text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Сынь тосто тусть ды ялатеке ёвтнесть Иисусто весе се ёнксонть келес.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
erzya
rus
31
40_Mat09
myv
40_Mat09_31
Сокортнэнь туемадо мейле ветясть Иисуснэнь идемевсень колавт ломань, кона ульнесь а кортыця.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
erzya
rus
32
40_Mat09
myv
40_Mat09_32
Иисус панизе эйстэнзэ идемевсенть, ды а кортыця ломанесь кармась кортамо. Весе дивсесть: «Истямо тев Израильсэ зярдояк арасель!»
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
erzya
rus
33
40_Mat09
myv
40_Mat09_33
А вана фарисейтне тень каршо кортасть: «Сон идемевстнень прявтост вийсэ панси идемевсть».
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
erzya
rus
34
40_Mat09
myv
40_Mat09_34
Иисус якась весе оштнэва, весе велетнева, тонавтсь ломантнень тосонь синагогатнесэ, пачтясь Кенярксов куля Менельсэнть Инязорксчидензэ, шумбралгавтнесь эйсэст эрьва кодамо ормадо ды моцень арасьчиде.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
erzya
rus
35
40_Mat09
myv
40_Mat09_35
Зярдо Иисус неинзе пурнавозь ломантнень, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ваныцявтомо реве ладсо вийтемельть ды сравтнезельть.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
erzya
rus
36
40_Mat09
myv
40_Mat09_36
Сестэ Сон мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Сюрось чачсь ламо, ансяк нуицятнеде аламо.
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
erzya
rus
37
40_Mat09
myv
40_Mat09_37
Секскак энялдодо нуемань Азоронть икеле, кучозо Эсензэ паксяв седе ламо важодицят».
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
erzya
rus
38
40_Mat09
myv
40_Mat09_38
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat10
myv
null
Глава 10
Глава 10
erzya
rus
null
40_Mat10
myv
null
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь ды шумбралгавтнемс эрьва кодамо ормадо ды моцень арасьчиде.
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
erzya
rus
1
40_Mat10
myv
40_Mat10_1
Кемгавтово апостолтнэнь лемест истят: васенцесь Симон, конанень лиякс мерить Петра, ды Андрей сонзэ ялаксозо, Зеведеень цёратне Яков ды Иоанн,
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
erzya
rus
2
40_Mat10
myv
40_Mat10_2
Филип ды Бартоломей, Фома ды икелень каявксонь пурныцясь Матвей, Алфеень цёразо Яков, Леббей, конанень путсть лем Таддей,
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
erzya
rus
3
40_Mat10
myv
40_Mat10_3
Симон Кананит ды Искариотонь Иуда, кона мейле миизе Иисусонь.
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
erzya
rus
4
40_Mat10
myv
40_Mat10_4
Неть кемгавтовотнень Иисус кучинзе ды кармавтсь тенст: «Лия раськень ломаннень илядо яка, Самариянь ошоскак илядо сова.
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
erzya
rus
5
40_Mat10
myv
40_Mat10_5
Азёдо васняяк Израилень раськентень, кона стадасто кадовозь ревень кондямо.
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
erzya
rus
6
40_Mat10
myv
40_Mat10_6
Якамсто пачтядо кулянть: “Менельсэнть Инязорксчизэ сась малав!”
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
erzya
rus
7
40_Mat10
myv
40_Mat10_7
Сэредицятнень шумбралгавтодо, кулозтнень вельмевтнеде, проказасо сэредицятнень ванськавтнеде, идемевстнень панседе. Стяко максозь тенк, стяко тыньгак макснеде.
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
erzya
rus
8
40_Mat10
myv
40_Mat10_8
Илядо сае мартонк ки лангов сырнеяк, сияяк, каркссо ярмакткак,
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
erzya
rus
9
40_Mat10
myv
40_Mat10_9
кансткак, кавонст оршамопельтькак, карсемапельтькак, кедьнежеяк: эдь важодицянтень ярсамопелесь максови важодеманзо кисэ.
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
erzya
rus
10
40_Mat10
myv
40_Mat10_10
Кодамо ошос эли велес соватадо, васняяк кевкстеде, кинь ули мелезэ нолдамс тынк эстензэ, ды эрядо кедьсэнзэ тосто туемазонк.
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
erzya
rus
11
40_Mat10
myv
40_Mat10_11
Кудонтень совамсто шумбракстнеде, арседе тосо эрицятненень сэтьмелув.
