text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Иисус мерсь тенст: «Кемеде Монень: зярдо одкстоми весе масторлангось ды Ломантнень Цёрась озы Эсь инексчисэнзэ инязоронь тарканзо лангс, сестэ тыньгак, Монь мельга молицятне, озатадо азорксчинь кемгавтово таркатнень лангс ды карматадо улеме Израилень кемгавтово буетнень лангсо прявтокс-судиякс.
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
erzya
rus
28
40_Mat19
myv
40_Mat19_28
Эрьвась, кие Монь кисэ кадсы кудонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо, тетянзо-аванзо, нинзэ, эйкакшонзо эли паксянзо, сенень максови сядонь кирда, ды сон сови пингеде пингень эрямос.
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
erzya
rus
29
40_Mat19
myv
40_Mat19_29
Ды ламот, конат те эрямосонть васенцеть, теевить меельцекс, а вана меельцетне — васенцекс».
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
erzya
rus
30
40_Mat19
myv
40_Mat19_30
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat20
myv
null
Глава 20
Глава 20
erzya
rus
null
40_Mat20
myv
null
«Менельсэнть Инязорксчизэ моли истямо тев ёнов. Кудазорось лиссь валске ланга важонь сиведеме эсь винаумарькс*а пиресэнзэ важодеме.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
erzya
rus
1
40_Mat20
myv
40_Mat20_1
Важотнень марто ладизе пандомс чинь важодемань кисэ вейке динар ды кучинзе винаумарькс пирезэнзэ.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
erzya
rus
2
40_Mat20
myv
40_Mat20_2
Вейксэце чассто сон таго лиссь ошкужов, несь тосто тевтеме аштиця лия ломанть.
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
erzya
rus
3
40_Mat20
myv
40_Mat20_3
Сон мерсь сетнененьгак: “Азёдо тыньгак важодеме монь пирев, зяро тенк сави — пандса”. Сеть тусть.
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
erzya
rus
4
40_Mat20
myv
40_Mat20_4
Таго азорось лиссь кемгавтовоце ды колмоце часстояк, теизе текень.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
erzya
rus
5
40_Mat20
myv
40_Mat20_5
Ды уш ветеце чассто сон таго лиссь ошкужов ды сестэяк мусь тевтеме лия аштицят. Сетненьгак кевкстинзе: “Мекс тынь чинь чоп аштетядо тесэ тевтеме?”
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
erzya
rus
6
40_Mat20
myv
40_Mat20_6
Сынь ёвтасть каршонзо: “Минек кияк эзимизь сиведе”. Сон мерсь тенст: “Азёдо тыньгак важодеме монь винаумарькс пирев. Мезе тенк сави — пандса”.
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
erzya
rus
7
40_Mat20
myv
40_Mat20_7
Зярдо сась чокшнесь, сестэ азорось мерсь кудонь тевень ветицянстэнь: “Тердить важотнень ды пандт тенст важодемань кисэ питне. Ушодык пандоманть меельцекс сиведезтнестэ, а вана прядык васенцекс сиведезтнесэ”.
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
erzya
rus
8
40_Mat20
myv
40_Mat20_8
Састь ветеце чассто сиведезтне, эрьвантень пандсть вейке динар.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
erzya
rus
9
40_Mat20
myv
40_Mat20_9
Васенцекс сиведезтне арсесть: сыненст пандыть седе ламо. Ансяк зярдо сынь састь, сыненсткак макссть вейке динар.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
erzya
rus
10
40_Mat20
myv
40_Mat20_10
Сонзэ саемстэ сынь кармасть азоронть лангс музгордеме:
и, получив, стали роптать на хозяина дома
erzya
rus
11
40_Mat20
myv
40_Mat20_11
“Неть меельцетне важодсть ансяк ве час, минь кирдинек чинь псинть ды стаканть, а вана тон ялатеке пандыть тенст зняро жо, зяро миненек!”
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
erzya
rus
12
40_Mat20
myv
40_Mat20_12
Кудазорось сынст эйстэ вейкенть каршо мерсь: “Ялгай! Мон а вадрякс тонь икеле эзинь лисе. Нать аволь динардо тон сиведить важодеме?
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
erzya
rus
13
40_Mat20
myv
40_Mat20_13
Саик тонсетенть ды азё. Монь мелем те меельцентеньгак пандомс зняро жо, зяро тонеть.
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;
erzya
rus
14
40_Mat20
myv
40_Mat20_14
Нать монсень ярмак марто а тееван эсь мелень коряс? Эли тонь сельметь сявады монь вадрякс улеманть лангс?”»
