text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
(Тейтересь:) Кодамо умарьчувтось вирень чувтотнэнь ютксо –    истямо монь вечкевиксэм лия од цёратнень ютксо.    Сонзэ сулей экшсэ пек вечкан аштекшнеме,    умарензэ тантейть монь кургонтень.
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
erzya
rus
3
22_Son02
myv
22_Son02_3
Сон ветимим эстензэ, кавани винасо    ды вельтимим эсензэ вечкемасо.
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь.
erzya
rus
4
22_Son02
myv
22_Son02_4
Велявтынк нардем узюмсо,    одстомтынк вием умарьсэ –    эдь мон лавшоминь вечкемадонть!
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
erzya
rus
5
22_Son02
myv
22_Son02_5
Керш кедезэ – прялон,    вить кедьсэнзэ кутмори монь.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
erzya
rus
6
22_Son02
myv
22_Son02_6
– Иерусалимень тейтерть!    Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома,    кармавттадызь пежедькстамо*в    пандонь мазый сеятнесэ эли идем сёкантнесэ:*г    илядо сыргозте вечкеманть,    илядо токше таркастонзо,    зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс!
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
erzya
rus
7
22_Son02
myv
22_Son02_7
(Тейтересь:) Марян: те вечкевиксэм сы!    Оно, сон чии пандотнень прява,    кирнявтни губорькстнэнь ланга.
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
erzya
rus
8
22_Son02
myv
22_Son02_8
Вечкевиксэм пандонь сеянь    эли од сёканень кондямо.    Оно, сон уш ашти минек кудо вакссо,    ваны вальмаванок,    варштни вальмань пельцяванок.*д
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
erzya
rus
9
22_Son02
myv
22_Son02_9
Вечкевиксэм ушоды кортамо монень:    "Седейпелькскем, стяк!    Мазыйдеяк мазыем, лиссть, тутано!
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
erzya
rus
10
22_Son02
myv
22_Son02_10
Неят, телесь уш ютась,    пиземетне валовсть, прядовсть.
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
erzya
rus
11
22_Son02
myv
22_Son02_11
Модась ацавсь мазый таташкасо,    сась морамонь шкась,    масторсонок кайсети идем гулькань гулдордомась.
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
erzya
rus
12
22_Son02
myv
22_Son02_12
Уш кенери васень инжирэсь,    тантейдеяк тантейстэ качадыть    винаумартнень панжовкстнэ.    Стяк, седейпелькскем!    Лиссть, тутано, мазыйдеяк мазыем!»
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
erzya
rus
13
22_Son02
myv
22_Son02_13
(Цёрась:) Монь вечкевикс гулькинем    васоло кевпандонь лазтовкстнэсэ,    сонзэ кекшизь пандочамань потмарс!    Невтик монень (м:чамат-?)чачот,    мерть марямс вайгелеть:    эдь тонь вайгелеть седейспедиця,    тонь чамат мельстуиця.
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
erzya
rus
14
22_Son02
myv
22_Son02_14
Лездадо тенек, кундседе ривезтнень, ривезьлевкстнэнь:    сынь кольстить винаумарь пиретнень.    Эдь винаумарь пиренек    ней вельтязь панжовкссо.
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
erzya
rus
15
22_Son02
myv
22_Son02_15
(Тейтересь:) Вечкевиксэм – монь,    мон – сонзэ.    Сон яки-ярсни*е лилиятнень юткова.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
erzya
rus
16
22_Son02
myv
22_Son02_16
Зярс чись лекси экше ялткесэ    ды зярс эзть срадо сулейтне,    велявт одов, вечкевиксэм.    Чийть пандонь сеякс эли од сёканекс    пандотнэнь юткова.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
erzya
rus
17
22_Son02
myv
22_Son02_17
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son03
myv
null
3-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 3
erzya
rus
null
22_Son03
myv
null
(Тейтересь:) Вень перть ацавксом лангсо вешнинь сень,    кинь вечксы монь оймем.    Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе.
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
erzya
rus
1
22_Son03
myv
22_Son03_1
(Сестэ меринь эстень:)    «Ужо, стян, сырган ошканть,    ютасынь кужонзо ды куронзо –    карман вешнеме сень,    кинь вечксы монь оймем».    Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе.