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
erzya
rus
12
40_Mat10
myv
40_Mat10_12
Бути эрицятне тынк парсте васттадызь, сестэ тынк сэтьмелувось сы тенст. Бути тынк парсте а васттадызь, сестэ мекев эстенк велявты тынк сэтьмелувось.
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
erzya
rus
13
40_Mat10
myv
40_Mat10_13
Бути косо кияк тынк парсте а васттадызь, валонккак а кунсолосызь, сестэ се кудостонть эли ошстонть лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк.
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
erzya
rus
14
40_Mat10
myv
40_Mat10_14
Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс».
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
erzya
rus
15
40_Mat10
myv
40_Mat10_15
«Вана Мон кучан эйсэнк реве ладсо верьгиз юткс. Тень кувалма уледе гуень кондят ёжовт ды гулькань кондят чевтеть-сэтьметь.
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
erzya
rus
16
40_Mat10
myv
40_Mat10_16
Ванстодо прянк ломантнеде. Сынь кармить эйсэнк судс таргсеме, синагогасояк кармить эйсэнк локшосо керямо.
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
erzya
rus
17
40_Mat10
myv
40_Mat10_17
Монь кисэ ветятадызь прявтнэнь ды инязортнэнь икелев, ды истя тынь карматадо ёвтнеме Монь эйстэ сыненст ды лия раськень ломантненень.
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
erzya
rus
18
40_Mat10
myv
40_Mat10_18
Зярдо тынк ветятадызь судс, илядо мелявто сень кисэ, кода ды мезе тенк ёвтамс: се шкастонть максозь ули тенк, мезе ёвтамс.
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
erzya
rus
19
40_Mat10
myv
40_Mat10_19
Секскак валтнэ, конатнень тынь ёвтасынк, улить аволь тынк. Сынст макссынзе тенк Тетянк Оймеялтось, кона карми кортамо тынк вельде.
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
erzya
rus
20
40_Mat10
myv
40_Mat10_20
Вейкест-вейкест кармить максомо куломас лелят-ялакст, тетят-цёрат. Эйкакштнэ стить тетяст-аваст каршо ды маштнесызь сынст.
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
erzya
rus
21
40_Mat10
myv
40_Mat10_21
Монь лементь кисэ весеменень авечкевиксэкс ультядо. Ансяк кона цидярды педе пес, се ванстови-идеви.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
erzya
rus
22
40_Mat10
myv
40_Mat10_22
Зярдо кармить мельганк пансеме ве ошсо, оргодеде омбоцес. Кемевтян эйсэнк: тынь а кенертядояк ёвтнеме Монь кулянть Израилень оштнэва, кода уш сы Ломантнень Цёрась.
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
erzya
rus
23
40_Mat10
myv
40_Mat10_23
Тонавтницясь а эрси тонавтыцядонзо седе покш, кода важоськак — азородонзо.
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
erzya
rus
24
40_Mat10
myv
40_Mat10_24
Тонавтницянтень саты, бути сон карми улеме эсь тонавтыцянзо кондямокс, важонтеньгак саты улемс эсь азоронзо кондямокс. Мериндеряйть кудазоронтень Вельзевул, сестэ седеяк беряньстэ кармить мереме сонзэ кудораськенстэнь!»
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
erzya
rus
25
40_Mat10
myv
40_Mat10_25
«Тень кувалма илядо пеле ломантнеде. Весе, мезесь ней кекшезь, лиси лангс, ды весе салавансеськак карми улеме содавиксэкс.
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
erzya
rus
26
40_Mat10
myv
40_Mat10_26
Мезе кортан тенк чоподасо, сень ёвтнеде чи валдосо, ды мезе кортави пилезэнк тошказь, седе кудо лангсто сеереде.
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
erzya
rus
27
40_Mat10
myv
40_Mat10_27
Илядо пеле ломантнеде, эдь сыненст куловтови ансяк рунгось, оймесь а куловтови. Седе пек пеледе Паздонть, конанень ёмавтови тоначинь толс рунгоськак, оймеськак.
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
erzya
rus
28
40_Mat10
myv
40_Mat10_28
Весе содыть: вейке трёшникте рамавить кавто озязт. Ялатеке Тетянк мельтеме вейкеяк эйстэст а пры мастор лангс.
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;
erzya
rus
29
40_Mat10
myv
40_Mat10_29
Тынк жо пря черенккак весе ловнозь.
у вас же и волосы на голове все сочтены;
erzya
rus
30
40_Mat10
myv
40_Mat10_30
Секскак илядо пеле: тынь ялатеке весе озязтнэде седе питнейтядо!»
