text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сон кевкстизе сонзэ: “Ялгай, кода истя тон сыть тей аволь покшчинь оршамопельсэ?” Се чатьмонсь.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
erzya
rus
12
40_Mat22
myv
40_Mat22_12
Сестэ инязорось мерсь важотненень: “Кедензэ-пильгензэ сюлмсинк, ёртынк тестэ ушов, чопода таркас, косо ломантне кармить авардеме ды пейсэст чикордомо”».
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
erzya
rus
13
40_Mat22
myv
40_Mat22_13
Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Тердезтнеде ламо, ансяк аламо кочказтнеде».
ибо много званых, а мало избранных.
erzya
rus
14
40_Mat22
myv
40_Mat22_14
Сестэ фарисейтне тусть ды вейсэ арсесть, кода Иисусонь кундамс вал лангсо.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
erzya
rus
15
40_Mat22
myv
40_Mat22_15
Сынь кучизь зярыя тонавтницяст Иродонь ломантнень марто Иисусонь кевкстеме: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ ды видестэ тонавтат Пазонь кинтень, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
erzya
rus
16
40_Mat22
myv
40_Mat22_16
Ёвтака тенек сестэ, кода арсят: эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс?»
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
erzya
rus
17
40_Mat22
myv
40_Mat22_17
Иисус, нама, чарькодизе сынст ёжовчист ды мерсь тенст: «Чачонь полавтницят! Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
erzya
rus
18
40_Mat22
myv
40_Mat22_18
Невтинк ярмаконть, конасо тынь каявкс пандтадо!» Сынь кандсть Тензэ динар ярмак,
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
erzya
rus
19
40_Mat22
myv
40_Mat22_19
ды Сон кевкстинзе сынст: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?»
И говорит им: чье это изображение и надпись?
erzya
rus
20
40_Mat22
myv
40_Mat22_20
Сынь мерсть каршонзо: «Кесарень». Сестэ Иисус мерсь тенст: «Лисни: максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень — Пазонсенть».
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
erzya
rus
21
40_Mat22
myv
40_Mat22_21
Зярдо маризь неть валтнэнь, сынь пек дивазевсть, кадызь Иисусонь ды тусть.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
erzya
rus
22
40_Mat22
myv
40_Mat22_22
Секе чистэнть Иисуснэнь састь саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
erzya
rus
23
40_Mat22
myv
40_Mat22_23
«Тонавтыця! Моисеень Койсэнть ёвтазь: “Бути цёрась, конань арасть эйкакшонзо, кулы, сестэ сонзэ ялаксозо урьвакстозо нинзэ лангс ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
erzya
rus
24
40_Mat22
myv
40_Mat22_24
Вана истямо тев: эрясть минек ютксо сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстозель. Сон кулось эйкакштомо. Ялаксозо урьвакстсь нинзэ лангс.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
erzya
rus
25
40_Mat22
myv
40_Mat22_25
Истя теевсь омбоценть мартояк, колмоцентькак ды весе сисемтнень марто.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
erzya
rus
26
40_Mat22
myv
40_Mat22_26
Весемеде мейле кулось ниськак.
после же всех умерла и жена;
erzya
rus
27
40_Mat22
myv
40_Mat22_27
Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень неть сисемтнень эйстэ ули сон никс? Эдь сон эрьвантень ульнесь никс».
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
erzya
rus
28
40_Mat22
myv
40_Mat22_28
Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось!
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
erzya
rus
29
40_Mat22
myv
40_Mat22_29
Зярдо кулозтне вельмить, сестэ а урьвакстнить, мирдененьгак а лиснить. Сынь кармить эрямо кода менельсэ Пазонь ангелтнэ.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
erzya
rus
30
40_Mat22
myv
40_Mat22_30
А вана кулозьстэ вельмеманть кувалма арази эзиде ловно, мезе тенк мерсь Пазось? Сон мерсь:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
erzya
rus
31
40_Mat22
myv
40_Mat22_31
“Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень».
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
erzya
rus
32
40_Mat22
myv
40_Mat22_32
Тень марязь ломантне дивсесть Иисусонь тонавтомантень.
