text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
(Тейтересь:)
Кодамо умарьчувтось вирень чувтотнэнь ютксо –
истямо монь вечкевиксэм лия од цёратнень ютксо.
Сонзэ сулей экшсэ пек вечкан аштекшнеме,
умарензэ тантейть монь кургонтень. | Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. | erzya | rus | 3 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_3 |
Сон ветимим эстензэ, кавани винасо
ды вельтимим эсензэ вечкемасо. | Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь. | erzya | rus | 4 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_4 |
Велявтынк нардем узюмсо,
одстомтынк вием умарьсэ –
эдь мон лавшоминь вечкемадонть! | Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. | erzya | rus | 5 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_5 |
Керш кедезэ – прялон,
вить кедьсэнзэ кутмори монь. | Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. | erzya | rus | 6 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_6 |
– Иерусалимень тейтерть!
Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома,
кармавттадызь пежедькстамо*в
пандонь мазый сеятнесэ эли идем сёкантнесэ:*г
илядо сыргозте вечкеманть,
илядо токше таркастонзо,
зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс! | Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. | erzya | rus | 7 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_7 |
(Тейтересь:)
Марян: те вечкевиксэм сы!
Оно, сон чии пандотнень прява,
кирнявтни губорькстнэнь ланга. | Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. | erzya | rus | 8 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_8 |
Вечкевиксэм пандонь сеянь
эли од сёканень кондямо.
Оно, сон уш ашти минек кудо вакссо,
ваны вальмаванок,
варштни вальмань пельцяванок.*д | Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. | erzya | rus | 9 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_9 |
Вечкевиксэм ушоды кортамо монень:
"Седейпелькскем, стяк!
Мазыйдеяк мазыем, лиссть, тутано! | Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! | erzya | rus | 10 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_10 |
Неят, телесь уш ютась,
пиземетне валовсть, прядовсть. | Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; | erzya | rus | 11 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_11 |
Модась ацавсь мазый таташкасо,
сась морамонь шкась,
масторсонок кайсети идем гулькань гулдордомась. | цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; | erzya | rus | 12 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_12 |
Уш кенери васень инжирэсь,
тантейдеяк тантейстэ качадыть
винаумартнень панжовкстнэ.
Стяк, седейпелькскем!
Лиссть, тутано, мазыйдеяк мазыем!» | смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! | erzya | rus | 13 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_13 |
(Цёрась:)
Монь вечкевикс гулькинем
васоло кевпандонь лазтовкстнэсэ,
сонзэ кекшизь пандочамань потмарс!
Невтик монень (м:чамат-?)чачот,
мерть марямс вайгелеть:
эдь тонь вайгелеть седейспедиця,
тонь чамат мельстуиця. | Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. | erzya | rus | 14 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_14 |
Лездадо тенек, кундседе ривезтнень, ривезьлевкстнэнь:
сынь кольстить винаумарь пиретнень.
Эдь винаумарь пиренек
ней вельтязь панжовкссо. | Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. | erzya | rus | 15 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_15 |
(Тейтересь:)
Вечкевиксэм – монь,
мон – сонзэ.
Сон яки-ярсни*е лилиятнень юткова. | Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. | erzya | rus | 16 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_16 |
Зярс чись лекси экше ялткесэ
ды зярс эзть срадо сулейтне,
велявт одов, вечкевиксэм.
Чийть пандонь сеякс эли од сёканекс
пандотнэнь юткова. | Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. | erzya | rus | 17 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_17 |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son03 | myv | null |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 | erzya | rus | null | 22_Son03 | myv | null |
(Тейтересь:)
Вень перть ацавксом лангсо вешнинь сень,
кинь вечксы монь оймем.
Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе. | На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. | erzya | rus | 1 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_1 |
(Сестэ меринь эстень:)
«Ужо, стян, сырган ошканть,
ютасынь кужонзо ды куронзо –
карман вешнеме сень,
кинь вечксы монь оймем».