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
erzya
rus
31
40_Mat10
myv
40_Mat10_31
«Эрьванть, кие апак сёпо ломантнень икеле лови эсь прянзо Монь ломанекс, сень Монгак апак сёпо ловса менелень Тетянь икеле Эсень ломанекс.
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
erzya
rus
32
40_Mat10
myv
40_Mat10_32
Кие жо ломантнень икеле велявты Монь эйстэ, сень эйстэ Монгак велявтан менелень Тетянь икеле.
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
erzya
rus
33
40_Mat10
myv
40_Mat10_33
Илядо арсе: Мон сынь масторлангс ладямонь тееме. Аволь ладямо марто сынь — торо марто сынь.
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
erzya
rus
34
40_Mat10
myv
40_Mat10_34
Мон сынь явомо цёранть тетястонзо, тейтеренть — авастонзо, урьванть — ававтстонзо.
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
erzya
rus
35
40_Mat10
myv
40_Mat10_35
Ятокс теевить ломанентень сонсензэ кудораськензэ.
И враги человеку--домашние его.
erzya
rus
36
40_Mat10
myv
40_Mat10_36
Кие Мондень пек вечксы эсь тетянзо эли аванзо, се Монень амаштовикс. Истя, кие Мондень пек вечксы цёранзо эли тейтерензэ, сеяк Монень а маштови мельга молицякс.
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
erzya
rus
37
40_Mat10
myv
40_Mat10_37
Кие а сайсы эсь крёстонзо ды Монь мельга а моли, сеяк Монень а маштови.
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
erzya
rus
38
40_Mat10
myv
40_Mat10_38
Кие снарты эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ, а вана кие Монь кисэ сонзэ ёмавтсы, се мусы».
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
erzya
rus
39
40_Mat10
myv
40_Mat10_39
«Кие тынк парсте васттадызь, се Моньгак парсте вастсамам. Кие Монь вастсамам, се Монь Кучицянтькак вастсы.
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
erzya
rus
40
40_Mat10
myv
40_Mat10_40
Кие васты пазмариця секс, мекс сон пазмариця, сененьгак пандови пазмарицянь питне. Кие васты видечинь ломаненть секс, мекс сон видечинь ломань, сененьгак пандови видечинь ломанень питне.
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
erzya
rus
41
40_Mat10
myv
40_Mat10_41
Кие куш вейкенень, неть Монь вишкине-асодавикс мельга молицятнень эйстэ, максы кельме ведь кече ансяк сень кисэ, мекс сон Монь мельга молиця, кемеде Монень, се питнень пандомавтомо а кадови».
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
erzya
rus
42
40_Mat10
myv
40_Mat10_42
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat11
myv
null
Глава 11
Глава 11
erzya
rus
null
40_Mat11
myv
null
Зярдо Иисус прядынзе кемгавтово тонавтницянстэнь кармавтоматнень, седе мейле тусь тосто тонавтомо ды паро кулянь ёвтнеме те ёнксонь лия оштнэва.
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
erzya
rus
1
40_Mat11
myv
40_Mat11_1
Зярдо Иоанн пекстамо кудосо аштемстэ марясь Христосонь тевтнеде, сестэ сон кучинзе кавто тонавтницянзо
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
erzya
rus
2
40_Mat11
myv
40_Mat11_2
кевкстемс Сонзэ: «Паряк, Тон Се, конанень эряви самс эли миненек учомс лия?»
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
erzya
rus
3
40_Mat11
myv
40_Mat11_3
Иисус каршост мерсь: «Азёдо ды ёвтадо Иоаннэнь, мезе мариде ды неиде:
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
erzya
rus
4
40_Mat11
myv
40_Mat11_4
сокортнэ неить, аякицятне якить, проказасо сэредицятне ванськадыть, амарицятне марить, кулозтне вельмить, кажовтненень пачтяви Кенярксов куля.
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
erzya
rus
5
40_Mat11
myv
40_Mat11_5
Уцяскав се, кие Монь кувалма а кавтолды!»
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
erzya
rus
6
40_Mat11
myv
40_Mat11_6
Кучовтнэнь туемадо мейле Иисус кармась ломантненень Иоанндо кортамо: «Мезе лангс ваномо тынь якиде чаво модав? Вармасо лымбакстниця нудей лангс? Нама, аволь.
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
erzya
rus
7
40_Mat11
myv
40_Mat11_7
Мезень ваномо эно якиде? Паряк сюпав оршамосо оршазь ломанень? Арась, сюпав оршамонь кандтницятне эрить инязоронь кудова!
