text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Се шкастонть кияк мериндеряй тенк: “Вана тесэ Пазонь кучовт Идицясь” эли “Сон тосо”, — илядо кеме. | Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | erzya | rus | 23 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_23 |
Кармить само кенгели христост ды кенгели пазмарицят, конат теить покш дивань тешкст ды тамашат. Сынь снартыть натой Пазонь кочкавтнэньгак ильведстемс-манямс, бути те тееви тенст. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | erzya | rus | 24 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_24 |
Кирдинк мельсэнк, весе тень Мон ёвтыя тенк икелев. | Вот, Я наперед сказал вам. | erzya | rus | 25 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_25 |
Истя, кияк мериндеряй тенк: “Оно, Сон чаво модасо”, — илядо моле тов, эли: “Оно, Сон кекшни се кудосонть”, — илядо кеме. | Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне', --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; | erzya | rus | 26 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_26 |
Кода чилисема ёно ёндолонь верьгедемась валдомты чивалгома ёнксонтькак, истямо неявиксэкс ули Ломантнень Цёранть самозояк. | ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | erzya | rus | 27 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_27 |
Эдь кортави: косо кулозь ракшась, тов пуромить раужо варакатнеяк». | ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | erzya | rus | 28 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_28 |
«Курок неть стака пиштемань читнеде мейле чись чополгады, ковоськак а карми максомо валдо, тештетнеяк прыть менельстэ, ды менелень вийтнеяк теить сорк. | И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | erzya | rus | 29 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_29 |
Сестэ менельстэ карми неявомо Ломантнень Цёранть самонь тешксэзэ. Ды весе масторлангонь раськетне кармить авардеме, зярдо несызь Ломантнень Цёранть менелень пель лангсо самонзо покш вийсэнзэ ды иневалдосонзо. | тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | erzya | rus | 30 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_30 |
Покш торамонь виев гайть марто Сон кучсынзе Эсь ангелэнзэ масторонь ниле ёндо Эсензэ кочкавтнэнь пурнамо весе масторлангстонть педе пес». | и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | erzya | rus | 31 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_31 |
«Тонавтнеде чарькодеме инжир чувтонть коряс: зярдо сонзэ тарадонзо чевтемить ды нолдыть лопат, сестэ содави — кизэсь маласо. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | erzya | rus | 32 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_32 |
Истя тесэяк, зярдо тынь несынк весемень топавтоманть, сестэ чарькодтядо, — те шкась маласо, кенкш лангсо. | так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | erzya | rus | 33 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_33 |
Видестэ кортан тенк: неень пингень ломантне ёмамо а кенерить, кода весе те топавтови. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | erzya | rus | 34 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_34 |
Менелесь ды масторось ёмить, ансяк Монь валон а ёмить». | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | erzya | rus | 35 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_35 |
«Се чиденть ды частонть кияк а соды: менелень ангелтнэяк, — соды ансяк Монь Тетям ськамонзо. | О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | erzya | rus | 36 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_36 |
Кода ульнесь Ноень читнестэ, истя ули сестэяк, зярдо сы Ломантнень Цёрась. | но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | erzya | rus | 37 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_37 |
Инечадыденть икеле ломантне ярснесть, симнесть, урьвакстнесть ды лиснесть мирденень се чинть самс, зярдо Ной совась иневенчентень. | ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | erzya | rus | 38 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_38 |
Сынь мезеяк эзть чарькоде-нее семс, зярс эзь са инечадысь ды эзинзе ёмавто весень. Истя ули сестэяк, зярдо сы Ломантнень Цёрась. | и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | erzya | rus | 39 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_39 |
Сестэ паксясо важодиця кавто ломантнень эйстэ вейкесь ули саезь Пазонтень, омбоцесь кадозь. | тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | erzya | rus | 40 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_40 |
Ведьгевсэ яжавтыця кавто аватнень эйстэ вейкесь ули саезь Пазонтень, омбоцесь кадозь. | две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | erzya | rus | 41 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_41 |
Секскак уледе анокт, эдь а содасынк, кона шкастонть сы тынк Азорось. | Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | erzya | rus | 42 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_42 |
Тень тынь чарькодьсынк: содавольгак кудазорось, кона шкане веть сы салыця, сон аволь удо ды аволизе нолда сонзэ эцеме кудозонзо. | Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | erzya | rus | 43 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_43 |
Секскак, тыньгак уледе анокт: Ломантнень Цёрась сы се шкастонть, зярдо тынь Сонзэ а учотадояк». | Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | erzya | rus | 44 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_44 |
«Уледе истямокс, кодамо кемевикс ды превей важось, конань кудазорось туемстэ путсы покшокс весе важонзо лангсо ды мери шкастонзо макснемс тенст ярсамопель. | Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | erzya | rus | 45 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_45 |
