text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сынь тосто тусть ды ялатеке ёвтнесть Иисусто весе се ёнксонть келес. | А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | erzya | rus | 31 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_31 |
Сокортнэнь туемадо мейле ветясть Иисуснэнь идемевсень колавт ломань, кона ульнесь а кортыця. | Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | erzya | rus | 32 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_32 |
Иисус панизе эйстэнзэ идемевсенть, ды а кортыця ломанесь кармась кортамо. Весе дивсесть: «Истямо тев Израильсэ зярдояк арасель!» | И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | erzya | rus | 33 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_33 |
А вана фарисейтне тень каршо кортасть: «Сон идемевстнень прявтост вийсэ панси идемевсть». | А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | erzya | rus | 34 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_34 |
Иисус якась весе оштнэва, весе велетнева, тонавтсь ломантнень тосонь синагогатнесэ, пачтясь Кенярксов куля Менельсэнть Инязорксчидензэ, шумбралгавтнесь эйсэст эрьва кодамо ормадо ды моцень арасьчиде. | И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | erzya | rus | 35 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_35 |
Зярдо Иисус неинзе пурнавозь ломантнень, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ваныцявтомо реве ладсо вийтемельть ды сравтнезельть. | Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | erzya | rus | 36 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_36 |
Сестэ Сон мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Сюрось чачсь ламо, ансяк нуицятнеде аламо. | Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | erzya | rus | 37 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_37 |
Секскак энялдодо нуемань Азоронть икеле, кучозо Эсензэ паксяв седе ламо важодицят». | итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | erzya | rus | 38 | 40_Mat09 | myv | 40_Mat09_38 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat10 | myv | null |
Глава 10 | Глава 10 | erzya | rus | null | 40_Mat10 | myv | null |
Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь ды шумбралгавтнемс эрьва кодамо ормадо ды моцень арасьчиде. | И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | erzya | rus | 1 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_1 |
Кемгавтово апостолтнэнь лемест истят: васенцесь Симон, конанень лиякс мерить Петра, ды Андрей сонзэ ялаксозо, Зеведеень цёратне Яков ды Иоанн, | Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | erzya | rus | 2 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_2 |
Филип ды Бартоломей, Фома ды икелень каявксонь пурныцясь Матвей, Алфеень цёразо Яков, Леббей, конанень путсть лем Таддей, | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | erzya | rus | 3 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_3 |
Симон Кананит ды Искариотонь Иуда, кона мейле миизе Иисусонь. | Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | erzya | rus | 4 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_4 |
Неть кемгавтовотнень Иисус кучинзе ды кармавтсь тенст: «Лия раськень ломаннень илядо яка, Самариянь ошоскак илядо сова. | Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | erzya | rus | 5 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_5 |
Азёдо васняяк Израилень раськентень, кона стадасто кадовозь ревень кондямо. | а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | erzya | rus | 6 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_6 |
Якамсто пачтядо кулянть: “Менельсэнть Инязорксчизэ сась малав!” | ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | erzya | rus | 7 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_7 |
Сэредицятнень шумбралгавтодо, кулозтнень вельмевтнеде, проказасо сэредицятнень ванськавтнеде, идемевстнень панседе. Стяко максозь тенк, стяко тыньгак макснеде. | больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | erzya | rus | 8 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_8 |
Илядо сае мартонк ки лангов сырнеяк, сияяк, каркссо ярмакткак, | Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | erzya | rus | 9 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_9 |
кансткак, кавонст оршамопельтькак, карсемапельтькак, кедьнежеяк: эдь важодицянтень ярсамопелесь максови важодеманзо кисэ. | ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | erzya | rus | 10 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_10 |
Кодамо ошос эли велес соватадо, васняяк кевкстеде, кинь ули мелезэ нолдамс тынк эстензэ, ды эрядо кедьсэнзэ тосто туемазонк. | В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | erzya | rus | 11 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_11 |