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
erzya
rus
8
40_Mat11
myv
40_Mat11_8
Кинь ваномо эно якиде? Пазмарицянь? Виде, Иоанн пазмариця, ялатеке кортан тенк: сон пазмарицядояк покш.
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
erzya
rus
9
40_Mat11
myv
40_Mat11_9
Сон се, конадо ёвтазь Пазонь Сёрмадовкссо: “Вана Тонь самодо икеле кучса Монсень кулянь кандыцям, сон анокстасы кинть Тонь туртов”.
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
erzya
rus
10
40_Mat11
myv
40_Mat11_10
Видестэ мерян тенк: весе чачозтнень ютксо Нававтыця Иоанндо ине арасель, ялатеке сехте вишкинесь, кона Менельсэнть Инязорксчисэнть, сондензэ покш.
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
erzya
rus
11
40_Mat11
myv
40_Mat11_11
Нававтыця Иоаннонь важодема шкастонть саезь ды те шкас Менельсэнть Инязорксчизэ виевстэ келейгали, ды сеть, кить путыть тенень виест, сайсызь сонзэ эстест.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
erzya
rus
12
40_Mat11
myv
40_Mat11_12
Весе пазмарицятнеяк, Моисеень Коеськак Иоаннонь шкас ёвтнесть тень эйстэ.
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
erzya
rus
13
40_Mat11
myv
40_Mat11_13
Улиндеряй меленк кемемс — кемеде: Иоанн — се Илиясь, конань самозо умок уш ульнесь аравтозь.
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
erzya
rus
14
40_Mat11
myv
40_Mat11_14
Кинь улить мариця пилензэ, — кунсолозо!
Кто имеет уши слышать, да слышит!
erzya
rus
15
40_Mat11
myv
40_Mat11_15
Ки марто вейкетстясынь неень пингень ломантнень? Вана тенк истямо невтевкс: ошкужосо озадо аштить эйкакшт, конат пижнить лиятнень туртов:
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
erzya
rus
16
40_Mat11
myv
40_Mat11_16
“Минь тынк туртов сединек нудейсэ, тынь жо эзиде киште. Минь тенк лайшинек, тынь эзиде аварде”.
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
erzya
rus
17
40_Mat11
myv
40_Mat11_17
Сась Иоанн, кона сеедьстэ кирди пост, винадо а сими, — ды сынь кортыть: “Сонзэ эйсэ идемевсь”.
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
erzya
rus
18
40_Mat11
myv
40_Mat11_18
Сась Ломантнень Цёрась, ярсыяк, симияк, — ды сынь кортыть: “Вана опкан кургось ды винань вечкицясь, каявксонь пурныцянь ды лия пежетев ломанень ялгась!” Ялатеке Пазонь превейчинть невтить видекс ломантне, конат молить сонзэ киява».
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
erzya
rus
19
40_Mat11
myv
40_Mat11_19
Теде мейле Иисус кармась корямо сеть оштнэнь, конатнень эрицяст эзть янксе пежетест кисэ. Эдь неть оштнэсэ Сон тейнинзе сехте ламо Эсензэ дивань-тамашань тевензэ:
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
erzya
rus
20
40_Mat11
myv
40_Mat11_20
«Зыян теть, Хоразин ош! Зыян теть, Бетсаида ош! Бути тамашатнень, конатне тыненк невтезельть, неевлизь Тир ды Сидон оштнэнь эрицятне, сынь пежеттест янксемань невтемакс умок оршавольть ризнэмань оршамот ды почодовлизь пряст куловсо.
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
erzya
rus
21
40_Mat11
myv
40_Mat11_21
Ансяк кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Тир марто Сидононь эрицятненень ули тынденк шождыне.
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
erzya
rus
22
40_Mat11
myv
40_Mat11_22
Ды тонгак, Капернаум ош, менель видьс кепедевезь, тоначинь потмакстомо отьмас ёртозь улят! Улевельтькак тонь ульцятнень лангсо теезь тамашатне невтезь Содомсо, сон нейгак аштевель.
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
erzya
rus
23
40_Mat11
myv
40_Mat11_23
Ансяк кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содомнэнь ули тондеть шождыне».
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
erzya
rus
24
40_Mat11
myv
40_Mat11_24
Се шкастонть Иисус ознось: «šвтан Теть сюкпря, Тетяй, менелень ды масторонь Азоро! Сюкпря Теть сень кисэ, мекс Тон кекшнить нень превейтнеде ды ёроковтнеде ды панжтнить сетненень, конат прок вишка эйкакшт.
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
erzya
rus
25
40_Mat11
myv
40_Mat11_25
Алкукс, Тетяй, истямо ульнесь Тонь паро мелесь!
