text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Чарькодиця цёрась топавты Коенть.    Визьксэнь а содыця марто вейсэньгалицясь тетянзо совавты визьксчамас.
Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
erzya
rus
7
20_Pro28
myv
20_Pro28_7
Кие касты сюпавчинзэ долкс максомсто покш питнень саезь,    се ташты сонзэ сенень, кие (м:седеймарязь?) лезды арасьчисэтненень.
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
erzya
rus
8
20_Pro28
myv
20_Pro28_8
Кие а кунсолы Коень валтнэнь,    сень озномазояк нулгодьксэв.
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость.
erzya
rus
9
20_Pro28
myv
20_Pro28_9
Кие видечисэ эрицянть чалгавты зыянов килангс,    сонсь кундамказонзо понги.    А вана ваньксчисэнтень максови паро уцяска.
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
erzya
rus
10
20_Pro28
myv
20_Pro28_10
Сюпав ломанесь лови эсь прянзо пек превеекс,    ансяк чарькодиця кажовось пачк неи сонзэ.
Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
erzya
rus
11
20_Pro28
myv
20_Pro28_11
Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – весенень покш кенярксчи,    зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить.
Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
erzya
rus
12
20_Pro28
myv
20_Pro28_12
Кие кекши пежетензэ – паро илязо учо,    кие панжсынзе ды ёртсынзе сынст, сенень Пазось путы седеймарямо.
Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
erzya
rus
13
20_Pro28
myv
20_Pro28_13
Уцяскав се ломанесь, кона свал пели Инешкипаздонть.    А вана седеензэ казямокс теицясь понги кажос.
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
erzya
rus
14
20_Pro28
myv
20_Pro28_14
Кодамо урныця левесь ды лытыця овтось,    истямо кажов ломантненень пазтомо инязорось.
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
erzya
rus
15
20_Pro28
myv
20_Pro28_15
Превтеме прявтось саи ламо каявкст,    а вана эстензэ лезэнь а вешницянть чинзэ кувалгавтовить.
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
erzya
rus
16
20_Pro28
myv
20_Pro28_16
Кие ломанень верень валомасо чумо,    се куломазонзо чийни-орголи.    Истямонтень кадык кияк а лезды.
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
erzya
rus
17
20_Pro28
myv
20_Pro28_17
Кие эри ваньксчисэ, се идеви.    Кие яки чирь-мур киява, се апак учо пры-ёми*б.
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
erzya
rus
18
20_Pro28
myv
20_Pro28_18
Кие соки-види моданзо, сень пекезэ ули пешксе.    Кие панси чаво бажамотнень мельга,*в се коршты арасьчи.
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
erzya
rus
19
20_Pro28
myv
20_Pro28_19
Кемевикс ломанесь пештязь чанстямосо-баславамосо.    Кие капши сюпалгадомо, се а кадови чумонзо апак пандовто.
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
erzya
rus
20
20_Pro28
myv
20_Pro28_20
Киненьгак башка мелень путомась – те аволь паро тевесь:    эдь сехте вишка казненть кисэяк тейнить пежетть.
Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
erzya
rus
21
20_Pro28
myv
20_Pro28_21
Сельмень сявадыця ломанесь панси сюпавчи мельга.    Сон а редияк: эйсэнзэ уш старды арасьчись.
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
erzya
rus
22
20_Pro28
myv
20_Pro28_22
Мурнек-тонавт ломаненть – сон мейле ловтанзат    соланя валонь кортыцядонть питнеекс.
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
erzya
rus
23
20_Pro28
myv
20_Pro28_23
Кие салси тетянзо-аванзо ули-паронть    ды корты: «Теньсэ арась пежеть»,    се нельгеницянть-маштницянть кондямо.
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям.
erzya
rus
24
20_Pro28
myv
20_Pro28_24
Сельмень сявадыця ломанесь кирвазти сёвнома.    Инешкипазонть лангс нежедицясь карми эрямо парочисэ.
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
erzya
rus
25
20_Pro28
myv
20_Pro28_25
Се превтеме, кие кеми ансяк эсензэ лангс,    идеви се, кие яки покш превейчинь киява.