Кудонтень совамсто шумбракстнеде, арседе тосо эрицятненень сэтьмелув. | а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | erzya | rus | 12 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_12 |
Бути эрицятне тынк парсте васттадызь, сестэ тынк сэтьмелувось сы тенст. Бути тынк парсте а васттадызь, сестэ мекев эстенк велявты тынк сэтьмелувось. | и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | erzya | rus | 13 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_13 |
Бути косо кияк тынк парсте а васттадызь, валонккак а кунсолосызь, сестэ се кудостонть эли ошстонть лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк. | А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | erzya | rus | 14 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_14 |
Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс». | истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | erzya | rus | 15 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_15 |
«Вана Мон кучан эйсэнк реве ладсо верьгиз юткс. Тень кувалма уледе гуень кондят ёжовт ды гулькань кондят чевтеть-сэтьметь. | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | erzya | rus | 16 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_16 |
Ванстодо прянк ломантнеде. Сынь кармить эйсэнк судс таргсеме, синагогасояк кармить эйсэнк локшосо керямо. | Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | erzya | rus | 17 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_17 |
Монь кисэ ветятадызь прявтнэнь ды инязортнэнь икелев, ды истя тынь карматадо ёвтнеме Монь эйстэ сыненст ды лия раськень ломантненень. | и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | erzya | rus | 18 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_18 |
Зярдо тынк ветятадызь судс, илядо мелявто сень кисэ, кода ды мезе тенк ёвтамс: се шкастонть максозь ули тенк, мезе ёвтамс. | Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | erzya | rus | 19 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_19 |
Секскак валтнэ, конатнень тынь ёвтасынк, улить аволь тынк. Сынст макссынзе тенк Тетянк Оймеялтось, кона карми кортамо тынк вельде. | ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | erzya | rus | 20 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_20 |
Вейкест-вейкест кармить максомо куломас лелят-ялакст, тетят-цёрат. Эйкакштнэ стить тетяст-аваст каршо ды маштнесызь сынст. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | erzya | rus | 21 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_21 |
Монь лементь кисэ весеменень авечкевиксэкс ультядо. Ансяк кона цидярды педе пес, се ванстови-идеви. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | erzya | rus | 22 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_22 |
Зярдо кармить мельганк пансеме ве ошсо, оргодеде омбоцес. Кемевтян эйсэнк: тынь а кенертядояк ёвтнеме Монь кулянть Израилень оштнэва, кода уш сы Ломантнень Цёрась. | Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | erzya | rus | 23 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_23 |
Тонавтницясь а эрси тонавтыцядонзо седе покш, кода важоськак — азородонзо. | Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | erzya | rus | 24 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_24 |
Тонавтницянтень саты, бути сон карми улеме эсь тонавтыцянзо кондямокс, важонтеньгак саты улемс эсь азоронзо кондямокс. Мериндеряйть кудазоронтень Вельзевул, сестэ седеяк беряньстэ кармить мереме сонзэ кудораськенстэнь!» | довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | erzya | rus | 25 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_25 |
«Тень кувалма илядо пеле ломантнеде. Весе, мезесь ней кекшезь, лиси лангс, ды весе салавансеськак карми улеме содавиксэкс. | Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | erzya | rus | 26 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_26 |
Мезе кортан тенк чоподасо, сень ёвтнеде чи валдосо, ды мезе кортави пилезэнк тошказь, седе кудо лангсто сеереде. | Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | erzya | rus | 27 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_27 |
Илядо пеле ломантнеде, эдь сыненст куловтови ансяк рунгось, оймесь а куловтови. Седе пек пеледе Паздонть, конанень ёмавтови тоначинь толс рунгоськак, оймеськак. | И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | erzya | rus | 28 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_28 |
Весе содыть: вейке трёшникте рамавить кавто озязт. Ялатеке Тетянк мельтеме вейкеяк эйстэст а пры мастор лангс. | Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | erzya | rus | 29 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_29 |
Тынк жо пря черенккак весе ловнозь. | у вас же и волосы на голове все сочтены; | erzya | rus | 30 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_30 |
