text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Се шкастонть кияк мериндеряй тенк: “Вана тесэ Пазонь кучовт Идицясь” эли “Сон тосо”, — илядо кеме.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
erzya
rus
23
40_Mat24
myv
40_Mat24_23
Кармить само кенгели христост ды кенгели пазмарицят, конат теить покш дивань тешкст ды тамашат. Сынь снартыть натой Пазонь кочкавтнэньгак ильведстемс-манямс, бути те тееви тенст.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
erzya
rus
24
40_Mat24
myv
40_Mat24_24
Кирдинк мельсэнк, весе тень Мон ёвтыя тенк икелев.
Вот, Я наперед сказал вам.
erzya
rus
25
40_Mat24
myv
40_Mat24_25
Истя, кияк мериндеряй тенк: “Оно, Сон чаво модасо”, — илядо моле тов, эли: “Оно, Сон кекшни се кудосонть”, — илядо кеме.
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне', --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте;
erzya
rus
26
40_Mat24
myv
40_Mat24_26
Кода чилисема ёно ёндолонь верьгедемась валдомты чивалгома ёнксонтькак, истямо неявиксэкс ули Ломантнень Цёранть самозояк.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
erzya
rus
27
40_Mat24
myv
40_Mat24_27
Эдь кортави: косо кулозь ракшась, тов пуромить раужо варакатнеяк».
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
erzya
rus
28
40_Mat24
myv
40_Mat24_28
«Курок неть стака пиштемань читнеде мейле чись чополгады, ковоськак а карми максомо валдо, тештетнеяк прыть менельстэ, ды менелень вийтнеяк теить сорк.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
erzya
rus
29
40_Mat24
myv
40_Mat24_29
Сестэ менельстэ карми неявомо Ломантнень Цёранть самонь тешксэзэ. Ды весе масторлангонь раськетне кармить авардеме, зярдо несызь Ломантнень Цёранть менелень пель лангсо самонзо покш вийсэнзэ ды иневалдосонзо.
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
erzya
rus
30
40_Mat24
myv
40_Mat24_30
Покш торамонь виев гайть марто Сон кучсынзе Эсь ангелэнзэ масторонь ниле ёндо Эсензэ кочкавтнэнь пурнамо весе масторлангстонть педе пес».
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
erzya
rus
31
40_Mat24
myv
40_Mat24_31
«Тонавтнеде чарькодеме инжир чувтонть коряс: зярдо сонзэ тарадонзо чевтемить ды нолдыть лопат, сестэ содави — кизэсь маласо.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
erzya
rus
32
40_Mat24
myv
40_Mat24_32
Истя тесэяк, зярдо тынь несынк весемень топавтоманть, сестэ чарькодтядо, — те шкась маласо, кенкш лангсо.
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
erzya
rus
33
40_Mat24
myv
40_Mat24_33
Видестэ кортан тенк: неень пингень ломантне ёмамо а кенерить, кода весе те топавтови.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
erzya
rus
34
40_Mat24
myv
40_Mat24_34
Менелесь ды масторось ёмить, ансяк Монь валон а ёмить».
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
erzya
rus
35
40_Mat24
myv
40_Mat24_35
«Се чиденть ды частонть кияк а соды: менелень ангелтнэяк, — соды ансяк Монь Тетям ськамонзо.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
erzya
rus
36
40_Mat24
myv
40_Mat24_36
Кода ульнесь Ноень читнестэ, истя ули сестэяк, зярдо сы Ломантнень Цёрась.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
erzya
rus
37
40_Mat24
myv
40_Mat24_37
Инечадыденть икеле ломантне ярснесть, симнесть, урьвакстнесть ды лиснесть мирденень се чинть самс, зярдо Ной совась иневенчентень.