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
erzya
rus
2
22_Son03
myv
22_Son03_2
Вастымизь ванстыцятне,    конат якить-ютнить ошканть:    Кевкстинь: «Эзинк нее сень,    кинь вечксы монь оймем?».
Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?'
erzya
rus
3
22_Son03
myv
22_Son03_3
Ансяк туинь ваксстост,    муия сень, кинь вечксы монь оймем.    Кеместэ кутмордыя ды эзия нолда сонзэ,    зярс эзия ветя тиринь авань кудос,    чачтыцям-раштыцям удома нупальс.*а
Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
erzya
rus
4
22_Son03
myv
22_Son03_4
– Иерусалимень тейтерть!    Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома,    кармавттадызь пежедькстамо    пандонь мазый сеятнесэ эли паксянь сёкантнесэ:    илядо сыргозте вечкеманть,    илядо токше таркастонзо,    зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс!
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
erzya
rus
5
22_Son03
myv
22_Son03_5
(Иерусалимень тейтертне:) Мезе те истямось,    качамонь палмантнень ладсо чаво модасто сыцясь?    Миррасо ды фимиамсо сувтавицясь,    омбо масторонь эрьва кодамо тантей човорявкссо качадыцясь?
Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
erzya
rus
6
22_Son03
myv
22_Son03_6
Ванодо: те Соломононь паланкинэсь!*б    Перьканзо кодгемень виев ушмант,    Израилень сехте виевтне-кочказтне.
Вот одр его–Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
erzya
rus
7
22_Son03
myv
22_Son03_7
Эрьванть кедьсэ торо,    сынь ёроковт покш тюремасо.    Эрьванть торозо понгавтозь рунгонзо кувалма,    анокстазь вень тандавкстнэнь каршо.
Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
erzya
rus
8
22_Son03
myv
22_Son03_8
Соломон инязорось теевтсь эстензэ паланкин    Ливанонь сехте паро чувтосто.
Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
erzya
rus
9
22_Son03
myv
22_Son03_9
Палманензэ теезь сиясто,    алксозо-удалксозо – сырнестэ,    озамо тарказо – чопода-якстере питней коцтсто.    Потмонзо вечкезь пурнызь-мазылгавтызь    Иерусалимень тейтертне.*в
столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
erzya
rus
10
22_Son03
myv
22_Son03_10
Лиседе, Сиононь тейтерть!    Мельспаросо варштадо Соломон инязоронть лангс.    Сон каштазсо, конань путызе прязонзо авазо    сонзэ урьвакстома чистэнть,    сонзэ седеенть кенярдома чистэнть!
Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
erzya
rus
11
22_Son03
myv
22_Son03_11
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son04
myv
null
4-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 4
erzya
rus
null
22_Son04
myv
null
(Цёрась:) – Кодамо тон мазыят, монь седейпелькскем,    вай, мазыйдеяк мазыят!    Сельметь – теке вечкениця гулькинеть    неявить пряват каязь вельтявксонть пачк,    череть – теке Галаадонь пандопрясто    ардыця раужо сеянь куро.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
erzya
rus
1
22_Son04
myv
22_Son04_1
Пееть – теке экшелямодо мейле ведьстэ лисиця    наразь ашо реветь,    теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь –    эйстэст вейкеяк эзь ёма.
зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
erzya
rus
2
22_Son04
myv
22_Son04_2
Турват – теке валдо-якстере парсейнеть,    кургот вельть мазыйне!    Чамаумареть – теке пель гранатт    неявить пряват каязь вельтявксонть пачк.
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими;
erzya
rus
3
22_Son04
myv
22_Son04_3
Кирьгат – теке Давидэнь башня,    ёроковсто вачказь пирявтконякс,*а    мазылгавтозь тёжа ушмолазсо –    весе сынь маралянь ваксарт.*б
шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных;
erzya
rus
4
22_Son04
myv
22_Son04_4
Мештеть – теке кавто од ланть,    теке газелень левкст-кавтаськеть,    конат якить-ярснить лилиятнень юткова.
