text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Зярдо-бути Ирод Иоаннонь кундакшнызе, тертякшнызе кшнинь рисьмесэ ды озавтокшнызе пекстамо кудос. Тень сон теекшнизе Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | erzya | rus | 3 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_3 |
мекс Иоанн мерекшнесь тензэ: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто!» | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | erzya | rus | 4 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_4 |
Ирод маштыксэлизе Иоаннонь, ансяк пельсь еврейтнеде, конат весе ловсть Иоаннонь пазмарицякс. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | erzya | rus | 5 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_5 |
Иродонь чачома чистэнзэ Иродиадань тейтерезэ киштсь инжетнень икеле. Те пек тусь Иродонь мельс, | Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | erzya | rus | 6 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_6 |
секс сон божазь-пежетькстазь алтась тензэ максомс весементь, мезе илязо веше. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | erzya | rus | 7 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_7 |
Тейтересь аванзо кармавтомань коряс вешсь: «Максык монень нейке, ярсамопелень кандтнема лангсо, Нававтыця Иоаннонь прянзо». | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | erzya | rus | 8 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_8 |
Инязорось нусмакадсь, ансяк инжетнень икеле максозь валонть кисэ мерсь максомс тейтерентень прянть. | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | erzya | rus | 9 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_9 |
Ирод кучсь пекстамо кудов важо, кона керизе Иоаннонь прянзо. | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | erzya | rus | 10 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_10 |
Кандызь прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызь тейтерентень, тона кандызе аванстэнь. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | erzya | rus | 11 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_11 |
Иоаннонь тонавтницянзо састь, саизь сонзэ уловонть ды калмизь: мейле мольсть ёвтамо теде Иисуснэнь. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | erzya | rus | 12 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_12 |
Зярдо Иисус марясь Иоаннонь куломадо, Сон тусь тосто венчсэ сэтьме таркав ськамонзо. Ломантне марясть Сонзэ туемадо ды сыргасть оштнэстэ мельганзо ялго. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | erzya | rus | 13 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_13 |
Зярдо Иисус лиссь венчстэнть ды несь ламо ломанть, марятотсь кисэст седеезэ ды Сон шумбралгавтынзе юткстост весе сэредицятнень. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | erzya | rus | 14 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_14 |
Сась чокшне, тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды мерсть: «Чизэ допрок чопотетсь, таркась тесэ чаво, — нолдыть ломантнень, кадык молить маласо велетнес ды рамить эстест мезеяк ярсамс». | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | erzya | rus | 15 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_15 |
Иисус сестэ мерсь тенст: «Сыненст а мезть тукшномс. Андынк сынст тынсь!» | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | erzya | rus | 16 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_16 |
Сынь мерсть каршонзо: «Минек марто тесэ мезеяк арась: ансяк вете кшить ды кавто калт». | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | erzya | rus | 17 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_17 |
Сон кармавтсь тенст: «Кандынк сынст монень». | Он сказал: принесите их Мне сюда. | erzya | rus | 18 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_18 |
Мейле Иисус мерсь ломантненень ойсемс луганар лангс, а вана Сонсь саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень. Сон синдинзе кшитнень, максынзе тонавтницятненень, ды тонавтницятне явшизь ломантненень. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | erzya | rus | 19 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_19 |
Весе ярсасть пешкедемазост. Мейле тонавтницятне пурнасть кадовозь сускомотнеде кемгавтово пешксе куйметь. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | erzya | rus | 20 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_20 |
Ярсыцятнеде ульнесть, тейтерь аватнеде ды эйкакштнэде башка, вете тёжашка. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | erzya | rus | 21 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_21 |
Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес, ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев. Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | erzya | rus | 22 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_22 |
Нолдамодост мейле кузсь пандо лангс ськамонзо озномо. Сон чокшнень чоподаваяк яла кадновсь тоско ськамонзо. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | erzya | rus | 23 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_23 |
Се шкастонть венчесь эрькенть куншкасоль, каршо пувась виев варма, ды ведьвелявкстнэ чавсть венченть. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | erzya | rus | 24 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_24 |
Ашолгадома шкасто Иисус сыргась тонавтницятнень ёнов ведь ланга. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | erzya | rus | 25 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_25 |
Зярдо сынь неизь Сонзэ веденть ланга ютамсто, пелезевсть. «Те чопача!» — мерсть сынь ды кармасть тандадомадонть пижнеме. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | erzya | rus | 26 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_26 |
Иисус сеске ушодсь мартост кортамо: «Оймадо: те Мон, илядо пеле!» | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | erzya | rus | 27 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_27 |