И, слыша, народ дивился учению Его.
erzya
rus
33
40_Mat22
myv
40_Mat22_33
Зярдо фарисейтне марясть, кода Иисус саддукейтнень кургост потомдынзе, сынь вейсэ мольсть Иисуснэнь.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
erzya
rus
34
40_Mat22
myv
40_Mat22_34
Сестэ юткстост вейкесь, Койс тонавтыця, арсесь кундамс Иисусонь вал лангсо ды кевкстизе:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
erzya
rus
35
40_Mat22
myv
40_Mat22_35
«Тонавтыця! Койсэнть кона кармавтовксось весемеде покш?»
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
erzya
rus
36
40_Mat22
myv
40_Mat22_36
Иисус мерсь тензэ: «“Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот”.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
erzya
rus
37
40_Mat22
myv
40_Mat22_37
Те васенце ды весемеде покш кармавтовксось.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
erzya
rus
38
40_Mat22
myv
40_Mat22_38
Омбоцеськак тень кондямо покш: “Вечкть малавиксэть кода эсь прят”.
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
erzya
rus
39
40_Mat22
myv
40_Mat22_39
Неть кавто кармавтовкстнэнь лангс нежедить весе Коесь ды пазмарицятнень тонавтомаськак».
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
erzya
rus
40
40_Mat22
myv
40_Mat22_40
Зярдо фарисейтне ульнесть яла Иисус вакссо, Сон кевкстинзе сынст:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
erzya
rus
41
40_Mat22
myv
40_Mat22_41
«Мезе тынь арсетядо Пазонь кучовт Идицядонть? Кинь цёракс Сон ули?» Сынь мерсть каршонзо: «Давидэнь цёракс».
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
erzya
rus
42
40_Mat22
myv
40_Mat22_42
Иисус кевкстинзе: «Мекс эно Давид инязорось, Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс, мери Тензэ — Азоро? Эдь Давид кортась:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
erzya
rus
43
40_Mat22
myv
40_Mat22_43
“Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
erzya
rus
44
40_Mat22
myv
40_Mat22_44
Истя эно, бути Давид мери Идицянтень Азоро, кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?»
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
erzya
rus
45
40_Mat22
myv
40_Mat22_45
Иисусонь каршо киненьгак вал эзь ёвтаво. Те чиденть мейле киньгак эзь сатно смелчизэ макснемс Иисуснэнь кодаткак кевкстемат.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
erzya
rus
46
40_Mat22
myv
40_Mat22_46
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat23
myv
null
Глава 23
Глава 23
erzya
rus
null
40_Mat23
myv
null
Мейле Иисус кармась кортамо ломантненень ды тонавтницянстэнь:
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
erzya
rus
1
40_Mat23
myv
40_Mat23_1
«Койс тонавтыцятненень ды фарисейтненень ней максозь азорксчи панжомс Моисеень Коенть смустензэ.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
erzya
rus
2
40_Mat23
myv
40_Mat23_2
Секскак тынь, нама, кунсолодо сынст ды тееде истя, кода сынь мерить. Ансяк сынст тевест кувалт илядо тее, сынь сынсь а топавтыть сень, мезде кортыть.
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
erzya
rus
3
40_Mat23
myv
40_Mat23_3
Сынь сюлмсить стака ды а кандовикс сталмот, конатнень путнесызь ломантнень лавтовост лангс, сынсь жо сурсост а сыргавтыть тенст лездамга.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
erzya
rus
4
40_Mat23
myv
40_Mat23_4
Весе тевест сынь теить ансяк ломаннень невтемга. Кодат покшт ды келейть Пазонь Сёрмадовкс марто коробкинест ды кодат кувакат оршамопельсэст цёкотне!
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
erzya
rus
5
40_Mat23
myv
40_Mat23_5
Сынь вечкить каванямо кудосо васенце таркатнесэ ды синагогасо икеле таркатнесэ озадо аштеманть.
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
erzya
rus
6
40_Mat23
myv
40_Mat23_6
Сынь истя жо вечксызь, зярдо ошкужосо ломантне шумбракстнить мартост ды мерить тенст: “Тонавтыцям!”
