text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Зярдо-бути Ирод Иоаннонь кундакшнызе, тертякшнызе кшнинь рисьмесэ ды озавтокшнызе пекстамо кудос. Тень сон теекшнизе Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
erzya
rus
3
40_Mat14
myv
40_Mat14_3
мекс Иоанн мерекшнесь тензэ: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто!»
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
erzya
rus
4
40_Mat14
myv
40_Mat14_4
Ирод маштыксэлизе Иоаннонь, ансяк пельсь еврейтнеде, конат весе ловсть Иоаннонь пазмарицякс.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
erzya
rus
5
40_Mat14
myv
40_Mat14_5
Иродонь чачома чистэнзэ Иродиадань тейтерезэ киштсь инжетнень икеле. Те пек тусь Иродонь мельс,
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
erzya
rus
6
40_Mat14
myv
40_Mat14_6
секс сон божазь-пежетькстазь алтась тензэ максомс весементь, мезе илязо веше.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
erzya
rus
7
40_Mat14
myv
40_Mat14_7
Тейтересь аванзо кармавтомань коряс вешсь: «Максык монень нейке, ярсамопелень кандтнема лангсо, Нававтыця Иоаннонь прянзо».
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
erzya
rus
8
40_Mat14
myv
40_Mat14_8
Инязорось нусмакадсь, ансяк инжетнень икеле максозь валонть кисэ мерсь максомс тейтерентень прянть.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
erzya
rus
9
40_Mat14
myv
40_Mat14_9
Ирод кучсь пекстамо кудов важо, кона керизе Иоаннонь прянзо.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
erzya
rus
10
40_Mat14
myv
40_Mat14_10
Кандызь прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызь тейтерентень, тона кандызе аванстэнь.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
erzya
rus
11
40_Mat14
myv
40_Mat14_11
Иоаннонь тонавтницянзо састь, саизь сонзэ уловонть ды калмизь: мейле мольсть ёвтамо теде Иисуснэнь.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
erzya
rus
12
40_Mat14
myv
40_Mat14_12
Зярдо Иисус марясь Иоаннонь куломадо, Сон тусь тосто венчсэ сэтьме таркав ськамонзо. Ломантне марясть Сонзэ туемадо ды сыргасть оштнэстэ мельганзо ялго.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
erzya
rus
13
40_Mat14
myv
40_Mat14_13
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть ды несь ламо ломанть, марятотсь кисэст седеезэ ды Сон шумбралгавтынзе юткстост весе сэредицятнень.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
erzya
rus
14
40_Mat14
myv
40_Mat14_14
Сась чокшне, тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды мерсть: «Чизэ допрок чопотетсь, таркась тесэ чаво, — нолдыть ломантнень, кадык молить маласо велетнес ды рамить эстест мезеяк ярсамс».
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
erzya
rus
15
40_Mat14
myv
40_Mat14_15
Иисус сестэ мерсь тенст: «Сыненст а мезть тукшномс. Андынк сынст тынсь!»
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
erzya
rus
16
40_Mat14
myv
40_Mat14_16
Сынь мерсть каршонзо: «Минек марто тесэ мезеяк арась: ансяк вете кшить ды кавто калт».
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
erzya
rus
17
40_Mat14
myv
40_Mat14_17
Сон кармавтсь тенст: «Кандынк сынст монень».
Он сказал: принесите их Мне сюда.