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
erzya
rus
26
40_Mat11
myv
40_Mat11_26
Тетям максызе весементь Монь кедь алов. Цёранть кияк аздасы Тетядонть башка, Тетянтькак содасы ансяк Цёрась ды сеть, конатненень Цёранть мелезэ панжомс Сонзэ».
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
erzya
rus
27
40_Mat11
myv
40_Mat11_27
«Садо Монень весе, конат сизесть важодемадо ды стака канстонь кандомадо. Мон максан тенк оймамо.
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
erzya
rus
28
40_Mat11
myv
40_Mat11_28
Саинк эсь лангозонк Монь азорксчинь ашконть ды тонавтнеде Монь эйстэ: Мон сэтьман, чевте седеян. Истя тынк ойментеньгак муеви оймамо.
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
erzya
rus
29
40_Mat11
myv
40_Mat11_29
Монь азорксчинь ашком кандомс аволь стака, ды Монь максовт канстоськак шождыне!»
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
erzya
rus
30
40_Mat11
myv
40_Mat11_30
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
erzya
rus
null
40_Mat12
myv
null
Глава 12
Глава 12
erzya
rus
null
40_Mat12
myv
null
Весть оймсема чистэ Иисус ютась сюро паксява. Сонзэ тонавтницятнень вачсть пекест, сынь кармасть сюропрянь сезнеме ды ярсамо.
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
erzya
rus
1
40_Mat12
myv
40_Mat12_1
Фарисейтне, тень неезь, мерсть Тензэ: «Вана Тонь тонавтницят теить сень, мезе а мереви теемс оймсема чистэ».
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
erzya
rus
2
40_Mat12
myv
40_Mat12_2
Иисус мерсь каршост: «Арази тынь эзиде ловно седе, мезе тейсь Давид инязорось, зярдо сон ды сонзэ мартонзотнеяк вачомкшность?
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
erzya
rus
3
40_Mat12
myv
40_Mat12_3
Сон совась Пазонь кудос ды тосо ярсась Пазонть икеле путозь кшитнеде, конатнеде а меревиль ярсамс Давиднэнь ды мартонзосетненень, ансяк поптнэнень.
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
erzya
rus
4
40_Mat12
myv
40_Mat12_4
Эли эзиде ловнокшно Койстэнть, кода поптнэ Пазонь кудосо оймсема чинть колсить эсь важодемасост ды ялатеке сынь тень кисэ а чумондовить?
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
erzya
rus
5
40_Mat12
myv
40_Mat12_5
Мерян тенк: тесэ мезе-бути Пазонь кудодонтькак покш.
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
erzya
rus
6
40_Mat12
myv
40_Mat12_6
Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазь: “Монь мельс тукшны седеймарямонк, аволь Монень кандозь печкезь ракшань аноксонк”. Чарькодевлинккак тынь тесэ ёвтазенть алкуксонь смустензэ, сестэ аволиде судя чумовтомотнень.
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
erzya
rus
7
40_Mat12
myv
40_Mat12_7
Эдь Ломантнень Цёрась оймсема чинть лангсояк азоро».
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
erzya
rus
8
40_Mat12
myv
40_Mat12_8
Иисус тусь тосто ды совась синагогас.
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
erzya
rus
9
40_Mat12
myv
40_Mat12_9
Тосо ульнесь коське кедь цёра. Иисус лангс чумонь муемга фарисейтне кевкстизь: «Мереви-арась Коень коряс оймсема чистэ шумбралгавтнемс?»
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
erzya
rus
10
40_Mat12
myv
40_Mat12_10
Сон мерсь каршост: «Бути киньгак юткстонк ули вейке ревезэ, ды сон оймсема чистэ пры латкс, арази сон ревензэ а каподьсы ды а таргасы тосто?
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
erzya
rus
11
40_Mat12
myv
40_Mat12_11
Нама, ломанесь реведе седе питней! Лисни, оймсема чистэяк мереви теемс паро».
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
erzya
rus
12
40_Mat12
myv
40_Mat12_12
Сестэ Иисус мерсь цёрантень: «Венстик кедеть!» Сон венстизе, ды кедезэ шумбралгадсь, теевсь таго омбоценть кондямокс.
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
erzya
rus
13
40_Mat12
myv
40_Mat12_13
Сестэ фарисейтне лиссть тосто, пурнасть промкс, кармасть вейсэ арсеме, кода маштомс Иисусонь. Иисус кармась содамо арсемадост ды тусь тосто.
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
erzya
rus
14
40_Mat12
myv
40_Mat12_14