text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Иисус мерсь тенст: «Кемеде Монень: зярдо одкстоми весе масторлангось ды Ломантнень Цёрась озы Эсь инексчисэнзэ инязоронь тарканзо лангс, сестэ тыньгак, Монь мельга молицятне, озатадо азорксчинь кемгавтово таркатнень лангс ды карматадо улеме Израилень кемгавтово буетнень лангсо прявтокс-судиякс. | Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. | erzya | rus | 28 | 40_Mat19 | myv | 40_Mat19_28 |
Эрьвась, кие Монь кисэ кадсы кудонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо, тетянзо-аванзо, нинзэ, эйкакшонзо эли паксянзо, сенень максови сядонь кирда, ды сон сови пингеде пингень эрямос. | И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. | erzya | rus | 29 | 40_Mat19 | myv | 40_Mat19_29 |
Ды ламот, конат те эрямосонть васенцеть, теевить меельцекс, а вана меельцетне — васенцекс». | Многие же будут первые последними, и последние первыми. | erzya | rus | 30 | 40_Mat19 | myv | 40_Mat19_30 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat20 | myv | null |
Глава 20 | Глава 20 | erzya | rus | null | 40_Mat20 | myv | null |
«Менельсэнть Инязорксчизэ моли истямо тев ёнов. Кудазорось лиссь валске ланга важонь сиведеме эсь винаумарькс*а пиресэнзэ важодеме. | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | erzya | rus | 1 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_1 |
Важотнень марто ладизе пандомс чинь важодемань кисэ вейке динар ды кучинзе винаумарькс пирезэнзэ. | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | erzya | rus | 2 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_2 |
Вейксэце чассто сон таго лиссь ошкужов, несь тосто тевтеме аштиця лия ломанть. | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | erzya | rus | 3 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_3 |
Сон мерсь сетнененьгак: “Азёдо тыньгак важодеме монь пирев, зяро тенк сави — пандса”. Сеть тусть. | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | erzya | rus | 4 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_4 |
Таго азорось лиссь кемгавтовоце ды колмоце часстояк, теизе текень. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | erzya | rus | 5 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_5 |
Ды уш ветеце чассто сон таго лиссь ошкужов ды сестэяк мусь тевтеме лия аштицят. Сетненьгак кевкстинзе: “Мекс тынь чинь чоп аштетядо тесэ тевтеме?” | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | erzya | rus | 6 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_6 |
Сынь ёвтасть каршонзо: “Минек кияк эзимизь сиведе”. Сон мерсь тенст: “Азёдо тыньгак важодеме монь винаумарькс пирев. Мезе тенк сави — пандса”. | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | erzya | rus | 7 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_7 |
Зярдо сась чокшнесь, сестэ азорось мерсь кудонь тевень ветицянстэнь: “Тердить важотнень ды пандт тенст важодемань кисэ питне. Ушодык пандоманть меельцекс сиведезтнестэ, а вана прядык васенцекс сиведезтнесэ”. | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | erzya | rus | 8 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_8 |
Састь ветеце чассто сиведезтне, эрьвантень пандсть вейке динар. | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | erzya | rus | 9 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_9 |
Васенцекс сиведезтне арсесть: сыненст пандыть седе ламо. Ансяк зярдо сынь састь, сыненсткак макссть вейке динар. | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | erzya | rus | 10 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_10 |
Сонзэ саемстэ сынь кармасть азоронть лангс музгордеме: | и, получив, стали роптать на хозяина дома | erzya | rus | 11 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_11 |
“Неть меельцетне важодсть ансяк ве час, минь кирдинек чинь псинть ды стаканть, а вана тон ялатеке пандыть тенст зняро жо, зяро миненек!” | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | erzya | rus | 12 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_12 |
Кудазорось сынст эйстэ вейкенть каршо мерсь: “Ялгай! Мон а вадрякс тонь икеле эзинь лисе. Нать аволь динардо тон сиведить важодеме? | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | erzya | rus | 13 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_13 |
Саик тонсетенть ды азё. Монь мелем те меельцентеньгак пандомс зняро жо, зяро тонеть. | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; | erzya | rus | 14 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_14 |
Нать монсень ярмак марто а тееван эсь мелень коряс? Эли тонь сельметь сявады монь вадрякс улеманть лангс?”» | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | erzya | rus | 15 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_15 |
Ды Иисус истямо валсо прядызе кортамонзо: «Истя, меельцетне теевить васенцекс, а вана васенцетне — меельцекс. Ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде». | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | erzya | rus | 16 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_16 |
Ерусалимев куземстэ Иисус тердинзе ве ёнов кемгавтово тонавтницянзо, молемстэ кортась тенст: | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | erzya | rus | 17 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_17 |