Вешнинь эйсэнзэ ды эзия муе. | Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. | erzya | rus | 2 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_2 |
Вастымизь ванстыцятне,
конат якить-ютнить ошканть:
Кевкстинь: «Эзинк нее сень,
кинь вечксы монь оймем?». | Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?' | erzya | rus | 3 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_3 |
Ансяк туинь ваксстост,
муия сень, кинь вечксы монь оймем.
Кеместэ кутмордыя ды эзия нолда сонзэ,
зярс эзия ветя тиринь авань кудос,
чачтыцям-раштыцям удома нупальс.*а | Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. | erzya | rus | 4 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_4 |
– Иерусалимень тейтерть!
Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома,
кармавттадызь пежедькстамо
пандонь мазый сеятнесэ эли паксянь сёкантнесэ:
илядо сыргозте вечкеманть,
илядо токше таркастонзо,
зярс сонсь а саи мель сыргоземс-стямс! | Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. | erzya | rus | 5 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_5 |
(Иерусалимень тейтертне:)
Мезе те истямось,
качамонь палмантнень ладсо чаво модасто сыцясь?
Миррасо ды фимиамсо сувтавицясь,
омбо масторонь эрьва кодамо тантей човорявкссо качадыцясь? | Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? | erzya | rus | 6 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_6 |
Ванодо: те Соломононь паланкинэсь!*б
Перьканзо кодгемень виев ушмант,
Израилень сехте виевтне-кочказтне. | Вот одр его–Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. | erzya | rus | 7 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_7 |
Эрьванть кедьсэ торо,
сынь ёроковт покш тюремасо.
Эрьванть торозо понгавтозь рунгонзо кувалма,
анокстазь вень тандавкстнэнь каршо. | Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. | erzya | rus | 8 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_8 |
Соломон инязорось теевтсь эстензэ паланкин
Ливанонь сехте паро чувтосто. | Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских; | erzya | rus | 9 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_9 |
Палманензэ теезь сиясто,
алксозо-удалксозо – сырнестэ,
озамо тарказо – чопода-якстере питней коцтсто.
Потмонзо вечкезь пурнызь-мазылгавтызь
Иерусалимень тейтертне.*в | столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. | erzya | rus | 10 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_10 |
Лиседе, Сиононь тейтерть!
Мельспаросо варштадо Соломон инязоронть лангс.
Сон каштазсо, конань путызе прязонзо авазо
сонзэ урьвакстома чистэнть,
сонзэ седеенть кенярдома чистэнть! | Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. | erzya | rus | 11 | 22_Son03 | myv | 22_Son03_11 |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son04 | myv | null |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 | erzya | rus | null | 22_Son04 | myv | null |
(Цёрась:)
– Кодамо тон мазыят, монь седейпелькскем,
вай, мазыйдеяк мазыят!
Сельметь – теке вечкениця гулькинеть
неявить пряват каязь вельтявксонть пачк,
череть – теке Галаадонь пандопрясто
ардыця раужо сеянь куро. | О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; | erzya | rus | 1 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_1 |
Пееть – теке экшелямодо мейле ведьстэ лисиця
наразь ашо реветь,
теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь –
эйстэст вейкеяк эзь ёма. | зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; | erzya | rus | 2 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_2 |
Турват – теке валдо-якстере парсейнеть,
кургот вельть мазыйне!
Чамаумареть – теке пель гранатт
неявить пряват каязь вельтявксонть пачк. | как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими; | erzya | rus | 3 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_3 |
Кирьгат – теке Давидэнь башня,
ёроковсто вачказь пирявтконякс,*а
мазылгавтозь тёжа ушмолазсо –
весе сынь маралянь ваксарт.*б | шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных; | erzya | rus | 4 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_4 |
Мештеть – теке кавто од ланть,
теке газелень левкст-кавтаськеть,
конат якить-ярснить лилиятнень юткова. | два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. | erzya | rus | 5 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_5 |
Зярс чись лекси экше ялткесэ
ды зярс эзть срадо сулейтне,
молян миррань пандот пряс,
фимиамонь пандот пряс. | Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. | erzya | rus | 6 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_6 |
Тон весемева мазыят, седейпелькскем,
эйсэть арась кодамояк асатыкс! | Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! | erzya | rus | 7 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_7 |
– Сак монень Ливансто, одирьвам!
