text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Мельганзо мольсть ламо ломанть. Сон шумбралгавтсь весе сэредицятнень | И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | erzya | rus | 15 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_15 |
ды кардась сынст Эйстэнзэ лиянень ёвтнемеде. | и запретил им объявлять о Нем, | erzya | rus | 16 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_16 |
Истя топавтовсть Исайя пазмарицянть вельде ёвтавт Пазонь валтнэ: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | erzya | rus | 17 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_17 |
«Вана Монь кочкавт Важом,
сон Монь вечкемам ды седей кенярксом.
Мон пештяса Сонзэ Эсень Оймеялтсо,
ды Сон ёвты весе раськетненень:
сась Монь видестэ судямонь шкась. | Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | erzya | rus | 18 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_18 |
Сон а карми пелькстамо-спорямо, а карми пижнемеяк.
А карми ульцясо верьга вайгельть кортамо. | не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | erzya | rus | 19 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_19 |
Сон мендявозь нудеенть а синдьсы,
ченгиця лампа суренть а мадстьсы.
Сиземань апак сода Сон ветясы видечинть изнямос. | трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | erzya | rus | 20 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_20 |
Сонзэ лементь лангс кармить нежедеме
весе раськень ломантне». | и на имя Его будут уповать народы. | erzya | rus | 21 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_21 |
Сестэ ветясть Иисуснэнь идемевсень колавт цёра, кона ульнесь сокор ды акортыця. Иисус шумбралгавтызе сонзэ, ды истя сокорось ды акортыцясь кармась кортамо ды нееме. | Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | erzya | rus | 22 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_22 |
Весе ломантнень саинзе покш дивамо. Сынь кармасть кевкстнеме вейкест-вейкест: «Паряк Сон Пазонь кучовт Идиця, Давидэнь Цёра?» | И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | erzya | rus | 23 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_23 |
Зярдо фарисейтне тень маризь, мерсть: «Сон Вельзевулонь, идемевстнень прявтост, вийсэ панси идемевсть». | Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. | erzya | rus | 24 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_24 |
Иисус содась сынст арсемадост ды мерсь тенст: «А ванстови мастороськак, кона явнови пельксэнь пелькс ды тюри эсь юткованзо. Истя жо эрьва ошоськак эли кудоськак, косо улить сёвномат ды пелькстамот, а кирдеви. | Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | erzya | rus | 25 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_25 |
Бути идемевсесь пани идемевсь, сестэ Сатанась тюри эсь юткованзо. Сестэ кодаяк а кирдеви сонзэ инязорксчизэ. | И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | erzya | rus | 26 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_26 |
Бути, кода тынь кортатадо, Мон идемевстнень пансян Вельзевулонь вийсэ, сестэ тынксетне кинь вийсэ пансить эйсэст? Сынст тевесткак невтить: тынк чумондоманк а виде. | И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. | erzya | rus | 27 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_27 |
Мекевланк, бути Мон пансян идемевстнень Пазонь Оймеялтонь вийсэ, сестэ Пазонть Инязорксчизэ уш пачкодсь тенк. | Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | erzya | rus | 28 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_28 |
Кияк виев ломанень кудос а эцеви ды киненьгак сонзэ ули-парозо а нельгеви, бути васняяк виевенть а сюлмсесы. Мейле ансяк сон саласы весе ули-паронзо. | Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | erzya | rus | 29 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_29 |
Кие аволь Монь кисэ, се Монь каршо, ды кие Монь марто а пурны, се ёртни-сравтни. | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | erzya | rus | 30 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_30 |
Секскак кортан тенк: эрьва кодамо пежеть ды Пазонь сялдома-покордамо нолдави-простяви ломантненень, а вана Оймеялтонть лангс ёвтазь сялдома-покордамо валось нолдазь-простязь а ули. | Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | erzya | rus | 31 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_31 |
Бути кияк ёвты кодамояк сялдома вал Ломантнень Цёранть каршо, сестэ нолдазь ули тензэ. Бути кияк ёвты сялдома вал Иневанькс Оймеялтонть каршо, ялатеке нолдазь а ули тензэ, те пингестэнтькак ды тона пингестэнтькак». | если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | erzya | rus | 32 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_32 |
«Паро умарь чувтось чачты паро умарть, берянь умарь чувтонть умарензэяк берянть. Чувтось содави умарензэ кувалт. | Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | erzya | rus | 33 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_33 |
