text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Седе паро мельсэть кирдемс вейкенть, а стувтнемс омбоцентькак. Эдь кие пели Паздонть, се мени весе неть ильведевкстнэде. | Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | erzya | rus | 18 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_18 |
Покш превейчись теи пек превеенть
мик ошонь кемень прявттнэде виевекс. | Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | erzya | rus | 19 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_19 |
Моданть лангсо арась видечисэ эриця истямо вейкеяк ломань,
конась бу теевель ансяк паро ды тунь а соваволь пежетьс. | Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | erzya | rus | 20 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_20 |
Эрьва марязь валонть иляк нолда седейс –
лиякс марясыть уреть пельде тондеть ёвтневиця берянь валтнэнь. | поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | erzya | rus | 21 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_21 |
Эдь седееть соды: тонськак аволь весть
беряньстэ кортыть лиятнеде. | ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | erzya | rus | 22 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_22 |
Весень тень мон варчния покш превейчи вельде. Меринь эстень: «Карман пек превеекс». Ансяк покш превейчись ульнесь эйстэнь пек васоло! | Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. | erzya | rus | 23 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_23 |
Эдь весе уликсэнть смустезэ – васоло ды кекшезь домкадояк домкачис. Кие сонзэ мусы-чарькодьсы? | Далеко то, что было, и глубоко–глубоко: кто постигнет его? | erzya | rus | 24 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_24 |
Сестэ мон алтыя седеем покш превейчинть ды содамочинть смустест седеяк домкасто чарькодемантень, тонавтнемантень ды муемантень. Карминь содамо ансяк тень: пазтомочись – те чаволачи, чарькодьксчинь арасьчись – превтемечи. | Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – | erzya | rus | 25 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_25 |
Мон карминь содамо: куломадонть сэпей се тейтерьавась, кона теке алтыма; конань седеезэ – пистень, ды кедензэ – тертть. Пазонтень вечкевиксэсь идеви-оргодеви эйстэнзэ, пежетевенть сон кундасы.*б | и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она–сеть, и сердце ее–силки, руки ее–оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | erzya | rus | 26 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_26 |
Оно мезе мон карминь содамо, мельга-мельцек весе уликсэнть смустензэ тонавтнезь-варчнезь, – мерсь Тонавтыцясь. | Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | erzya | rus | 27 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_27 |
Мезе оштё пек вешнесь оймем ды эзь муе? Мон муинь тёжасто ансяк вейке алкуксонь цёраломань, а вана алкуксонь тейтерьава тёжасто эзинь муе вейкеяк.*в | Чего еще искала душа моя, и я не нашел? –Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | erzya | rus | 28 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_28 |
Карминь содамо ансяк сень: Пазось теизе ломаненть видечисэ эрицякс, а вана тонась сыргась эрьва кодат чирь-мур китнень вешнеме. | Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | erzya | rus | 29 | 21_Ecc07 | myv | 21_Ecc07_29 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc08 | myv | null |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 | erzya | rus | null | 21_Ecc08 | myv | null |
Кодамо алкуксонь пек превеесь?
Кинь саты чарькодьксчизэ толковамс уликсэнть смустензэ?
Покш превейчись валдомты ломаненть чаманзо,
чевтемти казямо чачонзо. | Кто–как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_1 |
Мон кортан: топавтт инязоронть кармавтовксонзо
ды валонть, конаньсэ пежедькстыть Пазонть икеле.*а | Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом. | erzya | rus | 2 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_2 |
Иля капша явомо инязоронть эйстэ
ды иля аште берянь арсевксэнть ёно.
Эдь инязоронть вийсэ теемс весементь, мезе мелезэ. | Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_3 |
Инязоронть валонзо экшсэ прявтвиесь.
Кияк а мереви тензэ: «Тон мезе теят?». | Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: `что ты делаешь?' | erzya | rus | 4 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_4 |
Инязоронть кармавтоманзо топавтыцясь
а понги кодамояк кажос-зыянс.
Пек превеень седеесь соды
тевень топавтомань шкантькак, лувонтькак. | Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; | erzya | rus | 5 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_5 |
Эдь эрьва тевенть ули эсензэ шказо ды лувозо.
Ансяк ломаненть лепшти пек покш зыян: | потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого, | erzya | rus | 6 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_6 |
сон а соды, мезе карми икелепелев,
ды кода те карми – кие тензэ ёвты теде? | что он не знает, что будет; и как это будет–кто скажет ему? | erzya | rus | 7 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_7 |
Ломанесь аволь прявт эрямонь лексеманть*б лангсо –
а вийсэнзэ кирдемс сонзэ.