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
erzya
rus
38
40_Mat24
myv
40_Mat24_38
Сынь мезеяк эзть чарькоде-нее семс, зярс эзь са инечадысь ды эзинзе ёмавто весень. Истя ули сестэяк, зярдо сы Ломантнень Цёрась.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
erzya
rus
39
40_Mat24
myv
40_Mat24_39
Сестэ паксясо важодиця кавто ломантнень эйстэ вейкесь ули саезь Пазонтень, омбоцесь кадозь.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
erzya
rus
40
40_Mat24
myv
40_Mat24_40
Ведьгевсэ яжавтыця кавто аватнень эйстэ вейкесь ули саезь Пазонтень, омбоцесь кадозь.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
erzya
rus
41
40_Mat24
myv
40_Mat24_41
Секскак уледе анокт, эдь а содасынк, кона шкастонть сы тынк Азорось.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
erzya
rus
42
40_Mat24
myv
40_Mat24_42
Тень тынь чарькодьсынк: содавольгак кудазорось, кона шкане веть сы салыця, сон аволь удо ды аволизе нолда сонзэ эцеме кудозонзо.
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
erzya
rus
43
40_Mat24
myv
40_Mat24_43
Секскак, тыньгак уледе анокт: Ломантнень Цёрась сы се шкастонть, зярдо тынь Сонзэ а учотадояк».
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
erzya
rus
44
40_Mat24
myv
40_Mat24_44
«Уледе истямокс, кодамо кемевикс ды превей важось, конань кудазорось туемстэ путсы покшокс весе важонзо лангсо ды мери шкастонзо макснемс тенст ярсамопель.
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
erzya
rus
45
40_Mat24
myv
40_Mat24_45
Уцяскав ули те важось, конань кудазорось, зярдо сы, несы истя теемстэ!
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
erzya
rus
46
40_Mat24
myv
40_Mat24_46
Кемевтян эйсэнк: сестэ кудазорось путсы сонзэ весе ули-паронзо лангсо покшокс.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
erzya
rus
47
40_Mat24
myv
40_Mat24_47
Бути сон апаро важо, сестэ арсезеви: “Монь азором курок а сы”,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
erzya
rus
48
40_Mat24
myv
40_Mat24_48
ды карми чавомо лия важотнень, сонсь карми симиця ломань марто симеме-ярсамо.
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
erzya
rus
49
40_Mat24
myv
40_Mat24_49
Ансяк кудазорозо сы се чистэнть, конастонть важось а учияк, ды се часстонть, конадонть а арсияк.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
erzya
rus
50
40_Mat24
myv
40_Mat24_50
Кудазорось сестэ куломс чавсы сонзэ ды ёртсы тов, косо чачонь полавтницятне. Тосо сон карми авардеме ды пейсэнзэ чикордомо».
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
erzya
rus
51
40_Mat24
myv
40_Mat24_51
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat25
myv
null
Глава 25
Глава 25
erzya
rus
null
40_Mat25
myv
null
«Се шкастонть Менельсэнть Инязорксчись карми молеме истямо тев ёнов: свадьбань кемень тейтерть саизь эсь лампаст ды лиссть урьвакстыцянть вастомо.
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
erzya
rus
1
40_Mat25
myv
40_Mat25_1
Сынст ютксто вететне ульнесть превейть, вететне превтеметь.
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
erzya
rus
2
40_Mat25
myv
40_Mat25_2
Превтеметне саизь лампаст, ансяк эзть сае мартост ой.
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
erzya
rus
3
40_Mat25
myv
40_Mat25_3
А вана превейтне лампаст марто сайсть кедьгесэ ойгак.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
erzya
rus
4
40_Mat25
myv
40_Mat25_4
Урьвакстыцясь куроксто эзь саво, ды тейтертне весе нуваземсть ды матедевсть.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
erzya
rus
5
40_Mat25
myv
40_Mat25_5
Пелеве шкане каятотсь вайгель: “Вана, урьвакстыцясь сы, лиседе вастомонзо!”
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
erzya
rus
6
40_Mat25
myv
40_Mat25_6
Сестэ весе тейтертне стясть ды витнизь эсь толост.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
erzya
rus
7
40_Mat25
myv
40_Mat25_7
Превтеметне мерсть превейтненень: “Максодо миненек эсь ойденк, толонок мадить”.
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
erzya
rus
8
40_Mat25
myv
40_Mat25_8
Превейтне мерсть каршост: “Арась, а макстано. Сестэ оесь а саты миненеккак ды тыненккак. Азёдо микшницянень ды рамадо эстенк”.