«Вана минь мольтяно Ерусалимев, тосо Ломантнень Цёрась ули максозь попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень кедьс, конат Сонзэ судясызь куломас. | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | erzya | rus | 18 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_18 |
Сынь макссызь Сонзэ лия раськень ломантнень кедьс нарьгамс, локшосо керямс ды крёст лангс вачкодемс. Ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми». | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | erzya | rus | 19 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_19 |
Мейле Иисус ваксс мольсь Зеведеень низэ кавто цёранзо марто. Авась сюконясь Иисуснэнь ды мезе-бути вешиксэль Сонзэ кедьстэ. | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | erzya | rus | 20 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_20 |
Иисус кевкстизе: «Мезе теть эряви?» Сон мерсь тензэ: «Алтака неть монь кавто цёратненень озамс вейкентень Тонь вить кедь ёнов, омбоцентень керш кедь ёнов Тонь Инязорксчисэть». | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | erzya | rus | 21 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_21 |
Иисус кортась цёратненень: «Аздатадо, мезе вештядо. Саты а саты нарденк симемс се пиштемань кеченть, конань Мон симан ды нававтовомс се пиштемань нававтомасонть, конаньсэ Мон нававтован?» Сынь мерсть тензэ: «Саты нарденек». | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | erzya | rus | 22 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_22 |
Иисус мерсь тенст: «Монь пиштемань кеченть, нама, тынь симсынк ды нававтомасонтькак, конаньсэ Мон нававтован, ультядо нававтозь, а вана вить ёнов ды керш ёнов озамонь максомась аволь Монь олясо. Неть таркатне максовить сетненень, кинень сынст анокстынзе Монь Тетям». | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. | erzya | rus | 23 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_23 |
Зярдо тень маризь лия кемень тонавтницятне, сынь пек ацирьгадсть кавонест лангс. | Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. | erzya | rus | 24 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_24 |
Иисус весе сынст пурнынзе ды мерсь: «Тынь содатадо: весе раськень прявтнэ аштить азорокс эсест раськетнень лангсо, ине ветицятнеяк кирдить эйсэст кедест ало. | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | erzya | rus | 25 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_25 |
Тынк ютксо истя илязо уле! Мекевланк: кинь мелезэ улемс тынк ютксо весемеде покшокс, се улезэ лиятненень важокс, | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | erzya | rus | 26 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_26 |
кинь мелезэ улемс тынк ютксо васенцекс, се улезэ лиятненень урекс*б. | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | erzya | rus | 27 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_27 |
Ломантнень Цёраськак сась аволь Эстензэ важодевтеме, мекевланк, Сонсь сась важодеме ды максомо Эсь эрямонзо весень идемаст-рамамост кисэ». | так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | erzya | rus | 28 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_28 |
Зярдо Иисус ды Сонзэ тонавтницянзо лисильть Ерихонсто, сынст мельга мольсть ламо ломанть. | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | erzya | rus | 29 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_29 |
Тосо ки чиресэ озадо аштесть кавто сокорт. Сынь марясть вакскаст Иисусонь ютамодо ды кармасть пижнеме: «Давидэнь Цёра, Азоро! Ульть седеймарикс миненек!» | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | erzya | rus | 30 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_30 |
Ломантне кармавтсть эйсэст чатьмонеме, ансяк сынь седеяк пек пижнесть: «Давидэнь Цёра, Азоро! Ульть седеймарикс миненек!» | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | erzya | rus | 31 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_31 |
Иисус лоткась, тердинзе сынст ды кевкстинзе: «Мезе меленк теевтемс Монь кедьстэ?» | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | erzya | rus | 32 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_32 |
Сынь мерсть: «Азоро, меленек: кармаст нееме сельменек!» | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | erzya | rus | 33 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_33 |
Иисусонь сянгордозевсь кисэст седеезэ ды сон токинзе сынст сельмест. Сокортнэ сеске кармасть нееме ды тусть Иисус мельга. | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | erzya | rus | 34 | 40_Mat20 | myv | 40_Mat20_34 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat21 | myv | null |
Глава 21 | Глава 21 | erzya | rus | null | 40_Mat21 | myv | null |
Зярдо Иисус тонавтницянзо марто састь Ерусалим малав, сынь пачкодсть Бетфагия велес, кона ашти Ойумарькс пандонть*а чиресэ. Иисус кучинзе икелев кавто тонавтницянзо | И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | erzya | rus | 1 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_1 |
ды мерсь тенст: «Азёдо икеленк аштиця велентень. Тосо тынь сеске нетядо содозь авака осёл вашо марто. Юкстинк сонзэ ды ветинк сынст Монень. | сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | erzya | rus | 2 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_2 |