Петра мерсь каршонзо: «Азоро! Улиндерят алкукс те Тон, мерть монень Тонь ваксс ведь ланга молемадо». | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | erzya | rus | 28 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_28 |
Сон мерсь тензэ: «Сак!» Сестэ Петра лиссь венчстэнть ды тусь ведь ланга Иисус ёнов. | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | erzya | rus | 29 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_29 |
Ды ансяк зярдо сон маризе виев варманть, пек тандадсь ды кармась ваямо. Петра серьгедсь: «Азоро, идемак!» | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | erzya | rus | 30 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_30 |
Иисус сеске венстизе кедензэ, каподизе сонзэ ды мерсь: «Вай, кодамо аламо тонь кемемат! Мекс кармить кавтолдомо?» | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | erzya | rus | 31 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_31 |
Сынь кавонест озасть венчентень, ды вармась сеске лоткась. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | erzya | rus | 32 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_32 |
Секскак венчсэтне сюконясть Иисуснэнь ды мерсть: «Алкукс, Тон Пазонть Цёразо!» | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | erzya | rus | 33 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_33 |
Сынь печтясть эрькенть омбоце пелев, састь Геннисаретэнь модас. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | erzya | rus | 34 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_34 |
Тесэнь эрицятне содызь Иисусонь ды кучсть кулят Сонзэ самодо се ёнксонть келес. Сестэ сынь кандызь Тензэ весе сэредицяст | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | erzya | rus | 35 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_35 |
ды энялдсть Тензэ, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Ды весе, конат токавильть, пичкильть. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | erzya | rus | 36 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_36 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat15 | myv | null |
Глава 15 | Глава 15 | erzya | rus | null | 40_Mat15 | myv | null |
Сестэ Иисус ваксс састь Ерусалимстэ Койс зярыя тонавтыцят ды фарисейть ды кевкстсть: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | erzya | rus | 1 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_1 |
«Мекс Тонь тонавтницят колсить минек покштянь койтнень-кирдатнень? Сынь ярсамодо икеле кедест, кода эряви, а шлякшносызь!» | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | erzya | rus | 2 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_2 |
Сон каршост мерсь: «Мекс тынсь колсетядо Пазонь кармавтовксонть эсенк койтнень-кирдатнень кирдемаст кисэ? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | erzya | rus | 3 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_3 |
Пазось мерсь: “Ловт ломанькс тетять-авать”, ды “Кие покорды тетянзо эли аванзо, сенень кулома”. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | erzya | rus | 4 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_4 |
А вана тынь кортатадо, кие мериндеряй тетянстэнь эли аванстэнь: “Мезе тонеть максомаль, сень мон алтыя Пазонтень”, | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | erzya | rus | 5 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_5 |
сестэ те ломанентень тетянзо ды аванзо ловомс а эряви. Истя тынь колсетядо Пазонь кармавтовксонть эсенк теевть койтнень-кирдатнень кирдемга. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | erzya | rus | 6 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_6 |
Чачонь полавтницят! Парсте тынк ланга Исайя пазмарицясь икелев ёвтась: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | erzya | rus | 7 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_7 |
“Неть ломантне малавгалить Монень валсост,
ды ловить Эйсэнь кельсэст,
ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | erzya | rus | 8 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_8 |
Сынь стяко сюконить Монень, эдь сынь тонавтыть
ломанень теевть кармавтовкстнэнень, теке Монсетненень!”» | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | erzya | rus | 9 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_9 |
Мейле Иисус тердинзе эстензэ ломантнень, кортась тенст: «Кунсолодо ды чарькодеде: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | erzya | rus | 10 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_10 |
Ломаненть аваньксэкс тейсы аволь се, мезе сови кургозонзо, а вана се, мезе лиси кургостонзо». | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | erzya | rus | 11 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_11 |
Сестэ тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды ёвтасть Тензэ: «Содат а содат, Тонь валот ацирьгавтызь фарисейтнень?» | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | erzya | rus | 12 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_12 |
Сон каршост мерсь: «Эрьва од путовксось, конань озавтызе аволь Монь менелень Тетям, ули таргазь юрнэк-корённэк. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | erzya | rus | 13 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_13 |
Илядо вано сынст лангс! Сынь сокоронь ветниця сокорт; сокоронть ветиндеряй лия сокор, сынь кавонест латкс прыть». | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | erzya | rus | 14 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_14 |
Петра каршонзо пшкадсь: «Панжик тенек аваньксчиде валмеревксэнть смустензэ». | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | erzya | rus | 15 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_15 |
Иисус мерсь тонавтницянстэнь: «Нать тыньгак те шкас истят а чарькодицят? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | erzya | rus | 16 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_16 |
