text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сестэ Идемевсесь кадызе Иисусонь. Сеске Иисуснэнь састь ангелт ды кармасть Тензэ лездамо. | Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | erzya | rus | 11 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_11 |
Зярдо Иисус марясь Нававтыця Иоаннонь пекстамо кудос озавтомадо, сестэ Сон тусь мекев Галилеяв. | Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | erzya | rus | 12 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_12 |
Сон уш эзь кадово Назаретс, тусь эрямо Капернаум ошов, кона ашти Галилеянь эрьке чиресэ, Завулон марто Нафталинь буетнень мода лангсо. | и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | erzya | rus | 13 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_13 |
Те истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс Исайя пазмарицянть ёвтавт валтнэнень: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | erzya | rus | 14 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_14 |
«Тон, Завулононь мастор, Нафталинь мастор,
кона ашти иневедев ки лангсо,
Иордан лей томбальксэнь мастор,
лия раськенсетненьгак Галилея! | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | erzya | rus | 15 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_15 |
Тунь чоподасо эриця раськесь неи ине валдо.
Нетненень, конат эрить куломань чопода масторсо,
сияжды валдо». | народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | erzya | rus | 16 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_16 |
Се шкастонть саезь Иисус ушодсь пачтямо Эсь кулянзо: «Менельсэнть Инязорксчизэ сась малав. Секскак кадынк пежетенк!» | С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | erzya | rus | 17 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_17 |
Галилеянь эрьке чирева ютамсто Иисус несь кавто лелят-ялакст: Симононь, конанень мерить Петра, ды Андрей ялаксонзо. Сынь ульнесть калонь кундыцят ды кайсесть ведьс кундамопельть. | Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | erzya | rus | 18 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_18 |
Иисус мерсь тенст: «Адядо мартон — Мон тейтядызь ломанень кундсицякс». | и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | erzya | rus | 19 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_19 |
Сынь сеске кадызь кундамопелест ды тусть мартонзо. | И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | erzya | rus | 20 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_20 |
Седе тов ютамсто Иисус несь лия кавто лелят-ялакст: Зеведеень цёратнень Яковонь ды Иоаннонь. Сынь Зеведей тетяст марто венчсэ витильть-петильть калонь кундамопелест. Иисус сынсткак тердинзе. | Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | erzya | rus | 21 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_21 |
Сыньгак сеске кадызь венченть ды тетяст ды тусть Иисус марто. | И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | erzya | rus | 22 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_22 |
Иисус якась весе Галилеяванть, тонавтсь синагогатнесэ, пачтясь ломантненень паро кулянть Менельсэнть Инязорксчидензэ, шумбралгавтсь эйсэст эрьва кодамо ормадо ды моцень арасьчиде. | И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | erzya | rus | 23 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_23 |
Иисусто кулясь срадсь весе Сирия ёнксонть келес. Кандтнесть-ветнесть Тензэ весе сэредицятнень, эрьва кодамо ормасо ды сэредемасо майсицятнень: апаро оймеялтсо колавтнэнь, кулсицятнень, катартнэнь. Иисус весень шумбралгавтнесь. | И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | erzya | rus | 24 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_24 |
Сонзэ мельга мольсть пек ламо ломанть Галилея ды Кемень ош ёндо, Ерусалимстэяк, Иудеястояк ды Иордан леенть томбальдеяк. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | erzya | rus | 25 | 40_Mat04 | myv | 40_Mat04_25 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 40_Mat05 | myv | null |
Зярдо Иисус несь ламо ломанть, Сон кузсь пандо пряс ды озась. Тонавтницянзо промсть перьканзо, | Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | erzya | rus | 1 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_1 |
ды Сон кармась тонавтомост истямо валсо: | И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | erzya | rus | 2 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_2 |
«Уцяскавт сеть, конатне чарькодить эсь кажовчист*а Пазонть икеле,
эдь сынст ули Менельсэнть Инязорксчист. | Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | erzya | rus | 3 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_3 |
Уцяскавт сеть, конат ризныть-авардить:
Пазось сынст оймавтсынзе. | Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | erzya | rus | 4 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_4 |