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
erzya
rus
9
40_Mat25
myv
40_Mat25_9
Зярс сынь якасть оень рамамо, сась урьвакстыцясь. Тейтертне, конат вастомантень ульнесть анокт, совасть мартонзо урьвакстомань каванямонтень, ды кенкшесь мельгаст пекставсь.
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
erzya
rus
10
40_Mat25
myv
40_Mat25_10
Мейле састь лия вете тейтертнеяк ды мерсть: “Азоро, Азоро! Панжт тенек!”
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
erzya
rus
11
40_Mat25
myv
40_Mat25_11
Ансяк сон мерсь каршост: “Арась, а панжан. Мон тынк а содатадызь”».
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
erzya
rus
12
40_Mat25
myv
40_Mat25_12
Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Секскак уледе анокт, эдь а содасынк чинтькак, часонтькак, зярдо сы Ломантнень Цёрась».
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
erzya
rus
13
40_Mat25
myv
40_Mat25_13
«Се шкастонть карми улеме истямо ладсо: эрясь вейке ломань, кона лия масторов туемстэнзэ тердинзе эсь важонзо ды кадызе лангозост эсь ули-паронзо.
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
erzya
rus
14
40_Mat25
myv
40_Mat25_14
Вейкенень макссь вете талантт, омбоцентень — кавто, колмоцентень — вейке: эрьвантень ёрокчинзэ коряс, ды сонсь сеске тусь.
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
erzya
rus
15
40_Mat25
myv
40_Mat25_15
Се, конанень максозь вете талантт, мольсь, нолдынзе сынст тевс ды ламолгавтынзе сынст ветес.
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
erzya
rus
16
40_Mat25
myv
40_Mat25_16
Истя кавто талантт мартоськак, ламолгавтынзе кавксть.
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
erzya
rus
17
40_Mat25
myv
40_Mat25_17
А вана конанень максозь вейке, тусь, чувсь латкине ды кекшизе азоронть ярмаконзо.
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.
erzya
rus
18
40_Mat25
myv
40_Mat25_18
Ламо шкань ютазь велявтсь важотнень азорост ды кармась кедьстэст ярмактнеде кевкстнеме.
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
erzya
rus
19
40_Mat25
myv
40_Mat25_19
Вете талантт мартось сась, кандсь лия вете талантт ды мерсь: “Азоро, тон монень вете талантт максыть, а вана мон лия вете талантт теинь эйстэст”.
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
erzya
rus
20
40_Mat25
myv
40_Mat25_20
Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо тон кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!”
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
erzya
rus
21
40_Mat25
myv
40_Mat25_21
Истя сась кавто талантт мартоськак ды мерсь: “Азоро, тон максыть монень кавто талантт, а вана мон лия кавто талантт теинь эйстэст”.
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
erzya
rus
22
40_Mat25
myv
40_Mat25_22
Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!”
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
erzya
rus
23
40_Mat25
myv
40_Mat25_23
Сась ве талант мартоськак ды мерсь: “Азоро, мон содылия тонь казямо обуцят: тон нуят тосо, козо эзить виде, ды пурнат тува, кува эзить певерде.
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
erzya
rus
24
40_Mat25
myv
40_Mat25_24
Секскак мон пелезевинь ды кекшия мода потс тонь талантот. Вана, саик тонсетенть”.
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
erzya
rus
25
40_Mat25
myv
40_Mat25_25
Азорось мерсь каршонзо: “Вай, тон апаро ды нузякс важо! Тон содылить: мон нуян тосо, козо эзинь виде, ды пурнан тува, кува эзинь певерде.
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
erzya
rus
26
40_Mat25
myv
40_Mat25_26
Секскак, эряволь теть максомс монь ярмаком микшницянень-рамсицянень. Сестэ тон самодон мейле максовлить ярмакон ламолгавтозь.
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
erzya
rus
27
40_Mat25
myv
40_Mat25_27
Нейке саинк кедьстэнзэ талантонть ды максынк сенень, конань кемень талантонзо!
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
erzya
rus
28
40_Mat25
myv
40_Mat25_28
Эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, ды сонзэ карми улеме пек ламо. Кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули.
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
erzya
rus
29
40_Mat25
myv
40_Mat25_29
А вана те амаштовикс важонть ёртынк ушов, чопода таркас, косо сон карми авардеме ды пейсэнзэ чикордомо”». Иисус ёвтызе тень ды серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ — кунсолозо!»