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
erzya
rus
15
40_Mat20
myv
40_Mat20_15
Ды Иисус истямо валсо прядызе кортамонзо: «Истя, меельцетне теевить васенцекс, а вана васенцетне — меельцекс. Ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде».
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
erzya
rus
16
40_Mat20
myv
40_Mat20_16
Ерусалимев куземстэ Иисус тердинзе ве ёнов кемгавтово тонавтницянзо, молемстэ кортась тенст:
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
erzya
rus
17
40_Mat20
myv
40_Mat20_17
«Вана минь мольтяно Ерусалимев, тосо Ломантнень Цёрась ули максозь попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень кедьс, конат Сонзэ судясызь куломас.
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
erzya
rus
18
40_Mat20
myv
40_Mat20_18
Сынь макссызь Сонзэ лия раськень ломантнень кедьс нарьгамс, локшосо керямс ды крёст лангс вачкодемс. Ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми».
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
erzya
rus
19
40_Mat20
myv
40_Mat20_19
Мейле Иисус ваксс мольсь Зеведеень низэ кавто цёранзо марто. Авась сюконясь Иисуснэнь ды мезе-бути вешиксэль Сонзэ кедьстэ.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
erzya
rus
20
40_Mat20
myv
40_Mat20_20
Иисус кевкстизе: «Мезе теть эряви?» Сон мерсь тензэ: «Алтака неть монь кавто цёратненень озамс вейкентень Тонь вить кедь ёнов, омбоцентень керш кедь ёнов Тонь Инязорксчисэть».
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
erzya
rus
21
40_Mat20
myv
40_Mat20_21
Иисус кортась цёратненень: «Аздатадо, мезе вештядо. Саты а саты нарденк симемс се пиштемань кеченть, конань Мон симан ды нававтовомс се пиштемань нававтомасонть, конаньсэ Мон нававтован?» Сынь мерсть тензэ: «Саты нарденек».
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
erzya
rus
22
40_Mat20
myv
40_Mat20_22
Иисус мерсь тенст: «Монь пиштемань кеченть, нама, тынь симсынк ды нававтомасонтькак, конаньсэ Мон нававтован, ультядо нававтозь, а вана вить ёнов ды керш ёнов озамонь максомась аволь Монь олясо. Неть таркатне максовить сетненень, кинень сынст анокстынзе Монь Тетям».
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.
erzya
rus
23
40_Mat20
myv
40_Mat20_23
Зярдо тень маризь лия кемень тонавтницятне, сынь пек ацирьгадсть кавонест лангс.
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.
erzya
rus
24
40_Mat20
myv
40_Mat20_24
Иисус весе сынст пурнынзе ды мерсь: «Тынь содатадо: весе раськень прявтнэ аштить азорокс эсест раськетнень лангсо, ине ветицятнеяк кирдить эйсэст кедест ало.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
erzya
rus
25
40_Mat20
myv
40_Mat20_25
Тынк ютксо истя илязо уле! Мекевланк: кинь мелезэ улемс тынк ютксо весемеде покшокс, се улезэ лиятненень важокс,
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
erzya
rus
26
40_Mat20
myv
40_Mat20_26
кинь мелезэ улемс тынк ютксо васенцекс, се улезэ лиятненень урекс*б.
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
erzya
rus
27
40_Mat20
myv
40_Mat20_27
Ломантнень Цёраськак сась аволь Эстензэ важодевтеме, мекевланк, Сонсь сась важодеме ды максомо Эсь эрямонзо весень идемаст-рамамост кисэ».
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
erzya
rus
28
40_Mat20
myv
40_Mat20_28
Зярдо Иисус ды Сонзэ тонавтницянзо лисильть Ерихонсто, сынст мельга мольсть ламо ломанть.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
erzya
rus
29
40_Mat20
myv
40_Mat20_29
Тосо ки чиресэ озадо аштесть кавто сокорт. Сынь марясть вакскаст Иисусонь ютамодо ды кармасть пижнеме: «Давидэнь Цёра, Азоро! Ульть седеймарикс миненек!»
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
erzya
rus
30
40_Mat20
myv
40_Mat20_30
Ломантне кармавтсть эйсэст чатьмонеме, ансяк сынь седеяк пек пижнесть: «Давидэнь Цёра, Азоро! Ульть седеймарикс миненек!»
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
erzya
rus
31
40_Mat20
myv
40_Mat20_31
Иисус лоткась, тердинзе сынст ды кевкстинзе: «Мезе меленк теевтемс Монь кедьстэ?»
