text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Седе паро мельсэть кирдемс вейкенть, а стувтнемс омбоцентькак. Эдь кие пели Паздонть, се мени весе неть ильведевкстнэде.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
erzya
rus
18
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_18
Покш превейчись теи пек превеенть    мик ошонь кемень прявттнэде виевекс.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
erzya
rus
19
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_19
Моданть лангсо арась видечисэ эриця истямо вейкеяк ломань,    конась бу теевель ансяк паро ды тунь а соваволь пежетьс.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
erzya
rus
20
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_20
Эрьва марязь валонть иляк нолда седейс –    лиякс марясыть уреть пельде тондеть ёвтневиця берянь валтнэнь.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
erzya
rus
21
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_21
Эдь седееть соды: тонськак аволь весть    беряньстэ кортыть лиятнеде.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
erzya
rus
22
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_22
Весень тень мон варчния покш превейчи вельде. Меринь эстень: «Карман пек превеекс». Ансяк покш превейчись ульнесь эйстэнь пек васоло!
Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.
erzya
rus
23
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_23
Эдь весе уликсэнть смустезэ – васоло ды кекшезь домкадояк домкачис. Кие сонзэ мусы-чарькодьсы?
Далеко то, что было, и глубоко–глубоко: кто постигнет его?
erzya
rus
24
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_24
Сестэ мон алтыя седеем покш превейчинть ды содамочинть смустест седеяк домкасто чарькодемантень, тонавтнемантень ды муемантень. Карминь содамо ансяк тень: пазтомочись – те чаволачи, чарькодьксчинь арасьчись – превтемечи.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
erzya
rus
25
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_25
Мон карминь содамо: куломадонть сэпей се тейтерьавась, кона теке алтыма; конань седеезэ – пистень, ды кедензэ – тертть. Пазонтень вечкевиксэсь идеви-оргодеви эйстэнзэ, пежетевенть сон кундасы.*б
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она–сеть, и сердце ее–силки, руки ее–оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
erzya
rus
26
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_26
Оно мезе мон карминь содамо, мельга-мельцек весе уликсэнть смустензэ тонавтнезь-варчнезь, – мерсь Тонавтыцясь.
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
erzya
rus
27
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_27
Мезе оштё пек вешнесь оймем ды эзь муе? Мон муинь тёжасто ансяк вейке алкуксонь цёраломань, а вана алкуксонь тейтерьава тёжасто эзинь муе вейкеяк.*в
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? –Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
erzya
rus
28
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_28
Карминь содамо ансяк сень: Пазось теизе ломаненть видечисэ эрицякс, а вана тонась сыргась эрьва кодат чирь-мур китнень вешнеме.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
erzya
rus
29
21_Ecc07
myv
21_Ecc07_29
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc08
myv
null
8-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 8
erzya
rus
null
21_Ecc08
myv
null
Кодамо алкуксонь пек превеесь?    Кинь саты чарькодьксчизэ толковамс уликсэнть смустензэ?    Покш превейчись валдомты ломаненть чаманзо,    чевтемти казямо чачонзо.
Кто–как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
erzya
rus
1
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_1
Мон кортан: топавтт инязоронть кармавтовксонзо    ды валонть, конаньсэ пежедькстыть Пазонть икеле.*а
Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
erzya
rus
2
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_2
Иля капша явомо инязоронть эйстэ    ды иля аште берянь арсевксэнть ёно.    Эдь инязоронть вийсэ теемс весементь, мезе мелезэ.
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
erzya
rus
3
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_3
Инязоронть валонзо экшсэ прявтвиесь.    Кияк а мереви тензэ: «Тон мезе теят?».
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: `что ты делаешь?'
erzya
rus
4
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_4
Инязоронть кармавтоманзо топавтыцясь    а понги кодамояк кажос-зыянс.    Пек превеень седеесь соды    тевень топавтомань шкантькак, лувонтькак.
Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
erzya
rus
5
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_5
Эдь эрьва тевенть ули эсензэ шказо ды лувозо.    Ансяк ломаненть лепшти пек покш зыян:
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
erzya
rus
6
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_6
сон а соды, мезе карми икелепелев,    ды кода те карми – кие тензэ ёвты теде?