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
30
40_Mat25
myv
40_Mat25_30
«Зярдо Ломантнень Цёрась сы Эсь инексчисэнзэ ды мартонзо сыть весе ангелтнэ, сестэ Сон озы инязоронь тарканзо лангс.
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
erzya
rus
31
40_Mat25
myv
40_Mat25_31
Икелензэ пурнасызь весе раськень ломантнень. Сон явсынзе сынст кавтов, кода ваныця явны реветь сеятнень эйстэ.
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
erzya
rus
32
40_Mat25
myv
40_Mat25_32
Ды аравтсынзе реветнень вить кедь пелензэ, сеятнень — керш пелензэ.
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
erzya
rus
33
40_Mat25
myv
40_Mat25_33
Сестэ Инязорось мери вить кедь пелесэтненень: “Садо тей, Тетянь чанстявтнэ! Совадо Инязорксчинтень, кона анокстазь тенк менеленть-масторонть теема шкасто.
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
erzya
rus
34
40_Mat25
myv
40_Mat25_34
Эдь Мон ульнинь вачо, ды тынь андымизь Монь. Монь сакшнось симемам — тынь симдимизь Монь. Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк нолдтнимизь;
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
erzya
rus
35
40_Mat25
myv
40_Mat25_35
штапо ульнинь — тынь Монь оршимизь; сэрединь — тынь якиде мельган; пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь содавтнимизь”.
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
erzya
rus
36
40_Mat25
myv
40_Mat25_36
Сестэ видечисэтне кевкстьсызь сонзэ: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачокс ды андыдизь? Эли симемань самсто — симдидизь?
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
erzya
rus
37
40_Mat25
myv
40_Mat25_37
Зярдо минь Тонь неидизь кудовтомокс — кудозонок нолдтнидизь эли штапосто — оршидизь?
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
erzya
rus
38
40_Mat25
myv
40_Mat25_38
Зярдо Тонь неидизь сэредемстэ эли пекстамо кудосто ды содавтнидизь?”
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
erzya
rus
39
40_Mat25
myv
40_Mat25_39
Сестэ Инязорось мери тенст: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь теиде Монь неть вишка ды асодавикс кемиця ялгатнень эйстэ куш вейкенень, сень теинк Моненьгак”.
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
erzya
rus
40
40_Mat25
myv
40_Mat25_40
Мейле Инязорось мери керш кедь пелесэтненень: “Азёдо Монь эйстэ, сюдозтне! Азёдо пингеде пингень толонтень, кона анокстазь Идемевсентень ды сонзэ ангелтнэнень!
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
erzya
rus
41
40_Mat25
myv
40_Mat25_41
Эдь Мон ульнинь вачо — тынь Монь эзимизь андо; Монь сакшнось симемам — тынь Монь эзимизь симде;
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
erzya
rus
42
40_Mat25
myv
40_Mat25_42
Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк эзимизь нолда; штапо ульнинь — тынь Монь эзимизь орша; сэрединь, пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь эзимизь содавтне”.
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
erzya
rus
43
40_Mat25
myv
40_Mat25_43
Сестэ кевкстьсызь сетнеяк: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачо, эли симемань сазь, эли кудовтомокс, эли штапо, эли сэредемстэ, эли пекстамо кудосо аштемстэ, ды эзинек лезда Теть?”
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
erzya
rus
44
40_Mat25
myv
40_Mat25_44
Сестэ Инязорось мери каршост: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь эзиде тее вейкененьгак неть вишка ды асодавикс ломантнень туртов, сень эзинк тее Моненьгак”.
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
erzya
rus
45
40_Mat25
myv
40_Mat25_45
Ды сынь туить пингеде пингень стака пиштемас, а вана видечисэтне — пингеде пингень эрямос».
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
erzya
rus
46
40_Mat25
myv
40_Mat25_46
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat26
myv
null
Глава 26
Глава 26
erzya
rus
null
40_Mat26
myv
null
Зярдо Иисус прядынзе весе неть кортамотнень, сестэ мерсь тонавтницянстэнь:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
erzya
rus
1
40_Mat26
myv
40_Mat26_1
«Кавто чинь ютазь, кода тынь содатадо, ули евреень Инечи. Ды Ломантнень Цёрась максозь ули вачкодемс крёст лангс».