Сак монень васоло Ливансто!
Тутано! Валгт Аманонь тёкшосто,
Сенирэнь ды Ермононь тёкшотнестэ.*в
Валгт тосто, косот левень пизэтне,
косот барстнэнь эрямонь пандотне! | Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! | erzya | rus | 8 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_8 |
Монь ялгинем-одирьвам,*г
тон полонс саик монь седеем!
Тон полонс саик монь седеем
сельмень вейкине варштавкссот,
кирьгашань вейкине эрьгесэть! | Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. | erzya | rus | 9 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_9 |
– Вай, ялгинем-одирьвам!
Кода мельс тукшны тонь вечкемат!
Вай, тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть!
Весе тантей чинень ойтнеде тантейстэ
качадыть тонь ваднемапелеть! | О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! | erzya | rus | 10 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_10 |
Одирьвам, турват лангсто петни ансяк таргавт медь,
кель алот – улаз*д ды ловсо.
Оршамопелеть качадыть тантейстэ
кода Ливанонь вирень кедратне! | Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! | erzya | rus | 11 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_11 |
Монь ялгинем-одирьвам,
тон – панжома экшсэ умарьпире,
сёлгозь лисьмапря,
тешкссэ пекстазь лисьма. | Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: | erzya | rus | 12 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_12 |
Тон – умарьпире, конань
ведень чудевтема латконзо кувалма
касыть гранатонь ды лия чувтот
пародояк паро умарь марто,
тосо кипер марто нард. | рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, | erzya | rus | 13 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_13 |
Тосо касыть нард ды шафран,
тантей чине сандей ды корица,
весе тантейстэ качадыця чувтотне,
мирра ды алоэ*е –
эрьва кодамо сехте тантей качадомапельтне. | нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; | erzya | rus | 14 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_14 |
Тон – умарьпире куншкасо лисьмапря,
чуди ванькс ведь марто лисьма –
Ливан пандопрясто чудиця ведтнень лисема тарка. | садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана. | erzya | rus | 15 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_15 |
(Тейтересь:)
– Якшамо ёндонь варма, сыргозть!
Лембе ёндонь варма, пачкодть!
Пувадо умарьпирем лангс –
кадык чудезевить сонзэ тантей чинензэ!
Кадык вечкевиксэм сы умарьпирезэнзэ
ды витни седеензэ умарьпиренть пародояк паро умарьсэнзэ! | Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. | erzya | rus | 16 | 22_Son04 | myv | 22_Son04_16 |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son05 | myv | null |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 | erzya | rus | null | 22_Son05 | myv | null |
(Цёрась:)
– Ялгинем-одирьвам, мон сынь умарьпирезэнь,
пурнан миррам ды тантей качадомапелем,
витнян седеем медь керяздон ды улаздон,
симан винадон ды ловсодон.
(Иерусалимень тейтертне:)
– Оят, ярсадо ды симеде!
Пешкедемазонк ярсадо-симеде, вечкицят! | Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! | erzya | rus | 1 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_1 |
(Тейтересь:)
Монсь удынь,
а вана седеезэнь удома эзь педя.
Марян: вечкевиксэм сась!
Сон чаки-вачкои ды корты:
– Панжт тень, ялгинем, седейпелькскем,
гулькинем, монь ванькскем!
Эдь черень вельтявсть ведьбайгесэ,
селякан*а начксть вень летькеденть! | Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'. | erzya | rus | 2 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_2 |
– Мон уш кенеринь кайсеме –
мезе, таго тень оршнема?