Уцяскав ули те важось, конань кудазорось, зярдо сы, несы истя теемстэ! | Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | erzya | rus | 46 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_46 |
Кемевтян эйсэнк: сестэ кудазорось путсы сонзэ весе ули-паронзо лангсо покшокс. | истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | erzya | rus | 47 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_47 |
Бути сон апаро важо, сестэ арсезеви: “Монь азором курок а сы”, | Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | erzya | rus | 48 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_48 |
ды карми чавомо лия важотнень, сонсь карми симиця ломань марто симеме-ярсамо. | и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | erzya | rus | 49 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_49 |
Ансяк кудазорозо сы се чистэнть, конастонть важось а учияк, ды се часстонть, конадонть а арсияк. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | erzya | rus | 50 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_50 |
Кудазорось сестэ куломс чавсы сонзэ ды ёртсы тов, косо чачонь полавтницятне. Тосо сон карми авардеме ды пейсэнзэ чикордомо». | и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | erzya | rus | 51 | 40_Mat24 | myv | 40_Mat24_51 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat25 | myv | null |
Глава 25 | Глава 25 | erzya | rus | null | 40_Mat25 | myv | null |
«Се шкастонть Менельсэнть Инязорксчись карми молеме истямо тев ёнов: свадьбань кемень тейтерть саизь эсь лампаст ды лиссть урьвакстыцянть вастомо. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | erzya | rus | 1 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_1 |
Сынст ютксто вететне ульнесть превейть, вететне превтеметь. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. | erzya | rus | 2 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_2 |
Превтеметне саизь лампаст, ансяк эзть сае мартост ой. | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | erzya | rus | 3 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_3 |
А вана превейтне лампаст марто сайсть кедьгесэ ойгак. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | erzya | rus | 4 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_4 |
Урьвакстыцясь куроксто эзь саво, ды тейтертне весе нуваземсть ды матедевсть. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | erzya | rus | 5 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_5 |
Пелеве шкане каятотсь вайгель: “Вана, урьвакстыцясь сы, лиседе вастомонзо!” | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | erzya | rus | 6 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_6 |
Сестэ весе тейтертне стясть ды витнизь эсь толост. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | erzya | rus | 7 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_7 |
Превтеметне мерсть превейтненень: “Максодо миненек эсь ойденк, толонок мадить”. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | erzya | rus | 8 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_8 |
Превейтне мерсть каршост: “Арась, а макстано. Сестэ оесь а саты миненеккак ды тыненккак. Азёдо микшницянень ды рамадо эстенк”. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | erzya | rus | 9 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_9 |
Зярс сынь якасть оень рамамо, сась урьвакстыцясь. Тейтертне, конат вастомантень ульнесть анокт, совасть мартонзо урьвакстомань каванямонтень, ды кенкшесь мельгаст пекставсь. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | erzya | rus | 10 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_10 |
Мейле састь лия вете тейтертнеяк ды мерсть: “Азоро, Азоро! Панжт тенек!” | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | erzya | rus | 11 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_11 |
Ансяк сон мерсь каршост: “Арась, а панжан. Мон тынк а содатадызь”». | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | erzya | rus | 12 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_12 |
Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Секскак уледе анокт, эдь а содасынк чинтькак, часонтькак, зярдо сы Ломантнень Цёрась». | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | erzya | rus | 13 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_13 |
«Се шкастонть карми улеме истямо ладсо: эрясь вейке ломань, кона лия масторов туемстэнзэ тердинзе эсь важонзо ды кадызе лангозост эсь ули-паронзо. | Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | erzya | rus | 14 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_14 |
Вейкенень макссь вете талантт, омбоцентень — кавто, колмоцентень — вейке: эрьвантень ёрокчинзэ коряс, ды сонсь сеске тусь. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | erzya | rus | 15 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_15 |
Се, конанень максозь вете талантт, мольсь, нолдынзе сынст тевс ды ламолгавтынзе сынст ветес. | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | erzya | rus | 16 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_16 |
Истя кавто талантт мартоськак, ламолгавтынзе кавксть. | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | erzya | rus | 17 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_17 |
А вана конанень максозь вейке, тусь, чувсь латкине ды кекшизе азоронть ярмаконзо. | получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | erzya | rus | 18 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_18 |
Ламо шкань ютазь велявтсь важотнень азорост ды кармась кедьстэст ярмактнеде кевкстнеме. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | erzya | rus | 19 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_19 |
Вете талантт мартось сась, кандсь лия вете талантт ды мерсь: “Азоро, тон монень вете талантт максыть, а вана мон лия вете талантт теинь эйстэст”. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | erzya | rus | 20 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_20 |
Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо тон кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!” | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | erzya | rus | 21 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_21 |
Истя сась кавто талантт мартоськак ды мерсь: “Азоро, тон максыть монень кавто талантт, а вана мон лия кавто талантт теинь эйстэст”. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | erzya | rus | 22 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_22 |
Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!” | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | erzya | rus | 23 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_23 |
Сась ве талант мартоськак ды мерсь: “Азоро, мон содылия тонь казямо обуцят: тон нуят тосо, козо эзить виде, ды пурнат тува, кува эзить певерде. | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | erzya | rus | 24 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_24 |
Секскак мон пелезевинь ды кекшия мода потс тонь талантот. Вана, саик тонсетенть”. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | erzya | rus | 25 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_25 |
Азорось мерсь каршонзо: “Вай, тон апаро ды нузякс важо! Тон содылить: мон нуян тосо, козо эзинь виде, ды пурнан тува, кува эзинь певерде. | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | erzya | rus | 26 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_26 |
Секскак, эряволь теть максомс монь ярмаком микшницянень-рамсицянень. Сестэ тон самодон мейле максовлить ярмакон ламолгавтозь. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | erzya | rus | 27 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_27 |
Нейке саинк кедьстэнзэ талантонть ды максынк сенень, конань кемень талантонзо! | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | erzya | rus | 28 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_28 |
Эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, ды сонзэ карми улеме пек ламо. Кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | erzya | rus | 29 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_29 |
А вана те амаштовикс важонть ёртынк ушов, чопода таркас, косо сон карми авардеме ды пейсэнзэ чикордомо”». Иисус ёвтызе тень ды серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ — кунсолозо!» | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 30 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_30 |
«Зярдо Ломантнень Цёрась сы Эсь инексчисэнзэ ды мартонзо сыть весе ангелтнэ, сестэ Сон озы инязоронь тарканзо лангс. | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | erzya | rus | 31 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_31 |
Икелензэ пурнасызь весе раськень ломантнень. Сон явсынзе сынст кавтов, кода ваныця явны реветь сеятнень эйстэ. | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | erzya | rus | 32 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_32 |
Ды аравтсынзе реветнень вить кедь пелензэ, сеятнень — керш пелензэ. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | erzya | rus | 33 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_33 |
Сестэ Инязорось мери вить кедь пелесэтненень: “Садо тей, Тетянь чанстявтнэ! Совадо Инязорксчинтень, кона анокстазь тенк менеленть-масторонть теема шкасто. | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | erzya | rus | 34 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_34 |
Эдь Мон ульнинь вачо, ды тынь андымизь Монь. Монь сакшнось симемам — тынь симдимизь Монь. Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк нолдтнимизь; | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | erzya | rus | 35 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_35 |
штапо ульнинь — тынь Монь оршимизь; сэрединь — тынь якиде мельган; пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь содавтнимизь”. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | erzya | rus | 36 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_36 |
Сестэ видечисэтне кевкстьсызь сонзэ: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачокс ды андыдизь? Эли симемань самсто — симдидизь? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | erzya | rus | 37 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_37 |
Зярдо минь Тонь неидизь кудовтомокс — кудозонок нолдтнидизь эли штапосто — оршидизь? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | erzya | rus | 38 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_38 |
Зярдо Тонь неидизь сэредемстэ эли пекстамо кудосто ды содавтнидизь?” | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | erzya | rus | 39 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_39 |
Сестэ Инязорось мери тенст: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь теиде Монь неть вишка ды асодавикс кемиця ялгатнень эйстэ куш вейкенень, сень теинк Моненьгак”. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | erzya | rus | 40 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_40 |
Мейле Инязорось мери керш кедь пелесэтненень: “Азёдо Монь эйстэ, сюдозтне! Азёдо пингеде пингень толонтень, кона анокстазь Идемевсентень ды сонзэ ангелтнэнень! | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | erzya | rus | 41 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_41 |
Эдь Мон ульнинь вачо — тынь Монь эзимизь андо; Монь сакшнось симемам — тынь Монь эзимизь симде; | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | erzya | rus | 42 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_42 |
Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк эзимизь нолда; штапо ульнинь — тынь Монь эзимизь орша; сэрединь, пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь эзимизь содавтне”. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | erzya | rus | 43 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_43 |