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
erzya
rus
2
40_Mat26
myv
40_Mat26_2
Секе чистэнть попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды прявтнэ пурнавсть Кайафа попонь прявтонть кудос
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
erzya
rus
3
40_Mat26
myv
40_Mat26_3
ды арсесть ёжовчисэ кундамс Иисусонь ды маштомс.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
erzya
rus
4
40_Mat26
myv
40_Mat26_4
«Ансяк тень эряви теемс аволь покшчистэ, — кортасть сынь, — иляст кепедеве ломантне».
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
erzya
rus
5
40_Mat26
myv
40_Mat26_5
Зярдо Иисус ульнесь Бетаниясо Симононь кедьсэ, кона икеле сэредекшнесь проказа ормасо,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
erzya
rus
6
40_Mat26
myv
40_Mat26_6
мольсь тосо ваксозонзо ве ава. Сон кандсь алебастрань кедьгесэ тантей чине питней ой, конасонть валнызе ярсамсто Иисусонь прянзо.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
erzya
rus
7
40_Mat26
myv
40_Mat26_7
Тень неемстэ тонавтницянзо ацирьгалезь кортасть: «Мезекс истямо стяконь ёмсевтемась?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
erzya
rus
8
40_Mat26
myv
40_Mat26_8
Те оесь миемаль покш питнеде ды ярмактнень явшемаль пурныцянень!»
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
erzya
rus
9
40_Mat26
myv
40_Mat26_9
Иисус, сынст ацирьгалемадонть содазь, мерсь тенст: «Мекс аванть мелензэ колсесынк? Сон Монень тейсь паро тев.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
erzya
rus
10
40_Mat26
myv
40_Mat26_10
Пурныцятне свал тынк марто, Мон жо аволь свал.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
erzya
rus
11
40_Mat26
myv
40_Mat26_11
Авась оень валомасонть анокстызе рунгом калмамос.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
erzya
rus
12
40_Mat26
myv
40_Mat26_12
Видестэ кортан тенк: весе масторлангсонть, косо ули ёвтнезь Кенярксов кулясь, тосо кундасызь те аванть лемензэ ды ёвтыть седеяк, мезе сон тейсь Монень».
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
erzya
rus
13
40_Mat26
myv
40_Mat26_13
Сестэ кемгавтово тонавтницятнень ютксто вейкесь, Иуда Искариот, мольсь попонь покштнэнень
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
erzya
rus
14
40_Mat26
myv
40_Mat26_14
ды мерсь: «Зяро макстадо монень, бути мон миса тенк Иисусонь?» Сынь путсть тензэ колоньгемень сиянь ярмакт.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
erzya
rus
15
40_Mat26
myv
40_Mat26_15
Те шкастонть саезь Иуда кармась вешнеме ён шка сыненст Иисусонь миемга.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
erzya
rus
16
40_Mat26
myv
40_Mat26_16
Ламбамсто сюкоронь покшчинь васенце чистэнть тонавтницянзо мольсть Иисус ваксс ды кевкстизь: «Косо мерят анокстамс Теть инечинь ярсамонть?»
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
erzya
rus
17
40_Mat26
myv
40_Mat26_17
Сон мерсь: «Азёдо ошов ве ломаннень ды мереде тензэ: “Тонавтыцясь корты: Монь шкам сась малав. Тонь кедьсэ мелем ярсамс тонавтницян марто инечинь ярсамодо”».
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
erzya
rus
18
40_Mat26
myv
40_Mat26_18
Тонавтницятне тейсть истя, кода тенст мерсь Иисус, ды анокстызь инечинь ярсамонть.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
erzya
rus
19
40_Mat26
myv
40_Mat26_19
Чокшне Иисус озась столь экшс кемгавтово тонавтницянзо марто.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
erzya
rus
20
40_Mat26
myv
40_Mat26_20
Ярсамсто Сон мерсь тенст: «Алкукс кортан тенк: вейкесь эйстэнк мисамам».
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
erzya
rus
21
40_Mat26
myv
40_Mat26_21