Уцяскавт апокшкавтницятне:
сынст кедь алов Пазось макссы масторлангонть. | Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | erzya | rus | 5 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_5 |
Уцяскавт сеть, конатненень Пазонь меленть топавтомась
вачочинь ды симема самонь кондямо:
Пазось сынст бажамонть топавтсы. | Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | erzya | rus | 6 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_6 |
Уцяскавт лиянень седеймарицятне:
сыненсткак Пазось путы седеймарямо. | Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | erzya | rus | 7 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_7 |
Уцяскавт сеть, конатнень ванькс седеест:
сынь несызь Пазонть. | Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | erzya | rus | 8 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_8 |
Уцяскавт сеть, конат теить ладямо ломантнень ютксо:
Пазось ловсынзе сынст Эсензэ эйкакшокс. | Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | erzya | rus | 9 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_9 |
Уцяскавт сеть, конатнень пансить
Пазонь мелень топавтоманть кисэ:
сынст ули Менельсэнть Инязорксчист. | Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | erzya | rus | 10 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_10 |
Уцяскавт ультядо тынь, зярдо Монь кисэ тынк кармить покордамонк, пансеменк ды лангозонк кенгелезь эрьва кодамо апаро валонь кортамо. | Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | erzya | rus | 11 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_11 |
Кенярдодо ды эрьгеледе: менель лангсо тыненк те ули сюпавдояк сюпавсто пандозь. Истя пансесть пазмарицятненьгак, конат эрясть тынденк икеле». | Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | erzya | rus | 12 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_12 |
«Тынь — теке мода лангонь сал. Салось ёмавтындерясы танстензэ, сестэ кодаяк сон одов а тееви саловокс. Сон мезекскак маштовомо а карми, ансяк ёртома ушов, косо чалгсеви якиця ломанень пильге ало. | Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | erzya | rus | 13 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_13 |
Тынь — теке масторлангонь валдо. Пандо прясо аштиця ошось кодаяк а кекшеви сельмеде. | Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | erzya | rus | 14 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_14 |
Кирвазтезь лампантькак а кекшнесызь кедьге алов, мекевланк сонзэ путнесызь лампань кирдема таркас, ды сон валдомты весе кудосотненень. | И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | erzya | rus | 15 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_15 |
Кадык тынк валдонккак ломантненень истя сияжды: кадык сынь несызь тынк вадря тевенк ды шнасызь менелень Тетянк». | Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | erzya | rus | 16 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_16 |
«Илядо арсе, келя, Мон сынь Коенть эли пазмарицянь сёрмадовкстнэнь полавтомо. Мекевланк, Мон сынь сынст топавтомо, аволь полавтомо! | Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | erzya | rus | 17 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_17 |
Видестэ кортан тенк: зярс кармить аштеме менелесь ды масторось, Койстэнть натой ве кикскеяк эли вишкине тешкскеяк а ёми, зярс весе сон а топавтови. | Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | erzya | rus | 18 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_18 |
Секскак, кие колы куш вейкенть, вельть вишкиненть, кармавтовкстнэнь*б эйстэ ды лия ломантькак тенень тонавты, се Менельсэнть Инязорксчисэнть ловозь ули весемеде вишкинекс. Кие сонсь топавтсы Коенть ды лия ломантькак тенень тонавты, се Менельсэнть Инязорксчисэнть ловозь ули инекс. | Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | erzya | rus | 19 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_19 |
Тенде Мон кортан тенк вана мекс: бути а карматадо Пазонь меленть топавтомо Койс тонавтыцятнеде ды фарисейтнеде пек седе парсте, сестэ Менельсэнть Инязорксчинтень а совавтадо». | Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | erzya | rus | 20 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_20 |
«Тынь содатадо, мезе кармавтозель кезэрень ломантненень: “Иля маштне” ды “Кие машты ломань, сень максома судс”. | Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | erzya | rus | 21 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_21 |
Мон вана кортан тенк: эрьвась, кона стяко кежиявтни малавиксэнзэ лангс, судс таргама. Кие вана мери малавиксэнстэнь: “Тон чавола пря ломанят”, сень таргама Инепромксонь судс. Кие лиянень мери: “Тон Паздо потыцят”, сень ёртома тоначинь амадниця толс. | А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. | erzya | rus | 22 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_22 |