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
erzya
rus
26
20_Pro28
myv
20_Pro28_26
Кие максы пурныцянень, сень а ули арасьчизэ,    кие а неи кажовонть, сень лангс прыть ламо сюдомат.
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
erzya
rus
27
20_Pro28
myv
20_Pro28_27
Зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кекшнить,    зярдо сынь прыть-ёмить – видечисэтне теевить азорокс.
Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
erzya
rus
28
20_Pro28
myv
20_Pro28_28
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro29
myv
null
29-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 29
erzya
rus
null
20_Pro29
myv
null
Кие кежейгали-назойгали мурнемань-тонавтомань марямсто,    се вейке липкес сявори ды уш а идеви.
Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
erzya
rus
1
20_Pro29
myv
20_Pro29_1
Зярдо прявтсо аштить видечисэтне – раськесь кенярды,    зярдо покшокс арыть пазтомотне – ломантне кувсить.
Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
erzya
rus
2
20_Pro29
myv
20_Pro29_2
Кие вечки покш превейчи, се кенярдовты тетянзо.    Кие чийни усксевиця тейтерьава мельга, се ёмсевти ули-паронзо.
Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
erzya
rus
3
20_Pro29
myv
20_Pro29_3
Видестэ судиця инязорось масторонть кирди-кемексты,    казнень-каявксонь вечкицясь сонзэ сравтни-калавтни.
Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
erzya
rus
4
20_Pro29
myv
20_Pro29_4
Кие кельсэнзэ савты ялганстэнь,    се сонзэ пильге алов ацы алтыма.*а
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
erzya
rus
5
20_Pro29
myv
20_Pro29_5
Зыяновонтень кундамкась – эсь пежетезэ,    видечисэсь эри олячисэ ды кенярдозь.
В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется.
erzya
rus
6
20_Pro29
myv
20_Pro29_6
Видечисэсь пек домкасто ванкшны кажовтнень судямо тевест.    Пазтомось сыненст тунь мель а яви.
Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
erzya
rus
7
20_Pro29
myv
20_Pro29_7
Ломантнень вейке-вейке лангс узавтницятне кепедстить ошсонть аладямот,    пек превейтне оймавтыть кепсевематнень.
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
erzya
rus
8
20_Pro29
myv
20_Pro29_8
Зярдо пек превеесь ушоды судямонь тевть превтементь марто,    тонась азаргали эли пеедькшни – ялатеке оймамо а ули.
Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя.
erzya
rus
9
20_Pro29
myv
20_Pro29_9
Верень валыцятне вельть а вечксызь асатыкстэме ломаненть,    видечисэтне мелявтыть сонзэ кисэ.*б
Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
erzya
rus
10
20_Pro29
myv
20_Pro29_10
Превтемесь лангс ливти весе кежензэ,    пек превеесь эйсэст кекши.
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
erzya
rus
11
20_Pro29
myv
20_Pro29_11
Зярдо прявтось кунсолы кенгелемань валт,    сестэ весе сонзэ важотнеяк кармить зыяновт.
Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
erzya
rus
12
20_Pro29
myv
20_Pro29_12
Кажовось ды лепштицязо аравтовить рядсек:    тень ды тонань сельметненень валдонть максы Инешкипазось.
Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
erzya
rus
13
20_Pro29
myv
20_Pro29_13
Зярдо инязорось кажовтнень суди видечинь лувсо,    сестэ сонзэ инязорксчись кемекстави свалшкас.
Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
erzya
rus
14
20_Pro29
myv
20_Pro29_14
Илевесь ды мурнемась-тонавтомась максыть превейчи.    Вановттомо кастозь цёрась аванзо совавтсы визьксчамас.
Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
erzya
rus
15
20_Pro29
myv
20_Pro29_15
Пазтомотнень ламолгадомаст марто ламолгали койтемечись,    видечисэтненень максови неемс сынст прамост-ёмамост.
При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
erzya
rus
16
20_Pro29
myv
20_Pro29_16
Цёрат путт превс казямосто ды улят кисэнзэ оймазь.    Сон карми улеме тонеть седей кенярксокс.