Кияк аволь прявт эсензэ куломань чинть лангсояк.
Кода ушманось а оргодеви покш тюремадонть,
истя пазтомонтькак а идесы пазтомочизэ. | Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_8 |
Весе тень мон неия чипаенть ало теевиця эрьва тевенть ваномсто. Ды вана ломанесь прявтокс улемстэ лепшти лия ломаненть, теи тензэ зыян. | Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. | erzya | rus | 9 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_9 |
Сестэ мон неинь, кода мелень путозь калмасть пазтомотнень, конат икеле сакшность Пазонь кудонтень ды одов тукшность иневанькс таркастонть. Се ошсонть, косо сынь теизь берянь тевест, стувтылизь тень ды мик инелгавтнесть пазтомотнень. Теяк – смусттеме!*в | Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это–суета! | erzya | rus | 10 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_10 |
Зярдо берянь тевтнень кисэ чумось пандови аволь сеске, сестэ тень кувалма ломантне а пелить теемс эрьва кодамо зыян. | Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. | erzya | rus | 11 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_11 |
Эрси истя: пежетевесь сядоксть теи зыян, ялатеке кувать эри. Ансяк мон содан: паро ули Паздонть пелицятненень, кить топавтыть Сонзэ мелензэ. | Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; | erzya | rus | 12 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_12 |
А вана пазтомонтень паро а ули. Пазонть мельде а пелицянть пингезэ аволь кувака, теке сулей. | а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. | erzya | rus | 13 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_13 |
Моданть лангсо ули истямояк смусттеме тев: видечисэтнень марто эрси се, мезенть тевест кис максомаль пазтомотненень. А вана пазтомотнень марто эрси се, мезе тевест кисэ максомаль видечисэтненень. Тень неезь ансяк мереват: теяк – смусттеме! | Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это–суета! | erzya | rus | 14 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_14 |
Секс мон шнан-инелгавтан кенярксонть-эрьгелеманть. Эдь ломанентень чипаенть ало арась мезеяк лия седе паро, кода ярсамс, симемс ды эрьгелемс. Ды кенярксось карми мартонзо важодеманзо перть эрямонзо весе читнестэ, конатнень Пазось максынзе тензэ чипаенть ало. | И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_15 |
Седеем алтыя покш превейчинть чарькодемантень ды моданть лангсо весе теевицянть ваномантень – ломанесь тевтнень топавтомсто а соды а чинь оймамо, а вень удома. | Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, – | erzya | rus | 16 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_16 |
Сестэ мон неинь чипаенть ало Пазонть теевиця весе тевензэ ды карминь содамо: сынь ломанентень педе-пев а чарькодевикст. Зяро ломанесь а важодевель сынст тонавтнемаст лангсо, ялатеке сынь сонензэ кадовить а чарькодевиксэкс. Ды бути конаськак пек превейтнестэ меревель: сон весементь содасы – сонензэяк ялатеке те а чарькодевикс. | тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого. | erzya | rus | 17 | 21_Ecc08 | myv | 21_Ecc08_17 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc09 | myv | null |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 | erzya | rus | null | 21_Ecc09 | myv | null |
Виень путозь весе тень ванкшномсто мон чарькодия: видечисэ эрицяськак, пек превей ломанеськак, сынст тевесткак – Пазонть кедьсэть. Ды кияк а соды, мезэ учи эйсэнзэ икелепелев: вечкема эли авечкема. | На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_1 |
Эрьванть марто лисни текесь. Вейке пе учи видечисэтнень ды пазтомотнень, паронь теицятнень ды [зыянонь теицятнень,] ванькстнэнь ды аванькстнэнь, аноксонь кандтницятнень ды аноксонь а кандтницятнень. Те учи кода паронь теицятнень, истя пежетевтнень, кода пежедькстыцятнень, истя пежедькстамодо пелицятнень. | Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. | erzya | rus | 2 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_2 |
Вана те улияк кажо чипаенть ало весе теевицянть марто: весень учи вейке пе. Эрямонь перть ломантнень седеест пешксеть зыяндо ды превтемечиде. Мейле ломанесь туи кулозтненень. | Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_3 |
А вана кие оштё эрицятнень ютксо, тонань зярс ули седейнежезэ. Кода кортави, эриця кискакс улемась седе паро кулозь левекс улемадонть! | Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. | erzya | rus | 4 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_4 |
Эдь эрийтне содыть: сынь кулыть. Кулозтне вана мезеяк уш а содыть. Сыненст уш а пандови паро тевест кисэ, ды эйсэст мик а ледстнитькак. | Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, | erzya | rus | 5 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_5 |