Кияк мериндеряй тенк мезеяк, сестэ ёвтадо: “Сынь эрявить Азоронтень, — Сон сеске сынст велявтсынзе”». | и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | erzya | rus | 3 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_3 |
Весе те истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс валтнэнень, конатнень Азорось икеле ёвтынзе пазмариця вельде: | Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | erzya | rus | 4 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_4 |
«Ёвтадо Сион тейтерентень:
Вана сы теть Инязорот!
Сон сэтьме ды юты ласте од осёл лангсо,
стака канстонь ускицянть вашонзо лангсо». | Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | erzya | rus | 5 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_5 |
Тонавтницятне тусть ды тейсть истя, кода тенст мерсь Иисус. | Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | erzya | rus | 6 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_6 |
Ветясть авака осёл вашо марто, вельтизь лангост эсь оршамопельсэст, ды Иисус озась лангозост. | привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | erzya | rus | 7 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_7 |
Ламо ломанть ацнесть эсь оршамопелест кинть ланга, лиятне керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст ки лангонть. | Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | erzya | rus | 8 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_8 |
Иисус икеле ды мельга молиця ломантне сеересть:
«Осанна Давидэнь Цёранстэнь!
Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь!
Осанна Верепазонтень!» | народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | erzya | rus | 9 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_9 |
Зярдо Иисус совась Ерусалимс, весе ошось шалнозевсь ды ломантне кевкстнесть: «Те кие?» | И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | erzya | rus | 10 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_10 |
«Те Иисус, Галилеянь Назаретстэ пазмариця», — ёвтнесть мартонзо сазтне. | Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | erzya | rus | 11 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_11 |
Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды панинзе тосто весе микшницятнень-рамсицятнень. Сон сявордтнинзе ярмаконь полавтницятнень столест ды гулькань микшницятнень эземест. | И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | erzya | rus | 12 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_12 |
Сонсь кортась тенст: «Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: “Монь кудонтень кармить мереме ознома кудо”, а вана тынь теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс». | и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | erzya | rus | 13 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_13 |
Пазонь кудосонть мольсть ваксозонзо сокорт, ёколдыцят, — Сон сынст шумбралгавтынзе. | И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | erzya | rus | 14 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_14 |
Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пек кежиявтсть, кода неизь Сонзэ теевть тамашатнень ды эйкакштнэнь, конат сеересть Пазонь кудосонть: «Осанна Давидэнь Цёранстэнь!», | Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | erzya | rus | 15 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_15 |
ды мерсть Иисуснэнь: «Марясыть, мезть сынь пижнить?» Иисус мерсь тенст: «Эно, марян! Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто: “Вишка ды потиця эйкакшонь кургсо Тон анокстыть Эстеть ванькс шнамо”?» | и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | erzya | rus | 16 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_16 |
Иисус кадынзе сынст тоско, лиссь ошстонть ды тусь Бетанияв, косо печтизе вентькак. | И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | erzya | rus | 17 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_17 |
Валске, ошов велявтомсто, Иисусонь вачсь пекезэ. | Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | erzya | rus | 18 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_18 |
Ки чирестэ сон несь инжир чувто, мольсь ваксозонзо, ансяк лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе. Сестэ Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык зярдояк тонь лангсо а улить инжирт!» Инжир чувтось сеске коськсь. | и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | erzya | rus | 19 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_19 |
Зярдо тонавтницятне тень неизь, пек дивазевсть: «Мекс истя сеске инжир чувтось коськсь?» | Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | erzya | rus | 20 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_20 |
Иисус каршост мерсь: «Кемеде Монень: карминдеряй улеме кемеманк, ды а карминдерятадо кавтолдомо, сестэ тейсынк аволь ансяк сень, мезе Мон теинь инжир чувтонть марто. Мериндерятадо сестэ натой те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс!” — истя улияк. | Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | erzya | rus | 21 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_21 |
Весе, мезе озномсто кемезь вештядо, максозь ули тенк». | и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | erzya | rus | 22 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_22 |