Гуень левкст! Косто тынк кортамонк улить парокс, зярдо тынсь апартадо! Ломаненть кургсто лисни се, мезде пештязь седеезэ. | Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | erzya | rus | 34 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_34 |
Паро ломанесь ливтни парочинь утомстонзо паро, берянь ломанесь зыянонь утомстонзо ливтни зыян. | Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | erzya | rus | 35 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_35 |
Мерян тенк: эрьва аэрявикс валонть кисэ Пазонь судонь чистэ весенень сави кирдемс каршовал. | Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | erzya | rus | 36 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_36 |
Эсь валот кувалт чумовтомокс ловтадызь, эли эсь валот кувалт чумондтадызь». | ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | erzya | rus | 37 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_37 |
Сестэ Койс зярыя тонавтыцят ды фарисейть мерсть Иисуснэнь: «Тонавтыця! Минек ули меленек Тонь пельде неемс тамашань тешкс». | Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | erzya | rus | 38 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_38 |
Сон мерсь каршост: «Кодат берянть ды Пазонть икеле авидеть неень пингень ломантне! Тынь вештядо тешкс, ансяк Иона пазмарицянть тешкстэнть башка кодамояк лия тешкс тыненк максозь а ули. | Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | erzya | rus | 39 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_39 |
Кода Иона ульнесь покш кал потсо колмо чить ды колмо веть, истя Ломантнень Цёраськак ули моданть седейсэ колмо чить ды колмо веть. | ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | erzya | rus | 40 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_40 |
Ниневия ошонь ломантне стить Пазонь судс неень пингень ломантнень марто ды чумондсынзе сынст. Эдь Ниневиянь эрицятне Ионань кулянть марямодо мейле велявтсть Пазонтень, а вана ней тынк икеле Се, кона Ионадояк ине! | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | erzya | rus | 41 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_41 |
Лембе ёнксонь инязоравась сти Пазонь судс неень пингень ломантнень марто ды чумондсынзе сынст. Эдь сон масторонь пестэ сакшнось Соломононь превейчинзэ кунсоломо. Ды вана ней тынк икеле Се, кона Соломондояк ине!» | Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | erzya | rus | 42 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_42 |
«Зярдо аванькс оймеялтось лиси ломаньстэнть, сон яки ведтеме таркава ды вешни эстензэ оймамо тарка, ансяк а муи. | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | erzya | rus | 43 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_43 |
Сестэ мери: “Велявтан ташто кудозон, косто лисинь”. Самсто сон мусы сонзэ чавосто, тенсезь, пурназь-сэрнязь. | тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; | erzya | rus | 44 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_44 |
Сестэ сон моли ды саи мартонзо лия сисем оймеялт, эстедензэяк кежейть, весе совить се ломаненть потс ды кармить эрямо тосо. Ды теде мейле се ломаненть ёжомарямозо карми улеме седеяк берянь икеленсенть коряс. Истя ули неень пингень берянь ломантнень мартояк». | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | erzya | rus | 45 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_45 |
Ломантнень марто Иисусонь кортамсто састь авазо ды братонзо. Сынь аштесть ушосо, ды мелест ульнесь кортамс Сонзэ марто. | Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. | erzya | rus | 46 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_46 |
Та-кие мерсь Иисуснэнь: «Вана Тонь ават ды братот ушосо аштить, Тонь марто кортневельть». | И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | erzya | rus | 47 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_47 |
Сон каршонзо мерсь: «Кие Монь авам, кить Монь братон?» | Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | erzya | rus | 48 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_48 |
Невтсь кедьсэнзэ тонавтницянзо лангс ды мерсь: «Вана Монь авам ды братон! | И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | erzya | rus | 49 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_49 |
Кие топавты Монь менелень Тетянь мелензэ, се Монь братом, сазором ды авам». | ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | erzya | rus | 50 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_50 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat13 | myv | null |
Глава 13 | Глава 13 | erzya | rus | null | 40_Mat13 | myv | null |
Секе чистэнть Иисус лиссь кудосто, тусь эрьке чирес ды тозо озась. | Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | erzya | rus | 1 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_1 |
Ваксозонзо промсть ламо ломанть. Тень кувалт Сонензэ савсь озамс венчес. Весе лиятне аштесть стядо эрькенть чиресэ. | И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | erzya | rus | 2 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_2 |
Ды Иисус ламодо ёвтнесь тенст валвелявкссо.