Мон уш кенеринь пильгень шлямо –
мезе, таго сынст рудаскавтомат? | Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? | erzya | rus | 3 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_3 |
Вечкевиксэм ёвкстызе кедензэ эйзэнь кенкшварява –
потмом-рунгом венстявсть ёнонзо. | Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. | erzya | rus | 4 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_4 |
Мон стинь вечкевиксэнь туртов панжомо,
кедьстэнь петнясь мирра,
сурстон петнясь (м:чудиця?) мирра
кенкшкундамонть лангс. | Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. | erzya | rus | 5 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_5 |
Мон панжинь вечкевиксэнь туртов –
ансяк сон уш арасель – велявтсь эйстэнь ды тусь.
Эль эзь машто монь оймем,
зярдо эйстэнь ёматотсь.*б
Мон пек вешнинь эйсэнзэ – ды эзия муе,
тердинь эйсэнзэ – каршон вал сон эзь кая. | Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. | erzya | rus | 6 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_6 |
Монь вастымизь ошонть ванстыцятне,
монь редимизь ошонть ютыцятне.
Пек чавимизь, рунгован кадсть аржот,
ноцковтызь лангстон вельтявксонть
ошонь пирявксонть ванстыцянзо! | Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. | erzya | rus | 7 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_7 |
– Иерусалимень тейтерть!
Максан тенк кемедеяк кеме кармавтома:
зярдо мусынк-вастасынк вечкевиксэм, мезе мертядо тензэ?
Мереде: мон майсян сонензэ вечкемадонть! | Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. | erzya | rus | 8 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_8 |
(Иерусалимень тейтертне:)
– Ёвтык миненек, тейтертнестэ сехте мазыесь,
мейсэ лиятнеде седе паро вечкевиксэть?
Мейсэ лиятнеде седе вадря вечкевиксэть –
мекс тон тенек максат
истямо кемедеяк кеме кармавтома? | `Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?' | erzya | rus | 9 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_9 |
(Тейтересь:)
– Монь вечкевиксэм валдыне-мазыйне, якстердиця чамаумарь марто,
кемень тёжатнень ютксояк сонзэ кондямо арась. | Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: | erzya | rus | 10 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_10 |
Прязо-чамазо теке ванькс сырне,
черензэ сурксонь суркс менчевезь,
раужот, варакань тюссот. | голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; | erzya | rus | 11 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_11 |
Сельмензэ – теке гулькинеть
чудикерькс чиресэ:
ловсосо экшелямодо мейле
ойсить сёлт чирева.*в | глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; | erzya | rus | 12 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_12 |
Чамаумарензэ-сакалонзо – тантей чине цецяпиреть, –
кода тантейстэ сынь качадыть!
Турванзо – теке лилият,
лангстост петни мирра. | щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру; | erzya | rus | 13 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_13 |
Кедензэ – питней кевсэ мазылгавтозь
сырнень цётмарнэть.
Мештезэ-пекезэ – сапфирсэ сюпалгавтозь
слононь ловажасто теевкст. | руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; | erzya | rus | 14 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_14 |
Пильгензэ – мраморонь палманть
ванькс сырнень неже лангсо.
Сон (м:лангс ваномс/ Сонзэ чачозо?), кода Ливанонь пандотне,
сэрей-ёлганя, теке Ливанонь кедратне! | голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; | erzya | rus | 15 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_15 |
Кургозо – сонсь тантейчи,
весе сонськак – седейспедиця.
Оно кодамо монь вечкевиксэм,
оно кодамо монь малавиксэм,
Иерусалимень тейтерть! | уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! | erzya | rus | 16 | 22_Son05 | myv | 22_Son05_16 |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son06 | myv | null |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 | erzya | rus | null | 22_Son06 | myv | null |
(Иерусалимень тейтертне:)
– Тейтертнестэ сехте мазыесь,
ков эно тусь вечкевиксэть?
Кона ёнов сыргась малавиксэть?