Секскак илядо пеле: тынь ялатеке весе озязтнэде седе питнейтядо!» | не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | erzya | rus | 31 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_31 |
«Эрьванть, кие апак сёпо ломантнень икеле лови эсь прянзо Монь ломанекс, сень Монгак апак сёпо ловса менелень Тетянь икеле Эсень ломанекс. | Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | erzya | rus | 32 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_32 |
Кие жо ломантнень икеле велявты Монь эйстэ, сень эйстэ Монгак велявтан менелень Тетянь икеле. | а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | erzya | rus | 33 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_33 |
Илядо арсе: Мон сынь масторлангс ладямонь тееме. Аволь ладямо марто сынь — торо марто сынь. | Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | erzya | rus | 34 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_34 |
Мон сынь явомо цёранть тетястонзо, тейтеренть — авастонзо, урьванть — ававтстонзо. | ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | erzya | rus | 35 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_35 |
Ятокс теевить ломанентень сонсензэ кудораськензэ. | И враги человеку--домашние его. | erzya | rus | 36 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_36 |
Кие Мондень пек вечксы эсь тетянзо эли аванзо, се Монень амаштовикс. Истя, кие Мондень пек вечксы цёранзо эли тейтерензэ, сеяк Монень а маштови мельга молицякс. | Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | erzya | rus | 37 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_37 |
Кие а сайсы эсь крёстонзо ды Монь мельга а моли, сеяк Монень а маштови. | и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | erzya | rus | 38 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_38 |
Кие снарты эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ, а вана кие Монь кисэ сонзэ ёмавтсы, се мусы». | Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | erzya | rus | 39 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_39 |
«Кие тынк парсте васттадызь, се Моньгак парсте вастсамам. Кие Монь вастсамам, се Монь Кучицянтькак вастсы. | Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | erzya | rus | 40 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_40 |
Кие васты пазмариця секс, мекс сон пазмариця, сененьгак пандови пазмарицянь питне. Кие васты видечинь ломаненть секс, мекс сон видечинь ломань, сененьгак пандови видечинь ломанень питне. | кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | erzya | rus | 41 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_41 |
Кие куш вейкенень, неть Монь вишкине-асодавикс мельга молицятнень эйстэ, максы кельме ведь кече ансяк сень кисэ, мекс сон Монь мельга молиця, кемеде Монень, се питнень пандомавтомо а кадови». | И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | erzya | rus | 42 | 40_Mat10 | myv | 40_Mat10_42 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat11 | myv | null |
Глава 11 | Глава 11 | erzya | rus | null | 40_Mat11 | myv | null |
Зярдо Иисус прядынзе кемгавтово тонавтницянстэнь кармавтоматнень, седе мейле тусь тосто тонавтомо ды паро кулянь ёвтнеме те ёнксонь лия оштнэва. | И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. | erzya | rus | 1 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_1 |
Зярдо Иоанн пекстамо кудосо аштемстэ марясь Христосонь тевтнеде, сестэ сон кучинзе кавто тонавтницянзо | Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | erzya | rus | 2 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_2 |
кевкстемс Сонзэ: «Паряк, Тон Се, конанень эряви самс эли миненек учомс лия?» | сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | erzya | rus | 3 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_3 |
Иисус каршост мерсь: «Азёдо ды ёвтадо Иоаннэнь, мезе мариде ды неиде: | И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: | erzya | rus | 4 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_4 |
сокортнэ неить, аякицятне якить, проказасо сэредицятне ванськадыть, амарицятне марить, кулозтне вельмить, кажовтненень пачтяви Кенярксов куля. | слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; | erzya | rus | 5 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_5 |
Уцяскав се, кие Монь кувалма а кавтолды!» | и блажен, кто не соблазнится о Мне. | erzya | rus | 6 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_6 |
Кучовтнэнь туемадо мейле Иисус кармась ломантненень Иоанндо кортамо: «Мезе лангс ваномо тынь якиде чаво модав? Вармасо лымбакстниця нудей лангс? Нама, аволь. | Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | erzya | rus | 7 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_7 |