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
erzya
rus
7
40_Mat23
myv
40_Mat23_7
А вана тыненк кадык а мерить “тонавтыцям”. Эдь тынк ансяк вейке Тонавтыцянк — Христос, ды тынь весе ансяк кемиця ялгат.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
erzya
rus
8
40_Mat23
myv
40_Mat23_8
Киненьгак масторлангсо илядо мере лововикс лемсэ “тетя”. Эдь тынк ансяк вейке Тетянк, кона менель лангсо.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
erzya
rus
9
40_Mat23
myv
40_Mat23_9
Кадык а мерить тенк “превспутыця”. Эдь тынк ансяк вейке Превспутыцянк — Христос.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
erzya
rus
10
40_Mat23
myv
40_Mat23_10
Кие тынк ютксо сехте покшось, се улезэяк лиятненень важокс.
Больший из вас да будет вам слуга:
erzya
rus
11
40_Mat23
myv
40_Mat23_11
Эрьвась, кие эсь прянзо покшкавтни, се ули валтозь алов, а вана кие эсь прянзо вишкиньгавтни, се ули кепедезь верев».
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
erzya
rus
12
40_Mat23
myv
40_Mat23_12
«Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь пекстнетядо Менельсэнть Инязорксчинзэ кенкшенть ломантнень чамаст икеле. Тынськак а соватадо, ды совамо бажицятненьгак а нолдатадо.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
erzya
rus
13
40_Mat23
myv
40_Mat23_13
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь довань кудотнень нельгтядо ды прянк невтемань кисэ кувать ознокшнотадо. Тень кисэ тынь седеяк стакасто судязь ультядо.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
erzya
rus
14
40_Mat23
myv
40_Mat23_14
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь ютасынк иневеденть ды масторлангонть кемемазонк ве ломанень совавтомань кисэ. Зярдо совавтови, тейсынк сонзэ тоначинь толс ёртома ломанекс, эстеденк кавксть седе берянекс.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
erzya
rus
15
40_Mat23
myv
40_Mat23_15
Зыян тенк, сокор ветицят! Тынь тонавттадо: “Кие божи-пежетьксты Пазонь кудонть эйсэ, сень кедьстэ а вешеви алтамонть топавтома, а вана кие божи-пежетьксты Пазонь кудонь сырненть эйсэ — се сюлмави эсь алтамонзо марто”.
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
erzya
rus
16
40_Mat23
myv
40_Mat23_16
Вай, превтеме сокорт! Мезесь седе покш: сырнесь эли Пазонь кудось, конасонть сырнеськак алтави Пазонтень?
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
erzya
rus
17
40_Mat23
myv
40_Mat23_17
Тынь таго тонавттадо: “Кие пежетьксты алтаренть эйсэ — сень кедьстэ а вешеви алтавксонть топавтома, а вана кие пежетьксты казненть эйсэ, кона алтаренть лангсо — се сюлмави эсь алтавксонзо марто”.
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
erzya
rus
18
40_Mat23
myv
40_Mat23_18
Вай, превтеме сокорт! Мезесь седе покш: казнесь эли алтаресь, конасонть казнеськак алтави Пазонтень?
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
erzya
rus
19
40_Mat23
myv
40_Mat23_19
Секскак, кие пежетьксты алтаренть эйсэ, се пежетьксты алтаренть эйсэ ды весемесэнтькак, мезе сонзэ лангсо.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
erzya
rus
20
40_Mat23
myv
40_Mat23_20
Ды кие пежетьксты Пазонь кудонть эйсэ, се пежетьксты Пазонть эйсэяк, Кие тосо эри.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
erzya
rus
21
40_Mat23
myv
40_Mat23_21
Кие пежетьксты менеленть эйсэ, се пежетьксты Пазонть озамо тарканть эйсэяк ды сеньсэяк, Кие озадо сонзэ лангсо.
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
erzya
rus
22
40_Mat23
myv
40_Mat23_22
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь макстадо Пазонтень кеменце пельксэнть натой пиресэ видезь тикшестэяк: мятасто, копёрсто ды аниськасто. Ансяк вана тынь стувттадо Койстэнть седе эрявиксэнть: видечисэ эрямонть, седеймарямонть, Пазонтень кемеманть. Нама, эряви теемс теньгак ды а стувтомс тонаньгак.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
erzya
rus
23
40_Mat23
myv
40_Mat23_23
Сокор ветицят! Тынь симемапельстэнк сеськенть педятадо, ансяк верблюдонть нильнетядо!