два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
erzya
rus
5
22_Son04
myv
22_Son04_5
Зярс чись лекси экше ялткесэ    ды зярс эзть срадо сулейтне,    молян миррань пандот пряс,    фимиамонь пандот пряс.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
erzya
rus
6
22_Son04
myv
22_Son04_6
Тон весемева мазыят, седейпелькскем,    эйсэть арась кодамояк асатыкс!
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
erzya
rus
7
22_Son04
myv
22_Son04_7
– Сак монень Ливансто, одирьвам!    Сак монень васоло Ливансто!    Тутано! Валгт Аманонь тёкшосто,    Сенирэнь ды Ермононь тёкшотнестэ.*в    Валгт тосто, косот левень пизэтне,    косот барстнэнь эрямонь пандотне!
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
erzya
rus
8
22_Son04
myv
22_Son04_8
Монь ялгинем-одирьвам,*г    тон полонс саик монь седеем!    Тон полонс саик монь седеем    сельмень вейкине варштавкссот,    кирьгашань вейкине эрьгесэть!
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
erzya
rus
9
22_Son04
myv
22_Son04_9
– Вай, ялгинем-одирьвам!    Кода мельс тукшны тонь вечкемат!    Вай, тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть!    Весе тантей чинень ойтнеде тантейстэ    качадыть тонь ваднемапелеть!
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
erzya
rus
10
22_Son04
myv
22_Son04_10
Одирьвам, турват лангсто петни ансяк таргавт медь,    кель алот – улаз*д ды ловсо.    Оршамопелеть качадыть тантейстэ    кода Ливанонь вирень кедратне!
Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
erzya
rus
11
22_Son04
myv
22_Son04_11
Монь ялгинем-одирьвам,    тон – панжома экшсэ умарьпире,    сёлгозь лисьмапря,    тешкссэ пекстазь лисьма.
Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
erzya
rus
12
22_Son04
myv
22_Son04_12
Тон – умарьпире, конань    ведень чудевтема латконзо кувалма    касыть гранатонь ды лия чувтот    пародояк паро умарь марто,    тосо кипер марто нард.
рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
erzya
rus
13
22_Son04
myv
22_Son04_13
Тосо касыть нард ды шафран,    тантей чине сандей ды корица,    весе тантейстэ качадыця чувтотне,    мирра ды алоэ*е –    эрьва кодамо сехте тантей качадомапельтне.
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
erzya
rus
14
22_Son04
myv
22_Son04_14
Тон – умарьпире куншкасо лисьмапря,    чуди ванькс ведь марто лисьма –    Ливан пандопрясто чудиця ведтнень лисема тарка.
садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана.
erzya
rus
15
22_Son04
myv
22_Son04_15
(Тейтересь:) – Якшамо ёндонь варма, сыргозть!    Лембе ёндонь варма, пачкодть!    Пувадо умарьпирем лангс –    кадык чудезевить сонзэ тантей чинензэ!    Кадык вечкевиксэм сы умарьпирезэнзэ    ды витни седеензэ умарьпиренть пародояк паро умарьсэнзэ!
Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
erzya
rus
16
22_Son04
myv
22_Son04_16
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son05
myv
null
5-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 5
erzya
rus
null
22_Son05
myv
null
(Цёрась:) – Ялгинем-одирьвам, мон сынь умарьпирезэнь,    пурнан миррам ды тантей качадомапелем,    витнян седеем медь керяздон ды улаздон,    симан винадон ды ловсодон. (Иерусалимень тейтертне:)    – Оят, ярсадо ды симеде!    Пешкедемазонк ярсадо-симеде, вечкицят!
Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
erzya
rus
1
22_Son05
myv
22_Son05_1
(Тейтересь:) Монсь удынь,    а вана седеезэнь удома эзь педя.    Марян: вечкевиксэм сась!    Сон чаки-вачкои ды корты:    – Панжт тень, ялгинем, седейпелькскем,    гулькинем, монь ванькскем!    Эдь черень вельтявсть ведьбайгесэ,    селякан*а начксть вень летькеденть!
Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'.
erzya
rus
2
22_Son05
myv
22_Son05_2
– Мон уш кенеринь кайсеме –    мезе, таго тень оршнема?    Мон уш кенеринь пильгень шлямо –    мезе, таго сынст рудаскавтомат?