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
erzya
rus
32
40_Mat20
myv
40_Mat20_32
Сынь мерсть: «Азоро, меленек: кармаст нееме сельменек!»
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
erzya
rus
33
40_Mat20
myv
40_Mat20_33
Иисусонь сянгордозевсь кисэст седеезэ ды сон токинзе сынст сельмест. Сокортнэ сеске кармасть нееме ды тусть Иисус мельга.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
erzya
rus
34
40_Mat20
myv
40_Mat20_34
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat21
myv
null
Глава 21
Глава 21
erzya
rus
null
40_Mat21
myv
null
Зярдо Иисус тонавтницянзо марто састь Ерусалим малав, сынь пачкодсть Бетфагия велес, кона ашти Ойумарькс пандонть*а чиресэ. Иисус кучинзе икелев кавто тонавтницянзо
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
erzya
rus
1
40_Mat21
myv
40_Mat21_1
ды мерсь тенст: «Азёдо икеленк аштиця велентень. Тосо тынь сеске нетядо содозь авака осёл вашо марто. Юкстинк сонзэ ды ветинк сынст Монень.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
erzya
rus
2
40_Mat21
myv
40_Mat21_2
Кияк мериндеряй тенк мезеяк, сестэ ёвтадо: “Сынь эрявить Азоронтень, — Сон сеске сынст велявтсынзе”».
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
erzya
rus
3
40_Mat21
myv
40_Mat21_3
Весе те истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс валтнэнень, конатнень Азорось икеле ёвтынзе пазмариця вельде:
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
erzya
rus
4
40_Mat21
myv
40_Mat21_4
«Ёвтадо Сион тейтерентень: Вана сы теть Инязорот! Сон сэтьме ды юты ласте од осёл лангсо, стака канстонь ускицянть вашонзо лангсо».
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
erzya
rus
5
40_Mat21
myv
40_Mat21_5
Тонавтницятне тусть ды тейсть истя, кода тенст мерсь Иисус.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
erzya
rus
6
40_Mat21
myv
40_Mat21_6
Ветясть авака осёл вашо марто, вельтизь лангост эсь оршамопельсэст, ды Иисус озась лангозост.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
erzya
rus
7
40_Mat21
myv
40_Mat21_7
Ламо ломанть ацнесть эсь оршамопелест кинть ланга, лиятне керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст ки лангонть.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
erzya
rus
8
40_Mat21
myv
40_Mat21_8
Иисус икеле ды мельга молиця ломантне сеересть: «Осанна Давидэнь Цёранстэнь! Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь! Осанна Верепазонтень!»
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
erzya
rus
9
40_Mat21
myv
40_Mat21_9
Зярдо Иисус совась Ерусалимс, весе ошось шалнозевсь ды ломантне кевкстнесть: «Те кие?»
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
erzya
rus
10
40_Mat21
myv
40_Mat21_10
«Те Иисус, Галилеянь Назаретстэ пазмариця», — ёвтнесть мартонзо сазтне.
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
erzya
rus
11
40_Mat21
myv
40_Mat21_11
Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды панинзе тосто весе микшницятнень-рамсицятнень. Сон сявордтнинзе ярмаконь полавтницятнень столест ды гулькань микшницятнень эземест.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
erzya
rus
12
40_Mat21
myv
40_Mat21_12
Сонсь кортась тенст: «Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: “Монь кудонтень кармить мереме ознома кудо”, а вана тынь теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс».
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
erzya
rus
13
40_Mat21
myv
40_Mat21_13
Пазонь кудосонть мольсть ваксозонзо сокорт, ёколдыцят, — Сон сынст шумбралгавтынзе.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
erzya
rus
14
40_Mat21
myv
40_Mat21_14
Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пек кежиявтсть, кода неизь Сонзэ теевть тамашатнень ды эйкакштнэнь, конат сеересть Пазонь кудосонть: «Осанна Давидэнь Цёранстэнь!»,
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
erzya
rus
15
40_Mat21
myv
40_Mat21_15
ды мерсть Иисуснэнь: «Марясыть, мезть сынь пижнить?» Иисус мерсь тенст: «Эно, марян! Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто: “Вишка ды потиця эйкакшонь кургсо Тон анокстыть Эстеть ванькс шнамо”?»
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
erzya
rus
16
40_Mat21
myv
40_Mat21_16
Иисус кадынзе сынст тоско, лиссь ошстонть ды тусь Бетанияв, косо печтизе вентькак.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
erzya
rus
17
40_Mat21
myv
40_Mat21_17
Валске, ошов велявтомсто, Иисусонь вачсь пекезэ.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
erzya
rus
18
40_Mat21
myv
40_Mat21_18
Ки чирестэ сон несь инжир чувто, мольсь ваксозонзо, ансяк лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе. Сестэ Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык зярдояк тонь лангсо а улить инжирт!» Инжир чувтось сеске коськсь.