Минь карматано тонь марто сонзэ вешнеме. | `Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'. | erzya | rus | 1 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_1 |
(Тейтересь:)
– Монь вечкевиксэм сась умарьпирезэнзэ,
тантейстэ качадыця цецянзо юткс.
Тосо сон карми якамо-ярснеме,*а
карми лилиянь сезнеме. | Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. | erzya | rus | 2 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_2 |
Мон – вечкевиксэнь,
сон – монь.
Сон яки-ярсни*б лилиятнень ютксо. | Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой–мне; он пасет между лилиями. | erzya | rus | 3 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_3 |
(Цёрась:)
– Монь седейпелькскем,
тон мазыйдеяк мазыят, теке Фирца.*в
Мельстуицят, теке Иерусалим.
Пелеме кармавтыцят, теке масторкоцтост*г ало ушмот. | Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. | erzya | rus | 4 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_4 |
Саить эйстэнь сельметь:
вановтот талновты эйсэнь. | Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. | erzya | rus | 5 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_5 |
Череть – теке Галаадонь пандопрясто
ардыця раужо сеянь куро.
Пееть – теке экшелямодо мейле
ведьстэ лисиця ашо реветь,
теке кавтаське левкскеть, кавтонь-кавтонь –
эйстэст вейкеяк эзь ёма. | Волосы твои–как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои–как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; | erzya | rus | 6 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_6 |
Чамаумареть – теке пель гранатт
неявить пряват каязь вельтявксонть пачк. | как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими. | erzya | rus | 7 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_7 |
Кадык инязоронть улить кодгемень инязораванзо,
кавксоньгемень нинзэ-наложницанзо
ды а лововитькак, зняро лия тейтерьаванзо. | Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, | erzya | rus | 8 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_8 |
Монь туртов ули ансяк сон ськамнензэ –
монь гулькинем, монь ванькскем,
аванзо вейкине тейтересь,
чачтыцянзо весемеде вечкевиксэсь.
Неизь весе тейтертне ды лемдизь чанстязекс,
сонзэ шныть-инелгавтнить мик инязораватне
ды нитне-наложницатне. | но единственная–она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и–превознесли ее, царицы и наложницы, и–восхвалили ее. | erzya | rus | 9 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_9 |
(Иерусалимень тейтертне:)
– Кие те истямось – конань чачозо, теке зоря,
мазыйдеяк мазыесь, теке ков,
валдодояк валдось, теке чипай,
пелеме кармавтыцясь,
теке масторкоцтост ало ушмось? | Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами? | erzya | rus | 10 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_10 |
(Тейтересь:)*д
– Мон валгинь пешксэнь садпирев –
лайменть пиже тюсонзо лангс варштамо,
ваномо, пижелгадсть-эзть винаумарьксэнь тарадтнэ,
редямо, пургондасть-эзть гранатонь панжовкстнэ. | Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? | erzya | rus | 11 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_11 |
А содангак кода, оймем-седеем ветимим монь
раськень содавикс ломантнень ушмокрандазтнэнь ваксс.*е | Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. | erzya | rus | 12 | 22_Son06 | myv | 22_Son06_12 |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son07 | myv | null |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 | erzya | rus | null | 22_Son07 | myv | null |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son08 | myv | null |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 | erzya | rus | null | 22_Son08 | myv | null |
Иона пазмарицядонть книгась | Книга Пророка Ионы | erzya | rus | null | 32_Jon01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 32_Jon01 | myv | null |
Ионанень, Амафиень цёранстэнь, ульнесь Инешкипазонть валозо: | И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: | erzya | rus | 1 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_1 |
«Нейке сыргак, мольть Ниневияв, ине ошонтень, ды весень икеле кортак каршонзо. Эдь Мон карминь содамо беряньдеяк берянь тевдензэ». | встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. | erzya | rus | 2 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_2 |