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
erzya
rus
3
22_Son05
myv
22_Son05_3
Вечкевиксэм ёвкстызе кедензэ эйзэнь кенкшварява –    потмом-рунгом венстявсть ёнонзо.
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
erzya
rus
4
22_Son05
myv
22_Son05_4
Мон стинь вечкевиксэнь туртов панжомо,    кедьстэнь петнясь мирра,    сурстон петнясь (м:чудиця?) мирра    кенкшкундамонть лангс.
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
erzya
rus
5
22_Son05
myv
22_Son05_5
Мон панжинь вечкевиксэнь туртов –    ансяк сон уш арасель – велявтсь эйстэнь ды тусь.    Эль эзь машто монь оймем,    зярдо эйстэнь ёматотсь.*б    Мон пек вешнинь эйсэнзэ – ды эзия муе,    тердинь эйсэнзэ – каршон вал сон эзь кая.
Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
erzya
rus
6
22_Son05
myv
22_Son05_6
Монь вастымизь ошонть ванстыцятне,    монь редимизь ошонть ютыцятне.    Пек чавимизь, рунгован кадсть аржот,    ноцковтызь лангстон вельтявксонть    ошонь пирявксонть ванстыцянзо!
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
erzya
rus
7
22_Son05
myv
22_Son05_7
– Иерусалимень тейтерть!    Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома:    зярдо мусынк-вастасынк вечкевиксэм, мезе мертядо тензэ?    Мереде: мон майсян сонензэ вечкемадонть!
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
erzya
rus
8
22_Son05
myv
22_Son05_8
(Иерусалимень тейтертне:) – Ёвтык миненек, тейтертнестэ сехте мазыесь,    мейсэ лиятнеде седе паро вечкевиксэть?    Мейсэ лиятнеде седе вадря вечкевиксэть –    мекс тон тенек максат    истямо кемедеяк кеме кармавтома?
`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?'
erzya
rus
9
22_Son05
myv
22_Son05_9
(Тейтересь:) – Монь вечкевиксэм валдыне-мазыйне, якстердиця чамаумарь марто,    кемень тёжатнень ютксояк сонзэ кондямо арась.
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
erzya
rus
10
22_Son05
myv
22_Son05_10
Прязо-чамазо теке ванькс сырне,    черензэ сурксонь суркс менчевезь,    раужот, варакань тюссот.
голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
erzya
rus
11
22_Son05
myv
22_Son05_11
Сельмензэ – теке гулькинеть    чудикерькс чиресэ:    ловсосо экшелямодо мейле    ойсить сёлт чирева.*в
глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
erzya
rus
12
22_Son05
myv
22_Son05_12
Чамаумарензэ-сакалонзо – тантей чине цецяпиреть, –    кода тантейстэ сынь качадыть!    Турванзо – теке лилият,    лангстост петни мирра.
щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру;
erzya
rus
13
22_Son05
myv
22_Son05_13
Кедензэ – питней кевсэ мазылгавтозь    сырнень цётмарнэть.    Мештезэ-пекезэ – сапфирсэ сюпалгавтозь    слононь ловажасто теевкст.
руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
erzya
rus
14
22_Son05
myv
22_Son05_14
Пильгензэ – мраморонь палманть    ванькс сырнень неже лангсо.    Сон (м:лангс ваномс/ Сонзэ чачозо?), кода Ливанонь пандотне,    сэрей-ёлганя, теке Ливанонь кедратне!
голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
erzya
rus
15
22_Son05
myv
22_Son05_15
Кургозо – сонсь тантейчи,    весе сонськак – седейспедиця.    Оно кодамо монь вечкевиксэм,    оно кодамо монь малавиксэм,    Иерусалимень тейтерть!
уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
erzya
rus
16
22_Son05
myv
22_Son05_16
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son06
myv
null
6-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 6
erzya
rus
null
22_Son06
myv
null
(Иерусалимень тейтертне:) – Тейтертнестэ сехте мазыесь,    ков эно тусь вечкевиксэть?    Кона ёнов сыргась малавиксэть?    Минь карматано тонь марто сонзэ вешнеме.
`Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'.
erzya
rus
1
22_Son06
myv
22_Son06_1
(Тейтересь:) – Монь вечкевиксэм сась умарьпирезэнзэ,    тантейстэ качадыця цецянзо юткс.    Тосо сон карми якамо-ярснеме,*а    карми лилиянь сезнеме.
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
erzya
rus
2
22_Son06
myv
22_Son06_2
Мон – вечкевиксэнь,    сон – монь.    Сон яки-ярсни*б лилиятнень ютксо.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой–мне; он пасет между лилиями.
erzya
rus
3
22_Son06
myv
22_Son06_3
(Цёрась:) – Монь седейпелькскем,    тон мазыйдеяк мазыят, теке Фирца.*в    Мельстуицят, теке Иерусалим.    Пелеме кармавтыцят, теке масторкоцтост*г ало ушмот.
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
erzya
rus
4
22_Son06
myv
22_Son06_4
Саить эйстэнь сельметь:    вановтот талновты эйсэнь.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
erzya
rus
5
22_Son06
myv
22_Son06_5
Череть – теке Галаадонь пандопрясто    ардыця раужо сеянь куро.    Пееть – теке экшелямодо мейле    ведьстэ лисиця ашо реветь,    теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь –    эйстэст вейкеяк эзь ёма.
Волосы твои–как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои–как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
erzya
rus
6
22_Son06
myv
22_Son06_6
Чамаумареть – теке пель гранатт    неявить пряват каязь вельтявксонть пачк.
как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими.
erzya
rus
7
22_Son06
myv
22_Son06_7
Кадык инязоронть улить кодгемень инязораванзо,    кавксоньгемень нинзэ-наложницанзо    ды а лововитькак, зняро лия тейтерьаванзо.
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
erzya
rus
8
22_Son06
myv
22_Son06_8
Монь туртов ули ансяк сон ськамнензэ –    монь гулькинем, монь ванькскем,    аванзо вейкине тейтересь,    чачтыцянзо весемеде вечкевиксэсь.    Неизь весе тейтертне ды лемдизь чанстязекс,    сонзэ шныть-инелгавтнить мик инязораватне    ды нитне-наложницатне.
но единственная–она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и–превознесли ее, царицы и наложницы, и–восхвалили ее.
erzya
rus
9
22_Son06
myv
22_Son06_9
(Иерусалимень тейтертне:) – Кие те истямось – конань чачозо, теке зоря,    мазыйдеяк мазыесь, теке ков,    валдодояк валдось, теке чипай,    пелеме кармавтыцясь,    теке масторкоцтост ало ушмось?
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
erzya
rus
10
22_Son06
myv
22_Son06_10
(Тейтересь:)*д – Мон валгинь пешксэнь садпирев –    лайменть пиже тюсонзо лангс варштамо,    ваномо, пижелгадсть-эзть винаумарьксэнь тарадтнэ,    редямо, пургондасть-эзть гранатонь панжовкстнэ.
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
erzya
rus
11
22_Son06
myv
22_Son06_11
А содангак кода, оймем-седеем ветимим монь    раськень содавикс ломантнень ушмокрандазтнэнь ваксс.*е
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
erzya
rus
12
22_Son06
myv
22_Son06_12
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son07
myv
null
7-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 7
erzya
rus
null
22_Son07
myv
null
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son08
myv
null
8-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 8
erzya
rus
null
22_Son08
myv
null
Иона пазмарицядонть книгась
Книга Пророка Ионы
erzya
rus
null
32_Jon01
myv
null
Глава 1
Глава 1
erzya
rus
null
32_Jon01
myv
null
Ионанень, Амафиень цёранстэнь, ульнесь Инешкипазонть валозо:
И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
erzya
rus
1
32_Jon01
myv
32_Jon01_1
«Нейке сыргак, мольть Ниневияв, ине ошонтень, ды весень икеле кортак каршонзо. Эдь Мон карминь содамо беряньдеяк берянь тевдензэ».
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня.
erzya
rus
2
32_Jon01
myv
32_Jon01_2
Ансяк Иона арсесь оргодемс Инешкипаздонть иневедень трокс васоло Фарсисэв. Сон сась иневеденть чирес Иоппияв, мусь Фарсисэв сыргиця иневенч, пандызе ускоманзо кисэ питненть ды кузсь иневенчентень мартост Фарсисэв уеме – Инешкипазонть чачо икельде оргодеме.