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
erzya
rus
19
40_Mat21
myv
40_Mat21_19
Зярдо тонавтницятне тень неизь, пек дивазевсть: «Мекс истя сеске инжир чувтось коськсь?»
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
erzya
rus
20
40_Mat21
myv
40_Mat21_20
Иисус каршост мерсь: «Кемеде Монень: карминдеряй улеме кемеманк, ды а карминдерятадо кавтолдомо, сестэ тейсынк аволь ансяк сень, мезе Мон теинь инжир чувтонть марто. Мериндерятадо сестэ натой те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс!” — истя улияк.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
erzya
rus
21
40_Mat21
myv
40_Mat21_21
Весе, мезе озномсто кемезь вештядо, максозь ули тенк».
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
erzya
rus
22
40_Mat21
myv
40_Mat21_22
Зярдо Иисус таго совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды тосо кармась тонавтомо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ ды прявтнэ, кевкстизь: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть те азорксчинть?»
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
erzya
rus
23
40_Mat21
myv
40_Mat21_23
Иисус мерсь каршост: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтындерятадо Монень, Монгак ёвтаса тенк, кодамо азорксчисэ Мон теян неть тевтнень.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
erzya
rus
24
40_Mat21
myv
40_Mat21_24
Иоаннонь нававтомась косто ульнесь? Менельстэ эли ломантнень пельде?» Сынь кортнесть эсь ютковаст истя: «Мериндерятано: “Менельстэ”, — Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?”
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
erzya
rus
25
40_Mat21
myv
40_Mat21_25
Мериндерятано: “Ломантнень пельде”, — пельтяно ломантнеде, эдь Иоаннонь весе ловить пазмарицякс».
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
erzya
rus
26
40_Mat21
myv
40_Mat21_26
Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень».
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
erzya
rus
27
40_Mat21
myv
40_Mat21_27
Иисус поладызе кортамонзо: «Мезе ёвтатадо истямо тевенть кувалма? Ве ломаненть ульнесть кавто цёранзо. Сон мольсь васенценть ваксс ды мерсь: “Цёрам, азё течи важодть винаумарькс пиресэ”.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
erzya
rus
28
40_Mat21
myv
40_Mat21_28
А вана се каршонзо мерсь: “А молян”. Ансяк мейле янксезевсь ды тусь винаумарькс пирев.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
erzya
rus
29
40_Mat21
myv
40_Mat21_29
Тетясь мольсь омбоценть ваксс ды ёвтызе текень. Се каршонзо мерсь: “Нама, тетяй, молян”. Ансяк сонсь эзь моле.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
erzya
rus
30
40_Mat21
myv
40_Mat21_30
Кона кавтост ютксто топавтызе тетяст мелензэ?» Сынь мерсть Тензэ: «Васенцесь».Иисус мерсь тенст: «Кемеде Тень: каявксонь-налогонь пурныцятне ды ускуриця аватне тынденк икеле совить Пазонть Инязорксчинтень.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
erzya
rus
31
40_Mat21
myv
40_Mat21_31
Эдь Иоанн сакшнось видечинь кинь невтеме, а вана тынь эзиде кеме тензэ. Ансяк каявксонь пурныцятне ды ускуриця аватне кемсть тензэ. Тынь тынсь тень неинк ды ялатеке эзиде янксе ды эзиде кеме тензэ».
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
erzya
rus
32
40_Mat21
myv
40_Mat21_32
Иисус яла кортась: «Кунсолодо лия валвелявкс: ульнесь вейке видиця-сокиця азор. Сон озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, эйзэнзэ чувсь винаумарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
erzya
rus
33
40_Mat21
myv
40_Mat21_33
Зярдо сась винаумарень пурнамо шкась, сестэ сон кучинзе важонзо сиведезь якицятненень таликанзо кисэ.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
erzya
rus
34
40_Mat21
myv
40_Mat21_34
Сиведезь якицятне кундызь сонзэ важотнень, вейкенть ваткизь-киськедизь, омбоценть маштызь, колмоценть жо чавизь кевсэ.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
erzya
rus
35
40_Mat21
myv
40_Mat21_35
Азорось таго кучсь лия важот, васенцетнеде ламо. Сынст мартояк сынь тейсть истя.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
erzya
rus
36
40_Mat21
myv
40_Mat21_36
Окойники сон кучизе эсензэ цёранзо, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
erzya
rus
37
40_Mat21
myv
40_Mat21_37
Ды зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо. Адядо, маштсынек сонзэ, ды сонензэ кадовикс весе ули-парось ули минек!”