Арази а чарькодтядо: весе, мезе кургова сови, пекес моли, венелев молемстэ ушов ёртови. | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | erzya | rus | 17 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_17 |
А вана се, мезе лиси кургосто, се седейстэ лиси, ды те ломаненть теи аваньксэкс. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | erzya | rus | 18 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_18 |
Эдь ансяк седейстэ лисить апаро арсемат, ломанень маштомат, ускурямот, усксевемат, саламот, кенгелемат, сялдомат-покордамот. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | erzya | rus | 19 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_19 |
Весе те ломаненть теи аваньксэкс. А вана кедень апак шля ярсамось ломаненть аваньксэкс а тейсы». | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | erzya | rus | 20 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_20 |
Иисус тусь тосто ды сась Тир ды Сидон оштнэнь перька таркатнес. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | erzya | rus | 21 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_21 |
Тесэ чийсь Тензэ се ёнкссонть эриця ханаанонь ава ды сеересь: «Азоро, Давидэнь Цёра, ульть седеймарикс тень! Монь тейтерем идемевсень колавт, пек пишти». | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | erzya | rus | 22 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_22 |
Ансяк Иисус каршонзо ве валгак эзь ёвта. Сестэ тонавтницянзо мольсть Тензэ ды энялдсть: «Топавтык вешеманзо! Сон яки мельганок ды пек пижни». | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | erzya | rus | 23 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_23 |
Иисус мерсь: «Мон кучозян ансяк Израилень раськентень, кона кадовозь ревень кондямо». | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | erzya | rus | 24 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_24 |
Авась мольсь ваксозонзо, икелензэ прась кумажа лангс: «Азоро, лездак тень!» | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | erzya | rus | 25 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_25 |
Иисус каршонзо мерсь: «Аволь вадря саемс кшинть эйкакшонь кедьстэ ды каямс киска левкснэнь». | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | erzya | rus | 26 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_26 |
Авась мерсь: «Те истя, Азоро. Ансяк кискатнеяк ярсыть сеть паморькстнэде, конатне певерить азорост столь лангсто». | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | erzya | rus | 27 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_27 |
Сестэ Иисус мерсь каршонзо: «Вай, ава, покш тонь кемемат! Улезэ теть мелеть коряс». Секе шкастонть пичкась сонзэ тейтерезэ. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | erzya | rus | 28 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_28 |
Иисус тусь тосто ды мольсь Галилеянь эрьке чирева. Ве таркасо Сон кузсь пандо пряс ды озась. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | erzya | rus | 29 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_29 |
Ваксозонзо састь ламо ломанть, сынь мартост туизь чамордыцятнень, сокортнэнь, кедтеметнень-пильгевтеметнень, акортыцятнень ды ламо лия сэредицятнень, конатнень путылизь Иисусонь пильгензэ ваксс. Сон сынст шумбралгавтнесь. | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | erzya | rus | 30 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_30 |
Ломантне дивсесть, кода неизь акортыцятнень кортыцякс, кедтеметнень-пильгевтеметнень — виемезекс, чамортнэнь — якицякс, сокортнэнь — неицякс, ды шнасть Израилень Пазонть эйсэ. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | erzya | rus | 31 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_31 |
Иисус тердинзе тонавтницянзо ды кортась тенст: «Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде. Мелем арась нолдамс сынст вачо: авольть лавшомо ки лангсо». | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | erzya | rus | 32 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_32 |
Тонавтницянзо мерсть тензэ: «Косто сайтяно минь тесэ, чаво таркасо, зяро ломанень андомс кшинть?» | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | erzya | rus | 33 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_33 |
Иисус кевкстинзе: «Зяро тынк кшинк?» Сынь ёвтасть: «Сисем кшить ды зярыя калнэть». | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | erzya | rus | 34 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_34 |
Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс. | Тогда велел народу возлечь на землю. | erzya | rus | 35 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_35 |
Саинзе сисем кшитнень ды калтнэнь, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь, ды тонавтницятне явшизь ломантненень. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | erzya | rus | 36 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_36 |
Весе ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть пешксе сисем кептереть. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | erzya | rus | 37 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_37 |
Ярсыцятнеде ульнесть, тейтерь аватнеде ды эйкакштнэде башка, ниле тёжат ломанть. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | erzya | rus | 38 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_38 |
Мейле Иисус нолдынзе ломантнень, озась венчес ды тусь Магдалань ёнксов. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | erzya | rus | 39 | 40_Mat15 | myv | 40_Mat15_39 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat16 | myv | null |
Глава 16 | Глава 16 | erzya | rus | null | 40_Mat16 | myv | null |
Иисуснэнь састь фарисейть ды саддукейть. Сынь, Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ, вешсть невтемс тенст менельстэ тамашань тешкс. | И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. | erzya | rus | 1 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_1 |