что он не знает, что будет; и как это будет–кто скажет ему?
erzya
rus
7
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_7
Ломанесь аволь прявт эрямонь лексеманть*б лангсо –    а вийсэнзэ кирдемс сонзэ.    Кияк аволь прявт эсензэ куломань чинть лангсояк.    Кода ушманось а оргодеви покш тюремадонть,    истя пазтомонтькак а идесы пазтомочизэ.
Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
erzya
rus
8
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_8
Весе тень мон неия чипаенть ало теевиця эрьва тевенть ваномсто. Ды вана ломанесь прявтокс улемстэ лепшти лия ломаненть, теи тензэ зыян.
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
erzya
rus
9
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_9
Сестэ мон неинь, кода мелень путозь калмасть пазтомотнень, конат икеле сакшность Пазонь кудонтень ды одов тукшность иневанькс таркастонть. Се ошсонть, косо сынь теизь берянь тевест, стувтылизь тень ды мик инелгавтнесть пазтомотнень. Теяк – смусттеме!*в
Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это–суета!
erzya
rus
10
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_10
Зярдо берянь тевтнень кисэ чумось пандови аволь сеске, сестэ тень кувалма ломантне а пелить теемс эрьва кодамо зыян.
Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
erzya
rus
11
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_11
Эрси истя: пежетевесь сядоксть теи зыян, ялатеке кувать эри. Ансяк мон содан: паро ули Паздонть пелицятненень, кить топавтыть Сонзэ мелензэ.
Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
erzya
rus
12
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_12
А вана пазтомонтень паро а ули. Пазонть мельде а пелицянть пингезэ аволь кувака, теке сулей.
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
erzya
rus
13
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_13
Моданть лангсо ули истямояк смусттеме тев: видечисэтнень марто эрси се, мезенть тевест кис максомаль пазтомотненень. А вана пазтомотнень марто эрси се, мезе тевест кисэ максомаль видечисэтненень. Тень неезь ансяк мереват: теяк – смусттеме!
Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это–суета!
erzya
rus
14
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_14
Секс мон шнан-инелгавтан кенярксонть-эрьгелеманть. Эдь ломанентень чипаенть ало арась мезеяк лия седе паро, кода ярсамс, симемс ды эрьгелемс. Ды кенярксось карми мартонзо важодеманзо перть эрямонзо весе читнестэ, конатнень Пазось максынзе тензэ чипаенть ало.
И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
erzya
rus
15
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_15
Седеем алтыя покш превейчинть чарькодемантень ды моданть лангсо весе теевицянть ваномантень – ломанесь тевтнень топавтомсто а соды а чинь оймамо, а вень удома.
Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, –
erzya
rus
16
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_16
Сестэ мон неинь чипаенть ало Пазонть теевиця весе тевензэ ды карминь содамо: сынь ломанентень педе-пев а чарькодевикст. Зяро ломанесь а важодевель сынст тонавтнемаст лангсо, ялатеке сынь сонензэ кадовить а чарькодевиксэкс. Ды бути конаськак пек превейтнестэ меревель: сон весементь содасы – сонензэяк ялатеке те а чарькодевикс.
тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
erzya
rus
17
21_Ecc08
myv
21_Ecc08_17
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc09
myv
null
9-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 9
erzya
rus
null
21_Ecc09
myv
null
Виень путозь весе тень ванкшномсто мон чарькодия: видечисэ эрицяськак, пек превей ломанеськак, сынст тевесткак – Пазонть кедьсэть. Ды кияк а соды, мезэ учи эйсэнзэ икелепелев: вечкема эли авечкема.
На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
erzya
rus
1
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_1
Эрьванть марто лисни текесь. Вейке пе учи видечисэтнень ды пазтомотнень, паронь теицятнень ды [зыянонь теицятнень,] ванькстнэнь ды аванькстнэнь, аноксонь кандтницятнень ды аноксонь а кандтницятнень. Те учи кода паронь теицятнень, истя пежетевтнень, кода пежедькстыцятнень, истя пежедькстамодо пелицятнень.
Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
erzya
rus
2
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_2
Вана те улияк кажо чипаенть ало весе теевицянть марто: весень учи вейке пе. Эрямонь перть ломантнень седеест пешксеть зыяндо ды превтемечиде. Мейле ломанесь туи кулозтненень.
Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
erzya
rus
3
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_3
А вана кие оштё эрицятнень ютксо, тонань зярс ули седейнежезэ. Кода кортави, эриця кискакс улемась седе паро кулозь левекс улемадонть!
Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
erzya
rus
4
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_4
Эдь эрийтне содыть: сынь кулыть. Кулозтне вана мезеяк уш а содыть. Сыненст уш а пандови паро тевест кисэ, ды эйсэст мик а ледстнитькак.
Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
erzya
rus
5
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_5
Умок уш ютасть сынст вечкемаст, авечкемаст, сельмень сявадомаст. Ды сынст зярдояк а ули таликаст чипаенть ало теевицянть эйстэ мейсэяк.
и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
erzya
rus
6
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_6
Секс седейкеняркс марто сэвть кшисэть, паро ёжомарямосо симть винасот, эдь Пазось умок паро мельсэ ваны неть теветь лангс.
Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
erzya
rus
7
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_7
Кадык тонь оршамопелеть свал улить ашот-валдот ды кадык тантейстэ качадыця ваднемапелесь зярдояк а прядови прячерьстэть.
Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
erzya
rus
8
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_8
Кецнек эрямонтень вечкевикс нить марто смусттеме эрямостот весе читнень перть, конатнень Пазось максынзе теть казнекс чипаенть ало эрямстот, – весе смусттеме читнень перть, эдь те тонь уцяскат-таликат чипаенть ало весе стака важодемат кисэ.
Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
erzya
rus
9
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_9
Теить-топавт весементь, козонь сатыть кедьвиеть. Эдь тоначисэ, ков туят, арасть а тевть, а арсемат, а содамочить, а покш превейчи.
Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
erzya
rus
10
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_10
Тагояк мон ванынь ды неия чипаенть ало:    эрязасто чиемась аволь свал максови шожда пильгетненень,    изнямось – аволь маралятненень,*а    кшись – аволь пек превейтненень,    сюпавчись – аволь чарькодицятненень,    пароськак аволь свал максови содыцятненень.    Весементь лангсо прявтокс аштить шкась ды уцяскась.
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их.
erzya
rus
11
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_11
Ломанесь а содасы эсь туемань шканзо:    кода калтнэ понгонить куловтыця алтымас,    кода нармунтне кундсевить пистеньс,    истя ломантненьгак куломась старды кажонь шкастонть,    зярдо сон апак учо пры лангозост.
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
erzya
rus
12
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_12
Оно оштё кодамо покш превейчинь невтема мон неинь чипаенть ало ды ловия сонзэ инекс.
Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
erzya
rus
13
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_13
Ульнесь а покш ошке, эйсэнзэ эрицятнедеяк аволь ламольть. Сыргась каршонзо виев инязор, пиризе сонзэ ды перьканзо стявтсь сэрей пирявкс.
город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
erzya
rus
14
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_14
Ансяк ошсонть муевсь кажовсто эриця пек превей ломань. Сон покш превейчисэнзэ идизе ошонть. Ялатеке мейле кияк эзь ледстнеяк те кажовсто эрицядонть.
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
erzya
rus
15
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_15
Сестэ мон меринь: покш превейчись вийденть вадря. Ансяк кажовонть покш превейчинзэ мезекскак а ловить    ды сонзэ валонзо а кунсолыть.
И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
erzya
rus
16
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_16
Пек превейтнень сэтьместэ ёвтазь превс путомаст кунсоломась седе паро    чаволатнень прявтонть рангоманзо кунсоломадонть.
Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
erzya
rus
17
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_17
Покш превейчись покш тюремань кедьёнкстнэде паро.    Ансяк вейке пежетевеськак вийсэнзэ ёмавтомс ламо паро.
Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.
erzya
rus
18
21_Ecc09
myv
21_Ecc09_18
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc10
myv
null
10-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 10
erzya
rus
null
21_Ecc10
myv
null
Кулозь карвотне ёмавтыть ды чиниявтыть тантейстэ качадыця ваднемапеленть.    Истя ломанень апокш чаволачиськак изни покш превейчинть ды инексчинть.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
erzya
rus
1
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_1
Пек превеень седеесь тарги-уски вить ёнов,    чаволань седеесь – керш ёнов.