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
erzya
rus
24
40_Mat23
myv
40_Mat23_24
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь ванськавтнетядо кечень ды ваканонь ушо ёнкстнэнь, а вана потмост пешксеть седе, мезенть тынь саинк салазь ды манчезь.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
erzya
rus
25
40_Mat23
myv
40_Mat23_25
Сокор фарисей! Ванськавтык васня кеченть ды ваканонть потмо ёндо, сестэ сынь улить ванькст ушо ёндояк.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
erzya
rus
26
40_Mat23
myv
40_Mat23_26
Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь мольтядо ашосо артозь калмотне ёнов, конат неявить ушо ёндо мазыйкс, ансяк потмост пешксеть кулозень ловажадо ды наксадыця уловдо.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
erzya
rus
27
40_Mat23
myv
40_Mat23_27
Истя тыньгак: лангс ваномс ломаннень неявтадо видечисэкс, а потмонк пешксеть прянк парокс невтемань бажамосо ды зыянов тевсэ».
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
erzya
rus
28
40_Mat23
myv
40_Mat23_28
«Зыян тенк, Койс тонавтыцят ды фарисейть, чачонь полавтницят! Тынь стявтнетядо кевстэ теезь ледстнема тешкст пазмарицятнень калмост ланга ды мазылгавтнетядо видечисэтнень калмолангост.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
erzya
rus
29
40_Mat23
myv
40_Mat23_29
Тынь кортатадо: “Бути минь эрявлинек покштятнень шкасто, минь аволинек уле мартост пазмарицятнень верест валомсто”.
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;
erzya
rus
30
40_Mat23
myv
40_Mat23_30
Истя вана тынь эсь прянк невттядо пазмарицянь маштницятнень цёракс.
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
erzya
rus
31
40_Mat23
myv
40_Mat23_31
Эно седе товгак поладодо ды прядодо сестэ тетянк тевест!
дополняйте же меру отцов ваших.
erzya
rus
32
40_Mat23
myv
40_Mat23_32
Тынь гуйть, пупи гуень левкст! Кодаяк а оргодевтядо судямодо ды тоначинь толс понгомадо!
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
erzya
rus
33
40_Mat23
myv
40_Mat23_33
Секскак кунсолодо: мон кучан тенк пазмарицят, ламонь содыцят ды тонавтыцят. Веенстнэнь тынь маштсынк эли крёст лангс вачкодьсынк, лиятнень карматадо чавомо синагогасонк ды пансемест ошсто ошс.
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
erzya
rus
34
40_Mat23
myv
40_Mat23_34
Истя тынк лангс пры весе чумось видечисэтнень масторлангс валозь верест кисэ, чумовтомо Авелень верьстэ саезь Баракиянь Захария цёранзо верензэ видьс, конань тынь маштынк Пазонь кудонть ды икелензэ аштиця алтаренть ютксо.
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
erzya
rus
35
40_Mat23
myv
40_Mat23_35
Алкукс кортан тенк: неень пингень ломантненень сави пандомс весе неть чумочитнень кисэ!»
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
erzya
rus
36
40_Mat23
myv
40_Mat23_36
«Вай, Ерусалим, Ерусалим, тон маштнят пазмарицятнень ды кевсэ чавнат Пазонь кучовт кулянь кандыцятнень! Зяроксть Мон арсинь пурнамс тонь эйкакшот, кода нарвицькась пурны эсь сёлмонзо алов левксэнзэ, ансяк тонь мелеть арасель!
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
erzya
rus
37
40_Mat23
myv
40_Mat23_37
Ды вана, тынк кудонк кадови чавокс.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
erzya
rus
38
40_Mat23
myv
40_Mat23_38
Кортан тенк: те чистэнть саезь Монь а несамизь се шкас, зярс а мертядо: “Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!”»
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
erzya
rus
39
40_Mat23
myv
40_Mat23_39
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat24
myv
null
Глава 24
Глава 24
erzya
rus
null
40_Mat24
myv
null
Зярдо Иисус лиссь Пазонь кудостонть ды туиксэль уш, мольсть Тензэ тонавтницянзо ды тердизь Сонзэ вейсэ ванкшномо Пазонь кудонь весе пирявкс потмонть.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
erzya
rus
1
40_Mat24
myv
40_Mat24_1
Иисус мерсь тенст: «Вантадо те мазычинть лангс? Кемеде тень: весе калавтозь ули, а кадови тезэнь натой кев лангс кевгак».