Мезень ваномо эно якиде? Паряк сюпав оршамосо оршазь ломанень? Арась, сюпав оршамонь кандтницятне эрить инязоронь кудова! | Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. | erzya | rus | 8 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_8 |
Кинь ваномо эно якиде? Пазмарицянь? Виде, Иоанн пазмариця, ялатеке кортан тенк: сон пазмарицядояк покш. | Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. | erzya | rus | 9 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_9 |
Сон се, конадо ёвтазь Пазонь Сёрмадовкссо:
“Вана Тонь самодо икеле
кучса Монсень кулянь кандыцям,
сон анокстасы кинть Тонь туртов”. | Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | erzya | rus | 10 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_10 |
Видестэ мерян тенк: весе чачозтнень ютксо Нававтыця Иоанндо ине арасель, ялатеке сехте вишкинесь, кона Менельсэнть Инязорксчисэнть, сондензэ покш. | Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. | erzya | rus | 11 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_11 |
Нававтыця Иоаннонь важодема шкастонть саезь ды те шкас Менельсэнть Инязорксчизэ виевстэ келейгали, ды сеть, кить путыть тенень виест, сайсызь сонзэ эстест. | От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, | erzya | rus | 12 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_12 |
Весе пазмарицятнеяк, Моисеень Коеськак Иоаннонь шкас ёвтнесть тень эйстэ. | ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | erzya | rus | 13 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_13 |
Улиндеряй меленк кемемс — кемеде: Иоанн — се Илиясь, конань самозо умок уш ульнесь аравтозь. | И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. | erzya | rus | 14 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_14 |
Кинь улить мариця пилензэ, — кунсолозо! | Кто имеет уши слышать, да слышит! | erzya | rus | 15 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_15 |
Ки марто вейкетстясынь неень пингень ломантнень? Вана тенк истямо невтевкс: ошкужосо озадо аштить эйкакшт, конат пижнить лиятнень туртов: | Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, | erzya | rus | 16 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_16 |
“Минь тынк туртов сединек нудейсэ,
тынь жо эзиде киште.
Минь тенк лайшинек,
тынь эзиде аварде”. | говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | erzya | rus | 17 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_17 |
Сась Иоанн, кона сеедьстэ кирди пост, винадо а сими, — ды сынь кортыть: “Сонзэ эйсэ идемевсь”. | Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. | erzya | rus | 18 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_18 |
Сась Ломантнень Цёрась, ярсыяк, симияк, — ды сынь кортыть: “Вана опкан кургось ды винань вечкицясь, каявксонь пурныцянь ды лия пежетев ломанень ялгась!” Ялатеке Пазонь превейчинть невтить видекс ломантне, конат молить сонзэ киява». | Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. | erzya | rus | 19 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_19 |
Теде мейле Иисус кармась корямо сеть оштнэнь, конатнень эрицяст эзть янксе пежетест кисэ. Эдь неть оштнэсэ Сон тейнинзе сехте ламо Эсензэ дивань-тамашань тевензэ: | Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: | erzya | rus | 20 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_20 |
«Зыян теть, Хоразин ош! Зыян теть, Бетсаида ош! Бути тамашатнень, конатне тыненк невтезельть, неевлизь Тир ды Сидон оштнэнь эрицятне, сынь пежеттест янксемань невтемакс умок оршавольть ризнэмань оршамот ды почодовлизь пряст куловсо. | горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, | erzya | rus | 21 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_21 |
Ансяк кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Тир марто Сидононь эрицятненень ули тынденк шождыне. | но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | erzya | rus | 22 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_22 |
Ды тонгак, Капернаум ош, менель видьс кепедевезь, тоначинь потмакстомо отьмас ёртозь улят! Улевельтькак тонь ульцятнень лангсо теезь тамашатне невтезь Содомсо, сон нейгак аштевель. | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; | erzya | rus | 23 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_23 |
Ансяк кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содомнэнь ули тондеть шождыне». | но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. | erzya | rus | 24 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_24 |
Се шкастонть Иисус ознось: «šвтан Теть сюкпря, Тетяй, менелень ды масторонь Азоро! Сюкпря Теть сень кисэ, мекс Тон кекшнить нень превейтнеде ды ёроковтнеде ды панжтнить сетненень, конат прок вишка эйкакшт. | В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; | erzya | rus | 25 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_25 |