Секскак кандындерят тон алтарь лангс Пазонтень казне ды тосо лединдеряй мелезэть: тонь малавиксэть кирди лангозот кодамо-бути покоркс, | Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | erzya | rus | 23 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_23 |
— сестэ кадык казнеть тоско, алтаренть икеле, мольть ды васняяк ладяк малавиксэть марто, мейле сак мекев ды кандык казнеть Пазонтень. | оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | erzya | rus | 24 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_24 |
Кияк судиндеряй мартот ды вети эйсэть судс, ладик тынк пелькстамонть мартонзо тов молемстэ, зярс ули шкат. Тень а теиндерясак, сестэ пелькстыцясь ветятанзат чумондомс судиянень, судиясь макстанзат пекстамо кудонь прявтонтень, ды тонь ёрттадызь пекстамо кудос. | Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | erzya | rus | 25 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_25 |
Видестэ кортан теть: тосто а лисеват се шкас, зярс а пандсак весементь меельце трёшникень пес». | истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | erzya | rus | 26 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_26 |
«Тынь марсинк кармавтовксонть, конасонть ёвтазель кезэрень ломантненень: “Иля ускуря*в”. | Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | erzya | rus | 27 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_27 |
Мон вана кортан тенк: эрьвась, кие варшты лиянь ни лангс визьксэнь мель марто, се седейсэнзэ уш ускурясь мартонзо. | А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | erzya | rus | 28 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_28 |
Бути вить сельметь совавты эйсэть пежетьс, таргик сонзэ ды ёртык! Седе паро теть ёмавтомс рунгонь вейке пелькс, аволь кода весе рунгот ули ёртозь тоначинь толс. | Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | erzya | rus | 29 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_29 |
Бути вить кедеть совавты эйсэть пежетьс, керик сонзэ ды ёртык! Седе паро теть ёмавтомс рунгонь вейке пелькс, аволь кода весе рунгот ули ёртозь тоначинь толс. | И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | erzya | rus | 30 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_30 |
Кармавтозель истяяк: “Кие явиндеряй нинзэ эйстэ, максозо тензэ явомадо конёв”. | Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | erzya | rus | 31 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_31 |
Мон вана кортан тенк: кие яви нинзэ эйстэ аволь усксевема тувталонь кувалт, се сонзэ аравтсы ускурямонь ки лангс. Кие урьваксты явозенть лангс, сеяк ускури». | А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | erzya | rus | 32 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_32 |
«Тень эйстэяк тынь содатадо, мезе кармавтозель кезэрень ломантненень: “Иля колсе пежетькстазь*г алтамо” ды “Топавт сень, мезе Азоронть икеле пежетькстазь алтыть теемс”. | Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | erzya | rus | 33 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_33 |
Мон вана тенк кортан: тунь илядо пежетькста: менеленть эйсэяк — те Пазонть озамо тарказо, | А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | erzya | rus | 34 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_34 |
моданть эйсэяк — те Пазонть пильгень оймамо тарказо, Ерусалименть эйсэяк — те ине Инязоронть ошозо. | ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | erzya | rus | 35 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_35 |
Иля пежетькста мик эсь прят эйсэяк, эдь тонеть вейкеяк черь а тееви ашокс эли раужокс. | ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | erzya | rus | 36 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_36 |
Улезэ тынк валонк ансяк “эно”, бути алкукс меленк ёвтамс “эно”; эли ансяк “арась”, бути алкукс меленк ёвтамс “арась”. Мезе путови лиясь, се лисни Апаронть пельде». | Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | erzya | rus | 37 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_37 |
«Тынь марсинк кармавтовксонть, конасонть ёвтазель: “Сельмень кисэ — сельме, пеень кисэ — пей”. | Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | erzya | rus | 38 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_38 |
Мон вана кортан: кеж кежсэ илядо пандо. Бути кияк ришттянзат тонь вить чамаумарь ланга, велявтык тензэ омбоцентькак. | А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | erzya | rus | 39 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_39 |
Бути кияк арси суд вельде саемс кедьстэть алга панарот, максык тензэ ланга оршамопелетькак. | и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | erzya | rus | 40 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_40 |