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
erzya
rus
17
20_Pro29
myv
20_Pro29_17
Косо арась верде максозь неявкс-тешкс – раськесь апак онкстя.    Кодамо уцяскав се, кие топавты Коенть!
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
erzya
rus
18
20_Pro29
myv
20_Pro29_18
Уресь ансяк веень валсо превс а путови,    куш сон чарькоди сынст, ялатеке мельс а сайсынзе.
Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
erzya
rus
19
20_Pro29
myv
20_Pro29_19
Тон некшнить ломань, кона корты апак арсе? –    Натой чаволанть лангс кемемась седе покш.
Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
erzya
rus
20
20_Pro29
myv
20_Pro29_20
Бути уренть вишкинестэ саезь трямс-кастомс кольневтезь,    мейле сон саи мель улемс азоронь цёракс.*в
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
erzya
rus
21
20_Pro29
myv
20_Pro29_21
Кежейгалиця ломанесь кирвазти сёвномат,    ацирьгалицясь теи ламо пежетть.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
erzya
rus
22
20_Pro29
myv
20_Pro29_22
Прянь верьга кандыцясь ули покордазь,    сэтьментень максови инексчи-арнема*г.
Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
erzya
rus
23
20_Pro29
myv
20_Pro29_23
Кие салыцянтень ялга, се эсензэ туртов ят.    Эдь сон мари, кода судсо сюдыть салыцянть, ансяк чатьмони.*д
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
erzya
rus
24
20_Pro29
myv
20_Pro29_24
Ломанде пелицясь эри теке алтымас кундазь,    Инешкипазонть лангс кемицясь – апелема таркасо.
Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
erzya
rus
25
20_Pro29
myv
20_Pro29_25
Ламот вешнить паро мелень путома прявтонть ёндо,    куш виде судямось – ансяк Инешкипазонть пельде.
Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа.
erzya
rus
26
20_Pro29
myv
20_Pro29_26
Кода видечисэсь нулгоди зыянонь теицядонть,    истя пазтомось нулгоди виде киява ютыцядонть.
Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем.
erzya
rus
27
20_Pro29
myv
20_Pro29_27
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro30
myv
null
30-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 30
erzya
rus
null
20_Pro30
myv
null
Соломононь Валвелявксонь книгась
Книга Притчей Соломоновых
erzya
rus
null
20_Pro31
myv
null
31-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 31
erzya
rus
null
20_Pro31
myv
null
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc01
myv
null
1-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 1
erzya
rus
null
21_Ecc01
myv
null
Тонавтыцянть*а, Давидэнь цёранзо, Иерусалимсэ инязоронть, валонзо.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
erzya
rus
1
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_1
Тунь смусттеме тевть, –    мерсь Тонавтыцясь, –    тунь смусттеме тевть.    Весемесь – смусттеме!*б
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, –всё суета!
erzya
rus
2
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_2
Кодамо лезэсь ломанентень    весе стака тевензэ-важодеманзо эйстэ,    конатнень сон виензэ маштомс теи-топавты чипаенть ало?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
erzya
rus
3
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_3
Туить буень-сымень неень шкань ломантне,    ды сыть буень-сымень лия шкань ломанть,    а вана модась-масторось пингеде пингес а полавтневи.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
erzya
rus
4
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_4
Чись лиси, ды чись валги    ды одов капши лисема тарказонзо.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
erzya
rus
5
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_5
Вармась пуви-ливти лембе ёнксов,    велявты – пувазеви якшамо ёнксов,    пувамстонзо вели-чары, вели-чары    ды одов велявты кеверь кинзэ лангс.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
erzya
rus
6
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_6
Весе лейтне прыть иневедьс,    ансяк иневедесь ялатеке чирестэнзэ а лиси.    Лейтне велявтыть лейпрязост    ды тосто таго чудезевить.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
erzya
rus
7
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_7
Те весемесь истя пек сизевти:    ломанесь мик а вийсэнзэ весементь ёвтнемс.    Сельмесь а пешкеди неезденть,    пилесь а пешкеди марязденть.