Умок уш ютасть сынст вечкемаст, авечкемаст, сельмень сявадомаст. Ды сынст зярдояк а ули таликаст чипаенть ало теевицянть эйстэ мейсэяк. | и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. | erzya | rus | 6 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_6 |
Секс седейкеняркс марто сэвть кшисэть, паро ёжомарямосо симть винасот, эдь Пазось умок паро мельсэ ваны неть теветь лангс. | Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. | erzya | rus | 7 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_7 |
Кадык тонь оршамопелеть свал улить ашот-валдот ды кадык тантейстэ качадыця ваднемапелесь зярдояк а прядови прячерьстэть. | Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_8 |
Кецнек эрямонтень вечкевикс нить марто смусттеме эрямостот весе читнень перть, конатнень Пазось максынзе теть казнекс чипаенть ало эрямстот, – весе смусттеме читнень перть, эдь те тонь уцяскат-таликат чипаенть ало весе стака важодемат кисэ. | Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. | erzya | rus | 9 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_9 |
Теить-топавт весементь, козонь сатыть кедьвиеть. Эдь тоначисэ, ков туят, арасть а тевть, а арсемат, а содамочить, а покш превейчи. | Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_10 |
Тагояк мон ванынь ды неия чипаенть ало:
эрязасто чиемась аволь свал максови шожда пильгетненень,
изнямось – аволь маралятненень,*а
кшись – аволь пек превейтненень,
сюпавчись – аволь чарькодицятненень,
пароськак аволь свал максови содыцятненень.
Весементь лангсо прявтокс аштить шкась ды уцяскась. | И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их. | erzya | rus | 11 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_11 |
Ломанесь а содасы эсь туемань шканзо:
кода калтнэ понгонить куловтыця алтымас,
кода нармунтне кундсевить пистеньс,
истя ломантненьгак куломась старды кажонь шкастонть,
зярдо сон апак учо пры лангозост. | Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. | erzya | rus | 12 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_12 |
Оно оштё кодамо покш превейчинь невтема мон неинь чипаенть ало ды ловия сонзэ инекс. | Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: | erzya | rus | 13 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_13 |
Ульнесь а покш ошке, эйсэнзэ эрицятнедеяк аволь ламольть. Сыргась каршонзо виев инязор, пиризе сонзэ ды перьканзо стявтсь сэрей пирявкс. | город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; | erzya | rus | 14 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_14 |
Ансяк ошсонть муевсь кажовсто эриця пек превей ломань. Сон покш превейчисэнзэ идизе ошонть. Ялатеке мейле кияк эзь ледстнеяк те кажовсто эрицядонть. | но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_15 |
Сестэ мон меринь: покш превейчись вийденть вадря.
Ансяк кажовонть покш превейчинзэ мезекскак а ловить
ды сонзэ валонзо а кунсолыть. | И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. | erzya | rus | 16 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_16 |
Пек превейтнень сэтьместэ ёвтазь превс путомаст кунсоломась седе паро
чаволатнень прявтонть рангоманзо кунсоломадонть. | Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми. | erzya | rus | 17 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_17 |
Покш превейчись покш тюремань кедьёнкстнэде паро.
Ансяк вейке пежетевеськак вийсэнзэ ёмавтомс ламо паро. | Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. | erzya | rus | 18 | 21_Ecc09 | myv | 21_Ecc09_18 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc10 | myv | null |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 | erzya | rus | null | 21_Ecc10 | myv | null |
Кулозь карвотне ёмавтыть ды чиниявтыть тантейстэ качадыця ваднемапеленть.
Истя ломанень апокш чаволачиськак изни покш превейчинть ды инексчинть. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. | erzya | rus | 1 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_1 |
Пек превеень седеесь тарги-уски вить ёнов,
чаволань седеесь – керш ёнов. | Сердце мудрого–на правую сторону, а сердце глупого–на левую. | erzya | rus | 2 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_2 |
Мик киява молемстэяк чаволанть а сатны смустезэ,
ды эрьвась неи, кодамо сон чавола. | По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. | erzya | rus | 3 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_3 |
Кирвазиндеряйть прявтот кежензэ лангозот, иля туе таркастот.