erzya
rus
18
40_Mat14
myv
40_Mat14_18
Мейле Иисус мерсь ломантненень ойсемс луганар лангс, а вана Сонсь саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень. Сон синдинзе кшитнень, максынзе тонавтницятненень, ды тонавтницятне явшизь ломантненень.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
erzya
rus
19
40_Mat14
myv
40_Mat14_19
Весе ярсасть пешкедемазост. Мейле тонавтницятне пурнасть кадовозь сускомотнеде кемгавтово пешксе куйметь.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
erzya
rus
20
40_Mat14
myv
40_Mat14_20
Ярсыцятнеде ульнесть, тейтерь аватнеде ды эйкакштнэде башка, вете тёжашка.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
erzya
rus
21
40_Mat14
myv
40_Mat14_21
Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес, ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев. Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
erzya
rus
22
40_Mat14
myv
40_Mat14_22
Нолдамодост мейле кузсь пандо лангс ськамонзо озномо. Сон чокшнень чоподаваяк яла кадновсь тоско ськамонзо.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
erzya
rus
23
40_Mat14
myv
40_Mat14_23
Се шкастонть венчесь эрькенть куншкасоль, каршо пувась виев варма, ды ведьвелявкстнэ чавсть венченть.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
erzya
rus
24
40_Mat14
myv
40_Mat14_24
Ашолгадома шкасто Иисус сыргась тонавтницятнень ёнов ведь ланга.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
erzya
rus
25
40_Mat14
myv
40_Mat14_25
Зярдо сынь неизь Сонзэ веденть ланга ютамсто, пелезевсть. «Те чопача!» — мерсть сынь ды кармасть тандадомадонть пижнеме.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
erzya
rus
26
40_Mat14
myv
40_Mat14_26
Иисус сеске ушодсь мартост кортамо: «Оймадо: те Мон, илядо пеле!»
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
erzya
rus
27
40_Mat14
myv
40_Mat14_27
Петра мерсь каршонзо: «Азоро! Улиндерят алкукс те Тон, мерть монень Тонь ваксс ведь ланга молемадо».
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
erzya
rus
28
40_Mat14
myv
40_Mat14_28
Сон мерсь тензэ: «Сак!» Сестэ Петра лиссь венчстэнть ды тусь ведь ланга Иисус ёнов.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
erzya
rus
29
40_Mat14
myv
40_Mat14_29
Ды ансяк зярдо сон маризе виев варманть, пек тандадсь ды кармась ваямо. Петра серьгедсь: «Азоро, идемак!»
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
erzya
rus
30
40_Mat14
myv
40_Mat14_30
Иисус сеске венстизе кедензэ, каподизе сонзэ ды мерсь: «Вай, кодамо аламо тонь кемемат! Мекс кармить кавтолдомо?»
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
erzya
rus
31
40_Mat14
myv
40_Mat14_31
Сынь кавонест озасть венчентень, ды вармась сеске лоткась.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
erzya
rus
32
40_Mat14
myv
40_Mat14_32
Секскак венчсэтне сюконясть Иисуснэнь ды мерсть: «Алкукс, Тон Пазонть Цёразо!»
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
erzya
rus
33
40_Mat14
myv
40_Mat14_33
Сынь печтясть эрькенть омбоце пелев, састь Геннисаретэнь модас.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
erzya
rus
34
40_Mat14
myv
40_Mat14_34
Тесэнь эрицятне содызь Иисусонь ды кучсть кулят Сонзэ самодо се ёнксонть келес. Сестэ сынь кандызь Тензэ весе сэредицяст
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
erzya
rus
35
40_Mat14
myv
40_Mat14_35
ды энялдсть Тензэ, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Ды весе, конат токавильть, пичкильть.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
erzya
rus
36
40_Mat14
myv
40_Mat14_36
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat15
myv
null
Глава 15
Глава 15
erzya
rus
null
40_Mat15
myv
null
Сестэ Иисус ваксс састь Ерусалимстэ Койс зярыя тонавтыцят ды фарисейть ды кевкстсть:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
erzya
rus
1
40_Mat15
myv
40_Mat15_1
«Мекс Тонь тонавтницят колсить минек покштянь койтнень-кирдатнень? Сынь ярсамодо икеле кедест, кода эряви, а шлякшносызь!»
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
erzya
rus
2
40_Mat15
myv
40_Mat15_2
Сон каршост мерсь: «Мекс тынсь колсетядо Пазонь кармавтовксонть эсенк койтнень-кирдатнень кирдемаст кисэ?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
erzya
rus
3
40_Mat15
myv
40_Mat15_3
Пазось мерсь: “Ловт ломанькс тетять-авать”, ды “Кие покорды тетянзо эли аванзо, сенень кулома”.