Алкукс, Тетяй, истямо ульнесь Тонь паро мелесь! | ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. | erzya | rus | 26 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_26 |
Тетям максызе весементь Монь кедь алов. Цёранть кияк аздасы Тетядонть башка, Тетянтькак содасы ансяк Цёрась ды сеть, конатненень Цёранть мелезэ панжомс Сонзэ». | Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | erzya | rus | 27 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_27 |
«Садо Монень весе, конат сизесть важодемадо ды стака канстонь кандомадо. Мон максан тенк оймамо. | Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; | erzya | rus | 28 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_28 |
Саинк эсь лангозонк Монь азорксчинь ашконть ды тонавтнеде Монь эйстэ: Мон сэтьман, чевте седеян. Истя тынк ойментеньгак муеви оймамо. | возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | erzya | rus | 29 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_29 |
Монь азорксчинь ашком кандомс аволь стака, ды Монь максовт канстоськак шождыне!» | ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | erzya | rus | 30 | 40_Mat11 | myv | 40_Mat11_30 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat12 | myv | null |
Глава 12 | Глава 12 | erzya | rus | null | 40_Mat12 | myv | null |
Весть оймсема чистэ Иисус ютась сюро паксява. Сонзэ тонавтницятнень вачсть пекест, сынь кармасть сюропрянь сезнеме ды ярсамо. | В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | erzya | rus | 1 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_1 |
Фарисейтне, тень неезь, мерсть Тензэ: «Вана Тонь тонавтницят теить сень, мезе а мереви теемс оймсема чистэ». | Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | erzya | rus | 2 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_2 |
Иисус мерсь каршост: «Арази тынь эзиде ловно седе, мезе тейсь Давид инязорось, зярдо сон ды сонзэ мартонзотнеяк вачомкшность? | Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | erzya | rus | 3 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_3 |
Сон совась Пазонь кудос ды тосо ярсась Пазонть икеле путозь кшитнеде, конатнеде а меревиль ярсамс Давиднэнь ды мартонзосетненень, ансяк поптнэнень. | как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | erzya | rus | 4 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_4 |
Эли эзиде ловнокшно Койстэнть, кода поптнэ Пазонь кудосо оймсема чинть колсить эсь важодемасост ды ялатеке сынь тень кисэ а чумондовить? | Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | erzya | rus | 5 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_5 |
Мерян тенк: тесэ мезе-бути Пазонь кудодонтькак покш. | Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | erzya | rus | 6 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_6 |
Пазонь Сёрмадовкссо ёвтазь: “Монь мельс тукшны седеймарямонк, аволь Монень кандозь печкезь ракшань аноксонк”. Чарькодевлинккак тынь тесэ ёвтазенть алкуксонь смустензэ, сестэ аволиде судя чумовтомотнень. | если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | erzya | rus | 7 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_7 |
Эдь Ломантнень Цёрась оймсема чинть лангсояк азоро». | ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | erzya | rus | 8 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_8 |
Иисус тусь тосто ды совась синагогас. | И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | erzya | rus | 9 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_9 |
Тосо ульнесь коське кедь цёра. Иисус лангс чумонь муемга фарисейтне кевкстизь: «Мереви-арась Коень коряс оймсема чистэ шумбралгавтнемс?» | И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | erzya | rus | 10 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_10 |
Сон мерсь каршост: «Бути киньгак юткстонк ули вейке ревезэ, ды сон оймсема чистэ пры латкс, арази сон ревензэ а каподьсы ды а таргасы тосто? | Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | erzya | rus | 11 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_11 |
Нама, ломанесь реведе седе питней! Лисни, оймсема чистэяк мереви теемс паро». | Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | erzya | rus | 12 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_12 |
Сестэ Иисус мерсь цёрантень: «Венстик кедеть!» Сон венстизе, ды кедезэ шумбралгадсь, теевсь таго омбоценть кондямокс. | Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | erzya | rus | 13 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_13 |
Сестэ фарисейтне лиссть тосто, пурнасть промкс, кармасть вейсэ арсеме, кода маштомс Иисусонь.
Иисус кармась содамо арсемадост ды тусь тосто. | Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | erzya | rus | 14 | 40_Mat12 | myv | 40_Mat12_14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.