И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
erzya
rus
3
32_Jon01
myv
32_Jon01_3
Ансяк Инешкипазось кепедсь иневеденть лангсо виев варма, ды веденть лангсо кепететсь истямо кежей давол, конадонть иневенчесь аноколь каладомс.
Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
erzya
rus
4
32_Jon01
myv
32_Jon01_4
Укшныцятне вельть пелезевсть, эрьвась лезкс мельга ознозь пшкадсь эсензэ пазонтень. Иневенченть шождалгавтоманть кисэ ушодсть ёртнеме лангстонзо сталмотнень. А вана Иона теде икеле уш валгсь иневенченть потмарс, мадсь ды сеске кеместэ матедевсь.
И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
erzya
rus
5
32_Jon01
myv
32_Jon01_5
Сась тензэ иневенчень прявтось ды мерсь: «Мекс удат?! Стяк, пшкадть эсеть пазонтень! Паряк, сон яви лангозонок мель, ды минь а маштовтанок».
И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
erzya
rus
6
32_Jon01
myv
32_Jon01_6
Седе мейле, кода Иона сась ваксозост, укшныцятне кортасть эсь ютковаст: «Эно, каятано жеребей ды содасынек, кинь кисэ стардымизь те покштояк покш кажось». Сынь каясть жеребей, ды прась жеребеесь Иона лангс.
И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
erzya
rus
7
32_Jon01
myv
32_Jon01_7
Сестэ мерсть тензэ: «Ёвтык миненек: кинь кисэ стардымизь те покштояк покш кажось? Кодамо тев топавтат ды косто сат тон? Косо тонь масторот ды кодамо раськестэ тон?»
Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
erzya
rus
8
32_Jon01
myv
32_Jon01_8
Иона мерсь тенст: «Мон евреян ды сюконян Инешкипазонтень, менелень Пазонтень, кона теизе иневеденть ды моданть».
И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
erzya
rus
9
32_Jon01
myv
32_Jon01_9
Сон ёвтась тенст Инешкипазонть эйстэ оргодемадонзо, мейсэ тандавтынзе ломантнень ине пелемасо. Сынь мерсть тензэ: «Мезе тон теить!».
И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
erzya
rus
10
32_Jon01
myv
32_Jon01_10
Ды кевкстизь: «Мезе миненек теема мартот иневеденть сэтьмелгавтомга?». Эдь иневеденть кумболдомазо седеяк виевгалесь.
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
erzya
rus
11
32_Jon01
myv
32_Jon01_11
Сон мерсь тенст: «Саемизь ды ёртомизь иневедентень – сестэ тынк туртов иневедесь сэтьмелгады. Эдь содан – монь кисэ каявсь лангозонк те виев даволось».
Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
erzya
rus
12
32_Jon01
myv
32_Jon01_12
Тень таркас неть ломантне ушодсть виевстэ миледеме, бажасть мода чирес пачкодеме. Ансяк те сыненст эзь топавтово-тееве: иневедесь яла азаргалесь каршост.
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
erzya
rus
13
32_Jon01
myv
32_Jon01_13
Сестэ сынь рангозевсть Инешкипазонтень ды мерсть: «Ознотано Тонеть, Инешкипаз: илямизь максо маштовомс те ломаненть оймензэ саеманть кисэ! Илямизь чумондо чумовтомонть верензэ валоманть кисэ! Эдь Тон, Инешкипаз, теик тень Эсь мелеть коряс».
Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе!
erzya
rus
14
32_Jon01
myv
32_Jon01_14
Сынь саизь Ионань ды ёртызь иневедьс. Ды иневедесь энгамсь азаргалемадо.
И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
erzya
rus
15
32_Jon01
myv
32_Jon01_15
Тень неезь, неть ломантне тандадсть Инешкипаздонть ине пелемасо. Теде мейле сынь кандсть Инешкипазонтень аноксокс ракша*а ды алтасть-пежедькстасть Тензэ.
И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
erzya
rus
16
32_Jon01
myv
32_Jon01_16