Эдь коронь кирдемась сэтьмелгавты покш чумочитненьгак. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. | erzya | rus | 4 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_4 |
Чипаенть ало неинь истямояк зыян,
ильведевкс, конань теи прявтось: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это–как бы погрешность, происходящая от властелина; | erzya | rus | 5 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_5 |
чаволачись кепедезь ламо вере таркатнес,
сюпавтне вана озавтозь алце таркатнес. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. | erzya | rus | 6 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_6 |
Неинь алаша лангсо ардыця уреть
ды уре ладсо ялго молиця чирязт. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. | erzya | rus | 7 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_7 |
Кие чуви латко – секень вант, сонсь эйзэнзэ пры.
Кие калавты пирявкс – сень, эрси, пупасы гуй. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. | erzya | rus | 8 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_8 |
Кие важоди кев марто, сень калалить карязонзо.
Кие лазны пенгть, пелезэ томбавомадо. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. | erzya | rus | 9 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_9 |
Ношкалгадындеряй узересь ды а ули човазь –
эйсэнзэ важодемстэ сави ютавтомс ламо вийть.
Покш превейчись лезэв парсте важодеманть туртов. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. | erzya | rus | 10 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_10 |
Гуень кортавтыцянтень*а а ули кодамояк лезэ ёрокчидензэ,
пупиндерясы гуесь кортавтомадонзо икеле. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. | erzya | rus | 11 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_11 |
Пек превеенть кургосто лисезь валтнэ кандыть паро.
А вана чаволанть сэвсы-ёмавтсы эсензэ келесь. | Слова из уст мудрого–благодать, а уста глупого губят его же: | erzya | rus | 12 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_12 |
Сонзэ кургосто лисиця валтнэнь ушодовомась – чаволачи,
кортамонзо песь – превстэ тунь лисема. | начало слов из уст его–глупость, а конец речи из уст его–безумие. | erzya | rus | 13 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_13 |
Чаволась ламо мезе корты,
куш ломанесь а соды, мезе карми улеме,
ды кияк а ёвты тензэ, мезе карми улеме туемадонзо мейле. | Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? | erzya | rus | 14 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_14 |
Важодемась сизевти-налкставты чаволанть.
Сон мик а содасы ошов кинть. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. | erzya | rus | 15 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_15 |
Кажо теть, мастор, зярдо инязорот цёрабай*б
ды чирязот валскестэ саезь ансяк ярсыть-симить! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! | erzya | rus | 16 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_16 |
Уцяскават, мастор, зярдо инязорот паро ёндо содавикс раськень-буень
ды чирязоткак ярсыть-симить шкастонзо –
виень таштамонь туртов, аволь тоцтямомас-иредемас! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! | erzya | rus | 17 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_17 |
Нузякстнэнь новоли латонь кирди чочкост.*в
Нолдазь кедтнень кольгезеви латост. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. | erzya | rus | 18 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_18 |
Симематне-ярсамотне пурнавкшныть ёжомарямонь витеманть кис,
винась канды кеняркс-эрьгелема.
Ансяк вана весементь кисэ пандови ярмаксо. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. | erzya | rus | 19 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_19 |
Мик арсемасот иля ёвта апаро вал инязоронть эйстэ,
удома нупальсэтькак беряньстэ иля корта сюпавдонть.
Пельть: менель нармунесь пачтясы валот,
сёлмовось ёвтнесы кортамот. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая–пересказать речь твою. | erzya | rus | 20 | 21_Ecc10 | myv | 21_Ecc10_20 |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc11 | myv | null |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 | erzya | rus | null | 21_Ecc11 | myv | null |
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась | Книга Екклесиаста, или Проповедника | erzya | rus | null | 21_Ecc12 | myv | null |
12-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 | erzya | rus | null | 21_Ecc12 | myv | null |
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son01 | myv | null |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 | erzya | rus | null | 22_Son01 | myv | null |
Соломононь Мазыйдеяк мазый Моронь книгась.
(Тейтересь:)*а
– Вай, палсемак монь, палсемак эсеть турвасот!
Эдь тонь палсемат-кутморямот вадря винадояк тантейть! | Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. | erzya | rus | 1 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_1 |
Тон ваднезят тантейстэ качадыця ойсэ,
леметь коряс паро ёндо содавиксат
кода Турах ёнксонь вадря мирось.*б
Секс од тейтертне вечктядызьгак тонь. | От благовония мастей твоих имя твое–как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. | erzya | rus | 2 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_2 |
Саемак мартот – седе курок тестэ чиезь тутано!