Сердце мудрого–на правую сторону, а сердце глупого–на левую.
erzya
rus
2
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_2
Мик киява молемстэяк чаволанть а сатны смустезэ,    ды эрьвась неи, кодамо сон чавола.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
erzya
rus
3
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_3
Кирвазиндеряйть прявтот кежензэ лангозот, иля туе таркастот.    Эдь коронь кирдемась сэтьмелгавты покш чумочитненьгак.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
erzya
rus
4
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_4
Чипаенть ало неинь истямояк зыян,    ильведевкс, конань теи прявтось:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это–как бы погрешность, происходящая от властелина;
erzya
rus
5
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_5
чаволачись кепедезь ламо вере таркатнес,    сюпавтне вана озавтозь алце таркатнес.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
erzya
rus
6
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_6
Неинь алаша лангсо ардыця уреть    ды уре ладсо ялго молиця чирязт.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
erzya
rus
7
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_7
Кие чуви латко – секень вант, сонсь эйзэнзэ пры.    Кие калавты пирявкс – сень, эрси, пупасы гуй.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
erzya
rus
8
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_8
Кие важоди кев марто, сень калалить карязонзо.    Кие лазны пенгть, пелезэ томбавомадо.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
erzya
rus
9
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_9
Ношкалгадындеряй узересь ды а ули човазь –    эйсэнзэ важодемстэ сави ютавтомс ламо вийть.    Покш превейчись лезэв парсте важодеманть туртов.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
erzya
rus
10
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_10
Гуень кортавтыцянтень*а а ули кодамояк лезэ ёрокчидензэ,    пупиндерясы гуесь кортавтомадонзо икеле.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
erzya
rus
11
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_11
Пек превеенть кургосто лисезь валтнэ кандыть паро.    А вана чаволанть сэвсы-ёмавтсы эсензэ келесь.
Слова из уст мудрого–благодать, а уста глупого губят его же:
erzya
rus
12
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_12
Сонзэ кургосто лисиця валтнэнь ушодовомась – чаволачи,    кортамонзо песь – превстэ тунь лисема.
начало слов из уст его–глупость, а конец речи из уст его–безумие.
erzya
rus
13
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_13
Чаволась ламо мезе корты,    куш ломанесь а соды, мезе карми улеме,    ды кияк а ёвты тензэ, мезе карми улеме туемадонзо мейле.
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
erzya
rus
14
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_14
Важодемась сизевти-налкставты чаволанть.    Сон мик а содасы ошов кинть.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
erzya
rus
15
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_15
Кажо теть, мастор, зярдо инязорот цёрабай*б    ды чирязот валскестэ саезь ансяк ярсыть-симить!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
erzya
rus
16
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_16
Уцяскават, мастор, зярдо инязорот паро ёндо содавикс раськень-буень    ды чирязоткак ярсыть-симить шкастонзо –    виень таштамонь туртов, аволь тоцтямомас-иредемас!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
erzya
rus
17
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_17
Нузякстнэнь новоли латонь кирди чочкост.*в    Нолдазь кедтнень кольгезеви латост.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
erzya
rus
18
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_18
Симематне-ярсамотне пурнавкшныть ёжомарямонь витеманть кис,    винась канды кеняркс-эрьгелема.    Ансяк вана весементь кисэ пандови ярмаксо.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
erzya
rus
19
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_19
Мик арсемасот иля ёвта апаро вал инязоронть эйстэ,    удома нупальсэтькак беряньстэ иля корта сюпавдонть.    Пельть: менель нармунесь пачтясы валот,    сёлмовось ёвтнесы кортамот.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая–пересказать речь твою.
erzya
rus
20
21_Ecc10
myv
21_Ecc10_20
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc11
myv
null
11-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 11
erzya
rus
null
21_Ecc11
myv
null
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc12
myv
null
12-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 12
erzya
rus
null
21_Ecc12
myv
null
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son01
myv
null
1-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 1
erzya
rus
null
22_Son01
myv
null
Соломононь Мазыйдеяк мазый Моронь книгась. (Тейтересь:)*а    – Вай, палсемак монь, палсемак эсеть турвасот!    Эдь тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть!
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
erzya
rus
1
22_Son01
myv
22_Son01_1
Тон ваднезят тантейстэ качадыця ойсэ,    леметь коряс паро ёндо содавиксат    кода Турах ёнксонь вадря мирось.*б    Секс од тейтертне вечктядызьгак тонь.
От благовония мастей твоих имя твое–как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
erzya
rus
2
22_Son01
myv
22_Son01_2
Саемак мартот – седе курок тестэ чиезь тутано!    Вай, инязором совавтымим кудонзо потмо нупальс. (Лиятне:)    – Карматано аштеме мельспаросо ды кеняркшномо корязот,    винадо пек инелгавтнеме вечкемат    – алкукс ули мезень кисэ вечкемс тонь!