Зярдо Иисус таго совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды тосо кармась тонавтомо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ ды прявтнэ, кевкстизь: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть те азорксчинть?» | И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | erzya | rus | 23 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_23 |
Иисус мерсь каршост: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтындерятадо Монень, Монгак ёвтаса тенк, кодамо азорксчисэ Мон теян неть тевтнень. | Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | erzya | rus | 24 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_24 |
Иоаннонь нававтомась косто ульнесь? Менельстэ эли ломантнень пельде?» Сынь кортнесть эсь ютковаст истя: «Мериндерятано: “Менельстэ”, — Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | erzya | rus | 25 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_25 |
Мериндерятано: “Ломантнень пельде”, — пельтяно ломантнеде, эдь Иоаннонь весе ловить пазмарицякс». | а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | erzya | rus | 26 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_26 |
Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | erzya | rus | 27 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_27 |
Иисус поладызе кортамонзо: «Мезе ёвтатадо истямо тевенть кувалма? Ве ломаненть ульнесть кавто цёранзо. Сон мольсь васенценть ваксс ды мерсь: “Цёрам, азё течи важодть винаумарькс пиресэ”. | А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | erzya | rus | 28 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_28 |
А вана се каршонзо мерсь: “А молян”. Ансяк мейле янксезевсь ды тусь винаумарькс пирев. | Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | erzya | rus | 29 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_29 |
Тетясь мольсь омбоценть ваксс ды ёвтызе текень. Се каршонзо мерсь: “Нама, тетяй, молян”. Ансяк сонсь эзь моле. | И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | erzya | rus | 30 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_30 |
Кона кавтост ютксто топавтызе тетяст мелензэ?» Сынь мерсть Тензэ: «Васенцесь».Иисус мерсь тенст: «Кемеде Тень: каявксонь-налогонь пурныцятне ды ускуриця аватне тынденк икеле совить Пазонть Инязорксчинтень. | Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | erzya | rus | 31 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_31 |
Эдь Иоанн сакшнось видечинь кинь невтеме, а вана тынь эзиде кеме тензэ. Ансяк каявксонь пурныцятне ды ускуриця аватне кемсть тензэ. Тынь тынсь тень неинк ды ялатеке эзиде янксе ды эзиде кеме тензэ». | ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | erzya | rus | 32 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_32 |
Иисус яла кортась: «Кунсолодо лия валвелявкс: ульнесь вейке видиця-сокиця азор. Сон озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, эйзэнзэ чувсь винаумарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов. | Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | erzya | rus | 33 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_33 |
Зярдо сась винаумарень пурнамо шкась, сестэ сон кучинзе важонзо сиведезь якицятненень таликанзо кисэ. | Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | erzya | rus | 34 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_34 |
Сиведезь якицятне кундызь сонзэ важотнень, вейкенть ваткизь-киськедизь, омбоценть маштызь, колмоценть жо чавизь кевсэ. | виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | erzya | rus | 35 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_35 |
Азорось таго кучсь лия важот, васенцетнеде ламо. Сынст мартояк сынь тейсть истя. | Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | erzya | rus | 36 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_36 |
Окойники сон кучизе эсензэ цёранзо, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”. | Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | erzya | rus | 37 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_37 |
Ды зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо. Адядо, маштсынек сонзэ, ды сонензэ кадовикс весе ули-парось ули минек!” | Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | erzya | rus | 38 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_38 |
Сонзэ кундызь, винаумарь пирестэнть вырновтызь ды маштызь. | И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | erzya | rus | 39 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_39 |
Зярдо велявты пирень азорось, мезе теи неть сиведезь якицятнень марто?» — кевкстинзе Иисус. | Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | erzya | rus | 40 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_40 |
Сынь мерсть каршонзо: «Неть лия ломанень пиштевтицятнень сон макссынзе стака пиштемань куломас. А вана винаумарь пирес сиведи лия якицят, конат кармить максомо тензэ таликанзо аравтозь шкасто». | Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | erzya | rus | 41 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_41 |
Иисус мерсь тенст: «Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто:
“Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне,
теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс.