Все вещи–в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
erzya
rus
8
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_8
Мезе ульнесь – се карми улемеяк,    мезе тейневсь – се карми тейневемеяк.    Чипаенть ало мезеяк од арась.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
erzya
rus
9
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_9
Лиясто эрси мезеяк истямо, конадо кортыть:    «Вант, те оно од».    Ансяк истямояк уш ульнесь    минденек икеле, ютазь пингетнестэ.
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
erzya
rus
10
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_10
Неень эрицятне мельсэст а кирдить    икеленсетнень тевест.    Сетнеяк, конат сыть тарказост,    а кадовить мельгаст сыцятнень мельс.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
erzya
rus
11
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_11
Мон, Тонавтыця, ульнинь Израиленть инязорокс Иерусалимсэ.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
erzya
rus
12
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_12
Седеем алтыя менеленть ало весе теевицянть домкасто тонавтнемантень ды весеме ёндо варчавтнемантень*в – весе тень тееме покш превейчи вельде. Те стака тевенть Пазось максызе ломантненень.
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
erzya
rus
13
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_13
Мон ванкшнынь чипаенть ало теевиця весе тевтнень. Ды мезе? Весемесь – смусттеме, варма мельга пансема.*г
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё–суета и томление духа!
erzya
rus
14
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_14
Кичкересь а витеви.    Ды се, мезесь арась, киненьгак а ловови.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
erzya
rus
15
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_15
Седейсэм эсень туртов арсевтия истя: «Вана, инексчисэнь ды покш превейчисэнь мон икельдинь весень, кить ульнесть мондень икеле прявтокс Иерусалимсэ. Оймем мусь-таштась ламо содамочи ды покш превейчи».
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
erzya
rus
16
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_16
Седеем алтыя кода покш превейчинть тонавтнемантень, истя превтемечинть ды чаволачинть тонавтнемантень. Ды карминь содамо: теяк – варма мельга пансема.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это–томление духа;
erzya
rus
17
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_17
Эдь косо ламо покш превейчиденть –    тосо ламо ацирьгадомадонть.    Ды кие ламолгавты содамочинзэ,    се ламолгавты ризксэнзэ.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
erzya
rus
18
21_Ecc01
myv
21_Ecc01_18
Екклесиастонь эли Тонавтыцянь книгась
Книга Екклесиаста, или Проповедника
erzya
rus
null
21_Ecc02
myv
null
2-тӥ ЛЮКЕТ
Глава 2
erzya
rus
null
21_Ecc02
myv
null
Мон меринь седеень туртов: «Эно, варчнетян тонь кеняркссо-эрьгелемасо*а, витик мелеть паронть-уцясканть эйсэ». Ансяк теяк – смусттеме!
Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это–суета!
erzya
rus
1
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_1
Ракамодонть мон меринь: «Чаволачи!», ды эрьгелемадонть: «Кодамо эйстэнзэ лезэсь?»
О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?'
erzya
rus
2
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_2
Сестэ мон снартынь ливчакавтомс эсь прям винасо, истя каямс прям чаволачис ды, теке шкастонть, ванстомс покш превейчинть. Мон снартынь неемс, мейсэ парось ломантнень туртов, мезе тенст теема менеленть ало нурька эрямост перть.
Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
erzya
rus
3
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_3
Мон топавтынь ине тевть: стявтынь эсень туртов кудот, озавтынь винаумарь пиреть,
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
erzya
rus
4
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_4
мазылгавтынь-паролгавтынь эсень туртов садпиреть ды вирьпулот, козонь озавтынь умарьчувтот-мезть.
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
erzya
rus
5
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_5
Вирьпулотнесэ касыця чувтотнень валномс мон теинь ведень кирдема таркат.
сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
erzya
rus
6
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_6
Раминь уреть ды уреават, ульнесть эсень кудосо чачозь уреньгак. Покш ды вишка ракшангак таштавсть пек седе ламо весе сетнень коряс, кить эрясть Иерусалимсэ мондень икеле.
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
erzya
rus
7
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_7
Пурнынь эстень сия ды сырне, питней кевть-мезть инязортнэнь ды масторонь эрямо ёнкстнэнь пельде. Раминь морсицят – цёрат ды тейтерьават. Монь ульнесть эрьва цёраломанень кенярдовтыцят-ёжонь витицяткак – ламодояк ламо нить-наложницат*б. Весемесь – ёжом витеманть туртов.