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
erzya
rus
4
40_Mat15
myv
40_Mat15_4
А вана тынь кортатадо, кие мериндеряй тетянстэнь эли аванстэнь: “Мезе тонеть максомаль, сень мон алтыя Пазонтень”,
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
erzya
rus
5
40_Mat15
myv
40_Mat15_5
сестэ те ломанентень тетянзо ды аванзо ловомс а эряви. Истя тынь колсетядо Пазонь кармавтовксонть эсенк теевть койтнень-кирдатнень кирдемга.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
erzya
rus
6
40_Mat15
myv
40_Mat15_6
Чачонь полавтницят! Парсте тынк ланга Исайя пазмарицясь икелев ёвтась:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
erzya
rus
7
40_Mat15
myv
40_Mat15_7
“Неть ломантне малавгалить Монень валсост, ды ловить Эйсэнь кельсэст, ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
erzya
rus
8
40_Mat15
myv
40_Mat15_8
Сынь стяко сюконить Монень, эдь сынь тонавтыть ломанень теевть кармавтовкстнэнень, теке Монсетненень!”»
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
erzya
rus
9
40_Mat15
myv
40_Mat15_9
Мейле Иисус тердинзе эстензэ ломантнень, кортась тенст: «Кунсолодо ды чарькодеде:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
erzya
rus
10
40_Mat15
myv
40_Mat15_10
Ломаненть аваньксэкс тейсы аволь се, мезе сови кургозонзо, а вана се, мезе лиси кургостонзо».
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
erzya
rus
11
40_Mat15
myv
40_Mat15_11
Сестэ тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды ёвтасть Тензэ: «Содат а содат, Тонь валот ацирьгавтызь фарисейтнень?»
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
erzya
rus
12
40_Mat15
myv
40_Mat15_12
Сон каршост мерсь: «Эрьва од путовксось, конань озавтызе аволь Монь менелень Тетям, ули таргазь юрнэк-корённэк.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
erzya
rus
13
40_Mat15
myv
40_Mat15_13
Илядо вано сынст лангс! Сынь сокоронь ветниця сокорт; сокоронть ветиндеряй лия сокор, сынь кавонест латкс прыть».
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
erzya
rus
14
40_Mat15
myv
40_Mat15_14
Петра каршонзо пшкадсь: «Панжик тенек аваньксчиде валмеревксэнть смустензэ».
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
erzya
rus
15
40_Mat15
myv
40_Mat15_15
Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Нать тыньгак те шкас истят а чарькодицят?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
erzya
rus
16
40_Mat15
myv
40_Mat15_16
Арази а чарькодтядо: весе, мезе кургова сови, пекес моли, венелев молемстэ ушов ёртови.
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
erzya
rus
17
40_Mat15
myv
40_Mat15_17
А вана се, мезе лиси кургосто, се седейстэ лиси, ды те ломаненть теи аваньксэкс.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
erzya
rus
18
40_Mat15
myv
40_Mat15_18
Эдь ансяк седейстэ лисить апаро арсемат, ломанень маштомат, ускурямот, усксевемат, саламот, кенгелемат, сялдомат-покордамот.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
erzya
rus
19
40_Mat15
myv
40_Mat15_19
Весе те ломаненть теи аваньксэкс. А вана кедень апак шля ярсамось ломаненть аваньксэкс а тейсы».
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
erzya
rus
20
40_Mat15
myv
40_Mat15_20
Иисус тусь тосто ды сась Тир ды Сидон оштнэнь перька таркатнес.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
erzya
rus
21
40_Mat15
myv
40_Mat15_21
Тесэ чийсь Тензэ се ёнкссонть эриця ханаанонь ава ды сеересь: «Азоро, Давидэнь Цёра, ульть седеймарикс тень! Монь тейтерем идемевсень колавт, пек пишти».
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
erzya
rus
22
40_Mat15
myv
40_Mat15_22
Ансяк Иисус каршонзо ве валгак эзь ёвта. Сестэ тонавтницянзо мольсть Тензэ ды энялдсть: «Топавтык вешеманзо! Сон яки мельганок ды пек пижни».
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
erzya
rus
23
40_Mat15
myv
40_Mat15_23
Иисус мерсь: «Мон кучозян ансяк Израилень раськентень, кона кадовозь ревень кондямо».
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
erzya
rus
24
40_Mat15
myv
40_Mat15_24
Авась мольсь ваксозонзо, икелензэ прась кумажа лангс: «Азоро, лездак тень!»
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
erzya
rus
25
40_Mat15
myv
40_Mat15_25
Иисус каршонзо мерсь: «Аволь вадря саемс кшинть эйкакшонь кедьстэ ды каямс киска левкснэнь».