Сон ёвтась каршост: «Чокшне тынь кортатадо: “Менелесь якстере — ванды ули маней”. | Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; | erzya | rus | 2 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_2 |
Валскеяк кортатадо: “Менелесь чопода-якстере ды пелев — течи ули пиземе”. Чачонь полавтницят! Менелень чаманть явомо машттадо, а вана кодат шкань тешкстнэ, — те а явови тенк! | и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. | erzya | rus | 3 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_3 |
Кодат берянть ды Пазонть икеле авидеть неень пингень ломантне! Тынь вештядо тешкс, ансяк Иона пазмарицянть тешкстэнть башка кодамояк лия тешкс тыненк максозь а ули». Тень ёвтамодо мейле Сон кадынзе сынст ды тусь тосто. | Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. | erzya | rus | 4 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_4 |
Зярдо печтясть эрькенть омбоце пелев, сестэ тонавтницянзо неизь: стувтсть мартост саемс кши. | Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. | erzya | rus | 5 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_5 |
Иисус мерсь тенст: «Ванодо! Ванстодо прянк фарисеень ды саддукеень чапавтомадонть». | Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. | erzya | rus | 6 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_6 |
А вана тонавтницятне эсь ютковаст кармасть кортнеме: «Сон истя корты миненек секс, мекс мартонок эзинек сае кши». | Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. | erzya | rus | 7 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_7 |
Иисус теде содазь, мерсь тенст: «Вай, кодамо аламо тынк кемеманк! Мекс эсь юткованк кортнетядо кшинь аразденть? | Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? | erzya | rus | 8 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_8 |
Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо? Арази мельсэнккак а ашти, кода вете кшисэ вете тёжат пешкедсть? Зяро куйметь сускомотнеде пурныде? | Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали? | erzya | rus | 9 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_9 |
Эли, кода сисем кшисэ ниле тёжат пешкедсть? Зяро кептереть сестэ пурныде? | ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? | erzya | rus | 10 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_10 |
Кода истя тынь а чарькодтядо, — Мон кортынь тенк аволь кшиде! А вана мезде: ванстодо прянк фарисеень ды саддукеень чапавтомадонть!» | как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? | erzya | rus | 11 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_11 |
Ансяк сестэ тонавтницянзо чарькодсть: Сон кортась тенст ванстомс пряст фарисеень ды саддукеень тонавтомадонть, аволь кшинь чапавтомадонть. | Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. | erzya | rus | 12 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_12 |
Зярдо Иисус сась Филипень Кесария ёнксонтень, Сон кевкстинзе тонавтницянзо: «Киекс ломантне ловить Монь, Ломантнень Цёранть?» | Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? | erzya | rus | 13 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_13 |
Сынь мерсть: «Веенст ловить Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият Еремиякс эли кодамояк лия пазмарицякс». | Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. | erzya | rus | 14 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_14 |
Иисус кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? | erzya | rus | 15 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_15 |
Симон Петра мерсь каршонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо!» | Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. | erzya | rus | 16 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_16 |
Сестэ Иисус мерсь тензэ: «Уцяскават тон, Ионань цёразо Симон! Тонеть тень панжизь аволь ломантне, а вана Монь менелень Тетям. | Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; | erzya | rus | 17 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_17 |
Секскак теть мерян: Петра, тон кев, ды те кевенть лангс Мон путса Кемицянь куром, ды натой куломань-тоначинь вийтнеяк зярдояк сонзэ а изнясызь. | и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; | erzya | rus | 18 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_18 |
Мон макссынь тонеть Менельсэнть Инязорксчинзэ панжоматнень. Мезенть сюлмасак масторлангсо, се сюлмазь ули менель лангсояк, мезенть нолдасак масторлангсо, се нолдазь ули менель лангсояк». | и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. | erzya | rus | 19 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_19 |
Сестэ Иисус кармавтсь тонавтницянстэнь киненьгак а ёвтнемс Сондензэ кода Иисусто, Пазонь кучовт Идицядо. | Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. | erzya | rus | 20 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_20 |
Те шкастонть саезь Иисус кармась апак сёпо ёвтнеме Эсь тонавтницянстэнь, кода Сонензэ эряви молемс Ерусалимев ды тосо сави пек пиштемс прявтнэнь, попонь покштнэнь ды Койс тонавтыцятнень пельде. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми. | С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | erzya | rus | 21 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_21 |
Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо: «Паз аштезэ кисэть, Азоро! Истя илязо уле мартот!» | И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! | erzya | rus | 22 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_22 |
Иисус велявтсь Петра ёнов ды мерсь тензэ: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тон пупордявтнят Эйсэнь: тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде». | Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | erzya | rus | 23 | 40_Mat16 | myv | 40_Mat16_23 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.