Бути кияк тонь кармавттанзат мартонзо молеме ве вайгельбе, мольть мартонзо кавто. | и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | erzya | rus | 41 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_41 |
Кедьстэть вешицянтень — макст. Иля велявто сень эйстэяк, кона арси кедьстэть саемс мезеяк долкс». | Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | erzya | rus | 42 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_42 |
«Тынь марсинк кармавтовксонть, конасонть ёвтазель: “Вечкть малавиксэть, душманот лангс кеж кирдть”. | Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | erzya | rus | 43 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_43 |
Мон вана кортан тенк: вечкеде эсенк душмантнэнь, чанстядо-баславадо тынк сюдыцятнень, тееде паро тынк лангс кежень кирдицятненень ды ознодо сетнень кисэ, кить покордыть ды пансить эйсэнк. | А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | erzya | rus | 44 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_44 |
Ансяк те невтьсы: тынь ультядо менелень Тетянк эйдекс. Эдь Сон максы чивалдо партнэнень ды зыянонь теицятненень, пиземеяк кучни кода видечисэтненень, истя авидечисэтнененьгак. | да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | erzya | rus | 45 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_45 |
Бути тынь карматадо вечкеме ансяк сетнень, конат тынк вечкить, мезень кисэ сестэ тынь учотадо Пазонть пельде казне? Натой каявксонь-налогонь пурныцятнеяк тейнить истя! | Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | erzya | rus | 46 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_46 |
Бути тынь шумбракстнетядо ансяк ялганк-оянк марто, мезе истямо пек паро теиде? Натой виде Пазонь асодыцятнеяк истя тейнить! | И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | erzya | rus | 47 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_47 |
Секскак, уледе истя пештязь парочисэ, кода пештязь парочисэ менелень Тетянк». | Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | erzya | rus | 48 | 40_Mat05 | myv | 40_Mat05_48 |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | erzya | rus | null | 40_Mat06 | myv | null |
Глава 6 | Глава 6 | erzya | rus | null | 40_Mat06 | myv | null |
«Ванодо, илядо максне арасьчисэнень лезкске ломанень сельме икеле, ансяк кода невтемань кисэ. Истя теиндерятадо, сестэ а ули тенк казне менелень Тетянк пельде. | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. | erzya | rus | 1 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_1 |
Секскак, зярдо тон лездат арасьчисэнень, иля гайге теде прок баяга, кода тейнить чачонь полавтницятне*а синагогасо ды ошкужосо, ломанень пельде пряст шнавтомга. Видестэ кортан тенк: истямо ладсо сыненст уш педе пес питнесь пандозь. | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. | erzya | rus | 2 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_2 |
Зярдо тон максат лезкске арасьчисэнень, сестэ кадык керш кедетькак а соды, мезе теи витесь, | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, | erzya | rus | 3 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_3 |
кадык тонь лезкскесь тееви салава. Сестэ тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы тонь питнеть неемга». | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | erzya | rus | 4 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_4 |
«Зярдо ознат, иля уле чачонь полавтницятнень кондямокс, конат вечкить синагогасо ды ульця улосо озномо, ломантненень пряст невтемга. Видестэ кортан тенк: сыненст уш педе пес питнесь пандозь. | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | erzya | rus | 5 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_5 |
Тон, зярдо ознат, совак эсеть икельце кудос, пекстык кенкшенть ды ознок эсь а неявиця Тетянтень. Сестэ тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы теть неемга. | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | erzya | rus | 6 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_6 |
Озномсто чаво валт илядо лавга виде Пазонь а содыцятнень ладсо. Сынь арсить, бути ламо валсо ознат, седе курок марятанзат Пазось. | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | erzya | rus | 7 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_7 |
Илядо уле сынст кондямокс. Эдь Тетянк уш кедьстэнзэ вешемадонк икеле соды, мезе тенк эряви. | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. | erzya | rus | 8 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_8 |
Тынь ознодо вана истя:
Менелень минек Тетянок!
Иневаньксэкс улезэ Тонь леметь. | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; | erzya | rus | 9 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_9 |
Сазо Тонь Инязорксчить.