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
erzya
rus
26
40_Mat15
myv
40_Mat15_26
Авась мерсь: «Те истя, Азоро. Ансяк кискатнеяк ярсыть сеть паморькстнэде, конатне певерить азорост столь лангсто».
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
erzya
rus
27
40_Mat15
myv
40_Mat15_27
Сестэ Иисус мерсь каршонзо: «Вай, ава, покш тонь кемемат! Улезэ теть мелеть коряс». Секе шкастонть пичкась сонзэ тейтерезэ.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
erzya
rus
28
40_Mat15
myv
40_Mat15_28
Иисус тусь тосто ды мольсь Галилеянь эрьке чирева. Ве таркасо Сон кузсь пандо пряс ды озась.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
erzya
rus
29
40_Mat15
myv
40_Mat15_29
Ваксозонзо састь ламо ломанть, сынь мартост туизь чамордыцятнень, сокортнэнь, кедтеметнень-пильгевтеметнень, акортыцятнень ды ламо лия сэредицятнень, конатнень путылизь Иисусонь пильгензэ ваксс. Сон сынст шумбралгавтнесь.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
erzya
rus
30
40_Mat15
myv
40_Mat15_30
Ломантне дивсесть, кода неизь акортыцятнень кортыцякс, кедтеметнень-пильгевтеметнень — виемезекс, чамортнэнь — якицякс, сокортнэнь — неицякс, ды шнасть Израилень Пазонть эйсэ.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
erzya
rus
31
40_Mat15
myv
40_Mat15_31
Иисус тердинзе тонавтницянзо ды кортась тенст: «Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде. Мелем арась нолдамс сынст вачо: авольть лавшомо ки лангсо».
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
erzya
rus
32
40_Mat15
myv
40_Mat15_32
Тонавтницянзо мерсть тензэ: «Косто сайтяно минь тесэ, чаво таркасо, зяро ломанень андомс кшинть?»
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
erzya
rus
33
40_Mat15
myv
40_Mat15_33
Иисус кевкстинзе: «Зяро тынк кшинк?» Сынь ёвтасть: «Сисем кшить ды зярыя калнэть».
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
erzya
rus
34
40_Mat15
myv
40_Mat15_34
Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс.
Тогда велел народу возлечь на землю.
erzya
rus
35
40_Mat15
myv
40_Mat15_35
Саинзе сисем кшитнень ды калтнэнь, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь, ды тонавтницятне явшизь ломантненень.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
erzya
rus
36
40_Mat15
myv
40_Mat15_36
Весе ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть пешксе сисем кептереть.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
erzya
rus
37
40_Mat15
myv
40_Mat15_37
Ярсыцятнеде ульнесть, тейтерь аватнеде ды эйкакштнэде башка, ниле тёжат ломанть.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
erzya
rus
38
40_Mat15
myv
40_Mat15_38
Мейле Иисус нолдынзе ломантнень, озась венчес ды тусь Магдалань ёнксов.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
erzya
rus
39
40_Mat15
myv
40_Mat15_39
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat16
myv
null
Глава 16
Глава 16
erzya
rus
null
40_Mat16
myv
null
Иисуснэнь састь фарисейть ды саддукейть. Сынь, Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ, вешсть невтемс тенст менельстэ тамашань тешкс.
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
erzya
rus
1
40_Mat16
myv
40_Mat16_1
Сон ёвтась каршост: «Чокшне тынь кортатадо: “Менелесь якстере — ванды ули маней”.
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
erzya
rus
2
40_Mat16
myv
40_Mat16_2
Валскеяк кортатадо: “Менелесь чопода-якстере ды пелев — течи ули пиземе”. Чачонь полавтницят! Менелень чаманть явомо машттадо, а вана кодат шкань тешкстнэ, — те а явови тенк!
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
erzya
rus
3
40_Mat16
myv
40_Mat16_3
Кодат берянть ды Пазонть икеле авидеть неень пингень ломантне! Тынь вештядо тешкс, ансяк Иона пазмарицянть тешкстэнть башка кодамояк лия тешкс тыненк максозь а ули». Тень ёвтамодо мейле Сон кадынзе сынст ды тусь тосто.