Сон ёвтась: «Вана видицясь лиссь видеме. | И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | erzya | rus | 3 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_3 |
Видемстэ конат-конат видьмекстнэ прасть ки чирес. Ливтясть нармунть ды кочксизь сынст. | и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | erzya | rus | 4 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_4 |
Лиятне прасть кевев таркас, косо модась аламоль, ды сынь курок лиссть, секс мекс модась ульнесь аволь сэрей. | иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | erzya | rus | 5 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_5 |
Зярдо чизэ кармась пидеме, сынь пужсть ды коськсть, секс мекс юрост-корёност ульнесть аволь кеметь. | Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | erzya | rus | 6 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_6 |
Лиятне прасть кирмалав юткс; кассть кирмалавтнэ ды сынст лепштизь. | иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | erzya | rus | 7 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_7 |
Лиятне прасть паро модас ды кандсть видьмекст: кона сядонь кирда, кона кодгеменень кирда, кона колоньгеменень кирда. | иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | erzya | rus | 8 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_8 |
Кинь улить мариця пилензэ — кунсолозо!» | Кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 9 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_9 |
Тонавтницянзо мольсть Иисус ваксс ды кевкстизь: «Мекс кортат тенст валвелявкссо?» | И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | erzya | rus | 10 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_10 |
Сон мерсь каршост: «Тыненк максозь чарькодемс Менельсэнть Инязорксчинзэ салавачитнень, а вана сыненст апак максо. | Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | erzya | rus | 11 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_11 |
Эдь кинь ули, сенень седеяк ламо максови, ды сонзэ карми улеме пек ламо. Кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули. | ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | erzya | rus | 12 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_12 |
Секс кортангак тенст валвелявкссо: сынь ваныть ды ялатеке а неить, кунсолыть ды ялатеке а марить ды а чарькодить. | потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | erzya | rus | 13 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_13 |
Сынст лангсо топавтневить Исайя пазмарицянть вельде ёвтавт Пазонь валтнэ:
“Карматадо пилесэнк кунсоломо, ды а чарькодьсынк,
сельмесэнк ваномо, ды а несынк. | и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | erzya | rus | 14 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_14 |
Неть ломантне калгодкстомтызь седеест,
пилесткак потомдызь,
сельместкак конизь, секс:
иляст нее сельмесэст, иляст маря пилесэст,
иляст чарькоде седейсэст, иляст велявто Монень
ды Мон илинь шумбралгавто сынст”. | ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | erzya | rus | 15 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_15 |
А вана тынь кодат уцяскавт: сельменккак неить, пиленккак марить! | Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | erzya | rus | 16 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_16 |
Кемеде Монень: ламо пазмарицятнень ды видечисэтнень ульнесь мелест неемс сень, мезе тынь нетядо, ансяк эзизь нее, ды марямс сень, мезе тынь марятадо, ансяк эзизь маря». | ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | erzya | rus | 17 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_17 |
«Кунсолынк эно тынь, кода чарькодемс видицядо валвелявксонть. | Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | erzya | rus | 18 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_18 |
Зярдо кияк марясы кулянть Менельсэнть Инязорксчидензэ ды а чарькодьсы, сестэ сы Апарось ды саласы седейстэнзэ видезенть. Ки чирес видезесь невти истямо ломаненть. | ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | erzya | rus | 19 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_19 |
Кевев таркас видезесь невти сень, кие марясы кулянть ды сеске кецязь-эрьгедезь сайсы седеезэнзэ. | А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | erzya | rus | 20 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_20 |
Ансяк сонзэ юронзо-корёнонзо аволь кеметь, секскак сон ашти аволь кувать. Зярдо сы тензэ се кулянть кисэ кодамояк стакачи эли пансема, сон сеске поты кемемастонть. | но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | erzya | rus | 21 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_21 |
Кирмалав юткс видезесь невти сень, кие марясы кулянть, а вана ансяк те пингень мелявкстнэ ды сюпавчис правтомась лепштясызь кулянть, ды сон кадови видьмекстэме. | А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | erzya | rus | 22 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_22 |