Вай, инязором совавтымим кудонзо потмо нупальс.
(Лиятне:)
– Карматано аштеме мельспаросо ды кеняркшномо корязот,
винадо пек инелгавтнеме вечкемат
– алкукс ули мезень кисэ вечкемс тонь! | Влеки меня, мы побежим за тобою; –царь ввел меня в чертоги свои, –будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! | erzya | rus | 3 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_3 |
(Тейтересь:)
– Иерусалимень тейтерть!
Кадык мон раужан,
кода Кедаронь буень коцткудотне,*в –
ялатеке вельть мазыян,
теке Соломононь шаршавтне. | Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | erzya | rus | 4 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_4 |
Илядо вано тюжа чачом лангс:
чипаесь истя палсимим монь.
Лелян кежиявтсть лангозон,
кармавтымизь винаумарень пиретнень ванстомо.
А вана эсень винаумарь пирем-мазычим монень эзь ванстово. | Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, –моего собственного виноградника я не стерегла. | erzya | rus | 5 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_5 |
(Тейтересь:)
– Ёвтак монень тон, кинь вечксы монь оймесь:
косо ванат эсеть ракшат,
косо эйсэст оймсевтят чинь куншкат?
Мезекс монень улемс теке вельтявкс ало кекшницякс,
ялгат ракшань куротнень*г юткова чарыцякс-вешницякс? | Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | erzya | rus | 6 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_6 |
(Цёрась:)
– Мазый тейтертнестэ сехте мазыесь!
А содындерят теде, ютак реветнень чалгавкстнэва,
сеялевксэть вант ваныцятнень кошост малава. | Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | erzya | rus | 7 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_7 |
Монь седейпелькскем! Тон монень неяват
фараононь ушмокрандазос кильдезь мазый эльдекс. | Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. | erzya | rus | 8 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_8 |
Вельть мазыйнеть чамаумареть
кувалмоваст нурьгиця рисьметнень экшсэ,
вельть мазыйне кирьгат,
кирьгашасо-эрьгесэ тапардазь кирьгат. | Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; | erzya | rus | 9 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_9 |
Тейтяно теть сырнень рисьметь
цивтёрдыця сиянь байгине марто. | золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. | erzya | rus | 10 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_10 |
(Тейтересь:)
– Зярдо инязором симсь-ярсась морга экшсэ*д,
нардом*е пертьпельксэнть пештясь тантей чинесэ. | Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | erzya | rus | 11 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_11 |
Вечкевиксэм монь туртов –
тантей мирра*ж марто кескавне –
мештень ютксо уды-оймси веньперть. | Мирровый пучок–возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. | erzya | rus | 12 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_12 |
Вечкевиксэм монь туртов –
киперэнь*з панжовксонь пусмо
Енгединь*и винаумарь пиретнесэ. | Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. | erzya | rus | 13 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_13 |
(Цёрась:)
– Вай, тон мазыйдеяк мазыят,
монь седейпелькскем,
вай, кодамо тон мазыят!
Тонь сельметь – теке вечкениця гулькинеть! | О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. | erzya | rus | 14 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_14 |
(Тейтересь:)
– Вай, тонгак мазыйдеяк мазыят,
монь вечкевиксэм,
видьстэ оймезэнь педить!
Мадема тарканок – пиже парсеень луганарось, | О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас–зелень; | erzya | rus | 15 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_15 |
кудолангонок – кедрань тарадтнэ,
латонок – кипаристнэ. | кровли домов наших–кедры, | erzya | rus | 16 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_16 |
потолки наши–кипарисы. | erzya | rus | 17 | 22_Son01 | myv | 22_Son01_17 |
|
Мазыйдеяк мазый Моронь книгасьСОЛОМОНОНЬ МОРО | Книга Песни Песней Соломона | erzya | rus | null | 22_Son02 | myv | null |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 | erzya | rus | null | 22_Son02 | myv | null |
Мон – Сарононь*а луганаронь таташка,*б
лайметнень якстерне лилия! | Я нарцисс Саронский, лилия долин! | erzya | rus | 1 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_1 |
(Цёрась:)
Кодамо лилиясь кодоркстнэнь ютксо –
истямо седейпелькскем лия тейтертнень ютксо. | Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. | erzya | rus | 2 | 22_Son02 | myv | 22_Son02_2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.