Ансяк Иона арсесь оргодемс Инешкипаздонть иневедень трокс васоло Фарсисэв. Сон сась иневеденть чирес Иоппияв, мусь Фарсисэв сыргиця иневенч, пандызе ускоманзо кисэ питненть ды кузсь иневенчентень мартост Фарсисэв уеме – Инешкипазонть чачо икельде оргодеме. | И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. | erzya | rus | 3 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_3 |
Ансяк Инешкипазось кепедсь иневеденть лангсо виев варма, ды веденть лангсо кепететсь истямо кежей давол, конадонть иневенчесь аноколь каладомс. | Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. | erzya | rus | 4 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_4 |
Укшныцятне вельть пелезевсть, эрьвась лезкс мельга ознозь пшкадсь эсензэ пазонтень. Иневенченть шождалгавтоманть кисэ ушодсть ёртнеме лангстонзо сталмотнень. А вана Иона теде икеле уш валгсь иневенченть потмарс, мадсь ды сеске кеместэ матедевсь. | И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. | erzya | rus | 5 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_5 |
Сась тензэ иневенчень прявтось ды мерсь: «Мекс удат?! Стяк, пшкадть эсеть пазонтень! Паряк, сон яви лангозонок мель, ды минь а маштовтанок». | И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. | erzya | rus | 6 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_6 |
Седе мейле, кода Иона сась ваксозост, укшныцятне кортасть эсь ютковаст: «Эно, каятано жеребей ды содасынек, кинь кисэ стардымизь те покштояк покш кажось». Сынь каясть жеребей, ды прась жеребеесь Иона лангс. | И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. | erzya | rus | 7 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_7 |
Сестэ мерсть тензэ: «Ёвтык миненек: кинь кисэ стардымизь те покштояк покш кажось? Кодамо тев топавтат ды косто сат тон? Косо тонь масторот ды кодамо раськестэ тон?» | Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? | erzya | rus | 8 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_8 |
Иона мерсь тенст: «Мон евреян ды сюконян Инешкипазонтень, менелень Пазонтень, кона теизе иневеденть ды моданть». | И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. | erzya | rus | 9 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_9 |
Сон ёвтась тенст Инешкипазонть эйстэ оргодемадонзо, мейсэ тандавтынзе ломантнень ине пелемасо. Сынь мерсть тензэ: «Мезе тон теить!». | И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. | erzya | rus | 10 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_10 |
Ды кевкстизь: «Мезе миненек теема мартот иневеденть сэтьмелгавтомга?». Эдь иневеденть кумболдомазо седеяк виевгалесь. | И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. | erzya | rus | 11 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_11 |
Сон мерсь тенст: «Саемизь ды ёртомизь иневедентень – сестэ тынк туртов иневедесь сэтьмелгады. Эдь содан – монь кисэ каявсь лангозонк те виев даволось». | Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. | erzya | rus | 12 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_12 |
Тень таркас неть ломантне ушодсть виевстэ миледеме, бажасть мода чирес пачкодеме. Ансяк те сыненст эзь топавтово-тееве: иневедесь яла азаргалесь каршост. | Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. | erzya | rus | 13 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_13 |
Сестэ сынь рангозевсть Инешкипазонтень ды мерсть: «Ознотано Тонеть, Инешкипаз: илямизь максо маштовомс те ломаненть оймензэ саеманть кисэ! Илямизь чумондо чумовтомонть верензэ валоманть кисэ! Эдь Тон, Инешкипаз, теик тень Эсь мелеть коряс». | Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! | erzya | rus | 14 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_14 |
Сынь саизь Ионань ды ёртызь иневедьс. Ды иневедесь энгамсь азаргалемадо. | И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. | erzya | rus | 15 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_15 |
Тень неезь, неть ломантне тандадсть Инешкипаздонть ине пелемасо. Теде мейле сынь кандсть Инешкипазонтень аноксокс ракша*а ды алтасть-пежедькстасть Тензэ. | И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. | erzya | rus | 16 | 32_Jon01 | myv | 32_Jon01_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.