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
erzya
rus
2
40_Mat24
myv
40_Mat24_2
Зярдо Иисус озась Ойумарькс пандонть лангс, сестэ мольсть ваксозонзо тонавтницянзо ськамост ды кевкстизь: «Ёвтык тенек, зярдо те тееви? Ды кодамо тешксэнь коряс содави Тонь самот ды пингенть прядовомазо?»
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
erzya
rus
3
40_Mat24
myv
40_Mat24_3
Иисус мерсь каршост: «Ванодо, кияк аволидизь маня.
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
erzya
rus
4
40_Mat24
myv
40_Mat24_4
Ламот сыть кекшезь Монь лементь ало, мерить: “Мон — Пазонь кучовт Идицясь”, ды ламотнень ильведстьсызь-манясызь.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
erzya
rus
5
40_Mat24
myv
40_Mat24_5
Тынь марятадо маласо войнань гайть ды васоло войнадо кулят. Ванодо, илядо тандале: весе тенень эряви улемс, ансяк те зярс аволь песь.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
erzya
rus
6
40_Mat24
myv
40_Mat24_6
Раське кепедеви раськень каршо, мастор — масторонь каршо, улить вачо иеть, куломань ормат ды таркань-таркань модань сорномат.
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
erzya
rus
7
40_Mat24
myv
40_Mat24_7
Весе неть майсематне ансяк теке чачтомань пиштематнень ушодксост.
всё же это--начало болезней.
erzya
rus
8
40_Mat24
myv
40_Mat24_8
Сестэ тынк кармить макснеменк муцямос ды маштнемас. Весе раськень ломантненень ультядо авечкевиксэкс Монь лементь кисэ.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
erzya
rus
9
40_Mat24
myv
40_Mat24_9
Сестэ ламотне потыть кемемастост, вейкест-вейкест эйсэ кармить микшнеме, вейкест-вейкест а вечкеме.
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
erzya
rus
10
40_Mat24
myv
40_Mat24_10
Сыть ламо кенгелиця пазмарицят ды ламотнень ильведстьсызь.
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
erzya
rus
11
40_Mat24
myv
40_Mat24_11
Зыянось пек ламолгады, ды секскак ламотнень седейсэ вечкемась лепами-мади.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
erzya
rus
12
40_Mat24
myv
40_Mat24_12
Кие жо весе тень цидярдсы педе пес, се ванстови-идеви.
претерпевший же до конца спасется.
erzya
rus
13
40_Mat24
myv
40_Mat24_13
Зярдо Кенярксов кулясь Пазонть Инязорксчидензэ ёвтнезь ули масторлангонть келес весе раськетнень марямост кисэ, ансяк сестэ сы пингень песь».
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
erzya
rus
14
40_Mat24
myv
40_Mat24_14
«Зярдо несынк иневанькс таркасонть путозь аваньксчинь нулгодьксэнть, конадо кортась Даниил пазмарицясь — ловныцясь чарькодезэ! —
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
erzya
rus
15
40_Mat24
myv
40_Mat24_15
сестэ сеть, конат Иудеясо, оргодест пандо лангов.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
erzya
rus
16
40_Mat24
myv
40_Mat24_16
Кие кудо лангсо — илязо валго кудос мезеньгак саеме.
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
erzya
rus
17
40_Mat24
myv
40_Mat24_17
Кие паксясо, илязо велявто мекев кудов оршамонзо мельга.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
erzya
rus
18
40_Mat24
myv
40_Mat24_18
Кодамо стака ули сеть читнестэ пешксесэтненень ды потесэ эйкакшонь андыцятненень!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
erzya
rus
19
40_Mat24
myv
40_Mat24_19
Ознодо, илязо уле тынк оргодемась тельня эли оймсема чине.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
erzya
rus
20
40_Mat24
myv
40_Mat24_20
Эдь сестэ ули истямо стака пиштема, кодамо арасель пингенть ушодовомсто течис, ды зярдояк а ули.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
erzya
rus
21
40_Mat24
myv
40_Mat24_21
Бути авольть уле аламолгавтозь сеть читне, сестэ кияк аволь ванстово. Ансяк кочказтнень кисэ сеть читне аламолгавтовить.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
erzya
rus
22
40_Mat24
myv
40_Mat24_22