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих–разные музыкальные орудия.
erzya
rus
8
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_8
Истя мон теевинь весемеде инекс ды сюпавокс сетнень коряс, кить эрясть Иерусалимсэ мондень икеле. Теке марто покш превейчимгак кадновсь мартон.
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
erzya
rus
9
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_9
Мезе лангс а праволь вановтом – эзинь карда прям мездеяк, седеем эзинь кирде кодамояк кенярксто-эрьгелемадо. Виде, седеем кеняркшнось весе тевень кувалма. Те ульнеськак монень пандомакс-уцяскакс весе важодемам кисэ.
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
erzya
rus
10
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_10
Ансяк зярдо мон варштынь эсень кедьсэ теезенть лангс ды важодеман вельде теезенть лангс, чарькодинь: весемесь ульнесь смусттемекс, варма мельга пансемакс. Мезенть эйстэяк арась лезэ чипаенть ало!
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё–суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
erzya
rus
11
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_11
Сестэ мон ушодынь ванкшномо покш превейчинть, превтемечинть ды чаволачинть. Мезе вийсэнзэ теемс инязордонть мейле полавтомонзо сыцясь? Ансяк сень, мезе уш теезель.
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
erzya
rus
12
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_12
Мон неия: покш превейчись чаволачиденть седе лезэв истя, кода валдось чоподадонть седе лезэв.
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
erzya
rus
13
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_13
Пек превеенть сельмензэ – парсте неицят,    а вана чаволась кадновкшны тунь чоподасо. Ансяк чарькодинь: сынст кавонест учи вейке пе.
у мудрого глаза его–в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
erzya
rus
14
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_14
Сестэ меринь эстень: «Моньгак, кода чаволанть, учи теке песь. Мезекс сестэ мон теевинь превейдеяк превеекс?». Ды мон меринь эстень: теяк – смусттеме.
И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это–суета;
erzya
rus
15
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_15
Алкукс, кода пек превеентькак, истя чаволантькак, а кармить кувать ледстнеме. Аламо шкань ютазь весемесь ули стувтозь. Мезе иля тее, пек превееськак кулы чаволанть ладсо!
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
erzya
rus
16
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_16
Сестэ мон карминь пек а вечкеме мик сонсензэ эрямонть. Эдь монень кармасть оймень сэредстицякс чипаенть ало теевиця тевтне. Эдь весе – смусттеме, варма мельга пансема!
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё–суета и томление духа!
erzya
rus
17
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_17
Мон карминь пек а вечкеме весе стака важодемам, конань виень маштомс теинь-топавтынь чипаенть ало. Эдь весе таштазенть сави кадомс мондень мейле сыцянтень.
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
erzya
rus
18
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_18
Ды кие соды: ули сон пек превеекс эли чаволакс? Ялатеке сон карми азорокс весе монь ули-паром лангсо, конанть мон таштыя чипаенть ало стакасто важодезь ды покш превейчи вельде. Теяк – смусттеме!
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это–суета!
erzya
rus
19
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_19
Сестэ монь седеем тунь ёмавтызе кемеманть чипаенть ало весе стака важодемадон.
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
erzya
rus
20
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_20
Эдь эрси истя: пек превейстэ, чарькодьксчисэ ды ёроковсто важодиця ломанентень весементь сави кадомс сенень, кие эзь важоде тень лангсо. Теяк – смусттеме ды ойменть туртов ине апаркстома!
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это–суета и зло великое!
erzya
rus
21
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_21
Сестэ эно мезе максыть ломанентень весе стака важодеманзо ды седеень бажамонзо, конатнень кисэ сон виень маштомс важоди чипаенть ало? – Мезеяк!
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
erzya
rus
22
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_22
Эдь весе сонзэ чинзэ – ризкст-мелявкст, важодевксэнзэ – ацирьгадома. Мик веть седеезэ а соды оймамо. Теяк – смусттеме!
Потому что все дни его–скорби, и его труды–беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это–суета!
erzya
rus
23
21_Ecc02
myv
21_Ecc02_23