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
erzya
rus
38
40_Mat21
myv
40_Mat21_38
Сонзэ кундызь, винаумарь пирестэнть вырновтызь ды маштызь.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
erzya
rus
39
40_Mat21
myv
40_Mat21_39
Зярдо велявты пирень азорось, мезе теи неть сиведезь якицятнень марто?» — кевкстинзе Иисус.
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
erzya
rus
40
40_Mat21
myv
40_Mat21_40
Сынь мерсть каршонзо: «Неть лия ломанень пиштевтицятнень сон макссынзе стака пиштемань куломас. А вана винаумарь пирес сиведи лия якицят, конат кармить максомо тензэ таликанзо аравтозь шкасто».
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
erzya
rus
41
40_Mat21
myv
40_Mat21_41
Иисус мерсь тенст: «Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс. Тень теизе Азорось, ды миненек сон неяви тамашакс”?»
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
erzya
rus
42
40_Mat21
myv
40_Mat21_42
Иисус кортась: «Секскак мерян тенк: саезь ули эйстэнк Пазонть Инязорксчизэ ды максозь ули се раськентень, кона карми кастомо сонзэ алкуксонь умарть.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
erzya
rus
43
40_Mat21
myv
40_Mat21_43
Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, томбави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы».
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
erzya
rus
44
40_Mat21
myv
40_Mat21_44
Зярдо попонь покштнэ ды фарисейтне кунсолость Иисусонь валвелявкстнэнь, сестэ сынь чарькодсть: кортамось моли сынст кувалма.
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
erzya
rus
45
40_Mat21
myv
40_Mat21_45
Сынст ульнесь мелест кундамс Иисусонь, ансяк пельсть ломантнеде. Весе Иисусонь ловсть пазмарицякс.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
erzya
rus
46
40_Mat21
myv
40_Mat21_46
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat22
myv
null
Глава 22
Глава 22
erzya
rus
null
40_Mat22
myv
null
Иисус таго кортась попонь покштнэнень ды фарисейтненень валвелявкссо:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
erzya
rus
1
40_Mat22
myv
40_Mat22_1
«Менельсэнть Инязорксчизэ моли вана кодамо тев ёнов: вейке инязор тейсь цёранзо туртов урьвакстомань каванямот.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
erzya
rus
2
40_Mat22
myv
40_Mat22_2
Сон кучинзе важонзо пурнамс каванямос сетнень, конатнень тердинзе, ансяк сынст арасель мелест самс.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
erzya
rus
3
40_Mat22
myv
40_Mat22_3
Сон таго кучсь лия важот ды мерсь ёвтамс тердезтненень: “Вана монь каванямом уш анок. Букан ды андонь вазон печкезь, весе лияськак анок. Садо урьвакстомань каванямос!”
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
erzya
rus
4
40_Mat22
myv
40_Mat22_4
Тердезтне сонзэ тердеманзо лангс ялатеке эзть вано, ды эрьвась тейсь эсь тевензэ: вейкесь тусь эсь паксязонзо, омбоцесь микшнема кудозонзо.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
erzya
rus
5
40_Mat22
myv
40_Mat22_5
А вана лиятне кундызь сонзэ важотнень, нарьгизь сынст ды маштызь.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
erzya
rus
6
40_Mat22
myv
40_Mat22_6
Тень марязь, инязорось пек кежиявтсь. Сон кучинзе эсь ушманонзо, конат маштнизь чавицятнень ды пултызь ошост.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
erzya
rus
7
40_Mat22
myv
40_Mat22_7
Сестэ сон мерсь эсь важонстэнь: “Урьвакстомань каванямось анок, ансяк тердезтне тезэнь эзть ладя.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
erzya
rus
8
40_Mat22
myv
40_Mat22_8
Секскак, азёдо покш ки лангс ды весень, кинь васттадо, тердинк каванямос”.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
erzya
rus
9
40_Mat22
myv
40_Mat22_9
Важотне лиссть ки лангс ды пурнызь весень, кинь вастсть: партнэньгак, берянтненьгак. Весе каванямо кудось пештявсь инжеде.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
erzya
rus
10
40_Mat22
myv
40_Mat22_10
Зярдо инязорось совась инжетнень варштамо, несь юткстост аволь покшчинь оршамопельсэ ломань.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
erzya
rus
11
40_Mat22
myv
40_Mat22_11