Сестэ кевкстьсызь сетнеяк: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачо, эли симемань сазь, эли кудовтомокс, эли штапо, эли сэредемстэ, эли пекстамо кудосо аштемстэ, ды эзинек лезда Теть?” | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | erzya | rus | 44 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_44 |
Сестэ Инязорось мери каршост: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь эзиде тее вейкененьгак неть вишка ды асодавикс ломантнень туртов, сень эзинк тее Моненьгак”. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | erzya | rus | 45 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_45 |
Ды сынь туить пингеде пингень стака пиштемас, а вана видечисэтне — пингеде пингень эрямос». | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | erzya | rus | 46 | 40_Mat25 | myv | 40_Mat25_46 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat26 | myv | null |
Глава 26 | Глава 26 | erzya | rus | null | 40_Mat26 | myv | null |
Зярдо Иисус прядынзе весе неть кортамотнень, сестэ мерсь тонавтницянстэнь: | Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | erzya | rus | 1 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_1 |
«Кавто чинь ютазь, кода тынь содатадо, ули евреень Инечи. Ды Ломантнень Цёрась максозь ули вачкодемс крёст лангс». | вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | erzya | rus | 2 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_2 |
Секе чистэнть попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды прявтнэ пурнавсть Кайафа попонь прявтонть кудос | Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | erzya | rus | 3 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_3 |
ды арсесть ёжовчисэ кундамс Иисусонь ды маштомс. | и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | erzya | rus | 4 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_4 |
«Ансяк тень эряви теемс аволь покшчистэ, — кортасть сынь, — иляст кепедеве ломантне». | но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | erzya | rus | 5 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_5 |
Зярдо Иисус ульнесь Бетаниясо Симононь кедьсэ, кона икеле сэредекшнесь проказа ормасо, | Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | erzya | rus | 6 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_6 |
мольсь тосо ваксозонзо ве ава. Сон кандсь алебастрань кедьгесэ тантей чине питней ой, конасонть валнызе ярсамсто Иисусонь прянзо. | приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | erzya | rus | 7 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_7 |
Тень неемстэ тонавтницянзо ацирьгалезь кортасть: «Мезекс истямо стяконь ёмсевтемась? | Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | erzya | rus | 8 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_8 |
Те оесь миемаль покш питнеде ды ярмактнень явшемаль пурныцянень!» | Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | erzya | rus | 9 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_9 |
Иисус, сынст ацирьгалемадонть содазь, мерсь тенст: «Мекс аванть мелензэ колсесынк? Сон Монень тейсь паро тев. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | erzya | rus | 10 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_10 |
Пурныцятне свал тынк марто, Мон жо аволь свал. | ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | erzya | rus | 11 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_11 |
Авась оень валомасонть анокстызе рунгом калмамос. | возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | erzya | rus | 12 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_12 |
Видестэ кортан тенк: весе масторлангсонть, косо ули ёвтнезь Кенярксов кулясь, тосо кундасызь те аванть лемензэ ды ёвтыть седеяк, мезе сон тейсь Монень». | истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | erzya | rus | 13 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_13 |
Сестэ кемгавтово тонавтницятнень ютксто вейкесь, Иуда Искариот, мольсь попонь покштнэнень | Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | erzya | rus | 14 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_14 |
ды мерсь: «Зяро макстадо монень, бути мон миса тенк Иисусонь?» Сынь путсть тензэ колоньгемень сиянь ярмакт. | и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; | erzya | rus | 15 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_15 |
Те шкастонть саезь Иуда кармась вешнеме ён шка сыненст Иисусонь миемга. | и с того времени он искал удобного случая предать Его. | erzya | rus | 16 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_16 |
Ламбамсто сюкоронь покшчинь васенце чистэнть тонавтницянзо мольсть Иисус ваксс ды кевкстизь: «Косо мерят анокстамс Теть инечинь ярсамонть?» | В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | erzya | rus | 17 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_17 |
Сон мерсь: «Азёдо ошов ве ломаннень ды мереде тензэ: “Тонавтыцясь корты: Монь шкам сась малав. Тонь кедьсэ мелем ярсамс тонавтницян марто инечинь ярсамодо”». | Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | erzya | rus | 18 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_18 |
Тонавтницятне тейсть истя, кода тенст мерсь Иисус, ды анокстызь инечинь ярсамонть. | Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | erzya | rus | 19 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_19 |
Чокшне Иисус озась столь экшс кемгавтово тонавтницянзо марто. | Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | erzya | rus | 20 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_20 |
Ярсамсто Сон мерсь тенст: «Алкукс кортан тенк: вейкесь эйстэнк мисамам». | и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | erzya | rus | 21 | 40_Mat26 | myv | 40_Mat26_21 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.