вачо иеть, куломань ормат ды таркань-таркань модань сорномат. | ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | erzya | rus | 7 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_7 |
Весе неть майсематне ансяк теке чачтомань пиштематнень ушодксост. | всё же это--начало болезней. | erzya | rus | 8 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_8 |
Сестэ тынк кармить макснеменк муцямос ды маштнемас. Весе раськень ломантненень ультядо авечкевиксэкс Монь лементь кисэ. | Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | erzya | rus | 9 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_9 |
Сестэ ламотне потыть кемемастост, вейкест-вейкест эйсэ кармить микшнеме, вейкест-вейкест а вечкеме. | и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | erzya | rus | 10 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_10 |
Сыть ламо кенгелиця пазмарицят ды ламотнень ильведстьсызь. | и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | erzya | rus | 11 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_11 |
Зыянось пек ламолгады, ды секскак ламотнень седейсэ вечкемась лепами-мади. | и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | erzya | rus | 12 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_12 |
Кие жо весе тень цидярдсы педе пес, се ванстови-идеви. | претерпевший же до конца спасется. | erzya | rus | 13 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_13 |
Зярдо Кенярксов кулясь Пазонть Инязорксчидензэ ёвтнезь ули масторлангонть келес весе раськетнень марямост кисэ, ансяк сестэ сы пингень песь». | И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | erzya | rus | 14 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_14 |
«Зярдо несынк иневанькс таркасонть путозь аваньксчинь нулгодьксэнть, конадо кортась Даниил пазмарицясь — ловныцясь чарькодезэ! — | Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | erzya | rus | 15 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_15 |
сестэ сеть, конат Иудеясо, оргодест пандо лангов. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | erzya | rus | 16 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_16 |
Кие кудо лангсо — илязо валго кудос мезеньгак саеме. | и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | erzya | rus | 17 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_17 |
Кие паксясо, илязо велявто мекев кудов оршамонзо мельга. | и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | erzya | rus | 18 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_18 |
Кодамо стака ули сеть читнестэ пешксесэтненень ды потесэ эйкакшонь андыцятненень! | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | erzya | rus | 19 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_19 |
Ознодо, илязо уле тынк оргодемась тельня эли оймсема чине. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | erzya | rus | 20 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_20 |
Эдь сестэ ули истямо стака пиштема, кодамо арасель пингенть ушодовомсто течис, ды зярдояк а ули. | ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | erzya | rus | 21 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_21 |
Бути авольть уле аламолгавтозь сеть читне, сестэ кияк аволь ванстово. Ансяк кочказтнень кисэ сеть читне аламолгавтовить. | И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | erzya | rus | 22 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_22 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.