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
erzya
rus
4
40_Mat16
myv
40_Mat16_4
Зярдо печтясть эрькенть омбоце пелев, сестэ тонавтницянзо неизь: стувтсть мартост саемс кши.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
erzya
rus
5
40_Mat16
myv
40_Mat16_5
Иисус мерсь тенст: «Ванодо! Ванстодо прянк фарисеень ды саддукеень чапавтомадонть».
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
erzya
rus
6
40_Mat16
myv
40_Mat16_6
А вана тонавтницятне эсь ютковаст кармасть кортнеме: «Сон истя корты миненек секс, мекс мартонок эзинек сае кши».
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.
erzya
rus
7
40_Mat16
myv
40_Mat16_7
Иисус теде содазь, мерсь тенст: «Вай, кодамо аламо тынк кемеманк! Мекс эсь юткованк кортнетядо кшинь аразденть?
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
erzya
rus
8
40_Mat16
myv
40_Mat16_8
Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо? Арази мельсэнккак а ашти, кода вете кшисэ вете тёжат пешкедсть? Зяро куйметь сускомотнеде пурныде?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?
erzya
rus
9
40_Mat16
myv
40_Mat16_9
Эли, кода сисем кшисэ ниле тёжат пешкедсть? Зяро кептереть сестэ пурныде?
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
erzya
rus
10
40_Mat16
myv
40_Mat16_10
Кода истя тынь а чарькодтядо, — Мон кортынь тенк аволь кшиде! А вана мезде: ванстодо прянк фарисеень ды саддукеень чапавтомадонть!»
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
erzya
rus
11
40_Mat16
myv
40_Mat16_11
Ансяк сестэ тонавтницянзо чарькодсть: Сон кортась тенст ванстомс пряст фарисеень ды саддукеень тонавтомадонть, аволь кшинь чапавтомадонть.
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
erzya
rus
12
40_Mat16
myv
40_Mat16_12
Зярдо Иисус сась Филипень Кесария ёнксонтень, Сон кевкстинзе тонавтницянзо: «Киекс ломантне ловить Монь, Ломантнень Цёранть?»
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
erzya
rus
13
40_Mat16
myv
40_Mat16_13
Сынь мерсть: «Веенст ловить Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият Еремиякс эли кодамояк лия пазмарицякс».
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
erzya
rus
14
40_Mat16
myv
40_Mat16_14
Иисус кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?»
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
erzya
rus
15
40_Mat16
myv
40_Mat16_15
Симон Петра мерсь каршонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо!»
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
erzya
rus
16
40_Mat16
myv
40_Mat16_16
Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Уцяскават тон, Ионань цёразо Симон! Тонеть тень панжизь аволь ломантне, а вана Монь менелень Тетям.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
erzya
rus
17
40_Mat16
myv
40_Mat16_17
Секскак теть мерян: Петра, тон кев, ды те кевенть лангс Мон путса Кемицянь куром, ды натой куломань-тоначинь вийтнеяк зярдояк сонзэ а изнясызь.
и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
erzya
rus
18
40_Mat16
myv
40_Mat16_18
Мон макссынь тонеть Менельсэнть Инязорксчинзэ панжоматнень. Мезенть сюлмасак масторлангсо, се сюлмазь ули менель лангсояк, мезенть нолдасак масторлангсо, се нолдазь ули менель лангсояк».
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
erzya
rus
19
40_Mat16
myv
40_Mat16_19
Сестэ Иисус кармавтсь тонавтницянстэнь киненьгак а ёвтнемс Сондензэ кода Иисусто, Пазонь кучовт Идицядо.
Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
erzya
rus
20
40_Mat16
myv
40_Mat16_20
Те шкастонть саезь Иисус кармась апак сёпо ёвтнеме Эсь тонавтницянстэнь, кода Сонензэ эряви молемс Ерусалимев ды тосо сави пек пиштемс прявтнэнь, попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень пельде. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми.
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
erzya
rus
21
40_Mat16
myv
40_Mat16_21
Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо: «Паз аштезэ кисэть, Азоро! Истя илязо уле мартот!»
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
erzya
rus
22
40_Mat16
myv
40_Mat16_22
Иисус велявтсь Петра ёнов ды мерсь тензэ: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тон пупордявтнят Эйсэнь: тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде».
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
erzya
rus
23
40_Mat16
myv
40_Mat16_23