Паро модас видезесь невти сень, кие марясы кулянть ды чарькодьсы. Истямось канды видьмекст, кона сядонь кирда, кона кодгеменень кирда, кона колоньгеменень кирда». | Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | erzya | rus | 23 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_23 |
Иисус ёвтнесь тенст лия валвелявкс: «Менельсэнть Инязорксчись моли истямо тев ёнов: ломанесь видизе эсь паксянзо паро видьмесэ. | Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | erzya | rus | 24 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_24 |
Веть, зярдо весе удость, сась сонзэ ятозо, видсь товзюронть юткова колы тикшеть ды тусь. | когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | erzya | rus | 25 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_25 |
Зярдо лиссь товзюрось ды кармась прянь каямо, сестэ неявсть колы тикшетнеяк. | когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | erzya | rus | 26 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_26 |
Азоронтень састь важонзо ды мерсть тензэ: “Чиряз, тон арази аволь паро видьмесэ видик паксят? Косто эно саевсть сонзэ эйс тикшетне?” | Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | erzya | rus | 27 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_27 |
Сон мерсь каршост: “Ятось тень теизе”. Важотне кевкстизь: “Ули мелеть, минь мольтяно, кочксынек сынст?” | Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | erzya | rus | 28 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_28 |
Сон мерсь тенст: “Арась, тикшетнень марто товзюротненьгак аволинк таргсе. | Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | erzya | rus | 29 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_29 |
Кадык нуемань самс кавонест касыть вейсэ. Нуемстэ мон мерян нуицятненень: васня пурнынк колы тикшетнень, сюлмсинк сынст пултс ды пултынк, ансяк мейле пурнынк товзюронть ды каинк утомозон”». | оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | erzya | rus | 30 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_30 |
Иисус ёвтнесь тенст истямо валвелявкскак: «Менельсэнть Инязорксчизэ моли горчица видьме ёнов, конань ломанесь саизе ды видизе эсь паксязонзо. | Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | erzya | rus | 31 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_31 |
Сон весе видьметнеде сехте вишкине, а вана зярдо касы, тееви весе тикшетнеде покшокс, чувтонь кондямокс. Лангозонзо ливтить менелень нармунть ды натой тейнить пизэть тарадонзо потс». | которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | erzya | rus | 32 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_32 |
Иисус таго ёвтнесь тенст валвелявкс: «Менельсэнть Инязорксчизэ моли чапавтома ёнов, конань човоризе авась почтонь колмо парь марто, ды теде сыргась весе чапаксось». | Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | erzya | rus | 33 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_33 |
Весе нетнень Иисус ёвтнинзе ломантненень валвелявкссо, ды валвелявкстомо мезеяк эзь тонавто. | Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | erzya | rus | 34 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_34 |
Истя топавтовсть пазмарицянть вельде ёвтавт валтнэ:
«Панжса кургом валвелявкссо ды ёвтнесынь,
мезть ульнесть кекшезь масторонть теевема шкасто саезь». | да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | erzya | rus | 35 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_35 |
Мейле Иисус нолдынзе ломантнень ды совась кудос. Тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды мерсть Тензэ: «Панжик тенек, мезде ёвтни паксянь колы тикшеде валвелявксось?» | Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | erzya | rus | 36 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_36 |
Сон ёвтась каршост: «Паро видьмень видицясь — Ломантнень Цёрась, | Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | erzya | rus | 37 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_37 |
паксясь — мирэсь-масторось, паро видьмесь — те сеть, конатне ульнесть аравтозь Инязорксчинтень, ды колы тикшетне — Апаронть ломантне. | поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | erzya | rus | 38 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_38 |
Сынст видиця ятось — Идемевсесь, нуема шкась — те пингенть прядовомась, нуицятне — ангелтнэ. | враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | erzya | rus | 39 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_39 |
Кода колы тикшетнень пурнасызь ды толсо пултасызь, истя ули те пингенть прядовомстояк. | Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | erzya | rus | 40 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_40 |
Ломантнень Цёрась кучсынзе Эсь ангелэнзэ ды пурнасызь Сонзэ Инязорксчистэнть весе пежетьс совавтыцятнень ды зыянонь теицятнень. | пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | erzya | rus | 41 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_41 |