Влеки меня, мы побежим за тобою; –царь ввел меня в чертоги свои, –будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
erzya
rus
3
22_Son01
myv
22_Son01_3
(Тейтересь:) – Иерусалимень тейтерть!    Кадык мон раужан,    кода Кедаронь буень коцткудотне,*в –    ялатеке вельть мазыян,    теке Соломононь шаршавтне.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
erzya
rus
4
22_Son01
myv
22_Son01_4
Илядо вано тюжа чачом лангс:    чипаесь истя палсимим монь.    Лелян кежиявтсть лангозон,    кармавтымизь винаумарень пиретнень ванстомо.    А вана эсень винаумарь пирем-мазычим монень эзь ванстово.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, –моего собственного виноградника я не стерегла.
erzya
rus
5
22_Son01
myv
22_Son01_5
(Тейтересь:) – Ёвтак монень тон, кинь вечксы монь оймесь:    косо ванат эсеть ракшат,    косо эйсэст оймсевтят чинь куншкат?    Мезекс монень улемс теке вельтявкс ало кекшницякс,    ялгат ракшань куротнень*г юткова чарыцякс-вешницякс?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
erzya
rus
6
22_Son01
myv
22_Son01_6
(Цёрась:) – Мазый тейтертнестэ сехте мазыесь!    А содындерят теде, ютак реветнень чалгавкстнэва,    сеялевксэть вант ваныцятнень кошост малава.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
erzya
rus
7
22_Son01
myv
22_Son01_7
Монь седейпелькскем! Тон монень неяват    фараононь ушмокрандазос кильдезь мазый эльдекс.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
erzya
rus
8
22_Son01
myv
22_Son01_8
Вельть мазыйнеть чамаумареть    кувалмоваст нурьгиця рисьметнень экшсэ,    вельть мазыйне кирьгат,    кирьгашасо-эрьгесэ тапардазь кирьгат.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
erzya
rus
9
22_Son01
myv
22_Son01_9
Тейтяно теть сырнень рисьметь    цивтёрдыця сиянь байгине марто.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
erzya
rus
10
22_Son01
myv
22_Son01_10
(Тейтересь:) – Зярдо инязором симсь-ярсась морга экшсэ*д,    нардом*е пертьпельксэнть пештясь тантей чинесэ.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
erzya
rus
11
22_Son01
myv
22_Son01_11
Вечкевиксэм монь туртов –    тантей мирра*ж марто кескавне –    мештень ютксо уды-оймси веньперть.
Мирровый пучок–возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
erzya
rus
12
22_Son01
myv
22_Son01_12
Вечкевиксэм монь туртов –    киперэнь*з панжовксонь пусмо    Енгединь*и винаумарь пиретнесэ.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
erzya
rus
13
22_Son01
myv
22_Son01_13
(Цёрась:) – Вай, тон мазыйдеяк мазыят,    монь седейпелькскем,    вай, кодамо тон мазыят!    Тонь сельметь – теке вечкениця гулькинеть!
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
erzya
rus
14
22_Son01
myv
22_Son01_14
(Тейтересь:) – Вай, тонгак мазыйдеяк мазыят,    монь вечкевиксэм,    видьстэ оймезэнь педить!    Мадема тарканок – пиже парсеень луганарось,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас–зелень;
erzya
rus
15
22_Son01
myv
22_Son01_15
кудолангонок – кедрань тарадтнэ,    латонок – кипаристнэ.
кровли домов наших–кедры,
erzya
rus
16
22_Son01
myv
22_Son01_16
потолки наши–кипарисы.
erzya
rus
17
22_Son01
myv
22_Son01_17
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО
Книга Песни Песней Соломона
erzya
rus
null
22_Son02
myv
null
2-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 2
erzya
rus
null
22_Son02
myv
null
Мон – Сарононь*а луганаронь таташка,*б    лайметнень якстерне лилия!
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
erzya
rus
1
22_Son02
myv
22_Son02_1
(Цёрась:) Кодамо лилиясь кодоркстнэнь ютксо –    истямо седейпелькскем лия тейтертнень ютксо.
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
erzya
rus
2
22_Son02
myv
22_Son02_2