Тень теизе Азорось,
ды миненек сон неяви тамашакс”?» | Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | erzya | rus | 42 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_42 |
Иисус кортась: «Секскак мерян тенк: саезь ули эйстэнк Пазонть Инязорксчизэ ды максозь ули се раськентень, кона карми кастомо сонзэ алкуксонь умарть. | Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | erzya | rus | 43 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_43 |
Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, томбави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы». | и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | erzya | rus | 44 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_44 |
Зярдо попонь покштнэ ды фарисейтне кунсолость Иисусонь валвелявкстнэнь, сестэ сынь чарькодсть: кортамось моли сынст кувалма. | И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | erzya | rus | 45 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_45 |
Сынст ульнесь мелест кундамс Иисусонь, ансяк пельсть ломантнеде. Весе Иисусонь ловсть пазмарицякс. | и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | erzya | rus | 46 | 40_Mat21 | myv | 40_Mat21_46 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat22 | myv | null |
Глава 22 | Глава 22 | erzya | rus | null | 40_Mat22 | myv | null |
Иисус таго кортась попонь покштнэнень ды фарисейтненень валвелявкссо: | Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | erzya | rus | 1 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_1 |
«Менельсэнть Инязорксчизэ моли вана кодамо тев ёнов: вейке инязор тейсь цёранзо туртов урьвакстомань каванямот. | Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | erzya | rus | 2 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_2 |
Сон кучинзе важонзо пурнамс каванямос сетнень, конатнень тердинзе, ансяк сынст арасель мелест самс. | и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | erzya | rus | 3 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_3 |
Сон таго кучсь лия важот ды мерсь ёвтамс тердезтненень: “Вана монь каванямом уш анок. Букан ды андонь вазон печкезь, весе лияськак анок. Садо урьвакстомань каванямос!” | Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | erzya | rus | 4 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_4 |
Тердезтне сонзэ тердеманзо лангс ялатеке эзть вано, ды эрьвась тейсь эсь тевензэ: вейкесь тусь эсь паксязонзо, омбоцесь микшнема кудозонзо. | Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | erzya | rus | 5 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_5 |
А вана лиятне кундызь сонзэ важотнень, нарьгизь сынст ды маштызь. | прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | erzya | rus | 6 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_6 |
Тень марязь, инязорось пек кежиявтсь. Сон кучинзе эсь ушманонзо, конат маштнизь чавицятнень ды пултызь ошост. | Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | erzya | rus | 7 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_7 |
Сестэ сон мерсь эсь важонстэнь: “Урьвакстомань каванямось анок, ансяк тердезтне тезэнь эзть ладя. | Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | erzya | rus | 8 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_8 |
Секскак, азёдо покш ки лангс ды весень, кинь васттадо, тердинк каванямос”. | итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | erzya | rus | 9 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_9 |
Важотне лиссть ки лангс ды пурнызь весень, кинь вастсть: партнэньгак, берянтненьгак. Весе каванямо кудось пештявсь инжеде. | И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | erzya | rus | 10 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_10 |
Зярдо инязорось совась инжетнень варштамо, несь юткстост аволь покшчинь оршамопельсэ ломань. | Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | erzya | rus | 11 | 40_Mat22 | myv | 40_Mat22_11 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.