Каясызь сынст тоначинь гайни каштомос, косо сынь кармить авардеме ды пейсэст чикордомо. | и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | erzya | rus | 42 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_42 |
Сестэ видечисэтне кармить сияждомо чи ладсо Тетяст Инязорксчисэнть. Кинь улить мариця пилензэ — кунсолозо!» | тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 43 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_43 |
«Менельсэнть Инязорксчизэ моли истямо тев ёновгак: пиресэ ульнесь кекшезь сюпавчи, конань ве ломань муизе ды таго кекшизе тоско. Эрьгедемадонть сон мольсь, миизе весементь, мезезэ ульнесь, ды рамизе се пиренть. | Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | erzya | rus | 44 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_44 |
Менельсэнть Инязорксчизэ истя жо моли се тевенть ёнов: вейке ломань вешнесь мазый ведьэрьгеть. | Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | erzya | rus | 45 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_45 |
Вана сон мусь рамамс вейке пек питней ведьэрьге. Сон тусь, микшнизе весементь, мезезэ ульнесь, ды рамизе сонзэ». | который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | erzya | rus | 46 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_46 |
«Менельсэнть Инязорксчизэ истя жо моли истямо тев ёнов. Калонь кундыцятне эрькес каясть калонь кундамопель, козонь понгсть эрьва кодат калт. | Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | erzya | rus | 47 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_47 |
Зярдо сон пешкедсь, таргизь сонзэ чирес, озасть: паро калтнэнь пурнызь кедьгева, берянтнень ёртызь. | который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | erzya | rus | 48 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_48 |
Истя ули те пингенть прядовомстояк: лисить ангелтнэ, явсызь апаро ломантнень видечисэтнень ютксто, | Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | erzya | rus | 49 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_49 |
ды каясызь апартнэнь тоначинь гайни каштомос. Тосо сынь кармить авардеме ды пейсэст чикордомо». | и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | erzya | rus | 50 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_50 |
Иисус кевкстинзе тонавтницянзо: «Тынь весе тень чарькодинк?» Сынь ёвтасть Тензэ: «Эно, чарькодинек!» | И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | erzya | rus | 51 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_51 |
Сон кортась тенст: «Лисни, Койс эрьва тонавтыцясь, кона тонавтозь Менельсэнть Инязорксчинтень, моли сюпав кудазор ёнов, кона ули-паронь ванстома таркастонзо таргси таштояк, одгак». | Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | erzya | rus | 52 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_52 |
Зярдо Иисус прядынзе неть валвелявкстнэнь ёвтнемаст, сестэ тусь тосто | И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | erzya | rus | 53 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_53 |
ды сась Эсь тиринь ошозонзо ды тосо синагогасо кармась тонавтомо ломантнень. Сынь, пек дивазь, кортасть: «Косто Сон саинзе истямо превейчинть ды тамашань теема виенть? | И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | erzya | rus | 54 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_54 |
Арази Сон аволь чапицянть цёрась? Арази Сонзэ аванзо лемезэ аволь Мария ды братонзо аволь Яков, Иосий, Симон ды Иуда? | не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | erzya | rus | 55 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_55 |
Арази весе сазоронзояк аволь тесэ, минек ютксо? Косто эно Тензэ саевсь те весемесь?» | и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | erzya | rus | 56 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_56 |
Истя сынст арасель мелест кемемс Сонензэ.Иисус мерсь тенст: «Пазмарицясь эрьва косо ловови, ансяк аволь чачома масторсонзо ды эсь кудосонзо». | И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | erzya | rus | 57 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_57 |
Ломантне эзть кеме Тензэ, секскак Сон эзь тее тосо ламо тамашат. | И не совершил там многих чудес по неверию их. | erzya | rus | 58 | 40_Mat13 | myv | 40_Mat13_58 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat14 | myv | null |
Глава 14 | Глава 14 | erzya | rus | null | 40_Mat14 | myv | null |
Се шкане Ирод, Галилеянь тетрархось, марясь Иисусто | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | erzya | rus | 1 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_1 |
ды мерсь эсензэ важодицятненень: «Те Нававтыця Иоанн. Сон кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат». | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | erzya | rus | 2 | 40_Mat14 | myv | 40_Mat14_2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.