Топавтовост Тонь мелеть-арсемат
масторлангсояк, кода менельсэ. | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | erzya | rus | 10 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_10 |
Максыкая миненек течи эрявикс кшинек-салонок. | хлеб наш насущный дай нам на сей день; | erzya | rus | 11 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_11 |
Нолдыть минек теевть пежетенек,
кода миньгак нолдтнетяно минек икеле чумосотненень. | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; | erzya | rus | 12 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_12 |
Илямизь нолда снартнемас-варчавтнемас,
мекевланк — менстямизь Апародонть,
эдь Тонь ули Инязорксчись, виеськак, шнамоськак
пингеде пингес. Аминь. | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | erzya | rus | 13 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_13 |
Бути карматадо лия ломантненень нолдтнеме-простямо сынст чумост-тапавксост, сестэ менелень Тетянк тынккак чумонк нолдасынзе-простясынзе. | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, | erzya | rus | 14 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_14 |
Бути а карматадо нолдтнеме лиятненень сынст чумост-тапавксост, сестэ Тетянк тынксетненьгак а нолдасынзе». | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. | erzya | rus | 15 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_15 |
«Истя жо, зярдо кирдтядо пост, илядо невте прянк нусманякс, кода чачонь полавтницятне. Сынь постонь кирдемаст весенень невтемань кисэ чамаст сумборьгавтнесызь. Видестэ кортан тенк: сыненст уш педе пес пандозь питнесь. | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | erzya | rus | 16 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_16 |
А вана тон постонь кирдемстэ прят судрик, чаматкак шлик. | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, | erzya | rus | 17 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_17 |
Сестэ тонь постонь кирдемадо карми содамо ансяк а неявиця Тетят, аволь ломанть. Ды тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы питнеть неемга». | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | erzya | rus | 18 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_18 |
«Илядо пурна эстенк сюпавчи масторлангсо, косо ки суксоськак сэви, чеменеськак кери, косо салыцятнеяк кудос совсить саламо. | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, | erzya | rus | 19 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_19 |
Мекевланк — пурнадо эстенк сюпавчи менель лангов, косо ки суксоськак а сэви, чеменеськак а кери, косо салыцятнеяк а совавить саламо. | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, | erzya | rus | 20 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_20 |
Эдь косо сюпавчинк, тосо карми улеме седеенккак. | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. | erzya | rus | 21 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_21 |
Сельметне рунгонть туртов валдонь максыцят. Секскак улиндеряйть сельметь шумбрат, сестэ весе рунготкак ули пештязь валдосо. | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; | erzya | rus | 22 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_22 |
Улиндеряйть сельметне сэредицят, сестэ весе рунготкак ули пештязь чоподасо. Истя, бути валдось, конась тонь эйсэ, ули чоподакс, сестэ кодамо покш тандавкс те чоподась! | если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? | erzya | rus | 23 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_23 |
Кияк кавто азорнэнь а важодеви. Бути снартсы тень теемс, сестэ сон вейкенть карми вечкеме, омбоценть сельмесэ а нееме. Бути вейкенень карми савтомо, омбоцестэнть карми прянзо велявтомо. Тыньгак ве шкасто а важодевтядо Пазонтень ды ярмактненень». | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | erzya | rus | 24 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_24 |
«Секскак кортан тыненк: илядо мелявто эрямонк кисэ, мезде тенк ярсамс эли мезде симемс, ды рунгонк кисэяк, мезе тенк оршамс. Эдь эрямось — ярсамопельде питней ды рунгоськак — оршамопельде питней. | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | erzya | rus | 25 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_25 |
Варштадо менелень нармунтнень лангс: сынь а видить, а нуить, утомскак а пурныть. Ялатеке Менелень Тетянк сынст три-ваны. Арази тынь аволь седе питнейть нармунтнень коряс? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | erzya | rus | 26 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_26 |
Кинень тынк ютксто, пек мелявтозьгак, кувалгавтови эсь эрямозо куш ве кенерешкас? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? | erzya | rus | 27 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_27 |
Ды оршамонь кисэ мекс мелявтомс? Варштадо паксянь цецятнень лангс, кода сынь касыть: а штердить, а кодыть. | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | erzya | rus | 28 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_28 |
Ялатеке кортан тенк: Соломон инязороськак, эсь сюпавчинь сияждомасонзо, истя эзь оршне, кода эрьвась сынст эйстэ. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | erzya | rus | 29 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_29 |
Бути Пазось истя мазыйстэ оршавты паксянь тикшенть, кона течи касы, ванды жо ули ёртозь каштомонь толс, сестэ, нама, Сон тынк седеяк парсте оршатадызь! Вай, кода аламо тынк кемеманк! | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | erzya | rus | 30 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_30 |
Секскак, илядо мелявто: “Мезде миненек ярсамс?”, эли “Мезде симемс?”, эли “Мейсэ оршамс?” | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | erzya | rus | 31 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_31 |
Тень эйстэ мелявтыть Паздо а содыцятне. Эдь менелень Тетянк соды: те весе тыненк эряви. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | erzya | rus | 32 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_32 |
Мекевланк — весемеде пек вешнеде Пазонь Инязорксчинть ды Сонзэ мелензэ топавтоманть, ды сестэ те весемеськак тыненк максови. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | erzya | rus | 33 | 40_Mat06 | myv | 40_Mat06_33 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.